Prov
|
RWebster
|
31:25 |
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
|
Prov
|
NHEBJE
|
31:25 |
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
|
Prov
|
ABP
|
31:25 |
[2strength 3and 4beauty 1She puts on], and is glad in [2days 1the last].
|
Prov
|
NHEBME
|
31:25 |
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
|
Prov
|
Rotherha
|
31:25 |
Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
|
Prov
|
LEB
|
31:25 |
Strength and dignity are her clothing, and she laughs ⌞at the future⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
31:25 |
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
|
Prov
|
Jubilee2
|
31:25 |
[Ain] Strength and glory [is] her clothing, and she shall laugh in the last day.
|
Prov
|
Webster
|
31:25 |
Strength and honor [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
|
Prov
|
Darby
|
31:25 |
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
|
Prov
|
ASV
|
31:25 |
Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
|
Prov
|
LITV
|
31:25 |
Strength and dignity are her clothing, and she shall rejoice at the day to come.
|
Prov
|
Geneva15
|
31:25 |
Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
|
Prov
|
CPDV
|
31:25 |
Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days.
|
Prov
|
BBE
|
31:25 |
Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
|
Prov
|
DRC
|
31:25 |
Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
|
Prov
|
GodsWord
|
31:25 |
She dresses with strength and nobility, and she smiles at the future.
|
Prov
|
JPS
|
31:25 |
Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
|
Prov
|
KJVPCE
|
31:25 |
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
|
Prov
|
NETfree
|
31:25 |
She is clothed with strength and honor, and she can laugh at the time to come.
|
Prov
|
AB
|
31:25 |
She puts on strength and honor, and rejoices in the last days.
|
Prov
|
AFV2020
|
31:25 |
Strength and dignity are her clothing, and she shall rejoice in time to come.
|
Prov
|
NHEB
|
31:25 |
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
|
Prov
|
NETtext
|
31:25 |
She is clothed with strength and honor, and she can laugh at the time to come.
|
Prov
|
UKJV
|
31:25 |
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
|
Prov
|
Noyes
|
31:25 |
Strength and honor are her clothing; And she laugheth at the days to come.
|
Prov
|
KJV
|
31:25 |
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
|
Prov
|
KJVA
|
31:25 |
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
|
Prov
|
AKJV
|
31:25 |
Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
|
Prov
|
RLT
|
31:25 |
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
|
Prov
|
MKJV
|
31:25 |
Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
|
Prov
|
YLT
|
31:25 |
Strength and honour are her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
|
Prov
|
ACV
|
31:25 |
Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:25 |
Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.
|
Prov
|
Mg1865
|
31:25 |
Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany.
|
Prov
|
FinPR
|
31:25 |
Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
|
Prov
|
FinRK
|
31:25 |
Voima ja kunnia on hänen pukunaan, hän nauraa tulevalle päivälle.
|
Prov
|
ChiSB
|
31:25 |
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
|
Prov
|
CopSahBi
|
31:25 |
|
Prov
|
ChiUns
|
31:25 |
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
|
Prov
|
BulVeren
|
31:25 |
Сила и достолепие са облеклото ѝ и тя се усмихва на идния ден.
|
Prov
|
AraSVD
|
31:25 |
اَلْعِزُّ وَٱلْبَهَاءُ لِبَاسُهَا، وَتَضْحَكُ عَلَى ٱلزَّمَنِ ٱلْآتِي.
|
Prov
|
Esperant
|
31:25 |
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
31:25 |
กำลังและเกียรติยศเป็นเครื่องนุ่งห่มของเธอ เธอจะปลื้มปีติในอนาคต
|
Prov
|
OSHB
|
31:25 |
עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
|
Prov
|
BurJudso
|
31:25 |
လူလုပ်သောအထည်အလိပ်သည် ခိုင်ခဲ့၍၊ လှသောအဆင်းနှင့် ပြည့်စုံသဖြင့်၊ သူသည်နောင်ကာလ၌ ဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
31:25 |
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
31:25 |
Wuh tāqat aur waqār se mulabbas rahtī aur haṅs kar āne wāle dinoṅ kā sāmnā kartī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
31:25 |
Kraft och värdighet är hennes klädnad, och hon ler mot dagen som kommer.
|
Prov
|
GerSch
|
31:25 |
Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
|
Prov
|
TagAngBi
|
31:25 |
Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
31:25 |
Vallalla ja kunnialla hänet on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
|
Prov
|
Dari
|
31:25 |
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
|
Prov
|
SomKQA
|
31:25 |
Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
31:25 |
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
|
Prov
|
Alb
|
31:25 |
Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
|
Prov
|
UyCyr
|
31:25 |
Күч-қудрәт вә иззәт-һөрмәт униң кийими, Хошаллиқ билән күтүвалар у келәчәкни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
31:25 |
능력과 명예로 옷을 삼고 다가올 때를 기뻐하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
31:25 |
Одијело јој је крјепост и љепота, и осмијева се на вријеме које иде.
|
Prov
|
Wycliffe
|
31:25 |
Strengthe and fairnesse is the clothing of hir; and sche schal leiye in the laste dai.
|
Prov
|
Mal1910
|
31:25 |
ബലവും മഹിമയും അവളുടെ ഉടുപ്പു; ഭാവികാലം ഓൎത്തു അവൾ പുഞ്ചിരിയിടുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
31:25 |
능력과 존귀로 옷을 삼고 후일을 웃으며
|
Prov
|
Azeri
|
31:25 |
اونون پالتاري قووّت و عئزّتدئر؛ گلهجک اوچون سوئنر.
|
Prov
|
KLV
|
31:25 |
HoS je dignity 'oH Daj Sut. ghaH laughs Daq the poH Daq ghoS.
|
Prov
|
ItaDio
|
31:25 |
Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:25 |
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
|
Prov
|
CSlEliza
|
31:25 |
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
|
Prov
|
ABPGRK
|
31:25 |
ισχύν και ευπρέπειαν ενεδύσατο και ευφράνθη εν ημέραις εσχάταις
|
Prov
|
FreBBB
|
31:25 |
Aïn La force et la splendeur, voilà son vêtement, Et elle se rit du lendemain.
|
Prov
|
LinVB
|
31:25 |
Elamba akolataka : molende o mosala na mpe lokumu la ye, asengeli komitungisa mpo ya mokolo mwa nsima te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
31:25 |
သူမသည် ခွန်အားနှင့် ဂုဏ်ကျက်သရေတို့ဖြင့်လွှမ်းခြုံ၍ အနာဂတ်ကာလ၌ ရယ်မောနေနိုင်လေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
31:25 |
Erő és dísz az öltözete és nevetett a jövendő nap elé.
|
Prov
|
ChiUnL
|
31:25 |
勢力威儀爲其服、念及將來則喜笑、
|
Prov
|
VietNVB
|
31:25 |
Nàng mặc lấy năng lực và sự cao quý;Nàng mỉm cười trước các ngày tháng tương lai.
|
Prov
|
LXX
|
31:25 |
στόμα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόμως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς
|
Prov
|
CebPinad
|
31:25 |
Kusog ug pagkahalangdon mao ang iyang saput; Ug siya mokatawa sa panahon nga umalabut.
|
Prov
|
RomCor
|
31:25 |
Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă şi râde de ziua de mâine.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
31:25 |
E kin kehlail oh waun, e sohte kin masak dahme pahn wiawi mwuhr.
|
Prov
|
HunUj
|
31:25 |
Erő és méltóság árad róla, és nevetve néz a holnap elé.
|
Prov
|
GerZurch
|
31:25 |
Rüstige Kraft und Hoheit ist ihr Gewand; / sie lacht des künftigen Tages. /
|
Prov
|
PorAR
|
31:25 |
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
|
Prov
|
DutSVVA
|
31:25 |
. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.
|
Prov
|
FarOPV
|
31:25 |
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده میخندد.
|
Prov
|
Ndebele
|
31:25 |
Amandla lodumo kuyisigqoko sakhe; uyahleka mayelana losuku olulandelayo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:25 |
Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.
|
Prov
|
Norsk
|
31:25 |
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
|
Prov
|
SloChras
|
31:25 |
Moč in dostojnost je obleka njena in smeje se časom prihodnjim.
|
Prov
|
Northern
|
31:25 |
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
|
Prov
|
GerElb19
|
31:25 |
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
|
Prov
|
LvGluck8
|
31:25 |
Stiprums un gods tai apģērbs; tā smejas par nākamo laiku.
|
Prov
|
PorAlmei
|
31:25 |
Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
|
Prov
|
ChiUn
|
31:25 |
能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。
|
Prov
|
SweKarlX
|
31:25 |
Hennes prydning är, att hon renlig och flitig är; och framdeles skall hon le.
|
Prov
|
FreKhan
|
31:25 |
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
|
Prov
|
FrePGR
|
31:25 |
Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
|
Prov
|
PorCap
|
31:25 |
Fortaleza e graça são os seus adornos; sorri perante o dia de amanhã.
|
Prov
|
GerTextb
|
31:25 |
Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
|
Prov
|
SpaPlate
|
31:25 |
Fortaleza y gracia forman su traje, y está alegre ante el porvenir.
|
Prov
|
Kapingam
|
31:25 |
Mee e-maaloo, ge e-hagalaamua go nia daangada, gei mee hagalee madagu i-nia mee ala ma-ga-kila-aga maalia.
|
Prov
|
WLC
|
31:25 |
עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
|
Prov
|
LtKBB
|
31:25 |
Ji, apsirengusi stiprybe ir grožiu, linksmai žiūri į ateitį.
|
Prov
|
Bela
|
31:25 |
Моц і прыгажосьць яе — вопратка яе, і весела глядзіць яна ў будучыню.
|
Prov
|
GerBoLut
|
31:25 |
Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleiftig ist; und wird hernach lachen.
|
Prov
|
FinPR92
|
31:25 |
Häntä seuraa menestys ja kunnia, hän katsoo hymyillen tuleviin päiviin.
|
Prov
|
SpaRV186
|
31:25 |
Fortaleza y hermosura es su vestido; y en el día postrero reirá.
|
Prov
|
NlCanisi
|
31:25 |
Ze is met kracht en voornaamheid bekleed, En kent geen angst voor de komende dag.
|
Prov
|
GerNeUe
|
31:25 |
In Kraft und Würde ist sie gekleidet / und lacht dem nächsten Tag zu.
|
Prov
|
UrduGeo
|
31:25 |
وہ طاقت اور وقار سے ملبّس رہتی اور ہنس کر آنے والے دنوں کا سامنا کرتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
31:25 |
كِسَاؤُهَا الْعِزَّةُ وَالشَّرَفُ، وَتَبْتَهِجُ بِالأَيَّامِ الْمُقْبِلَةِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
31:25 |
她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
|
Prov
|
ItaRive
|
31:25 |
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
|
Prov
|
Afr1953
|
31:25 |
Ajin. Sterkte en eer is haar kleed, en sy lag oor die dag wat kom.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:25 |
Крепость и красота – одежда ее, и весело смотрит она в будущее.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
31:25 |
वह ताक़त और वक़ार से मुलब्बस रहती और हँसकर आनेवाले दिनों का सामना करती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
31:25 |
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
|
Prov
|
DutSVV
|
31:25 |
Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.
|
Prov
|
HunKNB
|
31:25 |
Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.
|
Prov
|
Maori
|
31:25 |
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
|
Prov
|
HunKar
|
31:25 |
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
|
Prov
|
Viet
|
31:25 |
Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.
|
Prov
|
Kekchi
|
31:25 |
Li ixk aˈan cau rib ut cuan xlokˈal. Incˈaˈ nacˈoxlac chirix li cˈaˈru ta̱cha̱lk chiru mokon.
|
Prov
|
Swe1917
|
31:25 |
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
|
Prov
|
CroSaric
|
31:25 |
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
31:25 |
Trang phục của nàng là quyền uy danh giá, nàng mỉm cười khi nghĩ đến tương lai.
|
Prov
|
FreBDM17
|
31:25 |
Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
|
Prov
|
FreLXX
|
31:25 |
Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
|
Prov
|
Aleppo
|
31:25 |
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון
|
Prov
|
MapM
|
31:25 |
עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
|
Prov
|
HebModer
|
31:25 |
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃
|
Prov
|
Kaz
|
31:25 |
Осылай ол бөленеді күш пен салтанатқа,Шаттықпен қарайды жарқын болашаққа.
|
Prov
|
FreJND
|
31:25 |
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
|
Prov
|
GerGruen
|
31:25 |
Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
|
Prov
|
SloKJV
|
31:25 |
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
|
Prov
|
Haitian
|
31:25 |
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
|
Prov
|
FinBibli
|
31:25 |
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
|
Prov
|
SpaRV
|
31:25 |
Fortaleza y honor son su vestidura; y en el día postrero reirá.
|
Prov
|
WelBeibl
|
31:25 |
Mae hi'n wraig o gymeriad cryf ac urddasol, ac yn edrych ymlaen i'r dyfodol yn hyderus.
|
Prov
|
GerMenge
|
31:25 |
Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
|
Prov
|
GreVamva
|
31:25 |
Ισχύν και ευπρέπειαν είναι ενδεδυμένη· και ευφραίνεται διά τον μέλλοντα καιρόν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
31:25 |
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
31:25 |
Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
|
Prov
|
FreCramp
|
31:25 |
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
|
Prov
|
PolUGdan
|
31:25 |
Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
|
Prov
|
FreSegon
|
31:25 |
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
|
Prov
|
SpaRV190
|
31:25 |
Fortaleza y honor son su vestidura; y en el día postrero reirá.
|
Prov
|
HunRUF
|
31:25 |
Erő és méltóság árad róla, és nevetve néz a holnap elé.
|
Prov
|
DaOT1931
|
31:25 |
Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
31:25 |
Strong na ona em ol klos bilong en. Na em bai wokim amamas tru long taim i laik kamap.
|
Prov
|
DaOT1871
|
31:25 |
Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
|
Prov
|
FreVulgG
|
31:25 |
Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour (dernier).
|
Prov
|
PolGdans
|
31:25 |
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
|
Prov
|
JapBungo
|
31:25 |
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
|
Prov
|
GerElb18
|
31:25 |
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
|