Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 31:19  She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Prov NHEBJE 31:19  She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Prov ABP 31:19  [2her cubits 1She stretches out] unto the things being advantageous; and the things of her hands she sticks to the spindle.
Prov NHEBME 31:19  She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Prov Rotherha 31:19  Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle:
Prov LEB 31:19  Her hands she puts onto the distaff, and her palms hold a spindle.
Prov RNKJV 31:19  She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Prov Jubilee2 31:19  [Jod] She laid her hands to the spindle, and her hands held the distaff.
Prov Webster 31:19  She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Prov Darby 31:19  She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Prov ASV 31:19  She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
Prov LITV 31:19  She has sent forth her hands on the distaff, and her palms have held the spindle.
Prov Geneva15 31:19  She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
Prov CPDV 31:19  She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
Prov BBE 31:19  She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
Prov DRC 31:19  She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
Prov GodsWord 31:19  "She puts her hands on the distaff, and her fingers hold a spindle.
Prov JPS 31:19  She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Prov KJVPCE 31:19  She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Prov NETfree 31:19  Her hands take hold of the distaff, and her hands grasp the spindle.
Prov AB 31:19  She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle.
Prov AFV2020 31:19  She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Prov NHEB 31:19  She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Prov NETtext 31:19  Her hands take hold of the distaff, and her hands grasp the spindle.
Prov UKJV 31:19  She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Prov Noyes 31:19  She putteth forth her hands to the distaff, And her hands take hold of the spindle.
Prov KJV 31:19  She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Prov KJVA 31:19  She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Prov AKJV 31:19  She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Prov RLT 31:19  She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Prov MKJV 31:19  She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Prov YLT 31:19  Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
Prov ACV 31:19  She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Prov VulgSist 31:19  Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
Prov VulgCont 31:19  Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
Prov Vulgate 31:19  ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
Prov VulgHetz 31:19  Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
Prov VulgClem 31:19  Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.
Prov CzeBKR 31:19  Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
Prov CzeB21 31:19  Přeslici bere do rukou, prsty přidržuje vřeteno.
Prov CzeCEP 31:19  Vztahuje ruce po přeslenu, svými prsty se chápe vřetena.
Prov CzeCSP 31:19  Svýma rukama sahá po přeslenu, její dlaně uchopují vřeteno.
Prov PorBLivr 31:19  Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.
Prov Mg1865 31:19  Mandray ny fihazonam-bohavoha izy, Ary ny tànany mihazona ny ampela.
Prov FinPR 31:19  Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään.
Prov FinRK 31:19  Hän ojentaa kätensä kehräpuuhun, hänen kouransa tarttuvat värttinään.
Prov ChiSB 31:19  她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
Prov CopSahBi 31:19  ⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲉⲛⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϩⲓⲱⲙⲉ ϣⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲙⲛⲁⲓ ϣⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲩϩⲏⲕⲉ ⲛⲥⲥⲟⲩⲧⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ
Prov ChiUns 31:19  她手拿撚线竿,手把纺线车。
Prov BulVeren 31:19  протяга ръцете си към вретеното и пръстите ѝ държат хурката.
Prov AraSVD 31:19  تَمُدُّ يَدَيْهَا إِلَى ٱلْمِغْزَلِ، وَتُمْسِكُ كَفَّاهَا بِٱلْفَلْكَةِ.
Prov Esperant 31:19  Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Prov ThaiKJV 31:19  เธอยื่นมือออกจับไน และมือของเธอจับเครื่องปั่น
Prov OSHB 31:19  יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃
Prov BurJudso 31:19  ချည်ဖြစ်တတ်သော တန်ဆာတို့ကို ကိုယ်လက် နှင့် ကိုင်၍ လုပ်ဆောင်တတ်၏။
Prov FarTPV 31:19  با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Prov UrduGeoR 31:19  Us ke hāth har waqt ūn aur katān kātne meṅ masrūf rahte haiṅ.
Prov SweFolk 31:19  Hon sträcker händerna mot spinnrocken, och fingrarna fattar om sländan.
Prov GerSch 31:19  Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
Prov TagAngBi 31:19  Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.
Prov FinSTLK2 31:19  Hän ojentaa kätensä kehräpuuhun ja pyörittää värttinää kämmenissään.
Prov Dari 31:19  با دستهای خود نخ می ریسد و پارچه می بافد.
Prov SomKQA 31:19  Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
Prov NorSMB 31:19  Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
Prov Alb 31:19  Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Prov UyCyr 31:19  Айландурар у қоли билән урчуқни, Егирәр бармақлири билән жипни.
Prov KorHKJV 31:19  자기 손을 물레 가락에 대고 손으로 물레 실패를 잡으며
Prov SrKDIjek 31:19  Рукама својим маша се преслице, и прстима својима држи вретено.
Prov Wycliffe 31:19  Sche putte hir hondis to stronge thingis, and hir fyngris token the spyndil.
Prov Mal1910 31:19  അവൾ വിടുത്തലെക്കു കൈ നീട്ടുന്നു; അവളുടെ വിരൽ കതിർ പിടിക്കുന്നു.
Prov KorRV 31:19  손으로 솜뭉치를 들고 손가락으로 가락을 잡으며
Prov Azeri 31:19  اللرئني جهره‌يه قويار، جهره‌نئن ائيئني اللري ائله برک توتار.
Prov KLV 31:19  ghaH lays Daj ghopmey Daq the distaff, je Daj ghopmey 'uch the spindle.
Prov ItaDio 31:19  Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.
Prov RusSynod 31:19  Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Prov CSlEliza 31:19  Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
Prov ABPGRK 31:19  τους πήχεις αυτής εκτείνει επί τα συμφέροντα τας δε χείρας αυτής ερείδει εις άτρακτον
Prov FreBBB 31:19  Iod Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts manient le fuseau.
Prov LinVB 31:19  Akotia maboko na masini ma kolita nsinga, mpe misapi mya ye miyebi mosala mwa ntonga.
Prov BurCBCM 31:19  သူမသည် မိမိ၏လက်ဖြင့် ဗိုင်းတောင့်ကိုကိုင်၍ မိမိ၏လက်ချောင်း များဖြင့် လွန်းဆံကိုကိုင်တွယ်၏။-
Prov HunIMIT 31:19  Kezeit kinyújtotta a guzsalyra és ujjai tartották az orsót.
Prov ChiUnL 31:19  手執績軸、掌持紡具、
Prov VietNVB 31:19  Nàng tự tay quay tơTay nàng kéo sợi dệt vải.
Prov LXX 31:19  τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον
Prov CebPinad 31:19  Ginabutang niya ang iyang mga kamot sa bilikan, Ug ang mga kamot nagapugong sa kalinyasan.
Prov RomCor 31:19  Ea pune mâna pe furcă şi degetele ei ţin fusul.
Prov Pohnpeia 31:19  E kin pein wiahda eh dereht oh dehkada eh likou.
Prov HunUj 31:19  Ügyesen kezeli a guzsalyt, tenyerében tartja az orsót.
Prov GerZurch 31:19  Kundig legt sie die Hand an den Rocken, / und ihre Finger ergreifen die Spindel. /
Prov PorAR 31:19  Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Prov DutSVVA 31:19  . Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.
Prov FarOPV 31:19  دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد.
Prov Ndebele 31:19  Welulela izandla zakhe kuluthi lokuphotha, lezandla zakhe zibambe isigodo esilezintambo.
Prov PorBLivr 31:19  Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.
Prov Norsk 31:19  Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
Prov SloChras 31:19  Roke svoje izteguje po preslici in prsti njeni držé vreteno.
Prov Northern 31:19  Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
Prov GerElb19 31:19  sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Prov LvGluck8 31:19  Tā stiepj savu roku pie kodeļa un tver ar pirkstiem ratiņu.
Prov PorAlmei 31:19  Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
Prov ChiUn 31:19  她手拿撚線竿,手把紡線車。
Prov SweKarlX 31:19  Hon räcker ut sina hand till rocken, och hennes finger fatta tenen.
Prov FreKhan 31:19  Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
Prov FrePGR 31:19  Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Prov PorCap 31:19  A sua mão pega na roca, e os seus dedos fazem girar o fuso.
Prov GerTextb 31:19  Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
Prov Kapingam 31:19  Mee e-bida dui-hua ono gahu donu gi ono lima.
Prov SpaPlate 31:19  Aplica sus manos a la rueca; y sus dedos manejan el huso.
Prov WLC 31:19  יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃
Prov LtKBB 31:19  Jos pirštai paima verpstę ir jos rankos dirba.
Prov Bela 31:19  Працягвае рукі свае да прасьніцы, і пальцы яе бяруцца за верацяно.
Prov GerBoLut 31:19  Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Prov FinPR92 31:19  Hänen sormensa kulkevat kehräpuulla, hän ei päästä kädestään värttinää.
Prov SpaRV186 31:19  Aplicó sus manos al huso; y sus manos trataron la rueca.
Prov NlCanisi 31:19  Ze slaat de hand aan het spinnewiel, Haar vingers grijpen de klos.
Prov GerNeUe 31:19  Nach der Spinnrolle greift ihre Hand, / ihre Finger fassen die Spindel.
Prov UrduGeo 31:19  اُس کے ہاتھ ہر وقت اُون اور کتان کاتنے میں مصروف رہتے ہیں۔
Prov AraNAV 31:19  تَقْبِضُ بِيَدَيْهَا عَلَى الْمِغْزَلِ وَتُمْسِكُ كَفَّاهَا بِالْفَلَكَةِ.
Prov ChiNCVs 31:19  她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
Prov ItaRive 31:19  Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Prov Afr1953 31:19  Jod. Sy steek haar hande uit na die spinstok, en haar handpalms hou die spoel vas.
Prov RusSynod 31:19  Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Prov UrduGeoD 31:19  उसके हाथ हर वक़्त ऊन और कतान कातने में मसरूफ़ रहते हैं।
Prov TurNTB 31:19  Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
Prov DutSVV 31:19  Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.
Prov HunKNB 31:19  Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.
Prov Maori 31:19  Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Prov HunKar 31:19  Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
Prov Viet 31:19  Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.
Prov Kekchi 31:19  Naxyi̱b li nokˈ ut naxquem.
Prov Swe1917 31:19  Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
Prov CroSaric 31:19  Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Prov VieLCCMN 31:19  Nàng tra tay vào guồng kéo sợi, và cầm chắc suốt chỉ trong tay.
Prov FreBDM17 31:19  Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Prov FreLXX 31:19  Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
Prov Aleppo 31:19    ידיה שלחה בכישור    וכפיה תמכו פלך
Prov MapM 31:19  יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃
Prov HebModer 31:19  ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃
Prov Kaz 31:19  Саусағымен созғылап қолындағы жүнін,Дем алмастан иіреді ол ұршығын.
Prov FreJND 31:19  Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Prov GerGruen 31:19  Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
Prov SloKJV 31:19  Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
Prov Haitian 31:19  Li file koton, li koud rad li.
Prov FinBibli 31:19  Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
Prov SpaRV 31:19  Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
Prov WelBeibl 31:19  Mae hi'n brysur yn nyddu â'i dwylo, a'i bysedd yn trin y gwlân.
Prov GerMenge 31:19  Sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
Prov GreVamva 31:19  Βάλλει τας χείρας αυτής εις το αδράκτιον και κρατεί εν τη χειρί αυτής την ηλακάτην.
Prov UkrOgien 31:19  Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
Prov FreCramp 31:19  YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Prov SrKDEkav 31:19  Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
Prov PolUGdan 31:19  Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
Prov FreSegon 31:19  Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Prov SpaRV190 31:19  Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
Prov HunRUF 31:19  Ügyesen kezeli a rokkát, tenyerében tartja az orsót.
Prov DaOT1931 31:19  Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
Prov TpiKJPB 31:19  Em i putim tupela han bilong em long spindel, na tupela han bilong em i holim distap.
Prov DaOT1871 31:19  Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
Prov FreVulgG 31:19  Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont saisi le fuseau.
Prov PolGdans 31:19  Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Prov JapBungo 31:19  かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
Prov GerElb18 31:19  sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.