Prov
|
RWebster
|
31:12 |
She will do him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
NHEBJE
|
31:12 |
She does him good, and not harm, all the days of her life.
|
Prov
|
ABP
|
31:12 |
For she exacts energy to her husband for good, and not bad for all the livelihood.
|
Prov
|
NHEBME
|
31:12 |
She does him good, and not harm, all the days of her life.
|
Prov
|
Rotherha
|
31:12 |
She doeth him good and not evil, all the days of her life:
|
Prov
|
LEB
|
31:12 |
She does him good, but not harm all the days of her life.
|
Prov
|
RNKJV
|
31:12 |
She will do him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
Jubilee2
|
31:12 |
[Gimel] She will do him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
Webster
|
31:12 |
She will do him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
Darby
|
31:12 |
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
|
Prov
|
ASV
|
31:12 |
She doeth him good and not evil All the days of her life.
|
Prov
|
LITV
|
31:12 |
She deals good with him, and not evil, all the days of her life.
|
Prov
|
Geneva15
|
31:12 |
She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
|
Prov
|
CPDV
|
31:12 |
She will repay him with good, and not evil, all the days of her life.
|
Prov
|
BBE
|
31:12 |
She does him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
DRC
|
31:12 |
She will render him good, and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
GodsWord
|
31:12 |
She helps him and never harms him all the days of her life.
|
Prov
|
JPS
|
31:12 |
She doeth him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
KJVPCE
|
31:12 |
She will do him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
NETfree
|
31:12 |
She brings him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
AB
|
31:12 |
For she employs all her living for her husband's good.
|
Prov
|
AFV2020
|
31:12 |
She will do him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
NHEB
|
31:12 |
She does him good, and not harm, all the days of her life.
|
Prov
|
NETtext
|
31:12 |
She brings him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
UKJV
|
31:12 |
She will do him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
Noyes
|
31:12 |
She doeth him good, and not evil, All the days of her life.
|
Prov
|
KJV
|
31:12 |
She will do him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
KJVA
|
31:12 |
She will do him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
AKJV
|
31:12 |
She will do him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
RLT
|
31:12 |
She will do him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
MKJV
|
31:12 |
She will do him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
YLT
|
31:12 |
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
|
Prov
|
ACV
|
31:12 |
She does him good and not evil all the days of her life.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:12 |
Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.
|
Prov
|
Mg1865
|
31:12 |
Soa no ataon-dravehivavy aminy, fa tsy ratsy, Amin’ ny andro rehetra iainany.
|
Prov
|
FinPR
|
31:12 |
Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
|
Prov
|
FinRK
|
31:12 |
Hän toimii miehensä parhaaksi, ei vahingoksi, kaikkina elinpäivinään.
|
Prov
|
ChiSB
|
31:12 |
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
|
Prov
|
CopSahBi
|
31:12 |
ⲥⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ
|
Prov
|
ChiUns
|
31:12 |
她一生使丈夫有益无损。
|
Prov
|
BulVeren
|
31:12 |
Тя му прави добро, а не зло през всичките дни на живота си.
|
Prov
|
AraSVD
|
31:12 |
تَصْنَعُ لَهُ خَيْرًا لَا شَرًّا كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
31:12 |
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
31:12 |
เธอจะทำความดีให้เขา ไม่ทำความร้าย ตลอดชีวิตของเธอ
|
Prov
|
OSHB
|
31:12 |
גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
31:12 |
ထိုမယားသည် မိမိခင်ပွန်းအကျိုးကို မဖျက်၊ တသက်လုံးပြုစုတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
31:12 |
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی میکند نه بدی.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
31:12 |
Umr-bhar wuh use nuqsān nahīṅ pahuṅchāegī balki barkat kā bāis hogī.
|
Prov
|
SweFolk
|
31:12 |
Hon gör honom gott, aldrig ont, i alla sina livsdagar.
|
Prov
|
GerSch
|
31:12 |
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
|
Prov
|
TagAngBi
|
31:12 |
Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
31:12 |
Hän tekee miehelleen hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinään.
|
Prov
|
Dari
|
31:12 |
در سراسر عمر به شوهر خود خوبی می کند نه بدی.
|
Prov
|
SomKQA
|
31:12 |
Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
|
Prov
|
NorSMB
|
31:12 |
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
|
Prov
|
Alb
|
31:12 |
Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
|
Prov
|
UyCyr
|
31:12 |
Ериға яхшилиқ қилар у өмүр бойи, Учратмас зиянға уни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
31:12 |
그녀는 자기 평생 동안 그에게 선을 행하고 악을 행하지 아니하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
31:12 |
Чини му добро, а не зло, свега вијека својега.
|
Prov
|
Wycliffe
|
31:12 |
Sche schal yelde to hym good, and not yuel, in alle the daies of hir lijf.
|
Prov
|
Mal1910
|
31:12 |
അവൾ തന്റെ ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും അവന്നു തിന്മയല്ല നന്മ തന്നേ ചെയ്യുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
31:12 |
그런 자는 살아 있는 동안에 그 남편에게 선을 행하고 악을 행치 아니하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
31:12 |
بوتون عؤمور بويو ارئنه پئسلئک يوخ، ياخشيليق ادر.
|
Prov
|
KLV
|
31:12 |
ghaH ta'taH ghaH QaQ, je ghobe' harm, Hoch the jajmey vo' Daj yIn.
|
Prov
|
ItaDio
|
31:12 |
Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:12 |
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
|
Prov
|
CSlEliza
|
31:12 |
делает бо мужу своему благая во все житие:
|
Prov
|
ABPGRK
|
31:12 |
ενεργεί γαρ τω ανδρί αγαθόν και ου κακόν πάντα τον βίον
|
Prov
|
FreBBB
|
31:12 |
Guimel Elle lui fait du bien et non du mal, Tous les jours de sa vie.
|
Prov
|
LinVB
|
31:12 |
Akoyokisaka mobali wa ye se esengo, mawa te, mikolo minso mya bomoi bwa ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
31:12 |
သူမ၏ဘ၀ တစ်လျှောက်လုံးတွင် ခင်ပွန်းသည်အား ကောင်းကျိုးကို သာပြု၍ ဆိုးကျိုးမပြုတတ်ပေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
31:12 |
Jót tett vele s nem rosszat éltének minden napjaiban.
|
Prov
|
ChiUnL
|
31:12 |
終婦之身、有益無損、
|
Prov
|
VietNVB
|
31:12 |
Trọn đời, nàng đem lại cho chồng phúc lợi,Không phải tai hại.
|
Prov
|
LXX
|
31:12 |
ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον
|
Prov
|
CebPinad
|
31:12 |
Siya nagabuhat kaniya sa maayo ug dili sa dautan Sa tibook nga mga adlaw sa iyang kinabuhi.
|
Prov
|
RomCor
|
31:12 |
Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
31:12 |
Erein eh momour, lih menet kin wia mwahu ong eh pwoud, e sohte kin kansensuwedihada.
|
Prov
|
HunUj
|
31:12 |
Egész életén át javát munkálja urának, nem kárát.
|
Prov
|
GerZurch
|
31:12 |
Denn sie erweist ihm Gutes und nichts Böses / die ganze Zeit ihres Lebens. /
|
Prov
|
PorAR
|
31:12 |
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
|
Prov
|
DutSVVA
|
31:12 |
. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens.
|
Prov
|
FarOPV
|
31:12 |
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی.
|
Prov
|
Ndebele
|
31:12 |
Umenzela okuhle, hatshi okubi, insuku zonke zempilo yakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:12 |
Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.
|
Prov
|
Norsk
|
31:12 |
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
|
Prov
|
SloChras
|
31:12 |
Ona mu izkazuje dobro in ničesar hudega vse dni življenja svojega.
|
Prov
|
Northern
|
31:12 |
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
|
Prov
|
GerElb19
|
31:12 |
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
|
Prov
|
LvGluck8
|
31:12 |
Tā dara tam labu, ne ļaunu visās sava mūža dienās.
|
Prov
|
PorAlmei
|
31:12 |
Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
|
Prov
|
ChiUn
|
31:12 |
她一生使丈夫有益無損。
|
Prov
|
SweKarlX
|
31:12 |
Hon gör honom ljuft, och icke ledt, i alla sina lifsdagar.
|
Prov
|
FreKhan
|
31:12 |
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
|
Prov
|
FrePGR
|
31:12 |
Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
|
Prov
|
PorCap
|
31:12 |
Ela proporciona-lhe o bem e nunca o mal, em todos os dias da sua vida.
|
Prov
|
GerTextb
|
31:12 |
Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
|
Prov
|
Kapingam
|
31:12 |
Di ahina deelaa, le e-benebene hagahumalia dono lodo i-di waalooloo o dono mouli dela e-mouli-ai, deai di mee huaidu e-tale gi mee ai.
|
Prov
|
SpaPlate
|
31:12 |
Le hace siempre bien, y nunca mal, todos los días de su vida.
|
Prov
|
WLC
|
31:12 |
גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
31:12 |
Visą gyvenimą ji daro vyrui tik gera, o ne pikta.
|
Prov
|
Bela
|
31:12 |
Яна аддае яму дабром, а ня злом, ва ўсе дні жыцьця свайго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
31:12 |
Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
|
Prov
|
FinPR92
|
31:12 |
Hän toimii miehensä parhaaksi, ei vahingoksi, kaikkina elämänsä päivinä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
31:12 |
Dárle ha bien, y no mal, todos los días de su vida.
|
Prov
|
NlCanisi
|
31:12 |
Ze brengt hem voordeel, zolang hij leeft, Nimmer zal ze hem schaden;
|
Prov
|
GerNeUe
|
31:12 |
Sie tut ihm Liebes und kein Leid / ihr ganzes Leben lang.
|
Prov
|
UrduGeo
|
31:12 |
عمر بھر وہ اُسے نقصان نہیں پہنچائے گی بلکہ برکت کا باعث ہو گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
31:12 |
تُسْبِغُ عَلَيْهِ الْخَيْرَ دُونَ الشَّرِّ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهَا.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
31:12 |
她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
|
Prov
|
ItaRive
|
31:12 |
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
|
Prov
|
Afr1953
|
31:12 |
Gimel. Sy doen aan hom goed, en nie kwaad nie, al die dae van haar lewe.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:12 |
она воздает ему добром, а не злом во все дни жизни своей.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
31:12 |
उम्र-भर वह उसे नुक़सान नहीं पहुँचाएगी बल्कि बरकत का बाइस होगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
31:12 |
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
|
Prov
|
DutSVV
|
31:12 |
Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens.
|
Prov
|
HunKNB
|
31:12 |
Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.
|
Prov
|
Maori
|
31:12 |
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
|
Prov
|
HunKar
|
31:12 |
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
|
Prov
|
Viet
|
31:12 |
Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.
|
Prov
|
Kekchi
|
31:12 |
Junelic us naxba̱nu re lix be̱lom ut ma̱ jun sut naxba̱nu li incˈaˈ us re joˈ najtil teˈcua̱nk saˈ ruchichˈochˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
31:12 |
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
|
Prov
|
CroSaric
|
31:12 |
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
31:12 |
Suốt đời, nàng đem lại hạnh phúc chứ không gây tai hoạ cho chồng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
31:12 |
Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
|
Prov
|
FreLXX
|
31:12 |
Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
|
Prov
|
Aleppo
|
31:12 |
גמלתהו טוב ולא-רע— כל ימי חייה
|
Prov
|
MapM
|
31:12 |
גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיהָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
31:12 |
גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃
|
Prov
|
Kaz
|
31:12 |
Өмір бойы оның күйеуіне жасарыЖамандық емес, жақсылық қана болады.
|
Prov
|
FreJND
|
31:12 |
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
|
Prov
|
GerGruen
|
31:12 |
Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
|
Prov
|
SloKJV
|
31:12 |
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
|
Prov
|
Haitian
|
31:12 |
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
|
Prov
|
FinBibli
|
31:12 |
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
|
Prov
|
SpaRV
|
31:12 |
Darále ella bien y no mal, todos los días de su vida.
|
Prov
|
WelBeibl
|
31:12 |
Mae hi'n dda iddo bob amser, a byth yn gwneud drwg.
|
Prov
|
GerMenge
|
31:12 |
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
|
Prov
|
GreVamva
|
31:12 |
Θέλει φέρει εις αυτόν καλόν και ουχί κακόν, πάσας τας ημέρας της ζωής αυτής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
31:12 |
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
|
Prov
|
FreCramp
|
31:12 |
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
31:12 |
Чини му добро, а не зло, свега века свог.
|
Prov
|
PolUGdan
|
31:12 |
Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
|
Prov
|
FreSegon
|
31:12 |
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
|
Prov
|
SpaRV190
|
31:12 |
Darále ella bien y no mal, todos los días de su vida.
|
Prov
|
HunRUF
|
31:12 |
Egész életén át javát munkálja urának, nem kárát.
|
Prov
|
DaOT1931
|
31:12 |
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
31:12 |
Meri bai mekim gut long em, na i no nogut, olgeta de bilong laip bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
31:12 |
Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
|
Prov
|
FreVulgG
|
31:12 |
Elle lui rendra le bien, et non le mal, tous les jours de sa vie.
|
Prov
|
PolGdans
|
31:12 |
Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
|
Prov
|
JapBungo
|
31:12 |
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
|
Prov
|
GerElb18
|
31:12 |
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
|