Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 31:23  Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Prov NHEBJE 31:23  Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Prov ABP 31:23  [4admired 1And 3is 2her husband] at the gate when ever he should sit in the sanhedrin with the aged of the land.
Prov NHEBME 31:23  Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Prov Rotherha 31:23  Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
Prov LEB 31:23  Her husband is known at the gates, in his seat among the elders of the land.
Prov RNKJV 31:23  Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Prov Jubilee2 31:23  [Nun] Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
Prov Webster 31:23  Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Prov Darby 31:23  Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Prov ASV 31:23  Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
Prov LITV 31:23  Her husband is known in the gates, when he sits with the elders of the land.
Prov Geneva15 31:23  Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Prov CPDV 31:23  Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land.
Prov BBE 31:23  Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
Prov DRC 31:23  Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
Prov GodsWord 31:23  "Her husband is known at the city gates when he sits with the leaders of the land.
Prov JPS 31:23  Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Prov KJVPCE 31:23  Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Prov NETfree 31:23  Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
Prov AB 31:23  And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
Prov AFV2020 31:23  Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
Prov NHEB 31:23  Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Prov NETtext 31:23  Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
Prov UKJV 31:23  Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
Prov Noyes 31:23  Her husband is known in the gates, When he sitteth with the elders of the land.
Prov KJV 31:23  Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Prov KJVA 31:23  Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Prov AKJV 31:23  Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
Prov RLT 31:23  Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Prov MKJV 31:23  Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
Prov YLT 31:23  Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
Prov ACV 31:23  Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
Prov VulgSist 31:23  Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae.
Prov VulgCont 31:23  Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terræ.
Prov Vulgate 31:23  nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
Prov VulgHetz 31:23  Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terræ.
Prov VulgClem 31:23  Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.
Prov CzeBKR 31:23  Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
Prov CzeB21 31:23  Její manžel je v branách uznáván, kde s představenými země zasedá.
Prov CzeCEP 31:23  Uznáván je v branách její manžel, když zasedá se staršími země.
Prov CzeCSP 31:23  Její manžel je znám v městských branách, když sedává se staršími země.
Prov PorBLivr 31:23  Seu marido é famoso às portas da cidade ,quando ele se senta com os anciãos da terra.
Prov Mg1865 31:23  Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin’ ny loholona.
Prov FinPR 31:23  Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
Prov FinRK 31:23  Hänen miehensä on tunnettu porteissa, istuessaan maan vanhinten joukossa.
Prov ChiSB 31:23  她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Prov CopSahBi 31:23  ϣⲁⲩϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϩⲛⲙⲡⲩⲗⲏ ⲉϥϣⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲙⲛⲛϩⲗⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙⲡⲕⲁϩ
Prov ChiUns 31:23  她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
Prov BulVeren 31:23  Мъжът ѝ е познат в портите, когато седи между местните старейшини.
Prov AraSVD 31:23  زَوْجُهَا مَعْرُوفٌ فِي ٱلْأَبْوَابِ حِينَ يَجْلِسُ بَيْنَ مَشَايخِ ٱلْأَرْضِ.
Prov Esperant 31:23  Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Prov ThaiKJV 31:23  สามีของเธอเป็นที่รู้จักที่ประตูเมือง เมื่อท่านนั่งอยู่ในหมู่พวกผู้ใหญ่ของแผ่นดินนั้น
Prov OSHB 31:23  נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃
Prov BurJudso 31:23  သူ၏ခင်ပွန်းသည်လည်း မြို့တံခါးတို့၌ ပြည်သား အသက်ကြီးသူတို့နှင့်ထိုင်၍၊ ထင်ရှားသောသူ ဖြစ်၏။
Prov FarTPV 31:23  شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Prov UrduGeoR 31:23  Shahr ke darwāze meṅ baiṭhe mulk ke buzurg us ke shauhar se ḳhūb wāqif haiṅ, aur jab kabhī koī faislā karnā ho to wuh bhī shūrā meṅ sharīk hotā hai.
Prov SweFolk 31:23  Hennes man är känd i stadens portar där han sitter bland landets äldste.
Prov GerSch 31:23  Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
Prov TagAngBi 31:23  Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.
Prov FinSTLK2 31:23  Hänen miehensä tunnetaan porteissa maan vanhinten joukossa istuessaan.
Prov Dari 31:23  شوهرش از مردان با رسوخ و محترم شهر است.
Prov SomKQA 31:23  Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
Prov NorSMB 31:23  Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
Prov Alb 31:23  Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Prov UyCyr 31:23  Ери шәһәр дәрвазиси алдида ақсақаллар билән олтирар, У йәрдә униң абройи бардур.
Prov KorHKJV 31:23  그녀의 남편은 그 땅의 장로들 가운데 앉을 때에 성문 안에서 알려지느니라.
Prov SrKDIjek 31:23  Зна се муж њезин на вратима кад сједи са старјешинама земаљским.
Prov Wycliffe 31:23  Hir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe.
Prov Mal1910 31:23  ദേശത്തിലെ മൂപ്പന്മാരോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവളുടെ ഭൎത്താവു പട്ടണവാതില്ക്കൽ പ്രസിദ്ധനാകുന്നു.
Prov KorRV 31:23  그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며
Prov Azeri 31:23  اَري، شهرئن دروازالاري يانيندا تانينميشدير، مملکتئن آغساقّاللاري ائله اوتورار.
Prov KLV 31:23  Daj loDnal ghaH respected Daq the lojmItmey, ghorgh ghaH sits among the quppu' vo' the puH.
Prov ItaDio 31:23  Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.
Prov RusSynod 31:23  Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Prov CSlEliza 31:23  Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Prov ABPGRK 31:23  περίβλεπτος δε γίνεται ο ανήρ αυτής εν πύλαις ηνίκα αν καθίση εν συνεδρίω μετά των γερόντων της γης
Prov FreBBB 31:23  Nun Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.
Prov LinVB 31:23  Mobali wa ye ayebani lokola nkumu o mboka mobimba, mpe akofandaka o likita lya bakolo ba mboka.
Prov BurCBCM 31:23  သူမ၏ခင်ပွန်းသည်သည် မြို့တံခါး၀၌ သက်ကြီးဝါကြီးများအလယ်တွင် ထိုင်သောအခါ ရိုသေလေးစားခြင်းခံရ၏။-
Prov HunIMIT 31:23  Ismeretes a kapukban férje, midőn együtt ül az ország véneivel.
Prov ChiUnL 31:23  其夫與邑中長老、同坐邑門、爲衆所識、
Prov VietNVB 31:23  Chồng nàng được biết tiếng nơi cửa thành;Được ngồi với các trưởng lão trong xứ.
Prov LXX 31:23  περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς
Prov CebPinad 31:23  Ang iyang bana inila diha sa mga ganghaan, Sa diha nga siya molingkod uban sa mga anciano sa yuta.
Prov RomCor 31:23  Bărbatul ei este bine văzut la porţi, când şade cu bătrânii ţării.
Prov Pohnpeia 31:23  Eh pwoud ohl ndand men, iei ih emen me lapalap en kahnimwo.
Prov HunUj 31:23  Férjét jól ismerik a városkapukban, ahol az ország véneivel ül együtt.
Prov GerZurch 31:23  Oben im Tor ist ihr Mann geachtet, / wenn er bei des Landes Ältesten sitzt. /
Prov PorAR 31:23  Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Prov DutSVVA 31:23  . Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.
Prov FarOPV 31:23  شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند.
Prov Ndebele 31:23  Umkakhe uyaziwa emasangweni, lapho ehlezi labadala belizwe.
Prov PorBLivr 31:23  Seu marido é famoso às portas da cidade ,quando ele se senta com os anciãos da terra.
Prov Norsk 31:23  Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Prov SloChras 31:23  Znan je pri vratih mož njen, ko zboruje s starejšinami dežele.
Prov Northern 31:23  Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
Prov GerElb19 31:23  Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Prov LvGluck8 31:23  Tai vīrs ir pazīstams vārtos, kad tas sēž ar zemes vecajiem.
Prov PorAlmei 31:23  Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
Prov ChiUn 31:23  她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。
Prov SweKarlX 31:23  Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
Prov FreKhan 31:23  Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
Prov FrePGR 31:23  Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
Prov PorCap 31:23  Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando toma assento com os anciãos da terra.
Prov GerTextb 31:23  Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
Prov Kapingam 31:23  Di lodo o-maa tangada hagalabagau i-di waahale deelaa, gei nia daangada dogologo e-iloo-ginaadou a-mee.
Prov SpaPlate 31:23  Conocido en las puertas es su marido, cuando se sienta entre los senadores del país.
Prov WLC 31:23  נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃
Prov LtKBB 31:23  Jos vyras yra žinomas vartuose, kai sėdi su krašto vyresniaisiais.
Prov Bela 31:23  Муж яе вядомы каля брамы, калі сядзіць са старэйшынамі зямлі.
Prov GerBoLut 31:23  Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Altesten des Landes.
Prov FinPR92 31:23  Hänen miehensä saa osakseen kunnioitusta istuessaan vanhinten kokouksessa.
Prov SpaRV186 31:23  Conocido es su marido en las puertas, cuando se asienta con los ancianos de la tierra.
Prov NlCanisi 31:23  Ook haar man valt op in de poorten, Waar hij zetelt met de oudsten van het land.
Prov GerNeUe 31:23  Ihr Mann wird von allen geachtet, / sein Wort zählt im Rat der Gemeinde.
Prov UrduGeo 31:23  شہر کے دروازے میں بیٹھے ملک کے بزرگ اُس کے شوہر سے خوب واقف ہیں، اور جب کبھی کوئی فیصلہ کرنا ہو تو وہ بھی شوریٰ میں شریک ہوتا ہے۔
Prov AraNAV 31:23  زَوْجُهَا مَعْرُوفٌ فِي مَجَالِسِ بَوَّابَاتِ الْمَدِينَةِ، حَيْثُ يَجْلِسُ بَيْنَ وُجَهَاءِ الْبِلاَدِ.
Prov ChiNCVs 31:23  她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
Prov ItaRive 31:23  Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Prov Afr1953 31:23  Noen. Haar man is bekend in die poorte as hy saam met die oudstes van die land sit.
Prov RusSynod 31:23  Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Prov UrduGeoD 31:23  शहर के दरवाज़े में बैठे मुल्क के बुज़ुर्ग उसके शौहर से ख़ूब वाक़िफ़ हैं, और जब कभी कोई फ़ैसला करना हो तो वह भी शूरा में शरीक होता है।
Prov TurNTB 31:23  Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
Prov DutSVV 31:23  Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.
Prov HunKNB 31:23  Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.
Prov Maori 31:23  E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Prov HunKar 31:23  Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
Prov Viet 31:23  Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
Prov Kekchi 31:23  Ut lix be̱lom naˈno ru xbaneb chixjunileb li cuanqueb saˈ li tenamit xban nak aˈan jun reheb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li tenamit.
Prov Swe1917 31:23  Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Prov CroSaric 31:23  Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Prov VieLCCMN 31:23  Chồng nàng được tiếng thơm nơi cổng thành khi ngồi chung với hàng kỳ mục trong dân.
Prov FreBDM17 31:23  Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Prov FreLXX 31:23  Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
Prov Aleppo 31:23    נודע בשערים בעלה    בשבתו עם-זקני-ארץ
Prov MapM 31:23  נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃
Prov HebModer 31:23  נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃
Prov Kaz 31:23  Күйеуінің атағы кең жайылады,Елдің ақсақалдарымен кеңес құрады.
Prov FreJND 31:23  Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Prov GerGruen 31:23  Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Prov SloKJV 31:23  Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
Prov Haitian 31:23  Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Prov FinBibli 31:23  Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
Prov SpaRV 31:23  Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Prov WelBeibl 31:23  Mae ei gŵr yn adnabyddus ar gyngor y ddinas, ac yn eistedd gyda'r arweinwyr i gyd.
Prov GerMenge 31:23  Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren, wenn er mit den Ältesten des Landes Sitzung hält.
Prov GreVamva 31:23  Ο ανήρ αυτής γνωρίζεται εν ταις πύλαις, όταν κάθηται μεταξύ των πρεσβυτέρων του τόπου.
Prov UkrOgien 31:23  Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Prov FreCramp 31:23  NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Prov SrKDEkav 31:23  Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
Prov PolUGdan 31:23  Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
Prov FreSegon 31:23  Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Prov SpaRV190 31:23  Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Prov HunRUF 31:23  Férjét jól ismerik a városkapukban, ahol az ország véneivel ül együtt.
Prov DaOT1931 31:23  Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
Prov TpiKJPB 31:23  Ol i save long man bilong em long ol dua bilong banis, taim em i sindaun namel long ol lapun hetman bilong dispela hap.
Prov DaOT1871 31:23  Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
Prov FreVulgG 31:23  Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu’il est assis avec les anciens du pays (sénateurs de la terre).
Prov PolGdans 31:23  Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Prov JapBungo 31:23  その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
Prov GerElb18 31:23  Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.