Prov
|
RWebster
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
NHEBJE
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
ABP
|
31:21 |
[2does not 3take thought 4of the things 5in 6the house 1Her husband] whenever [2somewhere 1he passes time]; for all the ones of hers are being clothed.
|
Prov
|
NHEBME
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
Rotherha
|
31:21 |
She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
|
Prov
|
LEB
|
31:21 |
She does not fear for her house when it snows, for ⌞her entire household⌟ is clothed in crimson.
|
Prov
|
RNKJV
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
Jubilee2
|
31:21 |
[Lamed] She shall not be afraid of the snow for her family, for all her family [is] clothed with double garments.
|
Prov
|
Webster
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
|
Prov
|
Darby
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
ASV
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
LITV
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
Geneva15
|
31:21 |
She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
|
Prov
|
CPDV
|
31:21 |
She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold.
|
Prov
|
BBE
|
31:21 |
She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
|
Prov
|
DRC
|
31:21 |
She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
|
Prov
|
GodsWord
|
31:21 |
She does not fear for her family when it snows because her whole family has a double layer of clothing.
|
Prov
|
JPS
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
KJVPCE
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
NETfree
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household, for all of her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
AB
|
31:21 |
Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed.
|
Prov
|
AFV2020
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
NHEB
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
NETtext
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household, for all of her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
UKJV
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
Noyes
|
31:21 |
She hath no fear for her household on account of the snow, For all her household are clothed with crimson.
|
Prov
|
KJV
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
KJVA
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
AKJV
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
RLT
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
MKJV
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
YLT
|
31:21 |
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
ACV
|
31:21 |
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:21 |
Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.
|
Prov
|
Mg1865
|
31:21 |
Tsy manahy ny oram-panala ho amin’ ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon’ ondry mena avokoa.
|
Prov
|
FinPR
|
31:21 |
Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
|
Prov
|
FinRK
|
31:21 |
Hän ei pelkää talonväkensä puolesta lunta, sillä koko hänen väkensä on puettu purppuravillaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
31:21 |
為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
|
Prov
|
CopSahBi
|
31:21 |
ⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲛⲁⲡⲏⲓ ⲉϥϣⲁⲛⲱⲥⲕ ϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲧϩⲁϩⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲟⲃⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
31:21 |
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。
|
Prov
|
BulVeren
|
31:21 |
Не се бои от снега за дома си, защото всичките ѝ домашни са облечени с топли дрехи.
|
Prov
|
AraSVD
|
31:21 |
لَا تَخْشَى عَلَى بَيْتِهَا مِنَ ٱلثَّلْجِ، لِأَنَّ كُلَّ أَهْلِ بَيْتِهَا لَابِسُونَ حُلَلًا.
|
Prov
|
Esperant
|
31:21 |
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
31:21 |
เธอไม่กลัวหิมะมาทำอันตรายแก่คนในครัวเรือนของเธอ เพราะบรรดาคนในครัวเรือนของเธอสวมเสื้อสีแดงสด
|
Prov
|
OSHB
|
31:21 |
לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
|
Prov
|
BurJudso
|
31:21 |
မိုဃ်းပွင့်ကျသော်လည်း၊ မိမိအိမ်သူ အိမ်သားတို့ အတွက်မစိုးရိမ်၊ အိမ်သူအိမ်သားအပေါင်းတို့သည် ကတ္တီပါနီကို ဝတ်ကြ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
31:21 |
از برف و سرما نمیترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
31:21 |
Jab barf paṛe to use ghar wāloṅ ke bāre meṅ koī ḍar nahīṅ, kyoṅki sab garm garm kapṛe pahne hue haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
31:21 |
Hon oroar sig inte för sin familj när vintern kommer, för alla i huset är klädda i scharlakansröd ull.
|
Prov
|
GerSch
|
31:21 |
Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
|
Prov
|
TagAngBi
|
31:21 |
Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
31:21 |
Hän ei pelkää perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu kaksiin vaatteisiin.
|
Prov
|
Dari
|
31:21 |
از برف و سرما نمی ترسد، زیرا برای اهل خانۀ خود لباس گرم دوخته است.
|
Prov
|
SomKQA
|
31:21 |
Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
|
Prov
|
NorSMB
|
31:21 |
Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
|
Prov
|
Alb
|
31:21 |
Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
|
Prov
|
UyCyr
|
31:21 |
Қар яғсиму аилисидикиләр үчүн йоқтур әндишиси, Чүнки қелин кийиндүрүлгән уларниң һәммиси.
|
Prov
|
KorHKJV
|
31:21 |
자기 집안의 모든 사람들이 주홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 자기 집안사람들로 인해 두려워하지 아니하고
|
Prov
|
SrKDIjek
|
31:21 |
Не боји се снијега за своју чељад, јер сва чељад њезина има по двоје хаљине.
|
Prov
|
Wycliffe
|
31:21 |
Sche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis.
|
Prov
|
Mal1910
|
31:21 |
തന്റെ വീട്ടുകാരെച്ചൊല്ലി അവൾ ഹിമത്തെ പേടിക്കുന്നില്ല; അവളുടെ വീട്ടിലുള്ളവൎക്കൊക്കെയും ചുവപ്പു കമ്പളി ഉണ്ടല്ലോ.
|
Prov
|
KorRV
|
31:21 |
그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며
|
Prov
|
Azeri
|
31:21 |
اِوئنئن خالقي اوچون قارين ياغماغيندان قورخماز، چونکي هاميلاري ائکئقات گيئنئبدئر.
|
Prov
|
KLV
|
31:21 |
ghaH ghaH ghobe' vIp vo' the chuchHommey vaD Daj household; vaD Hoch Daj household 'oH clothed tlhej Doq.
|
Prov
|
ItaDio
|
31:21 |
Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:21 |
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
|
Prov
|
CSlEliza
|
31:21 |
Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
|
Prov
|
ABPGRK
|
31:21 |
ου φροντίζει των εν οίκω ο ανήρ αυτής όταν που χρονίζη πάντες γαρ οι παρ΄ αυτής ενδεδυμένοι εισί
|
Prov
|
FreBBB
|
31:21 |
Lamed Elle ne craint point la neige pour sa maison, Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.
|
Prov
|
LinVB
|
31:21 |
Akobanga mbula ya mpembe te, mpo asili alatisi bato banso ba ndako ya ye bilamba bya mpio.
|
Prov
|
BurCBCM
|
31:21 |
ဆီးနှင်းကျသောအခါ သူမသည် မိမိ၏မိသားစုအတွက် စိုးရိမ်ခြင်းမရှိပေ။ အကြောင်းမူကား အိမ်သူအိမ်သားအပေါင်းတို့ကို ကတ္တီပါအနီဖြင့် ဆင်မြန်းပေးထားပြီးဖြစ်သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
31:21 |
Nem féltette házát a hótól, mert egész háza karmazsinba van öltözve.
|
Prov
|
ChiUnL
|
31:21 |
不慮家人遇雪、因其皆衣紫衣、
|
Prov
|
VietNVB
|
31:21 |
Nàng không lo sợ cho gia đình lúc tuyết giá;Vì cả nhà đều mặc đồ ấm áp.
|
Prov
|
LXX
|
31:21 |
οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ πάντες γὰρ οἱ παρ’ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται
|
Prov
|
CebPinad
|
31:21 |
Siya dili mahadlok sa nieve alang sa iyang panimalay; Kay ang iyang sulod-balay gibistihan sa mapula.
|
Prov
|
RomCor
|
31:21 |
Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărămiziu.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
31:21 |
E sohte kin nsenohki ahnsoun kopou, pwehki eh peneinei kin ahneki likou mosul.
|
Prov
|
HunUj
|
31:21 |
Nem félti háza népét a hóeséskor sem, mert egész háza népe meleg ruhába öltözött.
|
Prov
|
GerZurch
|
31:21 |
Muss vom Schnee nichts fürchten für ihre Leute; / denn ihr ganzes Haus trägt zwiefache Kleidung. /
|
Prov
|
PorAR
|
31:21 |
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
|
Prov
|
DutSVVA
|
31:21 |
. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.
|
Prov
|
FarOPV
|
31:21 |
به جهت اهل خانهاش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند.
|
Prov
|
Ndebele
|
31:21 |
Kesabi iliqhwa elikhithikileyo ngenxa yabendlu yakhe, ngoba bonke abendlu yakhe bagqokiswe okubomvu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:21 |
Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.
|
Prov
|
Norsk
|
31:21 |
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
|
Prov
|
SloChras
|
31:21 |
Ne boji se snega za družino svojo, kajti vsa družina njena se oblači s karmezinasto volno.
|
Prov
|
Northern
|
31:21 |
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
|
Prov
|
GerElb19
|
31:21 |
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
|
Prov
|
LvGluck8
|
31:21 |
Savam namam tā nebīstas sniega, jo saime divkārtīgi ģērbta.
|
Prov
|
PorAlmei
|
31:21 |
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
|
Prov
|
ChiUn
|
31:21 |
她不因下雪為家裡的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。
|
Prov
|
SweKarlX
|
31:21 |
Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder.
|
Prov
|
FreKhan
|
31:21 |
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
|
Prov
|
FrePGR
|
31:21 |
Pour sa maison elle ne redoute point la neige ; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses ;
|
Prov
|
PorCap
|
31:21 |
Não teme a neve para os seus familiares, porque todos eles têm roupa a dobrar.
|
Prov
|
GerTextb
|
31:21 |
Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
|
Prov
|
SpaPlate
|
31:21 |
No teme por su familia a causa de la nieve, pues todos los de su casa tienen vestidos forrados.
|
Prov
|
Kapingam
|
31:21 |
Mee hagalee maanadu e-logo i-di madagoaa ma-ga-magalillili, idimaa, digau dono hale gu-togomaalia nadau gahu mahanahana.
|
Prov
|
WLC
|
31:21 |
לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
|
Prov
|
LtKBB
|
31:21 |
Ji nebijo šalčių, nes visi jos namiškiai yra aprengti vilnoniais rūbais.
|
Prov
|
Bela
|
31:21 |
Не баіцца сьцюжы для сям’і сваёй, бо ўся сям’я яе апранута ў двайную адзежу.
|
Prov
|
GerBoLut
|
31:21 |
Sie furchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
|
Prov
|
FinPR92
|
31:21 |
Pakkanen ja lumi eivät häntä säikytä, sillä hän on varannut perheelleen talvivaatteet.
|
Prov
|
SpaRV186
|
31:21 |
No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobladas.
|
Prov
|
NlCanisi
|
31:21 |
Voor haar gezin hoeft ze de kou niet te vrezen, Want heel haar gezin heeft een dubbel stel kleren.
|
Prov
|
GerNeUe
|
31:21 |
Sie macht sich keine Sorgen um den Schnee, / denn für alle im Haus hat sie doppelte Kleidung.
|
Prov
|
UrduGeo
|
31:21 |
جب برف پڑے تو اُسے گھر والوں کے بارے میں کوئی ڈر نہیں، کیونکہ سب گرم گرم کپڑے پہنے ہوئے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
31:21 |
لاَ تَخْشَى عَلَى أَهْلِ بَيْتِهَا مِنَ الثَّلْجِ، لأَنَّ جَمِيعَهُمْ يَرْتَدُونَ الْحُلَلَ الْقِرْمِزِيَّةَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
31:21 |
她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
|
Prov
|
ItaRive
|
31:21 |
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
|
Prov
|
Afr1953
|
31:21 |
Lamed. Sy is nie bevrees vir haar huisgesin vanweë die sneeu nie, want haar hele huisgesin dra skarlaken stof.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:21 |
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
31:21 |
जब बर्फ़ पड़े तो उसे घरवालों के बारे में कोई डर नहीं, क्योंकि सब गरम गरम कपड़े पहने हुए हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
31:21 |
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
|
Prov
|
DutSVV
|
31:21 |
Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.
|
Prov
|
HunKNB
|
31:21 |
Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.
|
Prov
|
Maori
|
31:21 |
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
|
Prov
|
HunKar
|
31:21 |
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
|
Prov
|
Viet
|
31:21 |
Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.
|
Prov
|
Kekchi
|
31:21 |
Incˈaˈ nacˈoxlac chirixeb li ralal xcˈajol nak natˈaneˈ li ratzˈam que xban nak ac cuan tzˈakal li rakˈeb re teˈxtzˈap cuiˈ ribeb.
|
Prov
|
Swe1917
|
31:21 |
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
|
Prov
|
CroSaric
|
31:21 |
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
31:21 |
Nàng không sợ người nhà bị lạnh vì tuyết sương, bởi cả nhà đều được mặc hai áo.
|
Prov
|
FreBDM17
|
31:21 |
Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
|
Prov
|
FreLXX
|
31:21 |
Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
|
Prov
|
Aleppo
|
31:21 |
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים
|
Prov
|
MapM
|
31:21 |
לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כׇל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
|
Prov
|
HebModer
|
31:21 |
לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃
|
Prov
|
Kaz
|
31:21 |
Қар жауып, үй ішім тоңар деп қамықпайды,Бәрі де қос-қостан киімдерін киеді.
|
Prov
|
FreJND
|
31:21 |
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
|
Prov
|
GerGruen
|
31:21 |
Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
|
Prov
|
SloKJV
|
31:21 |
Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
|
Prov
|
Haitian
|
31:21 |
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
31:21 |
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
|
Prov
|
SpaRV
|
31:21 |
No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
|
Prov
|
WelBeibl
|
31:21 |
Dydy hi ddim yn poeni am ei theulu pan ddaw eira, am fod digon o ddillad cynnes ganddyn nhw.
|
Prov
|
GerMenge
|
31:21 |
Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
|
Prov
|
GreVamva
|
31:21 |
Δεν φοβείται την χιόνα διά τον οίκον αυτής· διότι πας ο οίκος αυτής είναι ενδεδυμένοι διπλά.
|
Prov
|
UkrOgien
|
31:21 |
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
31:21 |
Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
|
Prov
|
FreCramp
|
31:21 |
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
|
Prov
|
PolUGdan
|
31:21 |
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
|
Prov
|
FreSegon
|
31:21 |
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
|
Prov
|
SpaRV190
|
31:21 |
No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
|
Prov
|
HunRUF
|
31:21 |
Nem félti háza népét a hóeséskor sem, mert egész háza népe meleg ruhába öltözött.
|
Prov
|
DaOT1931
|
31:21 |
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
31:21 |
Em i no pret long ais long wanhaus bilong em. Long wanem, olgeta wanhaus bilong em i pasim klos skalet.
|
Prov
|
DaOT1871
|
31:21 |
Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
|
Prov
|
FreVulgG
|
31:21 |
Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement.
|
Prov
|
PolGdans
|
31:21 |
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
|
Prov
|
JapBungo
|
31:21 |
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
|
Prov
|
GerElb18
|
31:21 |
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
|