Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 31:15  She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
Prov NHEBJE 31:15  She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
Prov ABP 31:15  and she rises up at nights, and appoints foods to the household, and works to the female attendants.
Prov NHEBME 31:15  She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
Prov Rotherha 31:15  And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens:
Prov LEB 31:15  And she arises while it is still night, and gives food to her household, and tasks to her servant girls.
Prov RNKJV 31:15  She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
Prov Jubilee2 31:15  [Vau] She rose up even at night and gave food to her family and a portion to her maidens.
Prov Webster 31:15  She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
Prov Darby 31:15  And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
Prov ASV 31:15  She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
Prov LITV 31:15  She also rises while it is still night, and gives game to her household, and an order to her maidens.
Prov Geneva15 31:15  And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
Prov CPDV 31:15  And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids.
Prov BBE 31:15  She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
Prov DRC 31:15  And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
Prov GodsWord 31:15  She wakes up while it is still dark and gives food to her family and portions of food to her female slaves.
Prov JPS 31:15  She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
Prov KJVPCE 31:15  She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
Prov NETfree 31:15  She also gets up while it is still night, and provides food for her household and a portion to her female servants.
Prov AB 31:15  And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens.
Prov AFV2020 31:15  She also rises while it is still night, and gives food to her household, and a portion to her young maidens.
Prov NHEB 31:15  She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
Prov NETtext 31:15  She also gets up while it is still night, and provides food for her household and a portion to her female servants.
Prov UKJV 31:15  She rises also while it is yet night, and gives food to her household, and a portion to her maidens.
Prov Noyes 31:15  She riseth while it is yet night, And giveth food to her family, And a task to her maidens.
Prov KJV 31:15  She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
Prov KJVA 31:15  She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
Prov AKJV 31:15  She rises also while it is yet night, and gives meat to her household, and a portion to her maidens.
Prov RLT 31:15  She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
Prov MKJV 31:15  She also rises while it is still night, and gives food to her household, and a share to her young women.
Prov YLT 31:15  Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
Prov ACV 31:15  She also rises while it is yet night, and gives food to her household, and their task to her maidens.
Prov VulgSist 31:15  Et de nocte surrexit, deditque praedam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
Prov VulgCont 31:15  Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
Prov Vulgate 31:15  vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
Prov VulgHetz 31:15  Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
Prov VulgClem 31:15  Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
Prov CzeBKR 31:15  Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
Prov CzeB21 31:15  Ráno vstává, než se rozední, celé své rodině jídlo připraví, také svým služebným rozdělí úkoly.
Prov CzeCEP 31:15  Ještě za noci vstává dát potravu svému domu a příkazy služkám.
Prov CzeCSP 31:15  Vstává, ještě když je noc, aby dala potravu svému domu a  práci svým služkám.
Prov PorBLivr 31:15  Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.
Prov Mg1865 31:15  Mifoha izy, raha mbola alina, Ka manome hanina ho an’ ny ankohonany Sy anjara ho an’ ny ankizivaviny.
Prov FinPR 31:15  Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa.
Prov FinRK 31:15  Hän nousee, kun vielä on yö, ja antaa ravinnon talonsa väelle, palvelustytöillekin heidän osansa.
Prov ChiSB 31:15  天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Prov CopSahBi 31:15  ⲁⲩⲱ ϣⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲱⲣϩ ⲛⲥϯϩⲣⲉ ⲛⲛⲁⲡⲏⲓ ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲛⲉⲥϩⲙϩⲁⲗ
Prov ChiUns 31:15  未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
Prov BulVeren 31:15  И става, докато е още нощ, и дава храна на дома си и определената работа на слугините си.
Prov AraSVD 31:15  وَتَقُومُ إِذِ ٱللَّيْلُ بَعْدُ وَتُعْطِي أَكْلًا لِأَهْلِ بَيْتِهَا وَفَرِيضَةً لِفَتَيَاتِهَا.
Prov Esperant 31:15  Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
Prov ThaiKJV 31:15  เธอลุกขึ้นตั้งแต่ยังมืดอยู่และจัดอาหารให้ครัวเรือนของเธอ และจัดส่วนแบ่งให้แก่สาวใช้ของเธอ
Prov OSHB 31:15  וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃
Prov BurJudso 31:15  မိုဃ်းမလင်းမှီထလျက်၊ အိမ်သူအိမ်သားတို့အား စားစရာကို၎င်း၊ ကျွန်မတို့အား အငန်အတာကို၎င်း၊ ပေးဝေတတ်၏။
Prov FarTPV 31:15  پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Prov UrduGeoR 31:15  Wuh pau phaṭne se pahle hī jāg uṭhtī hai tāki apne ghar wāloṅ ke lie khānā aur apnī naukarāniyoṅ ke lie un kā hissā taiyār kare.
Prov SweFolk 31:15  När det ännu är natt går hon upp och sätter fram mat åt familjen, portioner åt tjänarinnorna.
Prov GerSch 31:15  Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
Prov TagAngBi 31:15  Siya'y bumabangon naman samantalang gabi pa, at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sangbahayan, at ng kanilang gawain sa kaniyang alilang babae.
Prov FinSTLK2 31:15  Kun on vielä yö, hän nousee ja antaa ravinnon perheelleen ja palvelustytöilleen heidän osansa.
Prov Dari 31:15  پیش از آنکه هوا روشن شود از خواب بر می خیزد و برای خانوادۀ خود خوراک آماده می کند و هدایات لازم را به کنیزان خود می دهد.
Prov SomKQA 31:15  Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,
Prov NorSMB 31:15  Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
Prov Alb 31:15  Çohet që me natë për t'i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t'u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Prov UyCyr 31:15  Орнидин туруп у таң сүзүлмәстә, Йемәклик тәйярлар аилисидикиләргә, Иш тәхсим қилар хизмәткарлириға.
Prov KorHKJV 31:15  또 아직 밤일 때에 일어나 자기 집안사람들에게 먹을 것을 주고 자기 여종들에게 몫을 정하여 주며
Prov SrKDIjek 31:15  Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао дјевојкама својим.
Prov Wycliffe 31:15  And sche roos bi nyyt, and yaf prey to hir meyneals, and metis to hir handmaidis.
Prov Mal1910 31:15  അവൾ നന്നരാവിലെ എഴുന്നേറ്റു, വീട്ടിലുള്ളവൎക്കു ആഹാരവും വേലക്കാരത്തികൾക്കു ഓഹരിയും കൊടുക്കുന്നു.
Prov KorRV 31:15  밤이 새기 전에 일어나서 그 집 사람에게 식물을 나눠주며 여종에게 일을 정하여 맡기며
Prov Azeri 31:15  حله گجه ائکن يوخودان قالخار، اؤز عايئله‌سي اوچون يمک حاضيرلايار. کنئزلرئنه ده بئر پاي ورر.
Prov KLV 31:15  ghaH rises je qaStaHvIS 'oH ghaH yet ram, nob Soj Daq Daj household, je portions vaD Daj toy'wI' girls.
Prov ItaDio 31:15  Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro.
Prov RusSynod 31:15  Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Prov CSlEliza 31:15  и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
Prov ABPGRK 31:15  και ανίσταται εκ νυκτών και έδωκε βρώματα τω οίκω και έργα ταις θεραπαίναις
Prov FreBBB 31:15  Vav Elle se lève quand il fait encore nuit ; Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
Prov LinVB 31:15  Ntongo etani naino te, asili alamuki, mpo ya kokabela bato ba ndako ya ye biloko, mpe kotinda basaleli ba ye misala.
Prov BurCBCM 31:15  သူမသည် မိုးမလင်းမီ အိပ်ရာမှထ၍ မိမိ၏အိမ် သူအိမ်သားများအတွက် အစားအစာများကိုချက်ပြုတ်၍ အစေခံအမျိုးသမီး တို့အား အလုပ်များကို စီမံခန့်ခွဲပေးတတ်၏။-
Prov HunIMIT 31:15  Fölkelt, midőn még éjszaka, s kiadta, az eledelt házának, s a kiszabott kenyeret szolgálóinak.
Prov ChiUnL 31:15  未明而起、供食家人、頒工婢女、
Prov VietNVB 31:15  Nàng thức dậy khi trời còn tối;Phân phát phần ăn cho người nhà mình;Cắt đặt công việc cho các tớ gái mình.
Prov LXX 31:15  καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκεν βρώματα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις
Prov CebPinad 31:15  Siya mobangon usab samtang gabii pa, Ug nagahatag sa kalan-on sulod sa iyang panimalay, Ug ang ilang mga buhat alang sa iyang mga sulogoong dalaga.
Prov RomCor 31:15  Ea se scoală când este încă noapte şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
Prov Pohnpeia 31:15  E kin pirida nin sohrahn pwe en kaunopada kisin mwenge ong eh peneinei, oh padahkihong eh lidu kan dahme re en kin wia.
Prov HunUj 31:15  Fölkel még éjjel, ételt ad háza népének, és rendelkezést szolgálóinak.
Prov GerZurch 31:15  Gar frühe, noch bei Nacht, steht sie auf, / gibt ihrem Hause die Speise / und bestimmt das Tagewerk für ihre Mägde. /
Prov PorAR 31:15  Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Prov DutSVVA 31:15  . En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel.
Prov FarOPV 31:15  وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد.
Prov Ndebele 31:15  Uvuka kusesebusuku, anike indlu yakhe ukudla, lesabelo kuzincekukazi zakhe.
Prov PorBLivr 31:15  Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.
Prov Norsk 31:15  Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
Prov SloChras 31:15  In vstaja, ko je še noč, ter deli jed družini svoji in delo deklam svojim.
Prov Northern 31:15  Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
Prov GerElb19 31:15  Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
Prov LvGluck8 31:15  Jau pašā naktī tā ceļas un dod barību savai saimei un kalponēm iespriesto tiesu.
Prov PorAlmei 31:15  Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento á sua casa, e ordinaria porção ás suas servas.
Prov ChiUn 31:15  未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當做的工分派婢女。
Prov SweKarlX 31:15  Hon står om nattene upp, och gifver sitt husfolk mat, och sina tjenarinnor deras del.
Prov FreKhan 31:15  Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
Prov FrePGR 31:15  Elle se lève, quand il est nuit encore ; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
Prov PorCap 31:15  Levanta-se, ainda de noite, distribui o alimento pelos da sua casa e as tarefas pelas suas servas.
Prov GerTextb 31:15  Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
Prov SpaPlate 31:15  Se levanta antes que amanezca, para distribuir la comida a su casa, y la tarea a sus criadas.
Prov Kapingam 31:15  Mee e-ala hagaluada-loo e-hagatogomaalia ana meegai, e-haangai digau dono hale mo-di hagi-anga ana hegau gi ana dama-ahina-hege.
Prov WLC 31:15  וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃
Prov LtKBB 31:15  Ji keliasi anksti rytą, paruošia maisto šeimai ir paskiria tarnaitėms darbą.
Prov Bela 31:15  Яна ўстае на досьвітку, і раздае ежу ў доме сваім і належнае слугам сваім.
Prov GerBoLut 31:15  Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Flause und Essen ihren Dirnen.
Prov FinPR92 31:15  Kun vielä on yö, hän nousee, valmistaa ruoan talonsa väelle ja jakaa ravinnon palvelustytöilleen.
Prov SpaRV186 31:15  Levantóse aun de noche; y dio comida a su familia; y ración a sus criadas.
Prov NlCanisi 31:15  En als het nog nacht is, staat ze al op, Bereidt ze het eten voor haar gezin, En wijst haar dienstboden de dagtaak aan.
Prov GerNeUe 31:15  Vor Tagesanbruch steht sie auf, / bereitet die Mahlzeiten vor / und gibt auch den Mägden ihr Teil.
Prov UrduGeo 31:15  وہ پَو پھٹنے سے پہلے ہی جاگ اُٹھتی ہے تاکہ اپنے گھر والوں کے لئے کھانا اور اپنی نوکرانیوں کے لئے اُن کا حصہ تیار کرے۔
Prov AraNAV 31:15  تَنْهَضُ وَاللَّيْلُ مَا بَرِحَ مُخَيِّماً، لِتُعِدَّ طَعَاماً لأَهْلِ بَيْتِهَا، وَتُدَبِّرَ أَعْمَالَ جَوَارِيهَا
Prov ChiNCVs 31:15  天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
Prov ItaRive 31:15  Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Prov Afr1953 31:15  Wau. En sy staan op as dit nog nag is en gee voedsel aan haar huisgesin en die bestemde deel aan haar diensmeisies.
Prov RusSynod 31:15  Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное – служанкам своим.
Prov UrduGeoD 31:15  वह पौ फटने से पहले ही जाग उठती है ताकि अपने घरवालों के लिए खाना और अपनी नौकरानियों के लिए उनका हिस्सा तैयार करे।
Prov TurNTB 31:15  Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
Prov DutSVV 31:15  Vau. En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel.
Prov HunKNB 31:15  Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.
Prov Maori 31:15  E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
Prov HunKar 31:15  Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
Prov Viet 31:15  Nàng thức dậy khi trời còn tối, Phát vật thực cho người nhà mình, Và cắt công việc cho các tớ gái mình.
Prov Kekchi 31:15  Toj ma̱jiˈ nasake̱u nak nacuacli. Naxqˈueheb chi cuaˈac li ralal xcˈajol ut naxqˈueheb ajcuiˈ chi tzaca̱nc lix mo̱s ixk.
Prov Swe1917 31:15  Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Prov CroSaric 31:15  Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Prov VieLCCMN 31:15  Nàng thức dậy khi trời còn tối, cung cấp phần ăn cho cả nhà, và sai bảo con ăn đứa ở.
Prov FreBDM17 31:15  Vau. Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.
Prov FreLXX 31:15  elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
Prov Aleppo 31:15    ותקם בעוד לילה—ותתן טרף לביתה    וחק לנערתיה
Prov MapM 31:15  וַתָּ֤קׇם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃
Prov HebModer 31:15  ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃
Prov Kaz 31:15  Әйел төсегінен тұрып таң атпай ерте,Тамағын үлестіріп беріп үй ішіне,Тапсырады жұмысын қызметшілеріне.
Prov FreJND 31:15  Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Prov GerGruen 31:15  Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
Prov SloKJV 31:15  Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
Prov Haitian 31:15  Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Prov FinBibli 31:15  Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
Prov SpaRV 31:15  Levantóse aun de noche, y dió comida á su familia, y ración á sus criadas.
Prov WelBeibl 31:15  Mae hi'n codi yn yr oriau mân i baratoi bwyd i'w theulu, a rhoi gwaith i'w morynion.
Prov GerMenge 31:15  Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Kost heraus für ihre Hausgenossen und weist den Mägden ihr Tagewerk an.
Prov GreVamva 31:15  Και εγείρεται ενώ είναι έτι νυξ και δίδει τροφήν εις τον οίκον αυτής, και έργα εις τας θεραπαίνας αυτής.
Prov UkrOgien 31:15  І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
Prov SrKDEkav 31:15  Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
Prov FreCramp 31:15  VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Prov PolUGdan 31:15  Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
Prov FreSegon 31:15  Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
Prov SpaRV190 31:15  Levantóse aun de noche, y dió comida á su familia, y ración á sus criadas.
Prov HunRUF 31:15  Fölkel még éjjel, ételt ad háza népének, és rendelkezést szolgálóinak.
Prov DaOT1931 31:15  Endnu før Dag staar hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmaalte Del.
Prov TpiKJPB 31:15  Em i kirap tu taim em i nait yet, na givim kaikai long ol wanhaus bilong en, na wanpela hap skel long ol yangpela meri bilong en.
Prov DaOT1871 31:15  Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
Prov FreVulgG 31:15  Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes.
Prov PolGdans 31:15  I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Prov JapBungo 31:15  夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Prov GerElb18 31:15  Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.