Prov
|
RWebster
|
31:22 |
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
|
Prov
|
NHEBJE
|
31:22 |
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
|
Prov
|
ABP
|
31:22 |
A double goat's hair coat she made for her husband; and from out of linen and purple material garments for herself.
|
Prov
|
NHEBME
|
31:22 |
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
|
Prov
|
Rotherha
|
31:22 |
Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing:
|
Prov
|
LEB
|
31:22 |
She makes for herself coverings; her clothing is fine linen and purple.
|
Prov
|
RNKJV
|
31:22 |
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
|
Prov
|
Jubilee2
|
31:22 |
[Mem] She makes herself tapestries; her clothing [is] of fine linen and purple.
|
Prov
|
Webster
|
31:22 |
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
|
Prov
|
Darby
|
31:22 |
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
|
Prov
|
ASV
|
31:22 |
She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
|
Prov
|
LITV
|
31:22 |
She makes herself ornamental coverings, her clothing is fine linen and purple.
|
Prov
|
Geneva15
|
31:22 |
She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
|
Prov
|
CPDV
|
31:22 |
She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment.
|
Prov
|
BBE
|
31:22 |
She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
|
Prov
|
DRC
|
31:22 |
She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple, is her covering.
|
Prov
|
GodsWord
|
31:22 |
She makes quilts for herself. Her clothes are made of linen and purple cloth.
|
Prov
|
JPS
|
31:22 |
She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
|
Prov
|
KJVPCE
|
31:22 |
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
|
Prov
|
NETfree
|
31:22 |
She makes for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
|
Prov
|
AB
|
31:22 |
She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet.
|
Prov
|
AFV2020
|
31:22 |
She makes herself coverings; her clothing is silk and purple.
|
Prov
|
NHEB
|
31:22 |
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
|
Prov
|
NETtext
|
31:22 |
She makes for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
|
Prov
|
UKJV
|
31:22 |
She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
|
Prov
|
Noyes
|
31:22 |
She maketh for herself coverlets; Her clothing is of fine linen and purple.
|
Prov
|
KJV
|
31:22 |
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
|
Prov
|
KJVA
|
31:22 |
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
|
Prov
|
AKJV
|
31:22 |
She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
|
Prov
|
RLT
|
31:22 |
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
|
Prov
|
MKJV
|
31:22 |
She makes herself coverings; her clothing is silk and purple.
|
Prov
|
YLT
|
31:22 |
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple are her clothing.
|
Prov
|
ACV
|
31:22 |
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:22 |
Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
|
Prov
|
Mg1865
|
31:22 |
Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy.
|
Prov
|
FinPR
|
31:22 |
Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa.
|
Prov
|
FinRK
|
31:22 |
Hän valmistaa itselleen peitteitä, ja hienoa pellavaa ja purppuravillaa on hänen pukunsa.
|
Prov
|
ChiSB
|
31:22 |
她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
|
Prov
|
CopSahBi
|
31:22 |
ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲉϩⲃⲥⲱ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲟⲓⲧⲉ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϣⲛⲥ ⲙⲛⲡϫⲏϭⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
31:22 |
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布做的。
|
Prov
|
BulVeren
|
31:22 |
Прави си завивки и облеклото ѝ е висон и пурпур.
|
Prov
|
AraSVD
|
31:22 |
تَعْمَلُ لِنَفْسِهَا مُوَشَّيَاتٍ. لِبْسُهَا بُوصٌ وَأُرْجُوانٌ.
|
Prov
|
Esperant
|
31:22 |
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
31:22 |
เธอทำผ้าปูสำหรับเธอด้วยสิ่งทอ เสื้อผ้าของเธอทำด้วยผ้าลินินและผ้าสีม่วง
|
Prov
|
OSHB
|
31:22 |
מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
31:22 |
ကိုယ်အလို့စောင်တို့ကို ရက်၍၊ ပိတ်ချောနှင့် မောင်းသောအထည်ကို ဝတ်တတ်ကြ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
31:22 |
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای کتان ارغوانی میدوزد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
31:22 |
Apne bistar ke lie wuh achchhe kambal banā letī, aur ḳhud wuh bārīk katān aur arġhawānī rang ke libās pahne phirtī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
31:22 |
Täcken gör hon åt sig, hon är klädd i finaste linne och purpur.
|
Prov
|
GerSch
|
31:22 |
Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
|
Prov
|
TagAngBi
|
31:22 |
Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
31:22 |
Hän valmistaa itselleen peitteitä. Hienoa pellavaa ja purppuraa on hänen pukunsa.
|
Prov
|
Dari
|
31:22 |
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه های کتان ارغوانی می دوزد.
|
Prov
|
SomKQA
|
31:22 |
Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
|
Prov
|
NorSMB
|
31:22 |
Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
|
Prov
|
Alb
|
31:22 |
Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
|
Prov
|
UyCyr
|
31:22 |
Өзи тикәр у каривәт япқучлирини, Непиз кәндир, есил рәхтләрдиндур униң либаслири.
|
Prov
|
KorHKJV
|
31:22 |
스스로 수놓은 융단 덮개를 만들며 비단옷과 자주색 옷을 입고
|
Prov
|
SrKDIjek
|
31:22 |
Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одијело јој је.
|
Prov
|
Wycliffe
|
31:22 |
Sche made to hir a ray cloth; bijs and purpur is the cloth of hir.
|
Prov
|
Mal1910
|
31:22 |
അവൾ തനിക്കു പരവതാനി ഉണ്ടാക്കുന്നു; ശണപടവും ധൂമ്രവസ്ത്രവും അവളുടെ ഉടുപ്പു.
|
Prov
|
KorRV
|
31:22 |
그는 자기를 위하여 아름다운 방석을 지으며 세마포와 자색 옷을 입으며
|
Prov
|
Azeri
|
31:22 |
ياتاغينا بزکلي پارچالار دوزهلدر؛ پالتاري خالئص کتان و ارغواندير.
|
Prov
|
KLV
|
31:22 |
ghaH chen vaD herself carpets vo' tapestry. Daj Sut ghaH fine linen je purple.
|
Prov
|
ItaDio
|
31:22 |
Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:22 |
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
|
Prov
|
CSlEliza
|
31:22 |
Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
|
Prov
|
ABPGRK
|
31:22 |
δισσάς χλαίνας εποίησε τω ανδρί αυτής εκ δε βύσσου και πορφύρας εαυτή ενδύματα
|
Prov
|
FreBBB
|
31:22 |
Mem Elle se fait des coussins, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
|
Prov
|
LinVB
|
31:22 |
Ye moko ayebi kosala bolangiti, akolataka bilamba bya siliki mpe bya longondo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
31:22 |
သူမသည် အိပ်ရာခင်းများကိုရက်လုပ်၍ မိမိကိုယ်ကို ခရမ်းရောင်ပိတ်ချောများဖြင့် ဆင်ယင်၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
31:22 |
Takarókat készített magának, bysszus és bíbor az öltözete.
|
Prov
|
ChiUnL
|
31:22 |
自製華毯、服枲與絳、
|
Prov
|
VietNVB
|
31:22 |
Nàng tự may lấy quần áoNàng mặc đồ vải tốt, đỏ thắm.
|
Prov
|
LXX
|
31:22 |
δισσὰς χλαίνας ἐποίησεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα
|
Prov
|
CebPinad
|
31:22 |
Siya nagabuhat alang sa iyang kaugalingon ug mga alfombra; Ang iyang saput lino nga manipis ug purpura.
|
Prov
|
RomCor
|
31:22 |
Ea îşi face învelitori, are haine de in subţire şi purpură.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
31:22 |
E kin wiahda kidipen madres kan, oh likawihada likou linen me poh ntahnmwel lingan.
|
Prov
|
HunUj
|
31:22 |
Színes szőtteseket készít magának, lenvászon és bíbor az öltözete.
|
Prov
|
GerZurch
|
31:22 |
Näht sich selber die Decken, / feinstes Linnen und Purpur ist ihr Gewand. /
|
Prov
|
PorAR
|
31:22 |
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
|
Prov
|
DutSVVA
|
31:22 |
. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.
|
Prov
|
FarOPV
|
31:22 |
برای خود اسبابهای زینت میسازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان میباشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
31:22 |
Uzenzela izembeso; isigqoko sakhe sililembu elicolekileyo leliyibubende.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:22 |
Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
|
Prov
|
Norsk
|
31:22 |
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
|
Prov
|
SloChras
|
31:22 |
Odeje si pripravlja, tenčica in škrlat je oblačilo njeno.
|
Prov
|
Northern
|
31:22 |
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
|
Prov
|
GerElb19
|
31:22 |
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
|
Prov
|
LvGluck8
|
31:22 |
Tā sev taisa apsegus, dārgs audeklis un purpurs tai ir apģērbs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
31:22 |
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
|
Prov
|
ChiUn
|
31:22 |
她為自己製作繡花毯子;她的衣服是細麻和紫色布做的。
|
Prov
|
SweKarlX
|
31:22 |
Hon gör sig täcken; hvitt silke, och purpur är hennes kläde.
|
Prov
|
FreKhan
|
31:22 |
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
|
Prov
|
FrePGR
|
31:22 |
elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
|
Prov
|
PorCap
|
31:22 |
Faz para si belas cobertas, e os seus vestidos são de linho e púrpura.
|
Prov
|
GerTextb
|
31:22 |
Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
|
Prov
|
Kapingam
|
31:22 |
Mee e-dui ana gili moenge maluu, gei mee e-ulu gi-nia gahu madamada.
|
Prov
|
SpaPlate
|
31:22 |
Labra ella alfombras de fino lino; y púrpura es su vestido.
|
Prov
|
WLC
|
31:22 |
מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
31:22 |
Ji pasidaro antklodžių, plona drobė ir purpuras – jos drabužiai.
|
Prov
|
Bela
|
31:22 |
Яна робіць сабе дываны; вісон і пурпура — вопратка яе.
|
Prov
|
GerBoLut
|
31:22 |
Sie macht ihr selbst Decken; weifte Seide und Purpur ist ihr Kleid.
|
Prov
|
FinPR92
|
31:22 |
Omin käsin hän valmistaa peitteet, hänen pukunsa ovat pellavaa ja purppuraa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
31:22 |
Ella se hizo tapices: de lino fino y púrpura es su vestido.
|
Prov
|
NlCanisi
|
31:22 |
Zelf maakt ze haar mantels, Ze gaat in lijnwaad en purper gekleed;
|
Prov
|
GerNeUe
|
31:22 |
Sie fertigt schöne Decken an / und kleidet sich in feines Leinen und Purpur.
|
Prov
|
UrduGeo
|
31:22 |
اپنے بستر کے لئے وہ اچھے کمبل بنا لیتی، اور خود وہ باریک کتان اور ارغوانی رنگ کے لباس پہنے پھرتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
31:22 |
تَصْنَعُ لِنَفْسِهَا أَغْطِيَةً مُوَشَّاةً، وَثِيَابُهَا مُحَاكَةٌ مِنْ كَتَّانٍ وَأُرْجُوَانٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
31:22 |
她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
|
Prov
|
ItaRive
|
31:22 |
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
|
Prov
|
Afr1953
|
31:22 |
Mem. Sy maak vir haarself dekens, haar tabberd is van fyn linne en purper.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:22 |
Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
31:22 |
अपने बिस्तर के लिए वह अच्छे कम्बल बना लेती, और ख़ुद वह बारीक कतान और अरग़वानी रंग के लिबास पहने फिरती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
31:22 |
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
|
Prov
|
DutSVV
|
31:22 |
Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.
|
Prov
|
HunKNB
|
31:22 |
Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.
|
Prov
|
Maori
|
31:22 |
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
|
Prov
|
HunKar
|
31:22 |
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
|
Prov
|
Viet
|
31:22 |
Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.
|
Prov
|
Kekchi
|
31:22 |
Riqˈuin rukˈ naxyi̱b li ris ut naxyi̱b ajcuiˈ li rakˈ aˈan riqˈuin li cha̱bil tˈicr lino.
|
Prov
|
Swe1917
|
31:22 |
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
|
Prov
|
CroSaric
|
31:22 |
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
31:22 |
Nàng tự tay làm lấy chăn mền, nàng mặc toàn vải gai, vải tía.
|
Prov
|
FreBDM17
|
31:22 |
Mem. Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l’écarlate est ce dont elle s’habille.
|
Prov
|
FreLXX
|
31:22 |
Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
|
Prov
|
Aleppo
|
31:22 |
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה
|
Prov
|
MapM
|
31:22 |
מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
31:22 |
מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃
|
Prov
|
Kaz
|
31:22 |
Әйел әсемдеп тоқып төсек жабынын,Бәтес, қызыл жүннен тігеді киімін.
|
Prov
|
FreJND
|
31:22 |
Elle se fait des tapis ; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
|
Prov
|
GerGruen
|
31:22 |
Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
|
Prov
|
SloKJV
|
31:22 |
Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
|
Prov
|
Haitian
|
31:22 |
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
|
Prov
|
FinBibli
|
31:22 |
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
|
Prov
|
SpaRV
|
31:22 |
Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
|
Prov
|
WelBeibl
|
31:22 |
Mae hi'n gwneud cwiltiau i'r gwely, a dillad o liain main drud.
|
Prov
|
GerMenge
|
31:22 |
Sie fertigt sich Decken an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung.
|
Prov
|
GreVamva
|
31:22 |
Κάμνει εις εαυτήν σκεπάσματα· το ένδυμα αυτής είναι βύσσος και πορφύρα.
|
Prov
|
UkrOgien
|
31:22 |
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
|
Prov
|
FreCramp
|
31:22 |
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
31:22 |
Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
|
Prov
|
PolUGdan
|
31:22 |
Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
|
Prov
|
FreSegon
|
31:22 |
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
|
Prov
|
SpaRV190
|
31:22 |
Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
|
Prov
|
HunRUF
|
31:22 |
Színes szőtteseket készít magának, lenvászon és bíbor az öltözete.
|
Prov
|
DaOT1931
|
31:22 |
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
31:22 |
Em i wokim bilong em yet ol laplap i gat naispela piksa na kala. Ol klos bilong em i silka na purpelpela.
|
Prov
|
DaOT1871
|
31:22 |
Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
|
Prov
|
FreVulgG
|
31:22 |
Elle s’est fait un vêtement de tapisserie ; elle se couvre de (fin) lin et de pourpre.
|
Prov
|
PolGdans
|
31:22 |
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
|
Prov
|
JapBungo
|
31:22 |
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
|
Prov
|
GerElb18
|
31:22 |
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
|