Prov
|
RWebster
|
31:2 |
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
|
Prov
|
NHEBJE
|
31:2 |
"Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
|
Prov
|
ABP
|
31:2 |
What, O child, will you give heed to? What sayings of God, O first-born, to you I speak, O son? What, O child of my belly? What, O child of my vows?
|
Prov
|
NHEBME
|
31:2 |
"Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
|
Prov
|
Rotherha
|
31:2 |
What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows?
|
Prov
|
LEB
|
31:2 |
What, my son? And what, my son in my womb? And what, son of my vows?
|
Prov
|
RNKJV
|
31:2 |
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
|
Prov
|
Jubilee2
|
31:2 |
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
|
Prov
|
Webster
|
31:2 |
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
|
Prov
|
Darby
|
31:2 |
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
|
Prov
|
ASV
|
31:2 |
What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
|
Prov
|
LITV
|
31:2 |
What, my son? And what, the son of my womb? And what, the son of my vows?
|
Prov
|
Geneva15
|
31:2 |
What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
|
Prov
|
CPDV
|
31:2 |
“What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows?
|
Prov
|
BBE
|
31:2 |
What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
|
Prov
|
DRC
|
31:2 |
What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
|
Prov
|
GodsWord
|
31:2 |
"What, my son? What, son to whom I gave birth? What, son of my prayers?
|
Prov
|
JPS
|
31:2 |
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
|
Prov
|
KJVPCE
|
31:2 |
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
|
Prov
|
NETfree
|
31:2 |
O my son, O son of my womb, O son of my vows,
|
Prov
|
AB
|
31:2 |
What will you keep, my son, what? The words of God? My firstborn son, I speak to you: what? Son of my womb? What? Son of my vows?
|
Prov
|
AFV2020
|
31:2 |
"What, my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
|
Prov
|
NHEB
|
31:2 |
"Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
|
Prov
|
NETtext
|
31:2 |
O my son, O son of my womb, O son of my vows,
|
Prov
|
UKJV
|
31:2 |
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
|
Prov
|
Noyes
|
31:2 |
What, O my son! and what, O son of my womb! Yea, what, O son of my vows! [shall I say to thee?]
|
Prov
|
KJV
|
31:2 |
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
|
Prov
|
KJVA
|
31:2 |
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
|
Prov
|
AKJV
|
31:2 |
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
|
Prov
|
RLT
|
31:2 |
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
|
Prov
|
MKJV
|
31:2 |
What, my son? And what, the son of my womb? And what, the son of my vows?
|
Prov
|
YLT
|
31:2 |
`What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
|
Prov
|
ACV
|
31:2 |
What, my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:2 |
O que posso te dizer ,meu filho, ó filho do meu ventre? O que te direi ,filho de minhas promessas?
|
Prov
|
Mg1865
|
31:2 |
Ahoana, anaka? Ary ahoana, ry zanako naterako? Ary ahoana, ry zanaky ny voadiko?
|
Prov
|
FinPR
|
31:2 |
Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika?
|
Prov
|
FinRK
|
31:2 |
Mitä, poikani, mitä, kohtuni poika, mitä, lupausteni poika?
|
Prov
|
ChiSB
|
31:2 |
我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
|
Prov
|
CopSahBi
|
31:2 |
ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛⲁⲕ ⲙⲡϣⲣⲡⲛϣⲱⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲉⲩⲭⲏ
|
Prov
|
ChiUns
|
31:2 |
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
|
Prov
|
BulVeren
|
31:2 |
Какво, сине мой? И какво, сине на утробата ми? И какво, сине на обещанията ми?
|
Prov
|
AraSVD
|
31:2 |
مَاذَا يَا ٱبْنِي؟ ثُمَّ مَاذَا يَا ٱبْنَ رَحِمِي؟ ثُمَّ مَاذَا يَا ٱبْنَ نُذُورِي؟
|
Prov
|
Esperant
|
31:2 |
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
|
Prov
|
ThaiKJV
|
31:2 |
อะไรเล่า ลูกแม่เอ๋ย อะไรเล่า ลูกแห่งท้องแม่เอ๋ย อะไรเล่า ลูกแห่งคำปฏิญาณของแม่เอ๋ย
|
Prov
|
OSHB
|
31:2 |
מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־נְדָרָֽי׃
|
Prov
|
BurJudso
|
31:2 |
ငါ့သားအဘယ်သို့နည်း။ ငါဘွားသောသား၊ အဘယ်သို့နည်း။ ငါ့၏သစ္စာဂတိနှင့်ဆိုင်သောသား အဘယ်သို့နည်းဟု မေးမြန်းသော်၊
|
Prov
|
FarTPV
|
31:2 |
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آوردهام.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
31:2 |
Ai mere beṭe, mere peṭ ke phal, jo merī mannatoṅ se paidā huā, maiṅ tujhe kyā batāūṅ?
|
Prov
|
SweFolk
|
31:2 |
Vad ska jag säga dig, min son, du mitt skötes son, mina löftens son?
|
Prov
|
GerSch
|
31:2 |
Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
|
Prov
|
TagAngBi
|
31:2 |
Ano anak ko? at ano, Oh anak ng aking bahay-bata? At ano, Oh anak ng aking mga panata?
|
Prov
|
FinSTLK2
|
31:2 |
Mitä, poikani, mitä, kohtuni poika, mitä, lupausteni poika?
|
Prov
|
Dari
|
31:2 |
ای پسر من، ای پسری که ترا با نذر و دعا بدنیا آورده ام.
|
Prov
|
SomKQA
|
31:2 |
Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
|
Prov
|
NorSMB
|
31:2 |
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
|
Prov
|
Alb
|
31:2 |
Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
|
Prov
|
UyCyr
|
31:2 |
Әй оғлум, бағримни йерип чиққан оғлум, Худадин тиләп алған оғлум, Немә десәм болар мән саңа?
|
Prov
|
KorHKJV
|
31:2 |
내 아들아, 무엇을 말하랴? 내 태의 아들아, 무엇을 말하랴? 내가 서원하여 얻은 아들아, 무엇을 말하랴?
|
Prov
|
SrKDIjek
|
31:2 |
Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завјета мојих?
|
Prov
|
Wycliffe
|
31:2 |
What my derlyng? what the derlyng of my wombe? what the derlyng of my desiris?
|
Prov
|
Mal1910
|
31:2 |
മകനേ, എന്തു? ഞാൻ പ്രസവിച്ച മകനേ എന്തു? എന്റെ നേൎച്ചകളുടെ മകനേ, എന്തു?
|
Prov
|
KorRV
|
31:2 |
내 아들아 내가 무엇을 말할꼬 내 태에서 난 아들아 내가 무엇을 말할꼬 서원대로 얻은 아들아 내가 무엇을 말할꼬
|
Prov
|
Azeri
|
31:2 |
نه ديئم، اوغلوم؟ نه ديئم، بطنئمئن اوغلو؟ نه ديئم، نذئر اتدئيئم اوغلوم؟
|
Prov
|
KLV
|
31:2 |
“Oh, wIj puqloD! Oh, puqloD vo' wIj womb! Oh, puqloD vo' wIj vows!
|
Prov
|
ItaDio
|
31:2 |
CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti?
|
Prov
|
RusSynod
|
31:2 |
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
|
Prov
|
CSlEliza
|
31:2 |
что, чадо, (соблюдеши,) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
|
Prov
|
ABPGRK
|
31:2 |
τι τέκνον τηρήσεις τι ρήσεις θεού πρωτογενές σοι λεγω υιέ τι τέκνον εμής κοιλίας τι τέκνον εμών ευχών
|
Prov
|
FreBBB
|
31:2 |
Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, fils de mes vœux ?
|
Prov
|
LinVB
|
31:2 |
Yoka, mwana wa ngai, mwana wa libumu lya ngai ! Nabondelaki Nzambe mpo ’te nabota yo, mwana wa ngai !
|
Prov
|
BurCBCM
|
31:2 |
အိုငါ့သား၊ အို ငါ၏ဝမ်းနှင့်လွယ်၍ မွေးထားသောသား၊ ငါပြုထားသောကတိသစ္စာများ၏သား၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
31:2 |
Mit, én fiam, mit én méhem fia és mit én fogadalmim fia?
|
Prov
|
ChiUnL
|
31:2 |
曰、我子歟、我胎所產、我許願而得之子歟、我何言乎、
|
Prov
|
VietNVB
|
31:2 |
Đừng, hỡi con ta; đừng, hỡi con của lòng ta;Đừng, hỡi con của sự khấn nguyện ta;
|
Prov
|
LXX
|
31:2 |
τί τέκνον τηρήσεις τί ῥήσεις θεοῦ πρωτογενές σοὶ λέγω υἱέ τί τέκνον ἐμῆς κοιλίας τί τέκνον ἐμῶν εὐχῶν
|
Prov
|
CebPinad
|
31:2 |
Unsa, anak ko? ug unsa, Oh anak sa akong tagoangkan? Ug unsa, Oh anak sa akong mga panaad?
|
Prov
|
RomCor
|
31:2 |
Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun, fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
|
Prov
|
Pohnpeia
|
31:2 |
“Kowe nei pwutak kompoake, pasapengpen ei kapakap akan. Dahme I pahn ndahwei?
|
Prov
|
HunUj
|
31:2 |
Mit mondjak, fiam, méhemnek gyermeke, akiért fogadalmat tettem?
|
Prov
|
GerZurch
|
31:2 |
Was (soll ich dir raten), mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, Sohn meiner Gelübde? /
|
Prov
|
PorAR
|
31:2 |
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
|
Prov
|
DutSVVA
|
31:2 |
Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften?
|
Prov
|
FarOPV
|
31:2 |
چه گویمای پسر من، چه گویمای پسر رحم من! و چه گویمای پسر نذرهای من!
|
Prov
|
Ndebele
|
31:2 |
Ini, ndodana yami! Ini-ke, ndodana yesizalo sami! Ini-ke, ndodana yezithembiso zami!
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:2 |
O que posso te dizer ,meu filho, ó filho do meu ventre? O que te direi ,filho de minhas promessas?
|
Prov
|
Norsk
|
31:2 |
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
|
Prov
|
SloChras
|
31:2 |
Kaj naj ti svetujem, sin moj? kaj pač, sin telesa mojega, in kaj, sin obljub mojih?
|
Prov
|
Northern
|
31:2 |
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
|
Prov
|
GerElb19
|
31:2 |
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
|
Prov
|
LvGluck8
|
31:2 |
Ak, mans dēls! ak manas miesas dēls! tu manu solījumu dēls.
|
Prov
|
PorAlmei
|
31:2 |
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
|
Prov
|
ChiUn
|
31:2 |
我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
|
Prov
|
SweKarlX
|
31:2 |
Ack! min utkorade; ack! du mins lifs son; ack! min önskade son.
|
Prov
|
FreKhan
|
31:2 |
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
|
Prov
|
FrePGR
|
31:2 |
Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? que te dirai-je, fils qui as mes vœux ?
|
Prov
|
PorCap
|
31:2 |
«Que te direi eu, meu filho? Que te direi, filho das minhas entranhas! Que te direi, filho das minhas promessas!
|
Prov
|
GerTextb
|
31:2 |
Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
|
Prov
|
SpaPlate
|
31:2 |
¿Qué, hijo mío, qué, hijo de mis entrañas, que, hijo de mis votos (te diré)?
|
Prov
|
Kapingam
|
31:2 |
“Goe tama-daane donu ni-aagu, di haga-honu o agu dangidangi. Ma di-aha dela ga-helekai-iei au gi-di-goe?
|
Prov
|
WLC
|
31:2 |
מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־נְדָרָֽי׃
|
Prov
|
LtKBB
|
31:2 |
„Ką, mano sūnau? Ką, mano įsčių sūnau? Ką, mano įžadų sūnau?
|
Prov
|
Bela
|
31:2 |
што, сыне мой? Што, сыне ўлоньня майго? Што, сыне зарокаў маіх?
|
Prov
|
GerBoLut
|
31:2 |
Ach, mein Auserwahlter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
|
Prov
|
FinPR92
|
31:2 |
Poikani, sinä, jonka synnytin, jota rukoilin, kuule tämä:
|
Prov
|
SpaRV186
|
31:2 |
¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
|
Prov
|
NlCanisi
|
31:2 |
Mijn zoon, wat zal ik u zeggen; Wat, kind van mijn schoot; Wat, kind van mijn geloften!
|
Prov
|
GerNeUe
|
31:2 |
Was soll ich dir sagen, mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, den ich von Gott erbat?
|
Prov
|
UrduGeo
|
31:2 |
اے میرے بیٹے، میرے پیٹ کے پھل، جو میری مَنتوں سے پیدا ہوا، مَیں تجھے کیا بتاؤں؟
|
Prov
|
AraNAV
|
31:2 |
مَاذَا يَاابْنِي يَاابْنَ أَحْشَائِي، يَاابْنَ نُذُورِي؟
|
Prov
|
ChiNCVs
|
31:2 |
“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
|
Prov
|
ItaRive
|
31:2 |
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
|
Prov
|
Afr1953
|
31:2 |
Wat, my seun, ja wat, seun van my skoot, ja wat, seun van my geloftes, sal ek sê?
|
Prov
|
RusSynod
|
31:2 |
«Что, сын мой? Что, сын чрева моего? Что, сын обетов моих?
|
Prov
|
UrduGeoD
|
31:2 |
ऐ मेरे बेटे, मेरे पेट के फल, जो मेरी मन्नतों से पैदा हुआ, मैं तुझे क्या बताऊँ?
|
Prov
|
TurNTB
|
31:2 |
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
|
Prov
|
DutSVV
|
31:2 |
Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften?
|
Prov
|
HunKNB
|
31:2 |
Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?
|
Prov
|
Maori
|
31:2 |
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
|
Prov
|
HunKar
|
31:2 |
Mit szóljak, fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
|
Prov
|
Viet
|
31:2 |
Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?
|
Prov
|
Kekchi
|
31:2 |
—At inyum, la̱in tzˈakal la̱ naˈ. La̱at qˈuebilat chak cue xban li Dios xban nak xatintzˈa̱ma chiru.
|
Prov
|
Swe1917
|
31:2 |
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
|
Prov
|
CroSaric
|
31:2 |
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
|
Prov
|
VieLCCMN
|
31:2 |
Hỡi con trai ta, đứa con lòng dạ ta đã cưu mang, đứa con ta đã cầu khẩn được.
|
Prov
|
FreBDM17
|
31:2 |
Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j’ai tant fait de voeux ?
|
Prov
|
FreLXX
|
31:2 |
Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux ?
|
Prov
|
Aleppo
|
31:2 |
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי
|
Prov
|
MapM
|
31:2 |
מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶ֗ה בַּר־נְדָרָֽי׃
|
Prov
|
HebModer
|
31:2 |
מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃
|
Prov
|
Kaz
|
31:2 |
Уа, балам менің, құрсағымнан шыққан ұлым менің,Уәде беріп, Құдайдан сұрап алған балам менің!
|
Prov
|
FreJND
|
31:2 |
Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?
|
Prov
|
GerGruen
|
31:2 |
"Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
|
Prov
|
SloKJV
|
31:2 |
Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
|
Prov
|
Haitian
|
31:2 |
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
|
Prov
|
FinBibli
|
31:2 |
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
|
Prov
|
SpaRV
|
31:2 |
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
|
Prov
|
WelBeibl
|
31:2 |
O fy mab! O blentyn annwyl fy nghroth, y mab wnes i ei gyflwyno i Dduw.
|
Prov
|
GerMenge
|
31:2 |
»Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde?
|
Prov
|
GreVamva
|
31:2 |
Τι, υιέ μου; και τι, τέκνον της κοιλίας μου; και τι, υιέ των ευχών μου;
|
Prov
|
UkrOgien
|
31:2 |
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
|
Prov
|
SrKDEkav
|
31:2 |
Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
|
Prov
|
FreCramp
|
31:2 |
Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ?
|
Prov
|
PolUGdan
|
31:2 |
Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
|
Prov
|
FreSegon
|
31:2 |
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
|
Prov
|
SpaRV190
|
31:2 |
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
|
Prov
|
HunRUF
|
31:2 |
Mit mondjak, fiam, méhemnek gyermeke, akiért fogadalmat tettem?
|
Prov
|
DaOT1931
|
31:2 |
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
|
Prov
|
TpiKJPB
|
31:2 |
Wanem samting, pikinini man bilong mi? Na wanem samting, pikinini man bilong bel bilong mi? Na wanem samting, pikinini man bilong ol strongpela promis bilong mi?
|
Prov
|
DaOT1871
|
31:2 |
Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
|
Prov
|
FreVulgG
|
31:2 |
Que te dirai-je, mon bien-aimé ? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles ? Que te dirai-je, tendre objet de mes vœux ?
|
Prov
|
PolGdans
|
31:2 |
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
|
Prov
|
JapBungo
|
31:2 |
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
|
Prov
|
GerElb18
|
31:2 |
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
|