Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 31:14  She is like the merchant ships; she bringeth her food from afar.
Prov NHEBJE 31:14  She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
Prov ABP 31:14  She became as a ship trading far off. She gathers together her wealth,
Prov NHEBME 31:14  She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
Prov Rotherha 31:14  She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
Prov LEB 31:14  She is like the ships of a merchant; from far off she brings her food;
Prov RNKJV 31:14  She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
Prov Jubilee2 31:14  [He] She was like the merchants' ships; she brings her food from afar.
Prov Webster 31:14  She is like the merchant's ships; she bringeth her food from afar.
Prov Darby 31:14  She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
Prov ASV 31:14  She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
Prov LITV 31:14  She is like the merchant ships, she brings in her food from afar.
Prov Geneva15 31:14  She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
Prov CPDV 31:14  She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away.
Prov BBE 31:14  She is like the trading-ships, getting food from far away.
Prov DRC 31:14  She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar.
Prov GodsWord 31:14  She is like merchant ships. She brings her food from far away.
Prov JPS 31:14  She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
Prov KJVPCE 31:14  She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
Prov NETfree 31:14  She is like the merchant ships; she brings her food from afar.
Prov AB 31:14  She is like a ship trading from a distance-so she procures her livelihood.
Prov AFV2020 31:14  She is like the merchants' ships; she brings her food from afar.
Prov NHEB 31:14  She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
Prov NETtext 31:14  She is like the merchant ships; she brings her food from afar.
Prov UKJV 31:14  She is like the merchants' ships; she brings her food from far.
Prov Noyes 31:14  She is like the merchants’ ships; She bringeth her food from afar.
Prov KJV 31:14  She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
Prov KJVA 31:14  She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
Prov AKJV 31:14  She is like the merchants' ships; she brings her food from afar.
Prov RLT 31:14  She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
Prov MKJV 31:14  She is like the merchants' ships; she brings her food from afar.
Prov YLT 31:14  She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
Prov ACV 31:14  She is like the merchant ships: she brings her bread from afar.
Prov VulgSist 31:14  Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Prov VulgCont 31:14  Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Prov Vulgate 31:14  he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
Prov VulgHetz 31:14  Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Prov VulgClem 31:14  Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Prov CzeBKR 31:14  Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
Prov CzeB21 31:14  Kupecké lodi se podobá: přináší pokrmy zdaleka.
Prov CzeCEP 31:14  Podobna obchodním lodím zdaleka přiváží svůj chléb.
Prov CzeCSP 31:14  Je jako obchodní lodě; zdaleka přiváží svou potravu.
Prov PorBLivr 31:14  Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.
Prov Mg1865 31:14  Toy ny sambon’ ny mpandranto izy, Ka avy any amin’ ny lavitra no itondrany ny haniny.
Prov FinPR 31:14  Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
Prov FinRK 31:14  Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
Prov ChiSB 31:14  她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
Prov CopSahBi 31:14  ⲁⲥⲉⲣⲑⲉ ⲛⲛⲓϫⲟⲓ ⲛⲉϣⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲛⲕⲁ ⲛⲁⲥ ⲙⲡⲟⲩⲉ
Prov ChiUns 31:14  她好像商船从远方运粮来,
Prov BulVeren 31:14  Тя е като търговските кораби – донася храната си отдалеч.
Prov AraSVD 31:14  هِيَ كَسُفُنِ ٱلتَّاجِرِ. تَجْلِبُ طَعَامَهَا مِنْ بَعِيدٍ.
Prov Esperant 31:14  Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Prov ThaiKJV 31:14  เธอเป็นเหมือนกำปั่นของพ่อค้า เธอนำอาหารของเธอมาจากที่ที่ไกล
Prov OSHB 31:14  הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
Prov BurJudso 31:14  ကုန်သည် သင်္ဘောကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ စားစရာကို ဝေးသောအရပ်မှ ဆောင်ခဲ့တတ်၏။
Prov FarTPV 31:14  او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Prov UrduGeoR 31:14  Tijāratī jahāzoṅ kī tarah wuh dūr-darāz ilāqoṅ se apnī roṭī le ātī hai.
Prov SweFolk 31:14  Hon är som köpmannens skepp, hon hämtar sin mat fjärran ifrån.
Prov GerSch 31:14  Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
Prov TagAngBi 31:14  Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.
Prov FinSTLK2 31:14  Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
Prov Dari 31:14  او برای تهیۀ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می رود.
Prov SomKQA 31:14  Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
Prov NorSMB 31:14  Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
Prov Alb 31:14  Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Prov UyCyr 31:14  У сода кемилири кәби, Тошар жирақтин озуқ-түлүкләрни.
Prov KorHKJV 31:14  상인들의 배들과 같아서 멀리서 자기 양식을 가져오며
Prov SrKDIjek 31:14  Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
Prov Wycliffe 31:14  Sche is maad as the schip of a marchaunt, that berith his breed fro fer.
Prov Mal1910 31:14  അവൾ കച്ചവടക്കപ്പൽപോലെയാകുന്നു; ദൂരത്തുനിന്നു ആഹാരം കൊണ്ടുവരുന്നു.
Prov KorRV 31:14  상고의 배와 같아서 먼 데서 양식을 가져오며
Prov Azeri 31:14  تئجارت گمئلري کئمي‌دئر؛ ارزاغيني اوزاق يرلردن گتئرر.
Prov KLV 31:14  ghaH ghaH rur the merchant ships. ghaH brings Daj tIr Soj vo' afar.
Prov ItaDio 31:14  Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.
Prov RusSynod 31:14  Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Prov CSlEliza 31:14  Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
Prov ABPGRK 31:14  εγένετο ωσεί ναυς εμπορευομένη μακρόθεν συνάγει αυτής τον πλούτον
Prov FreBBB 31:14  Hé Elle est comme les navires marchands ; Elle fait venir sa subsistance de loin.
Prov LinVB 31:14  Azali lokola masuwa ma moto wa mombongo, akokende koluka biloko bya ye bya kolia mosika.
Prov BurCBCM 31:14  သူမသည် ကုန်သည်တို့၏သင်္ဘောများနှင့်တူ၍ မိမိ၏အစားအစာကို ဝေးလံသောအရပ်မှသယ်ဆောင် လာ၏။-
Prov HunIMIT 31:14  Úgy volt, mint a kalmár hajói, meszszünnen hozta kenyerét.
Prov ChiUnL 31:14  譬彼商舟、遠運食物、
Prov VietNVB 31:14  Nàng như những con tàu buônMang thực phẩm về từ phương xa.
Prov LXX 31:14  ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον
Prov CebPinad 31:14  Siya sama sa mga sakayan-sa-patigayon; Siya nagadala sa iyang tinapay gikan sa halayo.
Prov RomCor 31:14  Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pâinea.
Prov Pohnpeia 31:14  Lih menet kin wadohng nan imwe kisin mwenge sang wasa doh, rasehng sohp en netinet kan.
Prov HunUj 31:14  Hasonló a kereskedők hajóihoz: távolból is hoz eledelt.
Prov GerZurch 31:14  Fernher gleich Kaufmannsschiffen / holt sie ihre Nahrung. /
Prov PorAR 31:14  Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Prov DutSVVA 31:14  . Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.
Prov FarOPV 31:14  او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد.
Prov Ndebele 31:14  Ufanana lemikhumbi yomthengisi; uletha ukudla kwakhe kuvela khatshana.
Prov PorBLivr 31:14  Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.
Prov Norsk 31:14  Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
Prov SloChras 31:14  Podobna je ladjam trgovskim: oddaleč prinaša hrano svojo.
Prov Northern 31:14  Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
Prov GerElb19 31:14  Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Prov LvGluck8 31:14  Tā ir kā laivinieka laiva, sagādā maizi no tālienes.
Prov PorAlmei 31:14  He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
Prov ChiUn 31:14  她好像商船從遠方運糧來,
Prov SweKarlX 31:14  Hon är såsom ett köpmanskepp, som sina bergning fjerranefter hemtar.
Prov FreKhan 31:14  Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
Prov FrePGR 31:14  Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
Prov PorCap 31:14  É semelhante ao navio do mercador, que traz os seus víveres de longe.
Prov GerTextb 31:14  Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
Prov Kapingam 31:14  Mee e-gaamai ana meegai haga-mogowaa gi-di-nau hale, e-hai gadoo be nia wagabaalii dali goloo.
Prov SpaPlate 31:14  Es como navío de mercader, trae de lejos su pan.
Prov WLC 31:14  הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
Prov LtKBB 31:14  Ji lyg prekybininkų laivas parūpina maistą iš toli.
Prov Bela 31:14  Яна, як купецкія караблі, здалёку вязе свой хлеб.
Prov GerBoLut 31:14  Sie istwie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von feme bringt.
Prov FinPR92 31:14  Hän on kuin laiva, hän hankkii ravintoa etäältäkin.
Prov SpaRV186 31:14  Fue como navío de mercader, que trae su pan de lejos.
Prov NlCanisi 31:14  Als een handelsschip haalt ze van verre haar spijs,
Prov GerNeUe 31:14  Sie gleicht den Handelsschiffen, / denn von weit her holt sie Nahrung herbei.
Prov UrduGeo 31:14  تجارتی جہازوں کی طرح وہ دُوردراز علاقوں سے اپنی روٹی لے آتی ہے۔
Prov AraNAV 31:14  فَتَكُونُ كَسُفُنِ التَّاجِرِ الَّتِي تَجْلِبُ طَعَامَهَا مِنْ بِلاَدٍ نَائِيَةٍ.
Prov ChiNCVs 31:14  她好像一队商船,从远方运来食物。
Prov ItaRive 31:14  Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Prov Afr1953 31:14  He. Sy is soos die skepe van 'n handelaar — van ver af bring sy haar brood in.
Prov RusSynod 31:14  Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Prov UrduGeoD 31:14  तिजारती जहाज़ों की तरह वह दूर-दराज़ इलाक़ों से अपनी रोटी ले आती है।
Prov TurNTB 31:14  Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
Prov DutSVV 31:14  He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.
Prov HunKNB 31:14  úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.
Prov Maori 31:14  Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Prov HunKar 31:14  Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
Prov Viet 31:14  Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.
Prov Kekchi 31:14  Li ixk aˈan chanchan jun li jucub naxic chi najt chixcˈambal li tzacae̱mk.
Prov Swe1917 31:14  Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Prov CroSaric 31:14  Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Prov VieLCCMN 31:14  Giống như những thương thuyền, nàng đem lương thực về từ tận phương xa.
Prov FreBDM17 31:14  He. Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Prov FreLXX 31:14  Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ;
Prov Aleppo 31:14    היתה כאניות סוחר    ממרחק תביא לחמה
Prov MapM 31:14  הָ֭יְתָה כׇּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
Prov HebModer 31:14  היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃
Prov Kaz 31:14  Жер шарлаған саудагер кемесі секілдіАлыстан да азық-түлігін әкеледі.
Prov FreJND 31:14  Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Prov GerGruen 31:14  Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
Prov SloKJV 31:14  Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
Prov Haitian 31:14  Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Prov FinBibli 31:14  Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
Prov SpaRV 31:14  Fué como navío de mercader: trae su pan de lejos.
Prov WelBeibl 31:14  Mae hi fel fflyd o longau masnach yn cario bwyd o wledydd pell.
Prov GerMenge 31:14  Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
Prov GreVamva 31:14  Είναι ως τα πλοία των εμπόρων· φέρει την τροφήν αυτής από μακρόθεν.
Prov UkrOgien 31:14  Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
Prov FreCramp 31:14  HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Prov SrKDEkav 31:14  Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
Prov PolUGdan 31:14  Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
Prov FreSegon 31:14  Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Prov SpaRV190 31:14  Fué como navío de mercader: trae su pan de lejos.
Prov HunRUF 31:14  Hasonló a kereskedők hajóihoz: távolból is hoz eledelt.
Prov DaOT1931 31:14  Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
Prov TpiKJPB 31:14  Em i olsem ol sip bilong ol bisnisman. Em i bringim kaikai bilong em long longwe ples.
Prov DaOT1871 31:14  Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
Prov FreVulgG 31:14  Elle est (devenue) comme le vaisseau d’un marchand, qui apporte son pain de loin.
Prov PolGdans 31:14  Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Prov JapBungo 31:14  商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
Prov GerElb18 31:14  Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.