Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 31:21  She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Prov NHEBJE 31:21  She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Prov ABP 31:21  [2does not 3take thought 4of the things 5in 6the house 1Her husband] whenever [2somewhere 1he passes time]; for all the ones of hers are being clothed.
Prov NHEBME 31:21  She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Prov Rotherha 31:21  She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
Prov LEB 31:21  She does not fear for her house when it snows, for ⌞her entire household⌟ is clothed in crimson.
Prov RNKJV 31:21  She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Prov Jubilee2 31:21  [Lamed] She shall not be afraid of the snow for her family, for all her family [is] clothed with double garments.
Prov Webster 31:21  She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
Prov Darby 31:21  She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Prov ASV 31:21  She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
Prov LITV 31:21  She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
Prov Geneva15 31:21  She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
Prov CPDV 31:21  She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold.
Prov BBE 31:21  She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
Prov DRC 31:21  She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
Prov GodsWord 31:21  She does not fear for her family when it snows because her whole family has a double layer of clothing.
Prov JPS 31:21  She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Prov KJVPCE 31:21  She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Prov NETfree 31:21  She is not afraid of the snow for her household, for all of her household are clothed with scarlet.
Prov AB 31:21  Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed.
Prov AFV2020 31:21  She is not afraid of the snow for her household for all her household are clothed with scarlet.
Prov NHEB 31:21  She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Prov NETtext 31:21  She is not afraid of the snow for her household, for all of her household are clothed with scarlet.
Prov UKJV 31:21  She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Prov Noyes 31:21  She hath no fear for her household on account of the snow, For all her household are clothed with crimson.
Prov KJV 31:21  She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Prov KJVA 31:21  She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Prov AKJV 31:21  She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Prov RLT 31:21  She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Prov MKJV 31:21  She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Prov YLT 31:21  She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed with scarlet.
Prov ACV 31:21  She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
Prov VulgSist 31:21  Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
Prov VulgCont 31:21  Non timebit domui suæ a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
Prov Vulgate 31:21  lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
Prov VulgHetz 31:21  Non timebit domui suæ a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
Prov VulgClem 31:21  Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
Prov CzeBKR 31:21  Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
Prov CzeB21 31:21  Nemá strach o rodinu, ani když padá sníh, celá její domácnost má po dvou oblecích.
Prov CzeCEP 31:21  Nebojí se o svůj dům, když sněží, celý její dům je oblečen do dvojího šatu.
Prov CzeCSP 31:21  Když přijde sníh, nebojí se o svůj dům, protože celý její dům se obléká do karmínu.
Prov PorBLivr 31:21  Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.
Prov Mg1865 31:21  Tsy manahy ny oram-panala ho amin’ ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon’ ondry mena avokoa.
Prov FinPR 31:21  Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
Prov FinRK 31:21  Hän ei pelkää talonväkensä puolesta lunta, sillä koko hänen väkensä on puettu purppuravillaan.
Prov ChiSB 31:21  為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Prov CopSahBi 31:21  ⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲛⲁⲡⲏⲓ ⲉϥϣⲁⲛⲱⲥⲕ ϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲧϩⲁϩⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲟⲃⲥ
Prov ChiUns 31:21  她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。
Prov BulVeren 31:21  Не се бои от снега за дома си, защото всичките ѝ домашни са облечени с топли дрехи.
Prov AraSVD 31:21  لَا تَخْشَى عَلَى بَيْتِهَا مِنَ ٱلثَّلْجِ، لِأَنَّ كُلَّ أَهْلِ بَيْتِهَا لَابِسُونَ حُلَلًا.
Prov Esperant 31:21  Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Prov ThaiKJV 31:21  เธอไม่กลัวหิมะมาทำอันตรายแก่คนในครัวเรือนของเธอ เพราะบรรดาคนในครัวเรือนของเธอสวมเสื้อสีแดงสด
Prov OSHB 31:21  לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
Prov BurJudso 31:21  မိုဃ်းပွင့်ကျသော်လည်း၊ မိမိအိမ်သူ အိမ်သားတို့ အတွက်မစိုးရိမ်၊ အိမ်သူအိမ်သားအပေါင်းတို့သည် ကတ္တီပါနီကို ဝတ်ကြ၏။
Prov FarTPV 31:21  از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Prov UrduGeoR 31:21  Jab barf paṛe to use ghar wāloṅ ke bāre meṅ koī ḍar nahīṅ, kyoṅki sab garm garm kapṛe pahne hue haiṅ.
Prov SweFolk 31:21  Hon oroar sig inte för sin familj när vintern kommer, för alla i huset är klädda i scharlakansröd ull.
Prov GerSch 31:21  Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
Prov TagAngBi 31:21  Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.
Prov FinSTLK2 31:21  Hän ei pelkää perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu kaksiin vaatteisiin.
Prov Dari 31:21  از برف و سرما نمی ترسد، زیرا برای اهل خانۀ خود لباس گرم دوخته است.
Prov SomKQA 31:21  Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
Prov NorSMB 31:21  Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
Prov Alb 31:21  Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Prov UyCyr 31:21  Қар яғсиму аилисидикиләр үчүн йоқтур әндишиси, Чүнки қелин кийиндүрүлгән уларниң һәммиси.
Prov KorHKJV 31:21  자기 집안의 모든 사람들이 주홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 자기 집안사람들로 인해 두려워하지 아니하고
Prov SrKDIjek 31:21  Не боји се снијега за своју чељад, јер сва чељад њезина има по двоје хаљине.
Prov Wycliffe 31:21  Sche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis.
Prov Mal1910 31:21  തന്റെ വീട്ടുകാരെച്ചൊല്ലി അവൾ ഹിമത്തെ പേടിക്കുന്നില്ല; അവളുടെ വീട്ടിലുള്ളവൎക്കൊക്കെയും ചുവപ്പു കമ്പളി ഉണ്ടല്ലോ.
Prov KorRV 31:21  그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며
Prov Azeri 31:21  اِوئنئن خالقي اوچون قارين ياغماغيندان قورخماز، چونکي هاميلاري ائکئقات گيئنئبدئر.
Prov KLV 31:21  ghaH ghaH ghobe' vIp vo' the chuchHommey vaD Daj household; vaD Hoch Daj household 'oH clothed tlhej Doq.
Prov ItaDio 31:21  Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.
Prov RusSynod 31:21  Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Prov CSlEliza 31:21  Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
Prov ABPGRK 31:21  ου φροντίζει των εν οίκω ο ανήρ αυτής όταν που χρονίζη πάντες γαρ οι παρ΄ αυτής ενδεδυμένοι εισί
Prov FreBBB 31:21  Lamed Elle ne craint point la neige pour sa maison, Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.
Prov LinVB 31:21  Akobanga mbula ya mpembe te, mpo asili alatisi bato banso ba ndako ya ye bilamba bya mpio.
Prov BurCBCM 31:21  ဆီးနှင်းကျသောအခါ သူမသည် မိမိ၏မိသားစုအတွက် စိုးရိမ်ခြင်းမရှိပေ။ အကြောင်းမူကား အိမ်သူအိမ်သားအပေါင်းတို့ကို ကတ္တီပါအနီဖြင့် ဆင်မြန်းပေးထားပြီးဖြစ်သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
Prov HunIMIT 31:21  Nem féltette házát a hótól, mert egész háza karmazsinba van öltözve.
Prov ChiUnL 31:21  不慮家人遇雪、因其皆衣紫衣、
Prov VietNVB 31:21  Nàng không lo sợ cho gia đình lúc tuyết giá;Vì cả nhà đều mặc đồ ấm áp.
Prov LXX 31:21  οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ πάντες γὰρ οἱ παρ’ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται
Prov CebPinad 31:21  Siya dili mahadlok sa nieve alang sa iyang panimalay; Kay ang iyang sulod-balay gibistihan sa mapula.
Prov RomCor 31:21  Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărămiziu.
Prov Pohnpeia 31:21  E sohte kin nsenohki ahnsoun kopou, pwehki eh peneinei kin ahneki likou mosul.
Prov HunUj 31:21  Nem félti háza népét a hóeséskor sem, mert egész háza népe meleg ruhába öltözött.
Prov GerZurch 31:21  Muss vom Schnee nichts fürchten für ihre Leute; / denn ihr ganzes Haus trägt zwiefache Kleidung. /
Prov PorAR 31:21  Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Prov DutSVVA 31:21  . Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.
Prov FarOPV 31:21  به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند.
Prov Ndebele 31:21  Kesabi iliqhwa elikhithikileyo ngenxa yabendlu yakhe, ngoba bonke abendlu yakhe bagqokiswe okubomvu.
Prov PorBLivr 31:21  Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.
Prov Norsk 31:21  Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
Prov SloChras 31:21  Ne boji se snega za družino svojo, kajti vsa družina njena se oblači s karmezinasto volno.
Prov Northern 31:21  Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
Prov GerElb19 31:21  Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Prov LvGluck8 31:21  Savam namam tā nebīstas sniega, jo saime divkārtīgi ģērbta.
Prov PorAlmei 31:21  Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
Prov ChiUn 31:21  她不因下雪為家裡的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。
Prov SweKarlX 31:21  Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder.
Prov FreKhan 31:21  Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
Prov FrePGR 31:21  Pour sa maison elle ne redoute point la neige ; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses ;
Prov PorCap 31:21  Não teme a neve para os seus familiares, porque todos eles têm roupa a dobrar.
Prov GerTextb 31:21  Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
Prov SpaPlate 31:21  No teme por su familia a causa de la nieve, pues todos los de su casa tienen vestidos forrados.
Prov Kapingam 31:21  Mee hagalee maanadu e-logo i-di madagoaa ma-ga-magalillili, idimaa, digau dono hale gu-togomaalia nadau gahu mahanahana.
Prov WLC 31:21  לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
Prov LtKBB 31:21  Ji nebijo šalčių, nes visi jos namiškiai yra aprengti vilnoniais rūbais.
Prov Bela 31:21  Не баіцца сьцюжы для сям’і сваёй, бо ўся сям’я яе апранута ў двайную ад­зежу.
Prov GerBoLut 31:21  Sie furchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Prov FinPR92 31:21  Pakkanen ja lumi eivät häntä säikytä, sillä hän on varannut perheelleen talvivaatteet.
Prov SpaRV186 31:21  No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobladas.
Prov NlCanisi 31:21  Voor haar gezin hoeft ze de kou niet te vrezen, Want heel haar gezin heeft een dubbel stel kleren.
Prov GerNeUe 31:21  Sie macht sich keine Sorgen um den Schnee, / denn für alle im Haus hat sie doppelte Kleidung.
Prov UrduGeo 31:21  جب برف پڑے تو اُسے گھر والوں کے بارے میں کوئی ڈر نہیں، کیونکہ سب گرم گرم کپڑے پہنے ہوئے ہیں۔
Prov AraNAV 31:21  لاَ تَخْشَى عَلَى أَهْلِ بَيْتِهَا مِنَ الثَّلْجِ، لأَنَّ جَمِيعَهُمْ يَرْتَدُونَ الْحُلَلَ الْقِرْمِزِيَّةَ.
Prov ChiNCVs 31:21  她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
Prov ItaRive 31:21  Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Prov Afr1953 31:21  Lamed. Sy is nie bevrees vir haar huisgesin vanweë die sneeu nie, want haar hele huisgesin dra skarlaken stof.
Prov RusSynod 31:21  Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Prov UrduGeoD 31:21  जब बर्फ़ पड़े तो उसे घरवालों के बारे में कोई डर नहीं, क्योंकि सब गरम गरम कपड़े पहने हुए हैं।
Prov TurNTB 31:21  Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
Prov DutSVV 31:21  Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.
Prov HunKNB 31:21  Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.
Prov Maori 31:21  E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
Prov HunKar 31:21  Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
Prov Viet 31:21  Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.
Prov Kekchi 31:21  Incˈaˈ nacˈoxlac chirixeb li ralal xcˈajol nak natˈaneˈ li ratzˈam que xban nak ac cuan tzˈakal li rakˈeb re teˈxtzˈap cuiˈ ribeb.
Prov Swe1917 31:21  Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Prov CroSaric 31:21  Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Prov VieLCCMN 31:21  Nàng không sợ người nhà bị lạnh vì tuyết sương, bởi cả nhà đều được mặc hai áo.
Prov FreBDM17 31:21  Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Prov FreLXX 31:21  Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
Prov Aleppo 31:21    לא-תירא לביתה משלג    כי כל-ביתה לבש שנים
Prov MapM 31:21  לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כׇל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
Prov HebModer 31:21  לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃
Prov Kaz 31:21  Қар жауып, үй ішім тоңар деп қамықпайды,Бәрі де қос-қостан киімдерін киеді.
Prov FreJND 31:21  Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Prov GerGruen 31:21  Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
Prov SloKJV 31:21  Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
Prov Haitian 31:21  Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Prov FinBibli 31:21  Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
Prov SpaRV 31:21  No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Prov WelBeibl 31:21  Dydy hi ddim yn poeni am ei theulu pan ddaw eira, am fod digon o ddillad cynnes ganddyn nhw.
Prov GerMenge 31:21  Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
Prov GreVamva 31:21  Δεν φοβείται την χιόνα διά τον οίκον αυτής· διότι πας ο οίκος αυτής είναι ενδεδυμένοι διπλά.
Prov UkrOgien 31:21  Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
Prov SrKDEkav 31:21  Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
Prov FreCramp 31:21  LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Prov PolUGdan 31:21  Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
Prov FreSegon 31:21  Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Prov SpaRV190 31:21  No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Prov HunRUF 31:21  Nem félti háza népét a hóeséskor sem, mert egész háza népe meleg ruhába öltözött.
Prov DaOT1931 31:21  Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
Prov TpiKJPB 31:21  Em i no pret long ais long wanhaus bilong em. Long wanem, olgeta wanhaus bilong em i pasim klos skalet.
Prov DaOT1871 31:21  Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
Prov FreVulgG 31:21  Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement.
Prov PolGdans 31:21  Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Prov JapBungo 31:21  彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Prov GerElb18 31:21  Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.