Prov
|
RWebster
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
|
Prov
|
NHEBJE
|
31:23 |
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
|
Prov
|
ABP
|
31:23 |
[4admired 1And 3is 2her husband] at the gate when ever he should sit in the sanhedrin with the aged of the land.
|
Prov
|
NHEBME
|
31:23 |
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
|
Prov
|
Rotherha
|
31:23 |
Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
|
Prov
|
LEB
|
31:23 |
Her husband is known at the gates, in his seat among the elders of the land.
|
Prov
|
RNKJV
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
|
Prov
|
Jubilee2
|
31:23 |
[Nun] Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
|
Prov
|
Webster
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
|
Prov
|
Darby
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
|
Prov
|
ASV
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
|
Prov
|
LITV
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, when he sits with the elders of the land.
|
Prov
|
Geneva15
|
31:23 |
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
|
Prov
|
CPDV
|
31:23 |
Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land.
|
Prov
|
BBE
|
31:23 |
Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
|
Prov
|
DRC
|
31:23 |
Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
|
Prov
|
GodsWord
|
31:23 |
"Her husband is known at the city gates when he sits with the leaders of the land.
|
Prov
|
JPS
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
|
Prov
|
KJVPCE
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
|
Prov
|
NETfree
|
31:23 |
Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
|
Prov
|
AB
|
31:23 |
And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
|
Prov
|
AFV2020
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
|
Prov
|
NHEB
|
31:23 |
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
|
Prov
|
NETtext
|
31:23 |
Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
|
Prov
|
UKJV
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
|
Prov
|
Noyes
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, When he sitteth with the elders of the land.
|
Prov
|
KJV
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
|
Prov
|
KJVA
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
|
Prov
|
AKJV
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
|
Prov
|
RLT
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
|
Prov
|
MKJV
|
31:23 |
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
|
Prov
|
YLT
|
31:23 |
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
|
Prov
|
ACV
|
31:23 |
Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:23 |
Seu marido é famoso às portas da cidade ,quando ele se senta com os anciãos da terra.
|
Prov
|
Mg1865
|
31:23 |
Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin’ ny loholona.
|
Prov
|
FinPR
|
31:23 |
Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
|
Prov
|
FinRK
|
31:23 |
Hänen miehensä on tunnettu porteissa, istuessaan maan vanhinten joukossa.
|
Prov
|
ChiSB
|
31:23 |
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
|
Prov
|
CopSahBi
|
31:23 |
ϣⲁⲩϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϩⲛⲙⲡⲩⲗⲏ ⲉϥϣⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲙⲛⲛϩⲗⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙⲡⲕⲁϩ
|
Prov
|
ChiUns
|
31:23 |
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
|
Prov
|
BulVeren
|
31:23 |
Мъжът ѝ е познат в портите, когато седи между местните старейшини.
|
Prov
|
AraSVD
|
31:23 |
زَوْجُهَا مَعْرُوفٌ فِي ٱلْأَبْوَابِ حِينَ يَجْلِسُ بَيْنَ مَشَايخِ ٱلْأَرْضِ.
|
Prov
|
Esperant
|
31:23 |
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
31:23 |
สามีของเธอเป็นที่รู้จักที่ประตูเมือง เมื่อท่านนั่งอยู่ในหมู่พวกผู้ใหญ่ของแผ่นดินนั้น
|
Prov
|
OSHB
|
31:23 |
נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
31:23 |
သူ၏ခင်ပွန်းသည်လည်း မြို့တံခါးတို့၌ ပြည်သား အသက်ကြီးသူတို့နှင့်ထိုင်၍၊ ထင်ရှားသောသူ ဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
31:23 |
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
31:23 |
Shahr ke darwāze meṅ baiṭhe mulk ke buzurg us ke shauhar se ḳhūb wāqif haiṅ, aur jab kabhī koī faislā karnā ho to wuh bhī shūrā meṅ sharīk hotā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
31:23 |
Hennes man är känd i stadens portar där han sitter bland landets äldste.
|
Prov
|
GerSch
|
31:23 |
Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
31:23 |
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
31:23 |
Hänen miehensä tunnetaan porteissa maan vanhinten joukossa istuessaan.
|
Prov
|
Dari
|
31:23 |
شوهرش از مردان با رسوخ و محترم شهر است.
|
Prov
|
SomKQA
|
31:23 |
Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
|
Prov
|
NorSMB
|
31:23 |
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
|
Prov
|
Alb
|
31:23 |
Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
|
Prov
|
UyCyr
|
31:23 |
Ери шәһәр дәрвазиси алдида ақсақаллар билән олтирар, У йәрдә униң абройи бардур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
31:23 |
그녀의 남편은 그 땅의 장로들 가운데 앉을 때에 성문 안에서 알려지느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
31:23 |
Зна се муж њезин на вратима кад сједи са старјешинама земаљским.
|
Prov
|
Wycliffe
|
31:23 |
Hir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe.
|
Prov
|
Mal1910
|
31:23 |
ദേശത്തിലെ മൂപ്പന്മാരോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവളുടെ ഭൎത്താവു പട്ടണവാതില്ക്കൽ പ്രസിദ്ധനാകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
31:23 |
그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며
|
Prov
|
Azeri
|
31:23 |
اَري، شهرئن دروازالاري يانيندا تانينميشدير، مملکتئن آغساقّاللاري ائله اوتورار.
|
Prov
|
KLV
|
31:23 |
Daj loDnal ghaH respected Daq the lojmItmey, ghorgh ghaH sits among the quppu' vo' the puH.
|
Prov
|
ItaDio
|
31:23 |
Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:23 |
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
|
Prov
|
CSlEliza
|
31:23 |
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
|
Prov
|
ABPGRK
|
31:23 |
περίβλεπτος δε γίνεται ο ανήρ αυτής εν πύλαις ηνίκα αν καθίση εν συνεδρίω μετά των γερόντων της γης
|
Prov
|
FreBBB
|
31:23 |
Nun Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.
|
Prov
|
LinVB
|
31:23 |
Mobali wa ye ayebani lokola nkumu o mboka mobimba, mpe akofandaka o likita lya bakolo ba mboka.
|
Prov
|
BurCBCM
|
31:23 |
သူမ၏ခင်ပွန်းသည်သည် မြို့တံခါး၀၌ သက်ကြီးဝါကြီးများအလယ်တွင် ထိုင်သောအခါ ရိုသေလေးစားခြင်းခံရ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
31:23 |
Ismeretes a kapukban férje, midőn együtt ül az ország véneivel.
|
Prov
|
ChiUnL
|
31:23 |
其夫與邑中長老、同坐邑門、爲衆所識、
|
Prov
|
VietNVB
|
31:23 |
Chồng nàng được biết tiếng nơi cửa thành;Được ngồi với các trưởng lão trong xứ.
|
Prov
|
LXX
|
31:23 |
περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς
|
Prov
|
CebPinad
|
31:23 |
Ang iyang bana inila diha sa mga ganghaan, Sa diha nga siya molingkod uban sa mga anciano sa yuta.
|
Prov
|
RomCor
|
31:23 |
Bărbatul ei este bine văzut la porţi, când şade cu bătrânii ţării.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
31:23 |
Eh pwoud ohl ndand men, iei ih emen me lapalap en kahnimwo.
|
Prov
|
HunUj
|
31:23 |
Férjét jól ismerik a városkapukban, ahol az ország véneivel ül együtt.
|
Prov
|
GerZurch
|
31:23 |
Oben im Tor ist ihr Mann geachtet, / wenn er bei des Landes Ältesten sitzt. /
|
Prov
|
PorAR
|
31:23 |
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
|
Prov
|
DutSVVA
|
31:23 |
. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.
|
Prov
|
FarOPV
|
31:23 |
شوهرش در دربارها معروف میباشد، و در میان مشایخ ولایت مینشیند.
|
Prov
|
Ndebele
|
31:23 |
Umkakhe uyaziwa emasangweni, lapho ehlezi labadala belizwe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:23 |
Seu marido é famoso às portas da cidade ,quando ele se senta com os anciãos da terra.
|
Prov
|
Norsk
|
31:23 |
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
|
Prov
|
SloChras
|
31:23 |
Znan je pri vratih mož njen, ko zboruje s starejšinami dežele.
|
Prov
|
Northern
|
31:23 |
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
|
Prov
|
GerElb19
|
31:23 |
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
|
Prov
|
LvGluck8
|
31:23 |
Tai vīrs ir pazīstams vārtos, kad tas sēž ar zemes vecajiem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
31:23 |
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
|
Prov
|
ChiUn
|
31:23 |
她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。
|
Prov
|
SweKarlX
|
31:23 |
Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
|
Prov
|
FreKhan
|
31:23 |
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
|
Prov
|
FrePGR
|
31:23 |
Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
|
Prov
|
PorCap
|
31:23 |
Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando toma assento com os anciãos da terra.
|
Prov
|
GerTextb
|
31:23 |
Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
|
Prov
|
Kapingam
|
31:23 |
Di lodo o-maa tangada hagalabagau i-di waahale deelaa, gei nia daangada dogologo e-iloo-ginaadou a-mee.
|
Prov
|
SpaPlate
|
31:23 |
Conocido en las puertas es su marido, cuando se sienta entre los senadores del país.
|
Prov
|
WLC
|
31:23 |
נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
31:23 |
Jos vyras yra žinomas vartuose, kai sėdi su krašto vyresniaisiais.
|
Prov
|
Bela
|
31:23 |
Муж яе вядомы каля брамы, калі сядзіць са старэйшынамі зямлі.
|
Prov
|
GerBoLut
|
31:23 |
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Altesten des Landes.
|
Prov
|
FinPR92
|
31:23 |
Hänen miehensä saa osakseen kunnioitusta istuessaan vanhinten kokouksessa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
31:23 |
Conocido es su marido en las puertas, cuando se asienta con los ancianos de la tierra.
|
Prov
|
NlCanisi
|
31:23 |
Ook haar man valt op in de poorten, Waar hij zetelt met de oudsten van het land.
|
Prov
|
GerNeUe
|
31:23 |
Ihr Mann wird von allen geachtet, / sein Wort zählt im Rat der Gemeinde.
|
Prov
|
UrduGeo
|
31:23 |
شہر کے دروازے میں بیٹھے ملک کے بزرگ اُس کے شوہر سے خوب واقف ہیں، اور جب کبھی کوئی فیصلہ کرنا ہو تو وہ بھی شوریٰ میں شریک ہوتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
31:23 |
زَوْجُهَا مَعْرُوفٌ فِي مَجَالِسِ بَوَّابَاتِ الْمَدِينَةِ، حَيْثُ يَجْلِسُ بَيْنَ وُجَهَاءِ الْبِلاَدِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
31:23 |
她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
|
Prov
|
ItaRive
|
31:23 |
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
|
Prov
|
Afr1953
|
31:23 |
Noen. Haar man is bekend in die poorte as hy saam met die oudstes van die land sit.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:23 |
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
31:23 |
शहर के दरवाज़े में बैठे मुल्क के बुज़ुर्ग उसके शौहर से ख़ूब वाक़िफ़ हैं, और जब कभी कोई फ़ैसला करना हो तो वह भी शूरा में शरीक होता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
31:23 |
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
|
Prov
|
DutSVV
|
31:23 |
Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.
|
Prov
|
HunKNB
|
31:23 |
Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.
|
Prov
|
Maori
|
31:23 |
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
|
Prov
|
HunKar
|
31:23 |
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
|
Prov
|
Viet
|
31:23 |
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
|
Prov
|
Kekchi
|
31:23 |
Ut lix be̱lom naˈno ru xbaneb chixjunileb li cuanqueb saˈ li tenamit xban nak aˈan jun reheb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li tenamit.
|
Prov
|
Swe1917
|
31:23 |
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
|
Prov
|
CroSaric
|
31:23 |
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
31:23 |
Chồng nàng được tiếng thơm nơi cổng thành khi ngồi chung với hàng kỳ mục trong dân.
|
Prov
|
FreBDM17
|
31:23 |
Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
|
Prov
|
FreLXX
|
31:23 |
Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
|
Prov
|
Aleppo
|
31:23 |
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ
|
Prov
|
MapM
|
31:23 |
נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃
|
Prov
|
HebModer
|
31:23 |
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃
|
Prov
|
Kaz
|
31:23 |
Күйеуінің атағы кең жайылады,Елдің ақсақалдарымен кеңес құрады.
|
Prov
|
FreJND
|
31:23 |
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
|
Prov
|
GerGruen
|
31:23 |
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
|
Prov
|
SloKJV
|
31:23 |
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
|
Prov
|
Haitian
|
31:23 |
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
|
Prov
|
FinBibli
|
31:23 |
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
|
Prov
|
SpaRV
|
31:23 |
Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
|
Prov
|
WelBeibl
|
31:23 |
Mae ei gŵr yn adnabyddus ar gyngor y ddinas, ac yn eistedd gyda'r arweinwyr i gyd.
|
Prov
|
GerMenge
|
31:23 |
Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren, wenn er mit den Ältesten des Landes Sitzung hält.
|
Prov
|
GreVamva
|
31:23 |
Ο ανήρ αυτής γνωρίζεται εν ταις πύλαις, όταν κάθηται μεταξύ των πρεσβυτέρων του τόπου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
31:23 |
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
|
Prov
|
FreCramp
|
31:23 |
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
31:23 |
Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
|
Prov
|
PolUGdan
|
31:23 |
Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
|
Prov
|
FreSegon
|
31:23 |
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
|
Prov
|
SpaRV190
|
31:23 |
Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
|
Prov
|
HunRUF
|
31:23 |
Férjét jól ismerik a városkapukban, ahol az ország véneivel ül együtt.
|
Prov
|
DaOT1931
|
31:23 |
Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
31:23 |
Ol i save long man bilong em long ol dua bilong banis, taim em i sindaun namel long ol lapun hetman bilong dispela hap.
|
Prov
|
DaOT1871
|
31:23 |
Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
|
Prov
|
FreVulgG
|
31:23 |
Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu’il est assis avec les anciens du pays (sénateurs de la terre).
|
Prov
|
PolGdans
|
31:23 |
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
|
Prov
|
JapBungo
|
31:23 |
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
|
Prov
|
GerElb18
|
31:23 |
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
|