Prov
|
RWebster
|
31:14 |
She is like the merchant ships; she bringeth her food from afar.
|
Prov
|
NHEBJE
|
31:14 |
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
|
Prov
|
ABP
|
31:14 |
She became as a ship trading far off. She gathers together her wealth,
|
Prov
|
NHEBME
|
31:14 |
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
|
Prov
|
Rotherha
|
31:14 |
She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
|
Prov
|
LEB
|
31:14 |
She is like the ships of a merchant; from far off she brings her food;
|
Prov
|
RNKJV
|
31:14 |
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
|
Prov
|
Jubilee2
|
31:14 |
[He] She was like the merchants' ships; she brings her food from afar.
|
Prov
|
Webster
|
31:14 |
She is like the merchant's ships; she bringeth her food from afar.
|
Prov
|
Darby
|
31:14 |
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
|
Prov
|
ASV
|
31:14 |
She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
|
Prov
|
LITV
|
31:14 |
She is like the merchant ships, she brings in her food from afar.
|
Prov
|
Geneva15
|
31:14 |
She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
|
Prov
|
CPDV
|
31:14 |
She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away.
|
Prov
|
BBE
|
31:14 |
She is like the trading-ships, getting food from far away.
|
Prov
|
DRC
|
31:14 |
She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar.
|
Prov
|
GodsWord
|
31:14 |
She is like merchant ships. She brings her food from far away.
|
Prov
|
JPS
|
31:14 |
She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
|
Prov
|
KJVPCE
|
31:14 |
She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
|
Prov
|
NETfree
|
31:14 |
She is like the merchant ships; she brings her food from afar.
|
Prov
|
AB
|
31:14 |
She is like a ship trading from a distance-so she procures her livelihood.
|
Prov
|
AFV2020
|
31:14 |
She is like the merchants' ships; she brings her food from afar.
|
Prov
|
NHEB
|
31:14 |
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
|
Prov
|
NETtext
|
31:14 |
She is like the merchant ships; she brings her food from afar.
|
Prov
|
UKJV
|
31:14 |
She is like the merchants' ships; she brings her food from far.
|
Prov
|
Noyes
|
31:14 |
She is like the merchants’ ships; She bringeth her food from afar.
|
Prov
|
KJV
|
31:14 |
She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
|
Prov
|
KJVA
|
31:14 |
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
|
Prov
|
AKJV
|
31:14 |
She is like the merchants' ships; she brings her food from afar.
|
Prov
|
RLT
|
31:14 |
She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
|
Prov
|
MKJV
|
31:14 |
She is like the merchants' ships; she brings her food from afar.
|
Prov
|
YLT
|
31:14 |
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
|
Prov
|
ACV
|
31:14 |
She is like the merchant ships: she brings her bread from afar.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:14 |
Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.
|
Prov
|
Mg1865
|
31:14 |
Toy ny sambon’ ny mpandranto izy, Ka avy any amin’ ny lavitra no itondrany ny haniny.
|
Prov
|
FinPR
|
31:14 |
Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
|
Prov
|
FinRK
|
31:14 |
Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
|
Prov
|
ChiSB
|
31:14 |
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
|
Prov
|
CopSahBi
|
31:14 |
ⲁⲥⲉⲣⲑⲉ ⲛⲛⲓϫⲟⲓ ⲛⲉϣⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲛⲕⲁ ⲛⲁⲥ ⲙⲡⲟⲩⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
31:14 |
她好像商船从远方运粮来,
|
Prov
|
BulVeren
|
31:14 |
Тя е като търговските кораби – донася храната си отдалеч.
|
Prov
|
AraSVD
|
31:14 |
هِيَ كَسُفُنِ ٱلتَّاجِرِ. تَجْلِبُ طَعَامَهَا مِنْ بَعِيدٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
31:14 |
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
31:14 |
เธอเป็นเหมือนกำปั่นของพ่อค้า เธอนำอาหารของเธอมาจากที่ที่ไกล
|
Prov
|
OSHB
|
31:14 |
הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
31:14 |
ကုန်သည် သင်္ဘောကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ စားစရာကို ဝေးသောအရပ်မှ ဆောင်ခဲ့တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
31:14 |
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور میرود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
31:14 |
Tijāratī jahāzoṅ kī tarah wuh dūr-darāz ilāqoṅ se apnī roṭī le ātī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
31:14 |
Hon är som köpmannens skepp, hon hämtar sin mat fjärran ifrån.
|
Prov
|
GerSch
|
31:14 |
Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
|
Prov
|
TagAngBi
|
31:14 |
Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
31:14 |
Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
|
Prov
|
Dari
|
31:14 |
او برای تهیۀ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می رود.
|
Prov
|
SomKQA
|
31:14 |
Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
|
Prov
|
NorSMB
|
31:14 |
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
|
Prov
|
Alb
|
31:14 |
Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
|
Prov
|
UyCyr
|
31:14 |
У сода кемилири кәби, Тошар жирақтин озуқ-түлүкләрни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
31:14 |
상인들의 배들과 같아서 멀리서 자기 양식을 가져오며
|
Prov
|
SrKDIjek
|
31:14 |
Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
|
Prov
|
Wycliffe
|
31:14 |
Sche is maad as the schip of a marchaunt, that berith his breed fro fer.
|
Prov
|
Mal1910
|
31:14 |
അവൾ കച്ചവടക്കപ്പൽപോലെയാകുന്നു; ദൂരത്തുനിന്നു ആഹാരം കൊണ്ടുവരുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
31:14 |
상고의 배와 같아서 먼 데서 양식을 가져오며
|
Prov
|
Azeri
|
31:14 |
تئجارت گمئلري کئميدئر؛ ارزاغيني اوزاق يرلردن گتئرر.
|
Prov
|
KLV
|
31:14 |
ghaH ghaH rur the merchant ships. ghaH brings Daj tIr Soj vo' afar.
|
Prov
|
ItaDio
|
31:14 |
Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:14 |
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
|
Prov
|
CSlEliza
|
31:14 |
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
|
Prov
|
ABPGRK
|
31:14 |
εγένετο ωσεί ναυς εμπορευομένη μακρόθεν συνάγει αυτής τον πλούτον
|
Prov
|
FreBBB
|
31:14 |
Hé Elle est comme les navires marchands ; Elle fait venir sa subsistance de loin.
|
Prov
|
LinVB
|
31:14 |
Azali lokola masuwa ma moto wa mombongo, akokende koluka biloko bya ye bya kolia mosika.
|
Prov
|
BurCBCM
|
31:14 |
သူမသည် ကုန်သည်တို့၏သင်္ဘောများနှင့်တူ၍ မိမိ၏အစားအစာကို ဝေးလံသောအရပ်မှသယ်ဆောင် လာ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
31:14 |
Úgy volt, mint a kalmár hajói, meszszünnen hozta kenyerét.
|
Prov
|
ChiUnL
|
31:14 |
譬彼商舟、遠運食物、
|
Prov
|
VietNVB
|
31:14 |
Nàng như những con tàu buônMang thực phẩm về từ phương xa.
|
Prov
|
LXX
|
31:14 |
ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον
|
Prov
|
CebPinad
|
31:14 |
Siya sama sa mga sakayan-sa-patigayon; Siya nagadala sa iyang tinapay gikan sa halayo.
|
Prov
|
RomCor
|
31:14 |
Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pâinea.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
31:14 |
Lih menet kin wadohng nan imwe kisin mwenge sang wasa doh, rasehng sohp en netinet kan.
|
Prov
|
HunUj
|
31:14 |
Hasonló a kereskedők hajóihoz: távolból is hoz eledelt.
|
Prov
|
GerZurch
|
31:14 |
Fernher gleich Kaufmannsschiffen / holt sie ihre Nahrung. /
|
Prov
|
PorAR
|
31:14 |
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
|
Prov
|
DutSVVA
|
31:14 |
. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.
|
Prov
|
FarOPV
|
31:14 |
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور میآورد.
|
Prov
|
Ndebele
|
31:14 |
Ufanana lemikhumbi yomthengisi; uletha ukudla kwakhe kuvela khatshana.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:14 |
Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.
|
Prov
|
Norsk
|
31:14 |
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
|
Prov
|
SloChras
|
31:14 |
Podobna je ladjam trgovskim: oddaleč prinaša hrano svojo.
|
Prov
|
Northern
|
31:14 |
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
|
Prov
|
GerElb19
|
31:14 |
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
|
Prov
|
LvGluck8
|
31:14 |
Tā ir kā laivinieka laiva, sagādā maizi no tālienes.
|
Prov
|
PorAlmei
|
31:14 |
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
|
Prov
|
ChiUn
|
31:14 |
她好像商船從遠方運糧來,
|
Prov
|
SweKarlX
|
31:14 |
Hon är såsom ett köpmanskepp, som sina bergning fjerranefter hemtar.
|
Prov
|
FreKhan
|
31:14 |
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
|
Prov
|
FrePGR
|
31:14 |
Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
|
Prov
|
PorCap
|
31:14 |
É semelhante ao navio do mercador, que traz os seus víveres de longe.
|
Prov
|
GerTextb
|
31:14 |
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
|
Prov
|
Kapingam
|
31:14 |
Mee e-gaamai ana meegai haga-mogowaa gi-di-nau hale, e-hai gadoo be nia wagabaalii dali goloo.
|
Prov
|
SpaPlate
|
31:14 |
Es como navío de mercader, trae de lejos su pan.
|
Prov
|
WLC
|
31:14 |
הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
31:14 |
Ji lyg prekybininkų laivas parūpina maistą iš toli.
|
Prov
|
Bela
|
31:14 |
Яна, як купецкія караблі, здалёку вязе свой хлеб.
|
Prov
|
GerBoLut
|
31:14 |
Sie istwie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von feme bringt.
|
Prov
|
FinPR92
|
31:14 |
Hän on kuin laiva, hän hankkii ravintoa etäältäkin.
|
Prov
|
SpaRV186
|
31:14 |
Fue como navío de mercader, que trae su pan de lejos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
31:14 |
Als een handelsschip haalt ze van verre haar spijs,
|
Prov
|
GerNeUe
|
31:14 |
Sie gleicht den Handelsschiffen, / denn von weit her holt sie Nahrung herbei.
|
Prov
|
UrduGeo
|
31:14 |
تجارتی جہازوں کی طرح وہ دُوردراز علاقوں سے اپنی روٹی لے آتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
31:14 |
فَتَكُونُ كَسُفُنِ التَّاجِرِ الَّتِي تَجْلِبُ طَعَامَهَا مِنْ بِلاَدٍ نَائِيَةٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
31:14 |
她好像一队商船,从远方运来食物。
|
Prov
|
ItaRive
|
31:14 |
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
|
Prov
|
Afr1953
|
31:14 |
He. Sy is soos die skepe van 'n handelaar — van ver af bring sy haar brood in.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:14 |
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
31:14 |
तिजारती जहाज़ों की तरह वह दूर-दराज़ इलाक़ों से अपनी रोटी ले आती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
31:14 |
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
|
Prov
|
DutSVV
|
31:14 |
He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.
|
Prov
|
HunKNB
|
31:14 |
úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.
|
Prov
|
Maori
|
31:14 |
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
|
Prov
|
HunKar
|
31:14 |
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
|
Prov
|
Viet
|
31:14 |
Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.
|
Prov
|
Kekchi
|
31:14 |
Li ixk aˈan chanchan jun li jucub naxic chi najt chixcˈambal li tzacae̱mk.
|
Prov
|
Swe1917
|
31:14 |
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
|
Prov
|
CroSaric
|
31:14 |
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
31:14 |
Giống như những thương thuyền, nàng đem lương thực về từ tận phương xa.
|
Prov
|
FreBDM17
|
31:14 |
He. Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
|
Prov
|
FreLXX
|
31:14 |
Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ;
|
Prov
|
Aleppo
|
31:14 |
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה
|
Prov
|
MapM
|
31:14 |
הָ֭יְתָה כׇּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
31:14 |
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃
|
Prov
|
Kaz
|
31:14 |
Жер шарлаған саудагер кемесі секілдіАлыстан да азық-түлігін әкеледі.
|
Prov
|
FreJND
|
31:14 |
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
|
Prov
|
GerGruen
|
31:14 |
Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
|
Prov
|
SloKJV
|
31:14 |
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
|
Prov
|
Haitian
|
31:14 |
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
|
Prov
|
FinBibli
|
31:14 |
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
|
Prov
|
SpaRV
|
31:14 |
Fué como navío de mercader: trae su pan de lejos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
31:14 |
Mae hi fel fflyd o longau masnach yn cario bwyd o wledydd pell.
|
Prov
|
GerMenge
|
31:14 |
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
|
Prov
|
GreVamva
|
31:14 |
Είναι ως τα πλοία των εμπόρων· φέρει την τροφήν αυτής από μακρόθεν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
31:14 |
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
|
Prov
|
FreCramp
|
31:14 |
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
31:14 |
Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
|
Prov
|
PolUGdan
|
31:14 |
Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
|
Prov
|
FreSegon
|
31:14 |
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
|
Prov
|
SpaRV190
|
31:14 |
Fué como navío de mercader: trae su pan de lejos.
|
Prov
|
HunRUF
|
31:14 |
Hasonló a kereskedők hajóihoz: távolból is hoz eledelt.
|
Prov
|
DaOT1931
|
31:14 |
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
31:14 |
Em i olsem ol sip bilong ol bisnisman. Em i bringim kaikai bilong em long longwe ples.
|
Prov
|
DaOT1871
|
31:14 |
Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
|
Prov
|
FreVulgG
|
31:14 |
Elle est (devenue) comme le vaisseau d’un marchand, qui apporte son pain de loin.
|
Prov
|
PolGdans
|
31:14 |
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
|
Prov
|
JapBungo
|
31:14 |
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
|
Prov
|
GerElb18
|
31:14 |
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
|