Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 31:22  She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Prov NHEBJE 31:22  She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Prov ABP 31:22  A double goat's hair coat she made for her husband; and from out of linen and purple material garments for herself.
Prov NHEBME 31:22  She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Prov Rotherha 31:22  Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing:
Prov LEB 31:22  She makes for herself coverings; her clothing is fine linen and purple.
Prov RNKJV 31:22  She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Prov Jubilee2 31:22  [Mem] She makes herself tapestries; her clothing [is] of fine linen and purple.
Prov Webster 31:22  She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
Prov Darby 31:22  She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
Prov ASV 31:22  She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
Prov LITV 31:22  She makes herself ornamental coverings, her clothing is fine linen and purple.
Prov Geneva15 31:22  She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
Prov CPDV 31:22  She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment.
Prov BBE 31:22  She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
Prov DRC 31:22  She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple, is her covering.
Prov GodsWord 31:22  She makes quilts for herself. Her clothes are made of linen and purple cloth.
Prov JPS 31:22  She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
Prov KJVPCE 31:22  She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Prov NETfree 31:22  She makes for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
Prov AB 31:22  She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet.
Prov AFV2020 31:22  She makes herself coverings; her clothing is silk and purple.
Prov NHEB 31:22  She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Prov NETtext 31:22  She makes for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
Prov UKJV 31:22  She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Prov Noyes 31:22  She maketh for herself coverlets; Her clothing is of fine linen and purple.
Prov KJV 31:22  She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Prov KJVA 31:22  She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Prov AKJV 31:22  She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Prov RLT 31:22  She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Prov MKJV 31:22  She makes herself coverings; her clothing is silk and purple.
Prov YLT 31:22  Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple are her clothing.
Prov ACV 31:22  She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Prov VulgSist 31:22  Stragulatam vestem fecit sibi: byssus, et purpura indumentum eius.
Prov VulgCont 31:22  Stragulatam vestem fecit sibi: byssus, et purpura indumentum eius.
Prov Vulgate 31:22  mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
Prov VulgHetz 31:22  Stragulatam vestem fecit sibi: byssus, et purpura indumentum eius.
Prov VulgClem 31:22  Stragulatam vestem fecit sibi ; byssus et purpura indumentum ejus.
Prov CzeBKR 31:22  Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
Prov CzeB21 31:22  Kmentové přikrývky sama ušije a obléká se šarlatem.
Prov CzeCEP 31:22  Zhotovuje si přikrývky. Z jemného plátna a šarlatu je její oděv.
Prov CzeCSP 31:22  Dělá si přikrývky, její oděv je z jemného plátna a purpuru.
Prov PorBLivr 31:22  Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Prov Mg1865 31:22  Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy.
Prov FinPR 31:22  Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa.
Prov FinRK 31:22  Hän valmistaa itselleen peitteitä, ja hienoa pellavaa ja purppuravillaa on hänen pukunsa.
Prov ChiSB 31:22  她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Prov CopSahBi 31:22  ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲉϩⲃⲥⲱ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲟⲓⲧⲉ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϣⲛⲥ ⲙⲛⲡϫⲏϭⲉ
Prov ChiUns 31:22  她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布做的。
Prov BulVeren 31:22  Прави си завивки и облеклото ѝ е висон и пурпур.
Prov AraSVD 31:22  تَعْمَلُ لِنَفْسِهَا مُوَشَّيَاتٍ. لِبْسُهَا بُوصٌ وَأُرْجُوانٌ.
Prov Esperant 31:22  Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Prov ThaiKJV 31:22  เธอทำผ้าปูสำหรับเธอด้วยสิ่งทอ เสื้อผ้าของเธอทำด้วยผ้าลินินและผ้าสีม่วง
Prov OSHB 31:22  מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
Prov BurJudso 31:22  ကိုယ်အလို့စောင်တို့ကို ရက်၍၊ ပိတ်ချောနှင့် မောင်းသောအထည်ကို ဝတ်တတ်ကြ၏။
Prov FarTPV 31:22  برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Prov UrduGeoR 31:22  Apne bistar ke lie wuh achchhe kambal banā letī, aur ḳhud wuh bārīk katān aur arġhawānī rang ke libās pahne phirtī hai.
Prov SweFolk 31:22  Täcken gör hon åt sig, hon är klädd i finaste linne och purpur.
Prov GerSch 31:22  Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
Prov TagAngBi 31:22  Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.
Prov FinSTLK2 31:22  Hän valmistaa itselleen peitteitä. Hienoa pellavaa ja purppuraa on hänen pukunsa.
Prov Dari 31:22  برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه های کتان ارغوانی می دوزد.
Prov SomKQA 31:22  Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
Prov NorSMB 31:22  Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
Prov Alb 31:22  Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Prov UyCyr 31:22  Өзи тикәр у каривәт япқучлирини, Непиз кәндир, есил рәхтләрдиндур униң либаслири.
Prov KorHKJV 31:22  스스로 수놓은 융단 덮개를 만들며 비단옷과 자주색 옷을 입고
Prov SrKDIjek 31:22  Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одијело јој је.
Prov Wycliffe 31:22  Sche made to hir a ray cloth; bijs and purpur is the cloth of hir.
Prov Mal1910 31:22  അവൾ തനിക്കു പരവതാനി ഉണ്ടാക്കുന്നു; ശണപടവും ധൂമ്രവസ്ത്രവും അവളുടെ ഉടുപ്പു.
Prov KorRV 31:22  그는 자기를 위하여 아름다운 방석을 지으며 세마포와 자색 옷을 입으며
Prov Azeri 31:22  ياتاغينا بزکلي پارچالار دوزه‌لدر؛ پالتاري خالئص کتان و ارغواندير.
Prov KLV 31:22  ghaH chen vaD herself carpets vo' tapestry. Daj Sut ghaH fine linen je purple.
Prov ItaDio 31:22  Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.
Prov RusSynod 31:22  Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Prov CSlEliza 31:22  Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
Prov ABPGRK 31:22  δισσάς χλαίνας εποίησε τω ανδρί αυτής εκ δε βύσσου και πορφύρας εαυτή ενδύματα
Prov FreBBB 31:22  Mem Elle se fait des coussins, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Prov LinVB 31:22  Ye moko ayebi kosala bolangiti, akolataka bilamba bya siliki mpe bya longondo.
Prov BurCBCM 31:22  သူမသည် အိပ်ရာခင်းများကိုရက်လုပ်၍ မိမိကိုယ်ကို ခရမ်းရောင်ပိတ်ချောများဖြင့် ဆင်ယင်၏။
Prov HunIMIT 31:22  Takarókat készített magának, bysszus és bíbor az öltözete.
Prov ChiUnL 31:22  自製華毯、服枲與絳、
Prov VietNVB 31:22  Nàng tự may lấy quần áoNàng mặc đồ vải tốt, đỏ thắm.
Prov LXX 31:22  δισσὰς χλαίνας ἐποίησεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα
Prov CebPinad 31:22  Siya nagabuhat alang sa iyang kaugalingon ug mga alfombra; Ang iyang saput lino nga manipis ug purpura.
Prov RomCor 31:22  Ea îşi face învelitori, are haine de in subţire şi purpură.
Prov Pohnpeia 31:22  E kin wiahda kidipen madres kan, oh likawihada likou linen me poh ntahnmwel lingan.
Prov HunUj 31:22  Színes szőtteseket készít magának, lenvászon és bíbor az öltözete.
Prov GerZurch 31:22  Näht sich selber die Decken, / feinstes Linnen und Purpur ist ihr Gewand. /
Prov PorAR 31:22  Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Prov DutSVVA 31:22  . Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.
Prov FarOPV 31:22  برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد.
Prov Ndebele 31:22  Uzenzela izembeso; isigqoko sakhe sililembu elicolekileyo leliyibubende.
Prov PorBLivr 31:22  Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Prov Norsk 31:22  Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
Prov SloChras 31:22  Odeje si pripravlja, tenčica in škrlat je oblačilo njeno.
Prov Northern 31:22  Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
Prov GerElb19 31:22  Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Prov LvGluck8 31:22  Tā sev taisa apsegus, dārgs audeklis un purpurs tai ir apģērbs.
Prov PorAlmei 31:22  Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
Prov ChiUn 31:22  她為自己製作繡花毯子;她的衣服是細麻和紫色布做的。
Prov SweKarlX 31:22  Hon gör sig täcken; hvitt silke, och purpur är hennes kläde.
Prov FreKhan 31:22  Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
Prov FrePGR 31:22  elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
Prov PorCap 31:22  Faz para si belas cobertas, e os seus vestidos são de linho e púrpura.
Prov GerTextb 31:22  Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
Prov Kapingam 31:22  Mee e-dui ana gili moenge maluu, gei mee e-ulu gi-nia gahu madamada.
Prov SpaPlate 31:22  Labra ella alfombras de fino lino; y púrpura es su vestido.
Prov WLC 31:22  מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
Prov LtKBB 31:22  Ji pasidaro antklodžių, plona drobė ir purpuras – jos drabužiai.
Prov Bela 31:22  Яна робіць сабе дываны; вісон і пурпура — вопратка яе.
Prov GerBoLut 31:22  Sie macht ihr selbst Decken; weifte Seide und Purpur ist ihr Kleid.
Prov FinPR92 31:22  Omin käsin hän valmistaa peitteet, hänen pukunsa ovat pellavaa ja purppuraa.
Prov SpaRV186 31:22  Ella se hizo tapices: de lino fino y púrpura es su vestido.
Prov NlCanisi 31:22  Zelf maakt ze haar mantels, Ze gaat in lijnwaad en purper gekleed;
Prov GerNeUe 31:22  Sie fertigt schöne Decken an / und kleidet sich in feines Leinen und Purpur.
Prov UrduGeo 31:22  اپنے بستر کے لئے وہ اچھے کمبل بنا لیتی، اور خود وہ باریک کتان اور ارغوانی رنگ کے لباس پہنے پھرتی ہے۔
Prov AraNAV 31:22  تَصْنَعُ لِنَفْسِهَا أَغْطِيَةً مُوَشَّاةً، وَثِيَابُهَا مُحَاكَةٌ مِنْ كَتَّانٍ وَأُرْجُوَانٍ.
Prov ChiNCVs 31:22  她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
Prov ItaRive 31:22  Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Prov Afr1953 31:22  Mem. Sy maak vir haarself dekens, haar tabberd is van fyn linne en purper.
Prov RusSynod 31:22  Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.
Prov UrduGeoD 31:22  अपने बिस्तर के लिए वह अच्छे कम्बल बना लेती, और ख़ुद वह बारीक कतान और अरग़वानी रंग के लिबास पहने फिरती है।
Prov TurNTB 31:22  Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
Prov DutSVV 31:22  Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.
Prov HunKNB 31:22  Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.
Prov Maori 31:22  Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Prov HunKar 31:22  Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
Prov Viet 31:22  Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.
Prov Kekchi 31:22  Riqˈuin rukˈ naxyi̱b li ris ut naxyi̱b ajcuiˈ li rakˈ aˈan riqˈuin li cha̱bil tˈicr lino.
Prov Swe1917 31:22  Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
Prov CroSaric 31:22  Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Prov VieLCCMN 31:22  Nàng tự tay làm lấy chăn mền, nàng mặc toàn vải gai, vải tía.
Prov FreBDM17 31:22  Mem. Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l’écarlate est ce dont elle s’habille.
Prov FreLXX 31:22  Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
Prov Aleppo 31:22    מרבדים עשתה-לה    שש וארגמן לבושה
Prov MapM 31:22  מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
Prov HebModer 31:22  מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃
Prov Kaz 31:22  Әйел әсемдеп тоқып төсек жабынын,Бәтес, қызыл жүннен тігеді киімін.
Prov FreJND 31:22  Elle se fait des tapis ; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Prov GerGruen 31:22  Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
Prov SloKJV 31:22  Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
Prov Haitian 31:22  Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Prov FinBibli 31:22  Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
Prov SpaRV 31:22  Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
Prov WelBeibl 31:22  Mae hi'n gwneud cwiltiau i'r gwely, a dillad o liain main drud.
Prov GerMenge 31:22  Sie fertigt sich Decken an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung.
Prov GreVamva 31:22  Κάμνει εις εαυτήν σκεπάσματα· το ένδυμα αυτής είναι βύσσος και πορφύρα.
Prov UkrOgien 31:22  Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
Prov FreCramp 31:22  MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Prov SrKDEkav 31:22  Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
Prov PolUGdan 31:22  Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
Prov FreSegon 31:22  Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Prov SpaRV190 31:22  Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
Prov HunRUF 31:22  Színes szőtteseket készít magának, lenvászon és bíbor az öltözete.
Prov DaOT1931 31:22  Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
Prov TpiKJPB 31:22  Em i wokim bilong em yet ol laplap i gat naispela piksa na kala. Ol klos bilong em i silka na purpelpela.
Prov DaOT1871 31:22  Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
Prov FreVulgG 31:22  Elle s’est fait un vêtement de tapisserie ; elle se couvre de (fin) lin et de pourpre.
Prov PolGdans 31:22  Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Prov JapBungo 31:22  彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Prov GerElb18 31:22  Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.