Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 31:27  She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Prov NHEBJE 31:27  She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
Prov ABP 31:27  [3are roofed 1The pastimes 2to her house], and the grain of laziness she does not eat.
Prov NHEBME 31:27  She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
Prov Rotherha 31:27  She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
Prov LEB 31:27  She looks after the ways of her household, and the bread of idleness she will not eat.
Prov RNKJV 31:27  She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Prov Jubilee2 31:27  [Tzaddi] She looks well to the ways of her household and does not eat bread in idleness.
Prov Webster 31:27  She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Prov Darby 31:27  She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Prov ASV 31:27  She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
Prov LITV 31:27  She watches the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
Prov Geneva15 31:27  She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Prov CPDV 31:27  She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness.
Prov BBE 31:27  She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
Prov DRC 31:27  She hath looked well on the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
Prov GodsWord 31:27  She keeps a close eye on the conduct of her family, and she does not eat the bread of idleness.
Prov JPS 31:27  She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Prov KJVPCE 31:27  She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Prov NETfree 31:27  She watches over the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
Prov AB 31:27  The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
Prov AFV2020 31:27  She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
Prov NHEB 31:27  She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
Prov NETtext 31:27  She watches over the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
Prov UKJV 31:27  She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
Prov Noyes 31:27  She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
Prov KJV 31:27  She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Prov KJVA 31:27  She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Prov AKJV 31:27  She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
Prov RLT 31:27  She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Prov MKJV 31:27  She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
Prov YLT 31:27  She is watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
Prov ACV 31:27  She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
Prov VulgSist 31:27  Consideravit semitas domus suae, et panem otiosa non comedit.
Prov VulgCont 31:27  Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
Prov Vulgate 31:27  sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
Prov VulgHetz 31:27  Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
Prov VulgClem 31:27  Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
Prov CzeBKR 31:27  Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
Prov CzeB21 31:27  Na chod svého domu dohlíží, nesytí se chlebem zahálky.
Prov CzeCEP 31:27  Pozorně sleduje chod svého domu a chleba lenosti nejí.
Prov CzeCSP 31:27  Pozorně sleduje chod svého domu, nejí chléb lenosti.
Prov PorBLivr 31:27  Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.
Prov Mg1865 31:27  Mitandrina tsara ny ataon’ ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon’ ny fahalainana.
Prov FinPR 31:27  Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
Prov FinRK 31:27  Hän tarkkaa, mitä hänen talossaan tehdään, hän ei syö laiskan leipää.
Prov ChiSB 31:27  她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
Prov CopSahBi 31:27  ⲙⲡⲥⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲉⲥⲏⲓ ϭⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϩⲁⲉ
Prov ChiUns 31:27  她观察家务,并不吃闲饭。
Prov BulVeren 31:27  Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.
Prov AraSVD 31:27  تُرَاقِبُ طُرُقَ أَهْلِ بَيْتِهَا، وَلَا تَأْكُلُ خُبْزَ ٱلْكَسَلِ.
Prov Esperant 31:27  Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Prov ThaiKJV 31:27  เธอดูแลการงานในครัวเรือนของเธอ และไม่รับประทานอาหารแห่งความเกียจคร้าน
Prov OSHB 31:27  צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
Prov BurJudso 31:27  အိမ်သူအိမ်သား ပြုမူသမျှတို့ကို ကြည့်ရှုတတ် ၏။ပျင်းရိခြင်းအစာကို မစားတတ်၊
Prov FarTPV 31:27  تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Prov UrduGeoR 31:27  Wuh sustī kī roṭī nahīṅ khātī balki apne ghar meṅ har muāmale kī dekh-bhāl kartī hai.
Prov SweFolk 31:27  Hon vakar över ordningen i sitt hem och äter inte lättjans bröd.
Prov GerSch 31:27  Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
Prov TagAngBi 31:27  Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.
Prov FinSTLK2 31:27  Hän tarkkailee talonsa menoa, eikä hän syö laiskan leipää.
Prov Dari 31:27  او تنبلی نمی کند و احتیاجات خانوادۀ خود را فراهم می نماید.
Prov SomKQA 31:27  Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
Prov NorSMB 31:27  Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
Prov Alb 31:27  Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Prov UyCyr 31:27  У аилисидики ишларни яхши башқурар, Йетип йемәс бекар.
Prov KorHKJV 31:27  자기 집안의 길들을 잘 살피며 게을리 얻은 빵을 먹지 아니하나니
Prov SrKDIjek 31:27  Пази на владање чељади своје, и хљеба у лијености не једе.
Prov Wycliffe 31:27  Sche bihelde the pathis of hir hous; and sche eet not breed idili.
Prov Mal1910 31:27  വീട്ടുകാരുടെ പെരുമാറ്റം അവൾ സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുന്നു; വെറുതെ ഇരുന്നു അഹോവൃത്തി കഴിക്കുന്നില്ല.
Prov KorRV 31:27  그 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니
Prov Azeri 31:27  اِوي خالقينين گدئشئنه موواظئبدئر، تنبل‌لئک چؤره‌يئني يمز.
Prov KLV 31:27  ghaH looks QaQ Daq the Hemey vo' Daj household, je ta'be' Sop the tIr Soj vo' idleness.
Prov ItaDio 31:27  Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.
Prov RusSynod 31:27  Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Prov CSlEliza 31:27  Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
Prov ABPGRK 31:27  στεγναί διατριβαί οίκω αυτής σίτα δε οκνηρά ουκ έφαγε
Prov FreBBB 31:27  Tdsadé Elle surveille la marche de sa maison Et ne mange pas le pain de la paresse.
Prov LinVB 31:27  Akokengeleke makambo manso makosalemaka o ndako ya ye, akoliaka bobele limpa lizwami na mosala mwa ye.
Prov BurCBCM 31:27  သူမသည် အိမ်သူအိမ်သားတို့၏ကိစ္စအဝ၀ကိုကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်၍ အလုပ်မလုပ်ဘဲရသည့်အစာ ကိုမစားတတ်။-
Prov HunIMIT 31:27  Szemléli házának menetét, és a restség kenyerét nem eszi.
Prov ChiUnL 31:27  勤家政、不素餐、
Prov VietNVB 31:27  Nàng coi sóc chu đáo công việc nhà nàng;Không hề ăn không ngồi rồi.
Prov LXX 31:27  στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν
Prov CebPinad 31:27  Siya nagasud-ong ug maayo sa mga paagi sa iyang sulod-balay, Ug dili mokaon sa tinapay sa pagkatapulan.
Prov RomCor 31:27  Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei şi nu mănâncă pâinea lenevirii.
Prov Pohnpeia 31:27  Ahnsou koaros lih menet me soupisek, e kin mwasamwasahn anahn kan en eh peneinei.
Prov HunUj 31:27  Ügyel háza népe dolgaira, nem kenyere a semmittevés.
Prov GerZurch 31:27  Tun und Treiben im Haus überwacht sie; / Brot des Müssiggangs isst sie nicht. /
Prov PorAR 31:27  Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Prov DutSVVA 31:27  . Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.
Prov FarOPV 31:27  به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد.
Prov Ndebele 31:27  Uqaphela inhambo zomuzi wakhe; kadli isinkwa sobuvila.
Prov PorBLivr 31:27  Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.
Prov Norsk 31:27  Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
Prov SloChras 31:27  Družine svoje pota pregleduje in lenobe kruha ne jé.
Prov Northern 31:27  Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
Prov GerElb19 31:27  Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Prov LvGluck8 31:27  Viņa skatās pēc visām sava nama gaitām un neēd savu maizi ar slinkumu.
Prov PorAlmei 31:27  Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Prov ChiUn 31:27  她觀察家務,並不吃閒飯。
Prov SweKarlX 31:27  Hon ser till, huru det i hennes hus tillstår, och äter icke sitt bröd i lättja.
Prov FreKhan 31:27  Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
Prov FrePGR 31:27  Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
Prov PorCap 31:27  Vigia o andamento da casa e não come o pão da ociosidade.
Prov GerTextb 31:27  Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
Prov SpaPlate 31:27  Vela sobre la conducta de su familia, y no come ociosa el pan.
Prov Kapingam 31:27  Mee e-daadaamee i-nia madagoaa huogodoo, e-benebene digau dono hale.
Prov WLC 31:27  צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
Prov LtKBB 31:27  Ji prižiūri savo namus ir nevalgo tinginio duonos.
Prov Bela 31:27  Яна сочыць за гаспадаркай у доме сваім і ня есьць хлеба гультайскага.
Prov GerBoLut 31:27  Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
Prov FinPR92 31:27  Hän valvoo kaikkea, mitä talossa tehdään, eikä laiskana leipäänsä syö.
Prov SpaRV186 31:27  Considera los caminos de su casa; y no comió el pan de balde.
Prov NlCanisi 31:27  Zo gaat ze de gangen na van haar gezin, Niet in ledigheid eet ze haar brood!
Prov GerNeUe 31:27  Sie behält im Auge, was im Hause vor sich geht, / das Brot der Faulheit isst sie nicht.
Prov UrduGeo 31:27  وہ سُستی کی روٹی نہیں کھاتی بلکہ اپنے گھر میں ہر معاملے کی دیکھ بھال کرتی ہے۔
Prov AraNAV 31:27  تَرْعَى بِعِنَايَةٍ شُؤُونَ أَهْلِ بَيْتِهَا، وَلاَ تَأْكُلُ خُبْزَ الْكَسَلِ.
Prov ChiNCVs 31:27  她监管一切家务,从不白吃闲饭。
Prov ItaRive 31:27  Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Prov Afr1953 31:27  Sade. Opmerksaam gaan sy die werksaamhede van haar huis na, en die brood van luiheid eet sy nie.
Prov RusSynod 31:27  Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеб праздности.
Prov UrduGeoD 31:27  वह सुस्ती की रोटी नहीं खाती बल्कि अपने घर में हर मामले की देख-भाल करती है।
Prov TurNTB 31:27  Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
Prov DutSVV 31:27  Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.
Prov HunKNB 31:27  Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.
Prov Maori 31:27  Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
Prov HunKar 31:27  Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
Prov Viet 31:27  Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.
Prov Kekchi 31:27  Incˈaˈ naxnumsi li cutan yal chi joˈcan. Junelic ban naxqˈue xchˈo̱l xchˈolaninquil lix jun cablal.
Prov Swe1917 31:27  Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
Prov CroSaric 31:27  Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Prov VieLCCMN 31:27  Nàng để mắt trông nom mọi việc trong nhà, bánh nàng ăn là do mồ hôi nước mắt nàng làm ra,
Prov FreBDM17 31:27  Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Prov FreLXX 31:27  Les habitudes de sa maison sont réglées ; elle ne mange point les fruits de la paresse.
Prov Aleppo 31:27    צופיה הילכות (הליכות) ביתה    ולחם עצלות לא תאכל
Prov MapM 31:27  צ֭וֹפִיָּה הילכת הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
Prov HebModer 31:27  צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃
Prov Kaz 31:27  Үй шаруасын мұқият бақылайды,Ол нанын бекер жеп, еш масыл болмайды.
Prov FreJND 31:27  Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Prov GerGruen 31:27  Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
Prov SloKJV 31:27  Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
Prov Haitian 31:27  Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Prov FinBibli 31:27  Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
Prov SpaRV 31:27  Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
Prov WelBeibl 31:27  Mae hi'n gofalu am y teulu i gyd, a dydy hi byth yn segur.
Prov GerMenge 31:27  Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
Prov GreVamva 31:27  Επαγρυπνεί εις την κυβέρνησιν του οίκου αυτής και άρτον οκνηρίας δεν τρώγει.
Prov UkrOgien 31:27  Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
Prov SrKDEkav 31:27  Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
Prov FreCramp 31:27  TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
Prov PolUGdan 31:27  Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
Prov FreSegon 31:27  Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Prov SpaRV190 31:27  Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
Prov HunRUF 31:27  Ügyel háza népe dolgaira, nem kenyere a semmittevés.
Prov DaOT1931 31:27  Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
Prov TpiKJPB 31:27  Em i lukluk gut long ol rot bilong ol wanhaus bilong em, na em i no save kaikai bret bilong les pasin.
Prov DaOT1871 31:27  Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
Prov FreVulgG 31:27  Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé son (de) pain dans l’oisiveté.
Prov PolGdans 31:27  Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Prov JapBungo 31:27  かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
Prov GerElb18 31:27  Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.