Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 31:18  She perceiveth that her merchandise is good: her lamp goeth not out by night.
Prov NHEBJE 31:18  She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
Prov ABP 31:18  She tastes that it is good to work; and [2is not 3extinguished 1her lamp] all the night.
Prov NHEBME 31:18  She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
Prov Rotherha 31:18  She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night:
Prov LEB 31:18  She perceives that her merchandise is good; her lamp does not go out in the night.
Prov RNKJV 31:18  She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
Prov Jubilee2 31:18  [Teth] She perceived that her merchandise [was] good; her fire did not go out by night.
Prov Webster 31:18  She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
Prov Darby 31:18  She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
Prov ASV 31:18  She perceiveth that her merchandise is profitable; Her lamp goeth not out by night.
Prov LITV 31:18  She tastes whether her gain is good; her lamp does not go out by night.
Prov Geneva15 31:18  She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
Prov CPDV 31:18  She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night.
Prov BBE 31:18  She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
Prov DRC 31:18  She hath tasted, and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
Prov GodsWord 31:18  She sees that she is making a good profit. Her lamp burns late at night.
Prov JPS 31:18  She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.
Prov KJVPCE 31:18  She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
Prov NETfree 31:18  She knows that her merchandise is good, and her lamp does not go out in the night.
Prov AB 31:18  And she finds by experience that working is good, and her lamp does not go out all night.
Prov AFV2020 31:18  She sees that her merchandise is good; her lamp does not go out by night.
Prov NHEB 31:18  She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
Prov NETtext 31:18  She knows that her merchandise is good, and her lamp does not go out in the night.
Prov UKJV 31:18  She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night.
Prov Noyes 31:18  She perceiveth how pleasant is her gain, And her lamp is not extinguished in the night.
Prov KJV 31:18  She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
Prov KJVA 31:18  She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
Prov AKJV 31:18  She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night.
Prov RLT 31:18  She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
Prov MKJV 31:18  She sees that her merchandise is good; her lamp does not go out by night.
Prov YLT 31:18  She hath perceived when her merchandise is good, Her lamp is not extinguished in the night.
Prov ACV 31:18  She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night.
Prov VulgSist 31:18  Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
Prov VulgCont 31:18  Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
Prov Vulgate 31:18  teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
Prov VulgHetz 31:18  Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
Prov VulgClem 31:18  Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ; non extinguetur in nocte lucerna ejus.
Prov CzeBKR 31:18  Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
Prov CzeB21 31:18  Užitek vlastní píle zakouší, její svíce září dlouho do noci.
Prov CzeCEP 31:18  Okusí, jak je dobré její podnikání. Její svítilna nehasne ani v noci.
Prov CzeCSP 31:18  Zakouší, že má dobrý zisk, v noci její lampa nehasne.
Prov PorBLivr 31:18  Ela prova que suas mercadorias são boas, e sua lâmpada não se apaga de noite.
Prov Mg1865 31:18  Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy.
Prov FinPR 31:18  Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
Prov FinRK 31:18  Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
Prov ChiSB 31:18  她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
Prov CopSahBi 31:18  ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲥϩⲏⲃⲥ ϫⲉⲛⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ
Prov ChiUns 31:18  她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
Prov BulVeren 31:18  вижда, че добивът ѝ е добър. Светилникът ѝ не угасва и през нощта,
Prov AraSVD 31:18  تَشْعُرُ أَنَّ تِجَارَتَهَا جَيِّدَةٌ. سِرَاجُهَا لَا يَنْطَفِئُ فِي ٱللَّيْلِ.
Prov Esperant 31:18  Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Prov ThaiKJV 31:18  เธอรู้ว่าสินค้าของเธอเป็นของที่ดี กลางคืนตะเกียงของเธอก็ไม่ดับ
Prov OSHB 31:18  טָ֭עֲמָה כִּי־ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בליל נֵרָֽהּ׃
Prov BurJudso 31:18  မိမိလုပ်သောဥစ္စာကောင်းသည်ကို ရိပ်မိ၍၊ သူ၏မီး ခွက်သည် တညလုံးမသေတတ်။
Prov FarTPV 31:18  ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Prov UrduGeoR 31:18  Wuh mahsūs kartī hai, “Merā kārobār fāydāmand hai,” is lie us kā charāġh rāt ke waqt bhī nahīṅ bujhtā.
Prov SweFolk 31:18  Hon märker att hennes arbete går bra, hennes lampa släcks inte om natten.
Prov GerSch 31:18  Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
Prov TagAngBi 31:18  Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.
Prov FinSTLK2 31:18  Hän huomaa hankkeensa käyvän hyvin, eikä hänen lamppunsa sammu yöllä.
Prov Dari 31:18  ارزش چیزهایی را که درست می کند، می داند و شبها تا ناوقت کار می کند.
Prov SomKQA 31:18  Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
Prov NorSMB 31:18  Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar ’kje lampa hennar um natti.
Prov Alb 31:18  E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Prov UyCyr 31:18  Көрәр ишлигининиң пайдисини, Кечичә өчәрмәс чириғини.
Prov KorHKJV 31:18  자기의 장사하는 일이 잘되는 줄을 깨닫고 밤에 등잔불을 끄지 아니하며
Prov SrKDIjek 31:18  Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
Prov Wycliffe 31:18  Sche taastide, and siy, that hir marchaundie was good; hir lanterne schal not be quenchid in the niyt.
Prov Mal1910 31:18  തന്റെ വ്യാപാരം ആദായമുള്ളതെന്നു അവൾ ഗ്രഹിക്കുന്നു; അവളുടെ വിളക്കു രാത്രിയിൽ കെട്ടുപോകുന്നതുമില്ല.
Prov KorRV 31:18  자기의 무역하는 것이 이로운 줄을 깨닫고 밤에 등불을 끄지 아니하고
Prov Azeri 31:18  تئجارتئنئن ياخشي اولدوغونو دادار، گجه واختيندا اونون چيراغي سؤنمز.
Prov KLV 31:18  ghaH perceives vetlh Daj merchandise ghaH profitable. Daj lamp ta'be' jaH pa' Sum ram.
Prov ItaDio 31:18  Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte.
Prov RusSynod 31:18  Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Prov CSlEliza 31:18  и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
Prov ABPGRK 31:18  εγεύσατο ότι καλόν εστι το εργάζεσθαι και ουκ αποσβέννυται ο λύχνος αυτής όλην την νύκτα
Prov FreBBB 31:18  Teth Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.
Prov LinVB 31:18  Ayebi ’te mosala mwa ye mokotambola malamu, mpe na butu mwinda mwa ye mokozima te.
Prov BurCBCM 31:18  သူမ သည် မိမိ၏ကုန်စည်များမှ အမြတ်အစွန်းရမည်ဟုမြင်၍ ညအချိန်၌ သူမ၏မီးခွက်သည် မငြိမ်းဘဲရှိ၏။-
Prov HunIMIT 31:18  Megérezte, hogy jó a keresete nem alszik el éjjel mécsese.
Prov ChiUnL 31:18  知貿易之獲利、其燈終夜不熄、
Prov VietNVB 31:18  Nàng thấy nguồn lợi mình được tốt đẹp;Ban đêm đèn nhà nàng chẳng tắt.
Prov LXX 31:18  ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστιν τὸ ἐργάζεσθαι καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὅλην τὴν νύκτα ὁ λύχνος αὐτῆς
Prov CebPinad 31:18  Siya nahibalo nga ang iyang baligya makaganancia; Ang iyang lamparahan dili mapalong sa pagkagabii.
Prov RomCor 31:18  Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
Prov Pohnpeia 31:18  E kin wehwehki kesempwal en dipwisou kan me e kin wiahda, oh e pil kin wia eh doadoahk nipwong.
Prov HunUj 31:18  Érzi, milyen hasznos tevékenysége, éjjel sem alszik el mécsese.
Prov GerZurch 31:18  Ja, sie erfährt, dass ihr Gewerbe gedeiht; / auch bei Nacht erlischt ihre Lampe nicht. /
Prov PorAR 31:18  Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Prov DutSVVA 31:18  . Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.
Prov FarOPV 31:18  تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود.
Prov Ndebele 31:18  Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kuhle; isibane sakhe kasicitshi ebusuku.
Prov PorBLivr 31:18  Ela prova que suas mercadorias são boas, e sua lâmpada não se apaga de noite.
Prov Norsk 31:18  Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
Prov SloChras 31:18  Izkuša, da dober je prislužek njen: ne ugasne svetilnica njena ponoči.
Prov Northern 31:18  Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
Prov GerElb19 31:18  Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Prov LvGluck8 31:18  Tā mana, ka viņas pūliņš labi sokas, un gaisma tai neapdziest naktī.
Prov PorAlmei 31:18  Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
Prov ChiUn 31:18  她覺得所經營的有利;她的燈終夜不滅。
Prov SweKarlX 31:18  Hon märker, hvar hennes handel kan hafva förkofring; hennes lykta utsläckes icke om nattena.
Prov FreKhan 31:18  Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
Prov FrePGR 31:18  Elle goûte les bons effets de son industrie ! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
Prov PorCap 31:18  Ela sente que o seu negócio prospera, a sua lâmpada não se apaga durante a noite.
Prov GerTextb 31:18  Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
Prov SpaPlate 31:18  Ve gustosa las ricas ganancias; no se apaga su lámpara durante la noche.
Prov Kapingam 31:18  Mee e-iloo-ia nia dahidamee o-nia mee huogodoo ala e-hai koia, geia e-ngalua gaa-dae-loo gi-di boo-loo.
Prov WLC 31:18  טָ֭עֲמָה כִּי־ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בליל בַלַּ֣יְלָה נֵרָֽהּ׃
Prov LtKBB 31:18  Ji supranta, kad jos darbas vertingas; jos žiburys negęsta naktį.
Prov Bela 31:18  Яна адчувае, што занятак яе до­бры, і — сьветач яе ня тухне і ўначы.
Prov GerBoLut 31:18  Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verloscht des Nachts nicht.
Prov FinPR92 31:18  Hän näkee työnsä tulokset, hän ei sammuta lamppua yölläkään.
Prov SpaRV186 31:18  Gustó que era buena su granjería; su candela no se apagó de noche.
Prov NlCanisi 31:18  Ze onderzoekt, of haar huishouden loopt, Zelfs in de nacht gaat haar lamp niet uit;
Prov GerNeUe 31:18  Sie merkt, dass ihr Fleiß etwas bringt, / und arbeitet bei Licht bis spät in die Nacht.
Prov UrduGeo 31:18  وہ محسوس کرتی ہے، ”میرا کاروبار فائدہ مند ہے،“ اِس لئے اُس کا چراغ رات کے وقت بھی نہیں بجھتا۔
Prov AraNAV 31:18  وَتُدْرِكُ أَنَّ تِجَارَتَهَا رَابِحَةٌ، وَلاَ يَنْطَفِئُ سِرَاجُهَا فِي اللَّيْلِ.
Prov ChiNCVs 31:18  她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
Prov ItaRive 31:18  Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Prov Afr1953 31:18  Tet. Sy voel dat haar wins goed is, in die nag gaan haar lamp nie dood nie.
Prov RusSynod 31:18  Она чувствует, что занятие ее хорошо, и светильник ее не гаснет и ночью.
Prov UrduGeoD 31:18  वह महसूस करती है, “मेरा कारोबार फ़ायदामंद है,” इसलिए उसका चराग़ रात के वक़्त भी नहीं बुझता।
Prov TurNTB 31:18  Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
Prov DutSVV 31:18  Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.
Prov HunKNB 31:18  Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.
Prov Maori 31:18  Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Prov HunKar 31:18  Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
Prov Viet 31:18  Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.
Prov Kekchi 31:18  Naril chi us lix cˈanjel re nak us ta̱e̱lk chiru ut incˈaˈ nahilan chi cˈanjelac chi kˈek.
Prov Swe1917 31:18  Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
Prov CroSaric 31:18  Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Prov VieLCCMN 31:18  Nàng thấy công việc sinh nhiều lợi nhuận, đèn trong nhà thắp sáng thâu đêm.
Prov FreBDM17 31:18  Teth. Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s’éteint point la nuit.
Prov FreLXX 31:18  Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
Prov Aleppo 31:18    טעמה כי-טוב סחרה    לא-יכבה בליל (בלילה) נרה
Prov MapM 31:18  טָ֭עֲמָה כִּי־ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹא־יִכְבֶּ֖ה בליל בַלַּ֣יְלָה נֵרָֽהּ׃
Prov HebModer 31:18  טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃
Prov Kaz 31:18  Ұғады ол еңбегінің өнімді боларын,Көпке дейін түнде сөндірмейді шырағын.
Prov FreJND 31:18  Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Prov GerGruen 31:18  Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
Prov SloKJV 31:18  Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
Prov Haitian 31:18  Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Prov FinBibli 31:18  Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
Prov SpaRV 31:18  Gustó que era buena su granjería: su candela no se apagó de noche.
Prov WelBeibl 31:18  Mae hi'n gwneud yn siŵr fod ei busnes yn llwyddo; dydy ei lamp ddim yn diffodd drwy'r nos.
Prov GerMenge 31:18  Sie merkt, daß ihr Schaffen Segen bringt: auch nachts erlischt ihre Lampe nicht.
Prov GreVamva 31:18  Αισθάνεται ότι το εμπόριον αυτής είναι καλόν· ο λύχνος αυτής δεν σβύνεται την νύκτα.
Prov UkrOgien 31:18  Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
Prov SrKDEkav 31:18  Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
Prov FreCramp 31:18  TETH. Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
Prov PolUGdan 31:18  Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
Prov FreSegon 31:18  Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Prov SpaRV190 31:18  Gustó que era buena su granjería: su candela no se apagó de noche.
Prov HunRUF 31:18  Érzi, milyen hasznos tevékenysége, éjjel sem alszik el mécsese.
Prov DaOT1931 31:18  Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten.
Prov TpiKJPB 31:18  Em i kisim save long kago bilong em i gutpela. Kandel bilong em i no save dai long nait.
Prov DaOT1871 31:18  Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
Prov FreVulgG 31:18  Elle a goûté, et elle a vu que son trafic (commerce) est bon ; sa lampe ne s’éteindra pas pendant la nuit.
Prov PolGdans 31:18  Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Prov JapBungo 31:18  彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Prov GerElb18 31:18  Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;