Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 31:16  She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Prov NHEBJE 31:16  She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Prov ABP 31:16  In viewing a farm, she buys; and from the fruits of her hands she plants a possession.
Prov NHEBME 31:16  She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Prov Rotherha 31:16  She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard:
Prov LEB 31:16  She considers a field and buys it, from the fruit of ⌞her hand⌟ she plants a vineyard.
Prov RNKJV 31:16  She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Prov Jubilee2 31:16  [Zain] She considered the inheritance and bought it; with the fruit of her hands she planted a vineyard.
Prov Webster 31:16  She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Prov Darby 31:16  She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Prov ASV 31:16  She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Prov LITV 31:16  She has examined a field, and takes it, she plants a vineyard from the fruit of her hands.
Prov Geneva15 31:16  She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
Prov CPDV 31:16  She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard.
Prov BBE 31:16  After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.
Prov DRC 31:16  She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Prov GodsWord 31:16  "She picks out a field and buys it. She plants a vineyard from the profits she has earned.
Prov JPS 31:16  She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Prov KJVPCE 31:16  She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Prov NETfree 31:16  She considers a field and buys it; from her own income she plants a vineyard.
Prov AB 31:16  She views a farm, and buys it; and with the fruit of her hands she plants and a possession.
Prov AFV2020 31:16  She considers a field and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard.
Prov NHEB 31:16  She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Prov NETtext 31:16  She considers a field and buys it; from her own income she plants a vineyard.
Prov UKJV 31:16  She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard.
Prov Noyes 31:16  She layeth a plan for a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Prov KJV 31:16  She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Prov KJVA 31:16  She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Prov AKJV 31:16  She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard.
Prov RLT 31:16  She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Prov MKJV 31:16  She considers a field, and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard.
Prov YLT 31:16  She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Prov ACV 31:16  She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands she plants a vineyard.
Prov VulgSist 31:16  Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
Prov VulgCont 31:16  Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
Prov Vulgate 31:16  zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
Prov VulgHetz 31:16  Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
Prov VulgClem 31:16  Consideravit agrum, et emit eum ; de fructu manuum suarum plantavit vineam.
Prov CzeBKR 31:16  Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
Prov CzeB21 31:16  Posoudí pozemek a sama jej pořídí, z vlastního výdělku sází vinici.
Prov CzeCEP 31:16  Vyhlédne si pole a získá je, z ovoce svých rukou vysází vinici.
Prov CzeCSP 31:16  Vyhlédne si pole a dostane ho, ⌈z ovoce svých rukou⌉ vysadí vinici.
Prov PorBLivr 31:16  Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.
Prov Mg1865 31:16  Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka.
Prov FinPR 31:16  Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
Prov FinRK 31:16  Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä työn hedelmällä.
Prov ChiSB 31:16  她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Prov CopSahBi 31:16  ⲉⲥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲱϣⲉ ϣⲁⲥϣⲟⲡⲥ ϣⲁⲥⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲛⲉⲥϭⲓϫ
Prov ChiUns 31:16  她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
Prov BulVeren 31:16  Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе.
Prov AraSVD 31:16  تَتَأَمَّلُ حَقْلًا فَتَأْخُذُهُ، وَبِثَمَرِ يَدَيْهَا تَغْرِسُ كَرْمًا.
Prov Esperant 31:16  Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Prov ThaiKJV 31:16  เธอพิเคราะห์ดูไร่นาแล้วก็ซื้อไว้ ด้วยผลแห่งน้ำมือของเธอ เธอปลูกสวนองุ่น
Prov OSHB 31:16  זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ נטע כָּֽרֶם׃
Prov BurJudso 31:16  ကောင်းမွန်စွာ ဆင်ခြင်၍၊ လယ်ကွက်ကိုဝယ်ယူ တတ်၏။ ကိုယ်တိုင်လုပ်၍ရသောငွေနှင့် စပျစ်ဥယျာဉ်ကို ပြုစုတတ်၏။
Prov FarTPV 31:16  مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Prov UrduGeoR 31:16  Soch-bichār ke bād wuh khet ḳharīd letī, apne kamāe hue paisoṅ se angūr kā bāġh lagā letī hai.
Prov SweFolk 31:16  Hon har planer på en åker och köper den, hon planterar en vingård med vad hennes händer tjänat.
Prov GerSch 31:16  Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
Prov TagAngBi 31:16  Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.
Prov FinSTLK2 31:16  Hän haluaa peltoa ja hankkii sen ja istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
Prov Dari 31:16  مزرعه ای را انتخاب می کند و در بارۀ آن فکر کرده، آن را می خرد و با دسترنج خود تاکستانی آباد می کند.
Prov SomKQA 31:16  Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
Prov NorSMB 31:16  Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
Prov Alb 31:16  Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Prov UyCyr 31:16  У етизни көрүп ойланғандин кейин сетивалар, Өз әҗри билән тапқанлириға үзүмзарлиқ бәрпа қилар.
Prov KorHKJV 31:16  밭을 깊이 살펴보고 그것을 사며 자기 손의 열매를 가지고 포도원을 세우며
Prov SrKDIjek 31:16  Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
Prov Wycliffe 31:16  Sche bihelde a feeld, and bouyte it; of the fruyt of hir hondis sche plauntide a vyner.
Prov Mal1910 31:16  അവൾ ഒരു നിലത്തിന്മേൽ ദൃഷ്ടിവെച്ചു അതു മേടിക്കുന്നു; കൈനേട്ടംകൊണ്ടു അവൾ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
Prov KorRV 31:16  밭을 간품하여 사며 그 손으로 번 것을 가지고 포도원을 심으며
Prov Azeri 31:16  زمي نظردن کچئردئب ساتين آلار، الئنئن باريندان اوزوم باغي اکر.
Prov KLV 31:16  ghaH considers a yotlh, je buys 'oH. tlhej the baQ vo' Daj ghopmey, ghaH plants a HIq wIj.
Prov ItaDio 31:16  Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani.
Prov RusSynod 31:16  Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Prov CSlEliza 31:16  Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
Prov ABPGRK 31:16  θεωρήσασα γεώργιον επρίατο από δε καρπών χειρών αυτής κατεφύτευσε κτήμα
Prov FreBBB 31:16  Zaïn Elle songe à un champ et elle l'acquiert ; Avec le produit de son travail elle plante une vigne.
Prov LinVB 31:16  Soko alingi kozala na elanga, akosomba yango, mpe na litomba lya mosala mwa ye akolona nzete ya vino.
Prov BurCBCM 31:16  သူမသည် လယ်တစ်ကွက်ကို ရွေးချယ်၍ ဝယ်ယူ၏။ သူမသည် မိမိ၏ဝင်ငွေနှင့် စပျစ်ဥယျာဉ်ကို စိုက်ပျိုး၏။-
Prov HunIMIT 31:16  Gondolt mezőre és megvette, kezének gyümölcséből ültetett szőlőt.
Prov ChiUnL 31:16  度田畝而購之、以手所獲、植葡萄園、
Prov VietNVB 31:16  Nàng xem xét một thửa ruộng rồi mua nó;Với lợi tức trong tay nàng trồng một vườn nho.
Prov LXX 31:16  θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσεν κτῆμα
Prov CebPinad 31:16  Siya nagahunahuna ug usa ka baul, ug nagapalit niini; Uban sa bunga sa iyang mga kamot siya nagatanum ug usa ka parrasan.
Prov RomCor 31:16  Se gândeşte la un ogor şi-l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie.
Prov Pohnpeia 31:16  E kin rapahkihda sahpw oh pwainda, oh kin wiahkihda mwetin wain mwohni me pein ih koadoahkihada.
Prov HunUj 31:16  Ha az a szándéka, mezőt vásárol, keze munkájával szőlőt telepít.
Prov GerZurch 31:16  Hätte sie gern einen Acker, sie kauft ihn, / und vom Ertrag ihrer Hände einen Weinberg. /
Prov PorAR 31:16  Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Prov DutSVVA 31:16  . Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.
Prov FarOPV 31:16  درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید.
Prov Ndebele 31:16  Anakane ngensimu ayizuze; ngesithelo sezandla zakhe ahlanyele ivini.
Prov PorBLivr 31:16  Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.
Prov Norsk 31:16  Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
Prov SloChras 31:16  Ogleda si njivo in jo pridobi, in z dobičkom rok svojih si zasadi vinograd.
Prov Northern 31:16  Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
Prov GerElb19 31:16  Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Prov LvGluck8 31:16  To zemes stūri, ko cerē, tā dabū, no savu roku augļiem tā dēsta vīna dārzu.
Prov PorAlmei 31:16  Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
Prov ChiUn 31:16  她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。
Prov SweKarlX 31:16  Hon tänker på en åker, och köper honom; och planterar en vingård af sina händers frukt.
Prov FreKhan 31:16  Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
Prov FrePGR 31:16  Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de son travail elle plante une vigne.
Prov PorCap 31:16  Ela pensa num campo e adquire-o, planta uma vinha com o ganho das suas mãos.
Prov GerTextb 31:16  Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
Prov SpaPlate 31:16  Pone la mira en un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña.
Prov Kapingam 31:16  Mee ga-gidee-ia di gowaa, geia e-hui di gowaa, e-dogi dana hadagee-waini gi ana bahihadu ala ne-kumi koia i ana moomee ala ne-hai.
Prov WLC 31:16  זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ נטע נָ֣טְעָה כָּֽרֶם׃
Prov LtKBB 31:16  Ji apžiūri lauką, jį nuperka ir savo rankų pelnu užveisia vynuogyną.
Prov Bela 31:16  Падумае пра поле, і купляе яго; ад плёну рук сваіх садзіць вінаграднік.
Prov GerBoLut 31:16  Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Fruchten ihrer FHande.
Prov FinPR92 31:16  Hän löytää hyvän pellon ja ostaa sen, omin varoin hän perustaa viinitarhan.
Prov SpaRV186 31:16  Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
Prov NlCanisi 31:16  Na rijp beraad koopt ze een akker, Van wat ze verdiende plant ze een wijngaard;
Prov GerNeUe 31:16  Sie überlegt es und kauft ein Stück Feld, / vom Ertrag ihrer Arbeit bepflanzt sie den Weinberg.
Prov UrduGeo 31:16  سوچ بچار کے بعد وہ کھیت خرید لیتی، اپنے کمائے ہوئے پیسوں سے انگور کا باغ لگا لیتی ہے۔
Prov AraNAV 31:16  تَتَفَحَّصُ حَقْلاً وَتَشْتَرِيهِ، وَمِنْ مَكْسَبِ يَدَيْهَا تَغْرِسُ كَرْماً
Prov ChiNCVs 31:16  她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
Prov ItaRive 31:16  Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Prov Afr1953 31:16  Sajin. Sy dink na oor 'n stuk grond en koop dit, van die vrug van haar hande plant sy 'n wingerd.
Prov RusSynod 31:16  Задумает она о поле – и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Prov UrduGeoD 31:16  सोच-बिचार के बाद वह खेत ख़रीद लेती, अपने कमाए हुए पैसों से अंगूर का बाग़ लगा लेती है।
Prov TurNTB 31:16  Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
Prov DutSVV 31:16  Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.
Prov HunKNB 31:16  Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.
Prov Maori 31:16  E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Prov HunKar 31:16  Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
Prov Viet 31:16  Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.
Prov Kekchi 31:16  Naxsicˈ jun si̱rak li chˈochˈ, naxlokˈ ut narau li uvas chi saˈ riqˈuin li tumin li naxsicˈ.
Prov Swe1917 31:16  Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Prov CroSaric 31:16  Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Prov VieLCCMN 31:16  Nàng để mắt đến một thửa ruộng và tậu lấy ; nàng dùng huê lợi đôi tay mình làm ra mà canh tác một vườn nho.
Prov FreBDM17 31:16  Zajin. Elle considère un champ, et l’acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Prov FreLXX 31:16  Elle a considéré le champ, et l'a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
Prov Aleppo 31:16    זממה שדה ותקחהו    מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם
Prov MapM 31:16  זָֽמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ נטע נָ֣טְעָה כָּֽרֶם׃
Prov HebModer 31:16  זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃
Prov Kaz 31:16  Жер танабын қарап, ойланып, сатып алады,Еңбегінің түсімінен жүзім отырғызады,
Prov FreJND 31:16  Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Prov GerGruen 31:16  Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
Prov SloKJV 31:16  Prouči polje in ga kupuje, s sadom svojih rok zasadi vinograd.
Prov Haitian 31:16  Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Prov FinBibli 31:16  Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
Prov SpaRV 31:16  Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
Prov WelBeibl 31:16  Mae hi'n meddwl yn ofalus cyn prynu cae, a defnyddio'i harian i blannu gwinllan ynddo.
Prov GerMenge 31:16  Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
Prov GreVamva 31:16  Θεωρεί αγρόν και αγοράζει αυτόν· εκ του καρπού των χειρών αυτής φυτεύει αμπελώνα.
Prov UkrOgien 31:16  Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
Prov SrKDEkav 31:16  Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
Prov FreCramp 31:16  ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Prov PolUGdan 31:16  Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
Prov FreSegon 31:16  Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Prov SpaRV190 31:16  Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
Prov HunRUF 31:16  Ha az a szándéka, mezőt vásárol, keze munkájával szőlőt telepít.
Prov DaOT1931 31:16  Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
Prov TpiKJPB 31:16  Em i tingim na skelim wanpela ples kunai, na baim dispela. Wantaim kaikai bilong tupela han bilong en, em i planim gaden wain.
Prov DaOT1871 31:16  Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
Prov FreVulgG 31:16  Elle a considéré un champ, et elle l’a acheté ; du fruit de ses mains elle a planté une vigne.
Prov PolGdans 31:16  Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Prov JapBungo 31:16  田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Prov GerElb18 31:16  Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.