Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 31:2  What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Prov NHEBJE 31:2  "Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
Prov ABP 31:2  What, O child, will you give heed to? What sayings of God, O first-born, to you I speak, O son? What, O child of my belly? What, O child of my vows?
Prov NHEBME 31:2  "Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
Prov Rotherha 31:2  What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows?
Prov LEB 31:2  What, my son? And what, my son in my womb? And what, son of my vows?
Prov RNKJV 31:2  What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Prov Jubilee2 31:2  What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Prov Webster 31:2  What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Prov Darby 31:2  What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
Prov ASV 31:2  What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
Prov LITV 31:2  What, my son? And what, the son of my womb? And what, the son of my vows?
Prov Geneva15 31:2  What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
Prov CPDV 31:2  “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows?
Prov BBE 31:2  What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
Prov DRC 31:2  What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
Prov GodsWord 31:2  "What, my son? What, son to whom I gave birth? What, son of my prayers?
Prov JPS 31:2  What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
Prov KJVPCE 31:2  What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Prov NETfree 31:2  O my son, O son of my womb, O son of my vows,
Prov AB 31:2  What will you keep, my son, what? The words of God? My firstborn son, I speak to you: what? Son of my womb? What? Son of my vows?
Prov AFV2020 31:2  "What, my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
Prov NHEB 31:2  "Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
Prov NETtext 31:2  O my son, O son of my womb, O son of my vows,
Prov UKJV 31:2  What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Prov Noyes 31:2  What, O my son! and what, O son of my womb! Yea, what, O son of my vows! [shall I say to thee?]
Prov KJV 31:2  What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Prov KJVA 31:2  What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Prov AKJV 31:2  What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Prov RLT 31:2  What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Prov MKJV 31:2  What, my son? And what, the son of my womb? And what, the son of my vows?
Prov YLT 31:2  `What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
Prov ACV 31:2  What, my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
Prov VulgSist 31:2  Quid dilecte mi, quid dilecte uteri mei, quid dilecte votorum meorum?
Prov VulgCont 31:2  Quid dilecte mi, quid dilecte uteri mei, quid dilecte votorum meorum?
Prov Vulgate 31:2  quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
Prov VulgHetz 31:2  Quid dilecte mi, quid dilecte uteri mei, quid dilecte votorum meorum?
Prov VulgClem 31:2  Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ? quid, dilecte votorum meorum ?
Prov CzeBKR 31:2  Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
Prov CzeB21 31:2  Co říci, synu můj? Co, synu mého lůna? Co říci, synu zaslíbený?
Prov CzeCEP 31:2  Co mám říci, můj synu? Co, synu života mého? Co, synu mých slibů?
Prov CzeCSP 31:2  Co, můj synu, co, synu ⌈mého lůna, co, synu mých slibů?⌉
Prov PorBLivr 31:2  O que posso te dizer ,meu filho, ó filho do meu ventre? O que te direi ,filho de minhas promessas?
Prov Mg1865 31:2  Ahoana, anaka? Ary ahoana, ry zanako naterako? Ary ahoana, ry zanaky ny voadiko?
Prov FinPR 31:2  Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika?
Prov FinRK 31:2  Mitä, poikani, mitä, kohtuni poika, mitä, lupausteni poika?
Prov ChiSB 31:2  我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Prov CopSahBi 31:2  ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛⲁⲕ ⲙⲡϣⲣⲡⲛϣⲱⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲉⲩⲭⲏ
Prov ChiUns 31:2  我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Prov BulVeren 31:2  Какво, сине мой? И какво, сине на утробата ми? И какво, сине на обещанията ми?
Prov AraSVD 31:2  مَاذَا يَا ٱبْنِي؟ ثُمَّ مَاذَا يَا ٱبْنَ رَحِمِي؟ ثُمَّ مَاذَا يَا ٱبْنَ نُذُورِي؟
Prov Esperant 31:2  Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Prov ThaiKJV 31:2  อะไรเล่า ลูกแม่เอ๋ย อะไรเล่า ลูกแห่งท้องแม่เอ๋ย อะไรเล่า ลูกแห่งคำปฏิญาณของแม่เอ๋ย
Prov OSHB 31:2  מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־נְדָרָֽי׃
Prov BurJudso 31:2  ငါ့သားအဘယ်သို့နည်း။ ငါဘွားသောသား၊ အဘယ်သို့နည်း။ ငါ့၏သစ္စာဂတိနှင့်ဆိုင်သောသား အဘယ်သို့နည်းဟု မေးမြန်းသော်၊
Prov FarTPV 31:2  ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Prov UrduGeoR 31:2  Ai mere beṭe, mere peṭ ke phal, jo merī mannatoṅ se paidā huā, maiṅ tujhe kyā batāūṅ?
Prov SweFolk 31:2  Vad ska jag säga dig, min son, du mitt skötes son, mina löftens son?
Prov GerSch 31:2  Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
Prov TagAngBi 31:2  Ano anak ko? at ano, Oh anak ng aking bahay-bata? At ano, Oh anak ng aking mga panata?
Prov FinSTLK2 31:2  Mitä, poikani, mitä, kohtuni poika, mitä, lupausteni poika?
Prov Dari 31:2  ای پسر من، ای پسری که ترا با نذر و دعا بدنیا آورده ام.
Prov SomKQA 31:2  Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
Prov NorSMB 31:2  Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
Prov Alb 31:2  Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Prov UyCyr 31:2  Әй оғлум, бағримни йерип чиққан оғлум, Худадин тиләп алған оғлум, Немә десәм болар мән саңа?
Prov KorHKJV 31:2  내 아들아, 무엇을 말하랴? 내 태의 아들아, 무엇을 말하랴? 내가 서원하여 얻은 아들아, 무엇을 말하랴?
Prov SrKDIjek 31:2  Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завјета мојих?
Prov Wycliffe 31:2  What my derlyng? what the derlyng of my wombe? what the derlyng of my desiris?
Prov Mal1910 31:2  മകനേ, എന്തു? ഞാൻ പ്രസവിച്ച മകനേ എന്തു? എന്റെ നേൎച്ചകളുടെ മകനേ, എന്തു?
Prov KorRV 31:2  내 아들아 내가 무엇을 말할꼬 내 태에서 난 아들아 내가 무엇을 말할꼬 서원대로 얻은 아들아 내가 무엇을 말할꼬
Prov Azeri 31:2  نه ديئم، اوغلوم؟ نه ديئم، بطنئمئن اوغلو؟ نه ديئم، نذئر اتدئيئم اوغلوم؟
Prov KLV 31:2  “Oh, wIj puqloD! Oh, puqloD vo' wIj womb! Oh, puqloD vo' wIj vows!
Prov ItaDio 31:2  CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti?
Prov RusSynod 31:2  что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Prov CSlEliza 31:2  что, чадо, (соблюдеши,) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
Prov ABPGRK 31:2  τι τέκνον τηρήσεις τι ρήσεις θεού πρωτογενές σοι λεγω υιέ τι τέκνον εμής κοιλίας τι τέκνον εμών ευχών
Prov FreBBB 31:2  Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, fils de mes vœux ?
Prov LinVB 31:2  Yoka, mwana wa ngai, mwana wa libumu lya ngai ! Nabondelaki Nzambe mpo ’te nabota yo, mwana wa ngai !
Prov BurCBCM 31:2  အိုငါ့သား၊ အို ငါ၏ဝမ်းနှင့်လွယ်၍ မွေးထားသောသား၊ ငါပြုထားသောကတိသစ္စာများ၏သား၊-
Prov HunIMIT 31:2  Mit, én fiam, mit én méhem fia és mit én fogadalmim fia?
Prov ChiUnL 31:2  曰、我子歟、我胎所產、我許願而得之子歟、我何言乎、
Prov VietNVB 31:2  Đừng, hỡi con ta; đừng, hỡi con của lòng ta;Đừng, hỡi con của sự khấn nguyện ta;
Prov LXX 31:2  τί τέκνον τηρήσεις τί ῥήσεις θεοῦ πρωτογενές σοὶ λέγω υἱέ τί τέκνον ἐμῆς κοιλίας τί τέκνον ἐμῶν εὐχῶν
Prov CebPinad 31:2  Unsa, anak ko? ug unsa, Oh anak sa akong tagoangkan? Ug unsa, Oh anak sa akong mga panaad?
Prov RomCor 31:2  Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun, fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
Prov Pohnpeia 31:2  “Kowe nei pwutak kompoake, pasapengpen ei kapakap akan. Dahme I pahn ndahwei?
Prov HunUj 31:2  Mit mondjak, fiam, méhemnek gyermeke, akiért fogadalmat tettem?
Prov GerZurch 31:2  Was (soll ich dir raten), mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, Sohn meiner Gelübde? /
Prov PorAR 31:2  Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Prov DutSVVA 31:2  Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften?
Prov FarOPV 31:2  چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من!
Prov Ndebele 31:2  Ini, ndodana yami! Ini-ke, ndodana yesizalo sami! Ini-ke, ndodana yezithembiso zami!
Prov PorBLivr 31:2  O que posso te dizer ,meu filho, ó filho do meu ventre? O que te direi ,filho de minhas promessas?
Prov Norsk 31:2  Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
Prov SloChras 31:2  Kaj naj ti svetujem, sin moj? kaj pač, sin telesa mojega, in kaj, sin obljub mojih?
Prov Northern 31:2  Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
Prov GerElb19 31:2  Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Prov LvGluck8 31:2  Ak, mans dēls! ak manas miesas dēls! tu manu solījumu dēls.
Prov PorAlmei 31:2  Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
Prov ChiUn 31:2  我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
Prov SweKarlX 31:2  Ack! min utkorade; ack! du mins lifs son; ack! min önskade son.
Prov FreKhan 31:2  "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
Prov FrePGR 31:2  Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? que te dirai-je, fils qui as mes vœux ?
Prov PorCap 31:2  «Que te direi eu, meu filho? Que te direi, filho das minhas entranhas! Que te direi, filho das minhas promessas!
Prov GerTextb 31:2  Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
Prov SpaPlate 31:2  ¿Qué, hijo mío, qué, hijo de mis entrañas, que, hijo de mis votos (te diré)?
Prov Kapingam 31:2  “Goe tama-daane donu ni-aagu, di haga-honu o agu dangidangi. Ma di-aha dela ga-helekai-iei au gi-di-goe?
Prov WLC 31:2  מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־נְדָרָֽי׃
Prov LtKBB 31:2  „Ką, mano sūnau? Ką, mano įsčių sūnau? Ką, mano įžadų sūnau?
Prov Bela 31:2  што, сыне мой? Што, сыне ўлоньня майго? Што, сыне зарокаў маіх?
Prov GerBoLut 31:2  Ach, mein Auserwahlter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
Prov FinPR92 31:2  Poikani, sinä, jonka synnytin, jota rukoilin, kuule tämä:
Prov SpaRV186 31:2  ¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
Prov NlCanisi 31:2  Mijn zoon, wat zal ik u zeggen; Wat, kind van mijn schoot; Wat, kind van mijn geloften!
Prov GerNeUe 31:2  Was soll ich dir sagen, mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, den ich von Gott erbat?
Prov UrduGeo 31:2  اے میرے بیٹے، میرے پیٹ کے پھل، جو میری مَنتوں سے پیدا ہوا، مَیں تجھے کیا بتاؤں؟
Prov AraNAV 31:2  مَاذَا يَاابْنِي يَاابْنَ أَحْشَائِي، يَاابْنَ نُذُورِي؟
Prov ChiNCVs 31:2  “我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
Prov ItaRive 31:2  Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Prov Afr1953 31:2  Wat, my seun, ja wat, seun van my skoot, ja wat, seun van my geloftes, sal ek sê?
Prov RusSynod 31:2  «Что, сын мой? Что, сын чрева моего? Что, сын обетов моих?
Prov UrduGeoD 31:2  ऐ मेरे बेटे, मेरे पेट के फल, जो मेरी मन्नतों से पैदा हुआ, मैं तुझे क्या बताऊँ?
Prov TurNTB 31:2  “Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
Prov DutSVV 31:2  Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften?
Prov HunKNB 31:2  Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?
Prov Maori 31:2  He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
Prov HunKar 31:2  Mit szóljak, fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
Prov Viet 31:2  Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?
Prov Kekchi 31:2  —At inyum, la̱in tzˈakal la̱ naˈ. La̱at qˈuebilat chak cue xban li Dios xban nak xatintzˈa̱ma chiru.
Prov Swe1917 31:2  Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
Prov CroSaric 31:2  Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Prov VieLCCMN 31:2  Hỡi con trai ta, đứa con lòng dạ ta đã cưu mang, đứa con ta đã cầu khẩn được.
Prov FreBDM17 31:2  Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j’ai tant fait de voeux ?
Prov FreLXX 31:2  Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux ?
Prov Aleppo 31:2    מה-ברי ומה-בר-בטני    ומה בר-נדרי
Prov MapM 31:2  מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶ֗ה בַּר־נְדָרָֽי׃
Prov HebModer 31:2  מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃
Prov Kaz 31:2  Уа, балам менің, құрсағымнан шыққан ұлым менің,Уәде беріп, Құдайдан сұрап алған балам менің!
Prov FreJND 31:2  Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?
Prov GerGruen 31:2  "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
Prov SloKJV 31:2  Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
Prov Haitian 31:2  Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Prov FinBibli 31:2  Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
Prov SpaRV 31:2  ¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
Prov WelBeibl 31:2  O fy mab! O blentyn annwyl fy nghroth, y mab wnes i ei gyflwyno i Dduw.
Prov GerMenge 31:2  »Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde?
Prov GreVamva 31:2  Τι, υιέ μου; και τι, τέκνον της κοιλίας μου; και τι, υιέ των ευχών μου;
Prov UkrOgien 31:2  „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
Prov SrKDEkav 31:2  Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
Prov FreCramp 31:2  Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ?
Prov PolUGdan 31:2  Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
Prov FreSegon 31:2  Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
Prov SpaRV190 31:2  ¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
Prov HunRUF 31:2  Mit mondjak, fiam, méhemnek gyermeke, akiért fogadalmat tettem?
Prov DaOT1931 31:2  Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
Prov TpiKJPB 31:2  Wanem samting, pikinini man bilong mi? Na wanem samting, pikinini man bilong bel bilong mi? Na wanem samting, pikinini man bilong ol strongpela promis bilong mi?
Prov DaOT1871 31:2  Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
Prov FreVulgG 31:2  Que te dirai-je, mon bien-aimé ? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles ? Que te dirai-je, tendre objet de mes vœux ?
Prov PolGdans 31:2  Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Prov JapBungo 31:2  わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Prov GerElb18 31:2  Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?