Prov
|
PorBLivr
|
31:16 |
Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.
|
Prov
|
Mg1865
|
31:16 |
Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka.
|
Prov
|
FinPR
|
31:16 |
Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
|
Prov
|
FinRK
|
31:16 |
Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä työn hedelmällä.
|
Prov
|
ChiSB
|
31:16 |
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
|
Prov
|
CopSahBi
|
31:16 |
ⲉⲥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲱϣⲉ ϣⲁⲥϣⲟⲡⲥ ϣⲁⲥⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲛⲉⲥϭⲓϫ
|
Prov
|
ChiUns
|
31:16 |
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
|
Prov
|
BulVeren
|
31:16 |
Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе.
|
Prov
|
AraSVD
|
31:16 |
تَتَأَمَّلُ حَقْلًا فَتَأْخُذُهُ، وَبِثَمَرِ يَدَيْهَا تَغْرِسُ كَرْمًا.
|
Prov
|
Esperant
|
31:16 |
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
31:16 |
เธอพิเคราะห์ดูไร่นาแล้วก็ซื้อไว้ ด้วยผลแห่งน้ำมือของเธอ เธอปลูกสวนองุ่น
|
Prov
|
OSHB
|
31:16 |
זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ נטע כָּֽרֶם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
31:16 |
ကောင်းမွန်စွာ ဆင်ခြင်၍၊ လယ်ကွက်ကိုဝယ်ယူ တတ်၏။ ကိုယ်တိုင်လုပ်၍ရသောငွေနှင့် စပျစ်ဥယျာဉ်ကို ပြုစုတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
31:16 |
مزرعهای را انتخاب میکند و بعد از فکر و بررسی آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
31:16 |
Soch-bichār ke bād wuh khet ḳharīd letī, apne kamāe hue paisoṅ se angūr kā bāġh lagā letī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
31:16 |
Hon har planer på en åker och köper den, hon planterar en vingård med vad hennes händer tjänat.
|
Prov
|
GerSch
|
31:16 |
Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
|
Prov
|
TagAngBi
|
31:16 |
Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
31:16 |
Hän haluaa peltoa ja hankkii sen ja istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
|
Prov
|
Dari
|
31:16 |
مزرعه ای را انتخاب می کند و در بارۀ آن فکر کرده، آن را می خرد و با دسترنج خود تاکستانی آباد می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
31:16 |
Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
|
Prov
|
NorSMB
|
31:16 |
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
|
Prov
|
Alb
|
31:16 |
Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
|
Prov
|
UyCyr
|
31:16 |
У етизни көрүп ойланғандин кейин сетивалар, Өз әҗри билән тапқанлириға үзүмзарлиқ бәрпа қилар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
31:16 |
밭을 깊이 살펴보고 그것을 사며 자기 손의 열매를 가지고 포도원을 세우며
|
Prov
|
SrKDIjek
|
31:16 |
Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
|
Prov
|
Wycliffe
|
31:16 |
Sche bihelde a feeld, and bouyte it; of the fruyt of hir hondis sche plauntide a vyner.
|
Prov
|
Mal1910
|
31:16 |
അവൾ ഒരു നിലത്തിന്മേൽ ദൃഷ്ടിവെച്ചു അതു മേടിക്കുന്നു; കൈനേട്ടംകൊണ്ടു അവൾ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
31:16 |
밭을 간품하여 사며 그 손으로 번 것을 가지고 포도원을 심으며
|
Prov
|
Azeri
|
31:16 |
زمي نظردن کچئردئب ساتين آلار، الئنئن باريندان اوزوم باغي اکر.
|
Prov
|
KLV
|
31:16 |
ghaH considers a yotlh, je buys 'oH. tlhej the baQ vo' Daj ghopmey, ghaH plants a HIq wIj.
|
Prov
|
ItaDio
|
31:16 |
Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:16 |
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
|
Prov
|
CSlEliza
|
31:16 |
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
|
Prov
|
ABPGRK
|
31:16 |
θεωρήσασα γεώργιον επρίατο από δε καρπών χειρών αυτής κατεφύτευσε κτήμα
|
Prov
|
FreBBB
|
31:16 |
Zaïn Elle songe à un champ et elle l'acquiert ; Avec le produit de son travail elle plante une vigne.
|
Prov
|
LinVB
|
31:16 |
Soko alingi kozala na elanga, akosomba yango, mpe na litomba lya mosala mwa ye akolona nzete ya vino.
|
Prov
|
BurCBCM
|
31:16 |
သူမသည် လယ်တစ်ကွက်ကို ရွေးချယ်၍ ဝယ်ယူ၏။ သူမသည် မိမိ၏ဝင်ငွေနှင့် စပျစ်ဥယျာဉ်ကို စိုက်ပျိုး၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
31:16 |
Gondolt mezőre és megvette, kezének gyümölcséből ültetett szőlőt.
|
Prov
|
ChiUnL
|
31:16 |
度田畝而購之、以手所獲、植葡萄園、
|
Prov
|
VietNVB
|
31:16 |
Nàng xem xét một thửa ruộng rồi mua nó;Với lợi tức trong tay nàng trồng một vườn nho.
|
Prov
|
LXX
|
31:16 |
θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσεν κτῆμα
|
Prov
|
CebPinad
|
31:16 |
Siya nagahunahuna ug usa ka baul, ug nagapalit niini; Uban sa bunga sa iyang mga kamot siya nagatanum ug usa ka parrasan.
|
Prov
|
RomCor
|
31:16 |
Se gândeşte la un ogor şi-l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
31:16 |
E kin rapahkihda sahpw oh pwainda, oh kin wiahkihda mwetin wain mwohni me pein ih koadoahkihada.
|
Prov
|
HunUj
|
31:16 |
Ha az a szándéka, mezőt vásárol, keze munkájával szőlőt telepít.
|
Prov
|
GerZurch
|
31:16 |
Hätte sie gern einen Acker, sie kauft ihn, / und vom Ertrag ihrer Hände einen Weinberg. /
|
Prov
|
PorAR
|
31:16 |
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
31:16 |
. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.
|
Prov
|
FarOPV
|
31:16 |
درباره مزرعه فکر کرده، آن را میخرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس مینماید.
|
Prov
|
Ndebele
|
31:16 |
Anakane ngensimu ayizuze; ngesithelo sezandla zakhe ahlanyele ivini.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:16 |
Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.
|
Prov
|
Norsk
|
31:16 |
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
|
Prov
|
SloChras
|
31:16 |
Ogleda si njivo in jo pridobi, in z dobičkom rok svojih si zasadi vinograd.
|
Prov
|
Northern
|
31:16 |
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
|
Prov
|
GerElb19
|
31:16 |
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
|
Prov
|
LvGluck8
|
31:16 |
To zemes stūri, ko cerē, tā dabū, no savu roku augļiem tā dēsta vīna dārzu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
31:16 |
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
|
Prov
|
ChiUn
|
31:16 |
她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。
|
Prov
|
SweKarlX
|
31:16 |
Hon tänker på en åker, och köper honom; och planterar en vingård af sina händers frukt.
|
Prov
|
FreKhan
|
31:16 |
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
|
Prov
|
FrePGR
|
31:16 |
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de son travail elle plante une vigne.
|
Prov
|
PorCap
|
31:16 |
Ela pensa num campo e adquire-o, planta uma vinha com o ganho das suas mãos.
|
Prov
|
GerTextb
|
31:16 |
Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
|
Prov
|
SpaPlate
|
31:16 |
Pone la mira en un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña.
|
Prov
|
Kapingam
|
31:16 |
Mee ga-gidee-ia di gowaa, geia e-hui di gowaa, e-dogi dana hadagee-waini gi ana bahihadu ala ne-kumi koia i ana moomee ala ne-hai.
|
Prov
|
WLC
|
31:16 |
זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ נטע נָ֣טְעָה כָּֽרֶם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
31:16 |
Ji apžiūri lauką, jį nuperka ir savo rankų pelnu užveisia vynuogyną.
|
Prov
|
Bela
|
31:16 |
Падумае пра поле, і купляе яго; ад плёну рук сваіх садзіць вінаграднік.
|
Prov
|
GerBoLut
|
31:16 |
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Fruchten ihrer FHande.
|
Prov
|
FinPR92
|
31:16 |
Hän löytää hyvän pellon ja ostaa sen, omin varoin hän perustaa viinitarhan.
|
Prov
|
SpaRV186
|
31:16 |
Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
31:16 |
Na rijp beraad koopt ze een akker, Van wat ze verdiende plant ze een wijngaard;
|
Prov
|
GerNeUe
|
31:16 |
Sie überlegt es und kauft ein Stück Feld, / vom Ertrag ihrer Arbeit bepflanzt sie den Weinberg.
|
Prov
|
UrduGeo
|
31:16 |
سوچ بچار کے بعد وہ کھیت خرید لیتی، اپنے کمائے ہوئے پیسوں سے انگور کا باغ لگا لیتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
31:16 |
تَتَفَحَّصُ حَقْلاً وَتَشْتَرِيهِ، وَمِنْ مَكْسَبِ يَدَيْهَا تَغْرِسُ كَرْماً
|
Prov
|
ChiNCVs
|
31:16 |
她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
|
Prov
|
ItaRive
|
31:16 |
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
|
Prov
|
Afr1953
|
31:16 |
Sajin. Sy dink na oor 'n stuk grond en koop dit, van die vrug van haar hande plant sy 'n wingerd.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:16 |
Задумает она о поле – и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
31:16 |
सोच-बिचार के बाद वह खेत ख़रीद लेती, अपने कमाए हुए पैसों से अंगूर का बाग़ लगा लेती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
31:16 |
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
|
Prov
|
DutSVV
|
31:16 |
Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.
|
Prov
|
HunKNB
|
31:16 |
Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.
|
Prov
|
Maori
|
31:16 |
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
|
Prov
|
HunKar
|
31:16 |
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
|
Prov
|
Viet
|
31:16 |
Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.
|
Prov
|
Kekchi
|
31:16 |
Naxsicˈ jun si̱rak li chˈochˈ, naxlokˈ ut narau li uvas chi saˈ riqˈuin li tumin li naxsicˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
31:16 |
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
|
Prov
|
CroSaric
|
31:16 |
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
31:16 |
Nàng để mắt đến một thửa ruộng và tậu lấy ; nàng dùng huê lợi đôi tay mình làm ra mà canh tác một vườn nho.
|
Prov
|
FreBDM17
|
31:16 |
Zajin. Elle considère un champ, et l’acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
|
Prov
|
FreLXX
|
31:16 |
Elle a considéré le champ, et l'a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
|
Prov
|
Aleppo
|
31:16 |
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם
|
Prov
|
MapM
|
31:16 |
זָֽמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ נטע נָ֣טְעָה כָּֽרֶם׃
|
Prov
|
HebModer
|
31:16 |
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃
|
Prov
|
Kaz
|
31:16 |
Жер танабын қарап, ойланып, сатып алады,Еңбегінің түсімінен жүзім отырғызады,
|
Prov
|
FreJND
|
31:16 |
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
|
Prov
|
GerGruen
|
31:16 |
Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
|
Prov
|
SloKJV
|
31:16 |
Prouči polje in ga kupuje, s sadom svojih rok zasadi vinograd.
|
Prov
|
Haitian
|
31:16 |
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
|
Prov
|
FinBibli
|
31:16 |
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
|
Prov
|
SpaRV
|
31:16 |
Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
31:16 |
Mae hi'n meddwl yn ofalus cyn prynu cae, a defnyddio'i harian i blannu gwinllan ynddo.
|
Prov
|
GerMenge
|
31:16 |
Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
|
Prov
|
GreVamva
|
31:16 |
Θεωρεί αγρόν και αγοράζει αυτόν· εκ του καρπού των χειρών αυτής φυτεύει αμπελώνα.
|
Prov
|
UkrOgien
|
31:16 |
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
31:16 |
Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
|
Prov
|
FreCramp
|
31:16 |
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
|
Prov
|
PolUGdan
|
31:16 |
Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
|
Prov
|
FreSegon
|
31:16 |
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
|
Prov
|
SpaRV190
|
31:16 |
Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
|
Prov
|
HunRUF
|
31:16 |
Ha az a szándéka, mezőt vásárol, keze munkájával szőlőt telepít.
|
Prov
|
DaOT1931
|
31:16 |
Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
31:16 |
Em i tingim na skelim wanpela ples kunai, na baim dispela. Wantaim kaikai bilong tupela han bilong en, em i planim gaden wain.
|
Prov
|
DaOT1871
|
31:16 |
Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
|
Prov
|
FreVulgG
|
31:16 |
Elle a considéré un champ, et elle l’a acheté ; du fruit de ses mains elle a planté une vigne.
|
Prov
|
PolGdans
|
31:16 |
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
|
Prov
|
JapBungo
|
31:16 |
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
|
Prov
|
GerElb18
|
31:16 |
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
|