Prov
|
RWebster
|
31:27 |
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
|
Prov
|
NHEBJE
|
31:27 |
She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
|
Prov
|
ABP
|
31:27 |
[3are roofed 1The pastimes 2to her house], and the grain of laziness she does not eat.
|
Prov
|
NHEBME
|
31:27 |
She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
|
Prov
|
Rotherha
|
31:27 |
She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
|
Prov
|
LEB
|
31:27 |
She looks after the ways of her household, and the bread of idleness she will not eat.
|
Prov
|
RNKJV
|
31:27 |
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
|
Prov
|
Jubilee2
|
31:27 |
[Tzaddi] She looks well to the ways of her household and does not eat bread in idleness.
|
Prov
|
Webster
|
31:27 |
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
|
Prov
|
Darby
|
31:27 |
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
|
Prov
|
ASV
|
31:27 |
She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
|
Prov
|
LITV
|
31:27 |
She watches the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
|
Prov
|
Geneva15
|
31:27 |
She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
|
Prov
|
CPDV
|
31:27 |
She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness.
|
Prov
|
BBE
|
31:27 |
She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
|
Prov
|
DRC
|
31:27 |
She hath looked well on the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
|
Prov
|
GodsWord
|
31:27 |
She keeps a close eye on the conduct of her family, and she does not eat the bread of idleness.
|
Prov
|
JPS
|
31:27 |
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
|
Prov
|
KJVPCE
|
31:27 |
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
|
Prov
|
NETfree
|
31:27 |
She watches over the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
|
Prov
|
AB
|
31:27 |
The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
|
Prov
|
AFV2020
|
31:27 |
She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
|
Prov
|
NHEB
|
31:27 |
She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
|
Prov
|
NETtext
|
31:27 |
She watches over the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
|
Prov
|
UKJV
|
31:27 |
She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
|
Prov
|
Noyes
|
31:27 |
She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
|
Prov
|
KJV
|
31:27 |
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
|
Prov
|
KJVA
|
31:27 |
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
|
Prov
|
AKJV
|
31:27 |
She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
|
Prov
|
RLT
|
31:27 |
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
|
Prov
|
MKJV
|
31:27 |
She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
|
Prov
|
YLT
|
31:27 |
She is watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
|
Prov
|
ACV
|
31:27 |
She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:27 |
Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.
|
Prov
|
Mg1865
|
31:27 |
Mitandrina tsara ny ataon’ ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon’ ny fahalainana.
|
Prov
|
FinPR
|
31:27 |
Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
|
Prov
|
FinRK
|
31:27 |
Hän tarkkaa, mitä hänen talossaan tehdään, hän ei syö laiskan leipää.
|
Prov
|
ChiSB
|
31:27 |
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
|
Prov
|
CopSahBi
|
31:27 |
ⲙⲡⲥⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲉⲥⲏⲓ ϭⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϩⲁⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
31:27 |
她观察家务,并不吃闲饭。
|
Prov
|
BulVeren
|
31:27 |
Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.
|
Prov
|
AraSVD
|
31:27 |
تُرَاقِبُ طُرُقَ أَهْلِ بَيْتِهَا، وَلَا تَأْكُلُ خُبْزَ ٱلْكَسَلِ.
|
Prov
|
Esperant
|
31:27 |
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
31:27 |
เธอดูแลการงานในครัวเรือนของเธอ และไม่รับประทานอาหารแห่งความเกียจคร้าน
|
Prov
|
OSHB
|
31:27 |
צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
|
Prov
|
BurJudso
|
31:27 |
အိမ်သူအိမ်သား ပြုမူသမျှတို့ကို ကြည့်ရှုတတ် ၏။ပျင်းရိခြင်းအစာကို မစားတတ်၊
|
Prov
|
FarTPV
|
31:27 |
تنبلی نمیکند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم مینماید.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
31:27 |
Wuh sustī kī roṭī nahīṅ khātī balki apne ghar meṅ har muāmale kī dekh-bhāl kartī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
31:27 |
Hon vakar över ordningen i sitt hem och äter inte lättjans bröd.
|
Prov
|
GerSch
|
31:27 |
Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
|
Prov
|
TagAngBi
|
31:27 |
Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
31:27 |
Hän tarkkailee talonsa menoa, eikä hän syö laiskan leipää.
|
Prov
|
Dari
|
31:27 |
او تنبلی نمی کند و احتیاجات خانوادۀ خود را فراهم می نماید.
|
Prov
|
SomKQA
|
31:27 |
Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
|
Prov
|
NorSMB
|
31:27 |
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
|
Prov
|
Alb
|
31:27 |
Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
|
Prov
|
UyCyr
|
31:27 |
У аилисидики ишларни яхши башқурар, Йетип йемәс бекар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
31:27 |
자기 집안의 길들을 잘 살피며 게을리 얻은 빵을 먹지 아니하나니
|
Prov
|
SrKDIjek
|
31:27 |
Пази на владање чељади своје, и хљеба у лијености не једе.
|
Prov
|
Wycliffe
|
31:27 |
Sche bihelde the pathis of hir hous; and sche eet not breed idili.
|
Prov
|
Mal1910
|
31:27 |
വീട്ടുകാരുടെ പെരുമാറ്റം അവൾ സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുന്നു; വെറുതെ ഇരുന്നു അഹോവൃത്തി കഴിക്കുന്നില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
31:27 |
그 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니
|
Prov
|
Azeri
|
31:27 |
اِوي خالقينين گدئشئنه موواظئبدئر، تنبللئک چؤرهيئني يمز.
|
Prov
|
KLV
|
31:27 |
ghaH looks QaQ Daq the Hemey vo' Daj household, je ta'be' Sop the tIr Soj vo' idleness.
|
Prov
|
ItaDio
|
31:27 |
Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:27 |
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
|
Prov
|
CSlEliza
|
31:27 |
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
|
Prov
|
ABPGRK
|
31:27 |
στεγναί διατριβαί οίκω αυτής σίτα δε οκνηρά ουκ έφαγε
|
Prov
|
FreBBB
|
31:27 |
Tdsadé Elle surveille la marche de sa maison Et ne mange pas le pain de la paresse.
|
Prov
|
LinVB
|
31:27 |
Akokengeleke makambo manso makosalemaka o ndako ya ye, akoliaka bobele limpa lizwami na mosala mwa ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
31:27 |
သူမသည် အိမ်သူအိမ်သားတို့၏ကိစ္စအဝ၀ကိုကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်၍ အလုပ်မလုပ်ဘဲရသည့်အစာ ကိုမစားတတ်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
31:27 |
Szemléli házának menetét, és a restség kenyerét nem eszi.
|
Prov
|
ChiUnL
|
31:27 |
勤家政、不素餐、
|
Prov
|
VietNVB
|
31:27 |
Nàng coi sóc chu đáo công việc nhà nàng;Không hề ăn không ngồi rồi.
|
Prov
|
LXX
|
31:27 |
στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν
|
Prov
|
CebPinad
|
31:27 |
Siya nagasud-ong ug maayo sa mga paagi sa iyang sulod-balay, Ug dili mokaon sa tinapay sa pagkatapulan.
|
Prov
|
RomCor
|
31:27 |
Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei şi nu mănâncă pâinea lenevirii.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
31:27 |
Ahnsou koaros lih menet me soupisek, e kin mwasamwasahn anahn kan en eh peneinei.
|
Prov
|
HunUj
|
31:27 |
Ügyel háza népe dolgaira, nem kenyere a semmittevés.
|
Prov
|
GerZurch
|
31:27 |
Tun und Treiben im Haus überwacht sie; / Brot des Müssiggangs isst sie nicht. /
|
Prov
|
PorAR
|
31:27 |
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
|
Prov
|
DutSVVA
|
31:27 |
. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.
|
Prov
|
FarOPV
|
31:27 |
به رفتار اهل خانه خود متوجه میشود، وخوراک کاهلی نمی خورد.
|
Prov
|
Ndebele
|
31:27 |
Uqaphela inhambo zomuzi wakhe; kadli isinkwa sobuvila.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:27 |
Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.
|
Prov
|
Norsk
|
31:27 |
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
|
Prov
|
SloChras
|
31:27 |
Družine svoje pota pregleduje in lenobe kruha ne jé.
|
Prov
|
Northern
|
31:27 |
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
|
Prov
|
GerElb19
|
31:27 |
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
|
Prov
|
LvGluck8
|
31:27 |
Viņa skatās pēc visām sava nama gaitām un neēd savu maizi ar slinkumu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
31:27 |
Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
|
Prov
|
ChiUn
|
31:27 |
她觀察家務,並不吃閒飯。
|
Prov
|
SweKarlX
|
31:27 |
Hon ser till, huru det i hennes hus tillstår, och äter icke sitt bröd i lättja.
|
Prov
|
FreKhan
|
31:27 |
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
|
Prov
|
FrePGR
|
31:27 |
Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
|
Prov
|
PorCap
|
31:27 |
Vigia o andamento da casa e não come o pão da ociosidade.
|
Prov
|
GerTextb
|
31:27 |
Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
|
Prov
|
SpaPlate
|
31:27 |
Vela sobre la conducta de su familia, y no come ociosa el pan.
|
Prov
|
Kapingam
|
31:27 |
Mee e-daadaamee i-nia madagoaa huogodoo, e-benebene digau dono hale.
|
Prov
|
WLC
|
31:27 |
צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
|
Prov
|
LtKBB
|
31:27 |
Ji prižiūri savo namus ir nevalgo tinginio duonos.
|
Prov
|
Bela
|
31:27 |
Яна сочыць за гаспадаркай у доме сваім і ня есьць хлеба гультайскага.
|
Prov
|
GerBoLut
|
31:27 |
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
|
Prov
|
FinPR92
|
31:27 |
Hän valvoo kaikkea, mitä talossa tehdään, eikä laiskana leipäänsä syö.
|
Prov
|
SpaRV186
|
31:27 |
Considera los caminos de su casa; y no comió el pan de balde.
|
Prov
|
NlCanisi
|
31:27 |
Zo gaat ze de gangen na van haar gezin, Niet in ledigheid eet ze haar brood!
|
Prov
|
GerNeUe
|
31:27 |
Sie behält im Auge, was im Hause vor sich geht, / das Brot der Faulheit isst sie nicht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
31:27 |
وہ سُستی کی روٹی نہیں کھاتی بلکہ اپنے گھر میں ہر معاملے کی دیکھ بھال کرتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
31:27 |
تَرْعَى بِعِنَايَةٍ شُؤُونَ أَهْلِ بَيْتِهَا، وَلاَ تَأْكُلُ خُبْزَ الْكَسَلِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
31:27 |
她监管一切家务,从不白吃闲饭。
|
Prov
|
ItaRive
|
31:27 |
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
|
Prov
|
Afr1953
|
31:27 |
Sade. Opmerksaam gaan sy die werksaamhede van haar huis na, en die brood van luiheid eet sy nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:27 |
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеб праздности.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
31:27 |
वह सुस्ती की रोटी नहीं खाती बल्कि अपने घर में हर मामले की देख-भाल करती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
31:27 |
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
|
Prov
|
DutSVV
|
31:27 |
Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.
|
Prov
|
HunKNB
|
31:27 |
Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.
|
Prov
|
Maori
|
31:27 |
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
|
Prov
|
HunKar
|
31:27 |
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
|
Prov
|
Viet
|
31:27 |
Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.
|
Prov
|
Kekchi
|
31:27 |
Incˈaˈ naxnumsi li cutan yal chi joˈcan. Junelic ban naxqˈue xchˈo̱l xchˈolaninquil lix jun cablal.
|
Prov
|
Swe1917
|
31:27 |
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
|
Prov
|
CroSaric
|
31:27 |
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
31:27 |
Nàng để mắt trông nom mọi việc trong nhà, bánh nàng ăn là do mồ hôi nước mắt nàng làm ra,
|
Prov
|
FreBDM17
|
31:27 |
Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
|
Prov
|
FreLXX
|
31:27 |
Les habitudes de sa maison sont réglées ; elle ne mange point les fruits de la paresse.
|
Prov
|
Aleppo
|
31:27 |
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל
|
Prov
|
MapM
|
31:27 |
צ֭וֹפִיָּה הילכת הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
|
Prov
|
HebModer
|
31:27 |
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃
|
Prov
|
Kaz
|
31:27 |
Үй шаруасын мұқият бақылайды,Ол нанын бекер жеп, еш масыл болмайды.
|
Prov
|
FreJND
|
31:27 |
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
|
Prov
|
GerGruen
|
31:27 |
Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
|
Prov
|
SloKJV
|
31:27 |
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
|
Prov
|
Haitian
|
31:27 |
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
|
Prov
|
FinBibli
|
31:27 |
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
31:27 |
Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
|
Prov
|
WelBeibl
|
31:27 |
Mae hi'n gofalu am y teulu i gyd, a dydy hi byth yn segur.
|
Prov
|
GerMenge
|
31:27 |
Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
|
Prov
|
GreVamva
|
31:27 |
Επαγρυπνεί εις την κυβέρνησιν του οίκου αυτής και άρτον οκνηρίας δεν τρώγει.
|
Prov
|
UkrOgien
|
31:27 |
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
31:27 |
Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
|
Prov
|
FreCramp
|
31:27 |
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
|
Prov
|
PolUGdan
|
31:27 |
Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
|
Prov
|
FreSegon
|
31:27 |
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
|
Prov
|
SpaRV190
|
31:27 |
Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
|
Prov
|
HunRUF
|
31:27 |
Ügyel háza népe dolgaira, nem kenyere a semmittevés.
|
Prov
|
DaOT1931
|
31:27 |
Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
31:27 |
Em i lukluk gut long ol rot bilong ol wanhaus bilong em, na em i no save kaikai bret bilong les pasin.
|
Prov
|
DaOT1871
|
31:27 |
Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
|
Prov
|
FreVulgG
|
31:27 |
Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé son (de) pain dans l’oisiveté.
|
Prov
|
PolGdans
|
31:27 |
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
|
Prov
|
JapBungo
|
31:27 |
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
|
Prov
|
GerElb18
|
31:27 |
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
|