Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 31:25  Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Prov NHEBJE 31:25  Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Prov ABP 31:25  [2strength 3and 4beauty 1She puts on], and is glad in [2days 1the last].
Prov NHEBME 31:25  Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Prov Rotherha 31:25  Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
Prov LEB 31:25  Strength and dignity are her clothing, and she laughs ⌞at the future⌟.
Prov RNKJV 31:25  Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Prov Jubilee2 31:25  [Ain] Strength and glory [is] her clothing, and she shall laugh in the last day.
Prov Webster 31:25  Strength and honor [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Prov Darby 31:25  Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Prov ASV 31:25  Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
Prov LITV 31:25  Strength and dignity are her clothing, and she shall rejoice at the day to come.
Prov Geneva15 31:25  Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
Prov CPDV 31:25  Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days.
Prov BBE 31:25  Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
Prov DRC 31:25  Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
Prov GodsWord 31:25  She dresses with strength and nobility, and she smiles at the future.
Prov JPS 31:25  Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
Prov KJVPCE 31:25  Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Prov NETfree 31:25  She is clothed with strength and honor, and she can laugh at the time to come.
Prov AB 31:25  She puts on strength and honor, and rejoices in the last days.
Prov AFV2020 31:25  Strength and dignity are her clothing, and she shall rejoice in time to come.
Prov NHEB 31:25  Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Prov NETtext 31:25  She is clothed with strength and honor, and she can laugh at the time to come.
Prov UKJV 31:25  Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Prov Noyes 31:25  Strength and honor are her clothing; And she laugheth at the days to come.
Prov KJV 31:25  Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Prov KJVA 31:25  Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Prov AKJV 31:25  Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Prov RLT 31:25  Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Prov MKJV 31:25  Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Prov YLT 31:25  Strength and honour are her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
Prov ACV 31:25  Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
Prov VulgSist 31:25  Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
Prov VulgCont 31:25  Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
Prov Vulgate 31:25  ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
Prov VulgHetz 31:25  Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
Prov VulgClem 31:25  Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.
Prov CzeBKR 31:25  Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
Prov CzeB21 31:25  Síla a krása jsou jejím oděvem, s úsměvem vyhlíží další den.
Prov CzeCEP 31:25  Síla a důstojnost je jejím šatem, s úsměvem hledí vstříc příštím dnům.
Prov CzeCSP 31:25  Jejím oděvem je síla a důstojnost, s úsměvem vyhlíží budoucnost.
Prov PorBLivr 31:25  Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.
Prov Mg1865 31:25  Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany.
Prov FinPR 31:25  Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
Prov FinRK 31:25  Voima ja kunnia on hänen pukunaan, hän nauraa tulevalle päivälle.
Prov ChiSB 31:25  剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Prov CopSahBi 31:25 
Prov ChiUns 31:25  能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
Prov BulVeren 31:25  Сила и достолепие са облеклото ѝ и тя се усмихва на идния ден.
Prov AraSVD 31:25  اَلْعِزُّ وَٱلْبَهَاءُ لِبَاسُهَا، وَتَضْحَكُ عَلَى ٱلزَّمَنِ ٱلْآتِي.
Prov Esperant 31:25  Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Prov ThaiKJV 31:25  กำลังและเกียรติยศเป็นเครื่องนุ่งห่มของเธอ เธอจะปลื้มปีติในอนาคต
Prov OSHB 31:25  עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
Prov BurJudso 31:25  လူလုပ်သောအထည်အလိပ်သည် ခိုင်ခဲ့၍၊ လှသောအဆင်းနှင့် ပြည့်စုံသဖြင့်၊ သူသည်နောင်ကာလ၌ ဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။
Prov FarTPV 31:25  او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Prov UrduGeoR 31:25  Wuh tāqat aur waqār se mulabbas rahtī aur haṅs kar āne wāle dinoṅ kā sāmnā kartī hai.
Prov SweFolk 31:25  Kraft och värdighet är hennes klädnad, och hon ler mot dagen som kommer.
Prov GerSch 31:25  Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
Prov TagAngBi 31:25  Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.
Prov FinSTLK2 31:25  Vallalla ja kunnialla hänet on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
Prov Dari 31:25  او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Prov SomKQA 31:25  Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
Prov NorSMB 31:25  Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
Prov Alb 31:25  Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Prov UyCyr 31:25  Күч-қудрәт вә иззәт-һөрмәт униң кийими, Хошаллиқ билән күтүвалар у келәчәкни.
Prov KorHKJV 31:25  능력과 명예로 옷을 삼고 다가올 때를 기뻐하리라.
Prov SrKDIjek 31:25  Одијело јој је крјепост и љепота, и осмијева се на вријеме које иде.
Prov Wycliffe 31:25  Strengthe and fairnesse is the clothing of hir; and sche schal leiye in the laste dai.
Prov Mal1910 31:25  ബലവും മഹിമയും അവളുടെ ഉടുപ്പു; ഭാവികാലം ഓൎത്തു അവൾ പുഞ്ചിരിയിടുന്നു.
Prov KorRV 31:25  능력과 존귀로 옷을 삼고 후일을 웃으며
Prov Azeri 31:25  اونون پالتاري قووّت و عئزّتدئر؛ گله‌جک اوچون سوئنر.
Prov KLV 31:25  HoS je dignity 'oH Daj Sut. ghaH laughs Daq the poH Daq ghoS.
Prov ItaDio 31:25  Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire.
Prov RusSynod 31:25  Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Prov CSlEliza 31:25  Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Prov ABPGRK 31:25  ισχύν και ευπρέπειαν ενεδύσατο και ευφράνθη εν ημέραις εσχάταις
Prov FreBBB 31:25  Aïn La force et la splendeur, voilà son vêtement, Et elle se rit du lendemain.
Prov LinVB 31:25  Elamba akolataka : molende o mosala na mpe lokumu la ye, asengeli komitungisa mpo ya mokolo mwa nsima te.
Prov BurCBCM 31:25  သူမသည် ခွန်အားနှင့် ဂုဏ်ကျက်သရေတို့ဖြင့်လွှမ်းခြုံ၍ အနာဂတ်ကာလ၌ ရယ်မောနေနိုင်လေ၏။-
Prov HunIMIT 31:25  Erő és dísz az öltözete és nevetett a jövendő nap elé.
Prov ChiUnL 31:25  勢力威儀爲其服、念及將來則喜笑、
Prov VietNVB 31:25  Nàng mặc lấy năng lực và sự cao quý;Nàng mỉm cười trước các ngày tháng tương lai.
Prov LXX 31:25  στόμα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόμως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς
Prov CebPinad 31:25  Kusog ug pagkahalangdon mao ang iyang saput; Ug siya mokatawa sa panahon nga umalabut.
Prov RomCor 31:25  Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă şi râde de ziua de mâine.
Prov Pohnpeia 31:25  E kin kehlail oh waun, e sohte kin masak dahme pahn wiawi mwuhr.
Prov HunUj 31:25  Erő és méltóság árad róla, és nevetve néz a holnap elé.
Prov GerZurch 31:25  Rüstige Kraft und Hoheit ist ihr Gewand; / sie lacht des künftigen Tages. /
Prov PorAR 31:25  Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Prov DutSVVA 31:25  . Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.
Prov FarOPV 31:25  قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد.
Prov Ndebele 31:25  Amandla lodumo kuyisigqoko sakhe; uyahleka mayelana losuku olulandelayo.
Prov PorBLivr 31:25  Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.
Prov Norsk 31:25  Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
Prov SloChras 31:25  Moč in dostojnost je obleka njena in smeje se časom prihodnjim.
Prov Northern 31:25  Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
Prov GerElb19 31:25  Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Prov LvGluck8 31:25  Stiprums un gods tai apģērbs; tā smejas par nākamo laiku.
Prov PorAlmei 31:25  Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
Prov ChiUn 31:25  能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。
Prov SweKarlX 31:25  Hennes prydning är, att hon renlig och flitig är; och framdeles skall hon le.
Prov FreKhan 31:25  Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
Prov FrePGR 31:25  Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
Prov PorCap 31:25  Fortaleza e graça são os seus adornos; sorri perante o dia de amanhã.
Prov GerTextb 31:25  Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
Prov SpaPlate 31:25  Fortaleza y gracia forman su traje, y está alegre ante el porvenir.
Prov Kapingam 31:25  Mee e-maaloo, ge e-hagalaamua go nia daangada, gei mee hagalee madagu i-nia mee ala ma-ga-kila-aga maalia.
Prov WLC 31:25  עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
Prov LtKBB 31:25  Ji, apsirengusi stiprybe ir grožiu, linksmai žiūri į ateitį.
Prov Bela 31:25  Моц і прыгажосьць яе — вопратка яе, і весела глядзіць яна ў будучыню.
Prov GerBoLut 31:25  Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleiftig ist; und wird hernach lachen.
Prov FinPR92 31:25  Häntä seuraa menestys ja kunnia, hän katsoo hymyillen tuleviin päiviin.
Prov SpaRV186 31:25  Fortaleza y hermosura es su vestido; y en el día postrero reirá.
Prov NlCanisi 31:25  Ze is met kracht en voornaamheid bekleed, En kent geen angst voor de komende dag.
Prov GerNeUe 31:25  In Kraft und Würde ist sie gekleidet / und lacht dem nächsten Tag zu.
Prov UrduGeo 31:25  وہ طاقت اور وقار سے ملبّس رہتی اور ہنس کر آنے والے دنوں کا سامنا کرتی ہے۔
Prov AraNAV 31:25  كِسَاؤُهَا الْعِزَّةُ وَالشَّرَفُ، وَتَبْتَهِجُ بِالأَيَّامِ الْمُقْبِلَةِ.
Prov ChiNCVs 31:25  她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
Prov ItaRive 31:25  Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Prov Afr1953 31:25  Ajin. Sterkte en eer is haar kleed, en sy lag oor die dag wat kom.
Prov RusSynod 31:25  Крепость и красота – одежда ее, и весело смотрит она в будущее.
Prov UrduGeoD 31:25  वह ताक़त और वक़ार से मुलब्बस रहती और हँसकर आनेवाले दिनों का सामना करती है।
Prov TurNTB 31:25  Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
Prov DutSVV 31:25  Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.
Prov HunKNB 31:25  Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.
Prov Maori 31:25  He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Prov HunKar 31:25  Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
Prov Viet 31:25  Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.
Prov Kekchi 31:25  Li ixk aˈan cau rib ut cuan xlokˈal. Incˈaˈ nacˈoxlac chirix li cˈaˈru ta̱cha̱lk chiru mokon.
Prov Swe1917 31:25  Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Prov CroSaric 31:25  Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Prov VieLCCMN 31:25  Trang phục của nàng là quyền uy danh giá, nàng mỉm cười khi nghĩ đến tương lai.
Prov FreBDM17 31:25  Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Prov FreLXX 31:25  Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
Prov Aleppo 31:25    עז-והדר לבושה    ותשחק ליום אחרון
Prov MapM 31:25  עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
Prov HebModer 31:25  עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃
Prov Kaz 31:25  Осылай ол бөленеді күш пен салтанатқа,Шаттықпен қарайды жарқын болашаққа.
Prov FreJND 31:25  Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Prov GerGruen 31:25  Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
Prov SloKJV 31:25  Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
Prov Haitian 31:25  Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Prov FinBibli 31:25  Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
Prov SpaRV 31:25  Fortaleza y honor son su vestidura; y en el día postrero reirá.
Prov WelBeibl 31:25  Mae hi'n wraig o gymeriad cryf ac urddasol, ac yn edrych ymlaen i'r dyfodol yn hyderus.
Prov GerMenge 31:25  Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
Prov GreVamva 31:25  Ισχύν και ευπρέπειαν είναι ενδεδυμένη· και ευφραίνεται διά τον μέλλοντα καιρόν.
Prov UkrOgien 31:25  Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
Prov SrKDEkav 31:25  Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
Prov FreCramp 31:25  AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
Prov PolUGdan 31:25  Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
Prov FreSegon 31:25  Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
Prov SpaRV190 31:25  Fortaleza y honor son su vestidura; y en el día postrero reirá.
Prov HunRUF 31:25  Erő és méltóság árad róla, és nevetve néz a holnap elé.
Prov DaOT1931 31:25  Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
Prov TpiKJPB 31:25  Strong na ona em ol klos bilong en. Na em bai wokim amamas tru long taim i laik kamap.
Prov DaOT1871 31:25  Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
Prov FreVulgG 31:25  Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour (dernier).
Prov PolGdans 31:25  Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Prov JapBungo 31:25  彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
Prov GerElb18 31:25  Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.