Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 31:17  She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
Prov NHEBJE 31:17  She girds her waist with strength, and makes her arms strong.
Prov ABP 31:17  Girding up [2strongly 1her loin], she establishes her arms for work.
Prov NHEBME 31:17  She girds her waist with strength, and makes her arms strong.
Prov Rotherha 31:17  She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms:
Prov LEB 31:17  She girds her waist in strength, and makes her arms strong.
Prov RNKJV 31:17  She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
Prov Jubilee2 31:17  [Cheth] She girded her loins with strength and strengthened her arms.
Prov Webster 31:17  She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
Prov Darby 31:17  She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Prov ASV 31:17  She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
Prov LITV 31:17  She has girded her loins with strength, and has made her arms strong.
Prov Geneva15 31:17  She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
Prov CPDV 31:17  She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm.
Prov BBE 31:17  She puts a band of strength round her, and makes her arms strong.
Prov DRC 31:17  She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
Prov GodsWord 31:17  She puts on strength like a belt and goes to work with energy.
Prov JPS 31:17  She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Prov KJVPCE 31:17  She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
Prov NETfree 31:17  She begins her work vigorously, and she strengthens her arms.
Prov AB 31:17  She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work.
Prov AFV2020 31:17  She binds her loins with strength and makes her arms strong.
Prov NHEB 31:17  She girds her waist with strength, and makes her arms strong.
Prov NETtext 31:17  She begins her work vigorously, and she strengthens her arms.
Prov UKJV 31:17  She girds her loins with strength, and strengthens her arms.
Prov Noyes 31:17  She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
Prov KJV 31:17  She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
Prov KJVA 31:17  She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
Prov AKJV 31:17  She girds her loins with strength, and strengthens her arms.
Prov RLT 31:17  She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
Prov MKJV 31:17  She binds her loins with strength, and makes her arms strong.
Prov YLT 31:17  She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
Prov ACV 31:17  She girds her loins with strength, and makes strong her arms.
Prov VulgSist 31:17  Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
Prov VulgCont 31:17  Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
Prov Vulgate 31:17  heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
Prov VulgHetz 31:17  Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
Prov VulgClem 31:17  Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
Prov CzeBKR 31:17  Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
Prov CzeB21 31:17  Odhodlaně se pouští do díla, sílu svých paží umí dokázat.
Prov CzeCEP 31:17  Bedra si opáše silou a posílí své paže.
Prov CzeCSP 31:17  Svá bedra přepásává silou, posiluje své paže.
Prov PorBLivr 31:17  Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.
Prov Mg1865 31:17  Misikìna hery izy, Ary hatanjahiny ny sandriny.
Prov FinPR 31:17  Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa.
Prov FinRK 31:17  Hän vyöttää kupeensa voimalla ja vahvistaa käsivartensa.
Prov ChiSB 31:17  她以勇力束腰,增強自己臂力。
Prov CopSahBi 31:17  ⲉⲁⲥⲙⲟⲩⲣ ⲛⲧⲉⲥϯⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲥⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲥϭⲃⲟⲓ ⲉⲡⲉⲥϩⲱⲃ ⲁⲥϫⲓϯⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲣϩⲱⲃ
Prov ChiUns 31:17  她以能力束腰,使膀臂有力。
Prov BulVeren 31:17  Опасва кръста си със сила и укрепва ръцете си,
Prov AraSVD 31:17  تُنَطِّقُ حَقَوَيْهَا بِٱلْقُوَّةِ وَتُشَدِّدُ ذِرَاعَيْهَا.
Prov Esperant 31:17  Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Prov ThaiKJV 31:17  เธอคาดเอวของเธอด้วยกำลัง และกระทำให้แขนของเธอเข้มแข็ง
Prov OSHB 31:17  חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃
Prov BurJudso 31:17  မိမိခါးကို ခွန်အားနှင့်စည်း၍၊ မိမိလက်တို့ကို သတ်မြန်စေတတ်၏။
Prov FarTPV 31:17  او نیرومند و پرکار است.
Prov UrduGeoR 31:17  Tāqat se kamarbastā ho kar wuh apne bāzuoṅ ko mazbūt kartī hai.
Prov SweFolk 31:17  Hon fäster ivrigt upp sina kläder och går till verket med starka armar.
Prov GerSch 31:17  Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
Prov TagAngBi 31:17  Binibigkisan niya ang kaniyang mga balakang ng kalakasan, at nagpapalakas ng kaniyang mga bisig.
Prov FinSTLK2 31:17  Hän vyöttää kupeensa voimalla ja vahvistaa käsivartensa.
Prov Dari 31:17  او نیرومند و پُرکار است.
Prov SomKQA 31:17  Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.
Prov NorSMB 31:17  Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
Prov Alb 31:17  Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Prov UyCyr 31:17  Ишқа мәккәм бағлап у белини, Күчләндүрүп биләклирини.
Prov KorHKJV 31:17  힘 있게 허리를 동이고 자기 팔을 강하게 하며
Prov SrKDIjek 31:17  Опасује снагом бедра своја и кријепи мишице своје.
Prov Wycliffe 31:17  Sche girde hir leendis with strengthe, and made strong hir arm.
Prov Mal1910 31:17  അവൾ ബലംകൊണ്ടു അര മുറക്കുകയും ഭുജങ്ങളെ ശക്തീകരിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
Prov KorRV 31:17  힘으로 허리를 묶으며 그 팔을 강하게 하며
Prov Azeri 31:17  بلئني قووّتله باغلار، قوللارينين قودرتئني آرتيرار.
Prov KLV 31:17  ghaH girds Daj waist tlhej HoS, je chen Daj arms HoS.
Prov ItaDio 31:17  Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia.
Prov RusSynod 31:17  Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Prov CSlEliza 31:17  Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
Prov ABPGRK 31:17  αναζωσαμένη ισχυρώς την οσφύν αυτής ήρεισε τους βραχίονας αυτής εις έργον
Prov FreBBB 31:17  Heth Elle ceint ses reins de force Et elle exerce la vigueur de ses bras.
Prov LinVB 31:17  Akokanga loketo makasi na mokaba, mpe akolakisa makasi na mosala mwa maboko.
Prov BurCBCM 31:17  သူမသည် အလုပ်ကို ကြိုးစားလုပ်ကိုင်၍ သူမ၏လက်မောင်းတို့ကိုလည်း သန်မာစေ၏။-
Prov HunIMIT 31:17  Erővel övezte föl derekát és szilárdította karjait.
Prov ChiUnL 31:17  以力束腰、而健其臂、
Prov VietNVB 31:17  Nàng lấy hết năng lực chuẩn bịVà hết sức làm việc.
Prov LXX 31:17  ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισεν τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον
Prov CebPinad 31:17  Ginabaksan niya ug kalig-on ang iyang mga hawak, Ug ginapabaskog niya ang iyang mga bukton.
Prov RomCor 31:17  Ea îşi încinge mijlocul cu putere şi îşi oţeleşte braţele.
Prov Pohnpeia 31:17  E kin kehlail, men wia doadoahk, oh paliwar kehlail.
Prov HunUj 31:17  Megkeményíti derekát, megfeszíti karjait.
Prov GerZurch 31:17  In Kraft gürtet sie ihre Lenden, / und rüstig regt sie die Arme. /
Prov PorAR 31:17  Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Prov DutSVVA 31:17  . Zij gordt haar lenden met kracht, en zij versterkt haar armen.
Prov FarOPV 31:17  کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد.
Prov Ndebele 31:17  Uyabhinca ukhalo lwakhe ngamandla, aqinise ingalo zakhe.
Prov PorBLivr 31:17  Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.
Prov Norsk 31:17  Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
Prov SloChras 31:17  Z močjo opazuje ledje svoje in roke svoje utrjuje.
Prov Northern 31:17  Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
Prov GerElb19 31:17  Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Prov LvGluck8 31:17  Ar spēku tā jož savus gurnus un savas rokas ar stiprumu.
Prov PorAlmei 31:17  Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
Prov ChiUn 31:17  她以能力束腰,使膀臂有力。
Prov SweKarlX 31:17  Hon gjordar sina länder fast, och stärker sina armar.
Prov FreKhan 31:17  Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
Prov FrePGR 31:17  Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
Prov PorCap 31:17  Cinge fortemente os seus rins, e os seus braços têm sempre força.
Prov GerTextb 31:17  Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
Prov SpaPlate 31:17  Se ciñe de fortaleza, y arma de fuerza sus brazos.
Prov Kapingam 31:17  Mee tangada ngalua hagamadabouli, e-noho-mau dono ngalua maaloo.
Prov WLC 31:17  חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃
Prov LtKBB 31:17  Ji susijuosia jėga, sustiprina savo rankas.
Prov Bela 31:17  Апярэзвае сілаю сцёгны свае і ма­цуе мышцы свае.
Prov GerBoLut 31:17  Sie gurtet ihre Lenden fest und starkt ihre Arme.
Prov FinPR92 31:17  Hän vyöttää itsensä tarmolla ja tarttuu työhönsä riuskoin ottein.
Prov SpaRV186 31:17  Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
Prov NlCanisi 31:17  Ze gordelt haar lenden met kracht, De handen steekt ze uit de mouwen.
Prov GerNeUe 31:17  Sie packt ihre Arbeit energisch an, / ist voller Tatkraft am Werk.
Prov UrduGeo 31:17  طاقت سے کمربستہ ہو کر وہ اپنے بازوؤں کو مضبوط کرتی ہے۔
Prov AraNAV 31:17  تُنَطِّقُ حَقَوَيْهَا بِالْقُوَّةِ وَتُشَدِّدُ ذِرَاعَيْهَا.
Prov ChiNCVs 31:17  她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
Prov ItaRive 31:17  Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Prov Afr1953 31:17  Get. Sy omgord haar lendene met krag en hou haar arms stewig.
Prov RusSynod 31:17  Препоясывает силой чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Prov UrduGeoD 31:17  ताक़त से कमरबस्ता होकर वह अपने बाज़ुओं को मज़बूत करती है।
Prov TurNTB 31:17  Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
Prov DutSVV 31:17  Cheth. Zij gordt haar lenden met kracht, en zij versterkt haar armen.
Prov HunKNB 31:17  Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.
Prov Maori 31:17  E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
Prov HunKar 31:17  Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
Prov Viet 31:17  Nàng thắt lưng bằng sức lực, Và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ.
Prov Kekchi 31:17  Cau xchˈo̱l ut cau rib chi cˈanjelac.
Prov Swe1917 31:17  Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
Prov CroSaric 31:17  Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Prov VieLCCMN 31:17  Nàng thắt lưng cho chặt, luyện cánh tay cho mạnh mẽ dẻo dai.
Prov FreBDM17 31:17  Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Prov FreLXX 31:17  Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
Prov Aleppo 31:17    חגרה בעוז מתניה    ותאמץ זרועתיה
Prov MapM 31:17  חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מׇתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרוֹעֹתֶֽיהָ׃
Prov HebModer 31:17  חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃
Prov Kaz 31:17  Белін бекем буып, қайратпен іс қылады.
Prov FreJND 31:17  Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Prov GerGruen 31:17  Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
Prov SloKJV 31:17  Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
Prov Haitian 31:17  Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Prov FinBibli 31:17  Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
Prov SpaRV 31:17  Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
Prov WelBeibl 31:17  Mae hi'n bwrw iddi'n frwd, ac yn gweithio'n galed.
Prov GerMenge 31:17  Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und regt die Arme, ohne zu ermatten.
Prov GreVamva 31:17  Ζώνει την οσφύν αυτής με δύναμιν, και ενισχύει τους βραχίονας αυτής.
Prov UkrOgien 31:17  Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
Prov SrKDEkav 31:17  Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
Prov FreCramp 31:17  HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Prov PolUGdan 31:17  Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
Prov FreSegon 31:17  Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
Prov SpaRV190 31:17  Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
Prov HunRUF 31:17  Megkeményíti derekát, megfeszíti karjait.
Prov DaOT1931 31:17  Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
Prov TpiKJPB 31:17  Strong em i pasim long bel bilong em olsem laplap, na em i strongim tupela han bilong en.
Prov DaOT1871 31:17  Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
Prov FreVulgG 31:17  Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras.
Prov PolGdans 31:17  Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Prov JapBungo 31:17  力をもて腰に帶し その手を強くす
Prov GerElb18 31:17  Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.