Prov
|
RWebster
|
31:28 |
Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
|
Prov
|
NHEBJE
|
31:28 |
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
|
Prov
|
ABP
|
31:28 |
She raises up her children, and they grow rich; and her husband praises her.
|
Prov
|
NHEBME
|
31:28 |
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
|
Prov
|
Rotherha
|
31:28 |
Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her:—
|
Prov
|
LEB
|
31:28 |
Her children rise and consider her happy, her husband also, and he praises her;
|
Prov
|
RNKJV
|
31:28 |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
|
Prov
|
Jubilee2
|
31:28 |
[Koph] Her sons rose up and called her blessed; her husband [also], and he praised her.
|
Prov
|
Webster
|
31:28 |
Her children rise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her.
|
Prov
|
Darby
|
31:28 |
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
|
Prov
|
ASV
|
31:28 |
Her children rise up, and call her blessed; Her husbandalso, and he praiseth her, saying:
|
Prov
|
LITV
|
31:28 |
Her children rise up and call her blessed, her husband also , for he praises her:
|
Prov
|
Geneva15
|
31:28 |
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
|
Prov
|
CPDV
|
31:28 |
Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her.
|
Prov
|
BBE
|
31:28 |
Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
|
Prov
|
DRC
|
31:28 |
Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
|
Prov
|
GodsWord
|
31:28 |
Her children and her husband stand up and bless her. In addition, he sings her praises, by saying,
|
Prov
|
JPS
|
31:28 |
Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
|
Prov
|
KJVPCE
|
31:28 |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
|
Prov
|
NETfree
|
31:28 |
Her children rise up and call her blessed, her husband also praises her:
|
Prov
|
AB
|
31:28 |
And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.
|
Prov
|
AFV2020
|
31:28 |
Her children rise up and call her blessed, her husband also, and he praises her:
|
Prov
|
NHEB
|
31:28 |
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
|
Prov
|
NETtext
|
31:28 |
Her children rise up and call her blessed, her husband also praises her:
|
Prov
|
UKJV
|
31:28 |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her.
|
Prov
|
Noyes
|
31:28 |
Her children rise up, and extol her; Her husband, and praiseth her, [saving,]
|
Prov
|
KJV
|
31:28 |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
|
Prov
|
KJVA
|
31:28 |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
|
Prov
|
AKJV
|
31:28 |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her.
|
Prov
|
RLT
|
31:28 |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
|
Prov
|
MKJV
|
31:28 |
Her sons rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her.
|
Prov
|
YLT
|
31:28 |
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
|
Prov
|
ACV
|
31:28 |
Her sons rise up, and call her blessed. Her husband also, and he praises her.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:28 |
Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, dizendo :
|
Prov
|
Mg1865
|
31:28 |
Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe:
|
Prov
|
FinPR
|
31:28 |
Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
|
Prov
|
FinRK
|
31:28 |
Hänen poikansa nousevat ja ylistävät häntä onnelliseksi, hänen miehensä ylistää häntä:
|
Prov
|
ChiSB
|
31:28 |
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
|
Prov
|
CopSahBi
|
31:28 |
ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛⲥⲙⲙⲉ ⲙⲛⲙⲙⲛⲧⲛⲁ ϩⲓⲡⲉⲥⲗⲁⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
31:28 |
她的儿女起来称她有福;她的丈夫也称赞她,
|
Prov
|
BulVeren
|
31:28 |
Синовете ѝ стават и я благославят, мъжът ѝ я хвали и казва:
|
Prov
|
AraSVD
|
31:28 |
يَقُومُ أَوْلَادُهَا وَيُطَوِّبُونَهَا. زَوْجُهَا أَيْضًا فَيَمْدَحُهَا:
|
Prov
|
Esperant
|
31:28 |
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
31:28 |
ลูกๆของเธอตื่นขึ้นมาก็ชมเชยเธอ สามีของเธอก็ยกย่องเธอ
|
Prov
|
OSHB
|
31:28 |
קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
31:28 |
သူ၏သားသမီးတို့သည်ထ၍၊ အမိကို ကောင်း ကြီးပေးတတ်ကြ၏။ သူ၏ခင်ပွန်းကလည်း၊
|
Prov
|
FarTPV
|
31:28 |
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش میکند و میگوید:
|
Prov
|
UrduGeoR
|
31:28 |
Us ke beṭe khaṛe ho kar use mubārak kahte haiṅ, us kā shauhar bhī us kī tārīf karke kahtā hai,
|
Prov
|
SweFolk
|
31:28 |
Hennes barn står upp och lovordar henne, och hennes man berömmer henne:
|
Prov
|
GerSch
|
31:28 |
Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
|
Prov
|
TagAngBi
|
31:28 |
Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
31:28 |
Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneaan. Hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
|
Prov
|
Dari
|
31:28 |
فرزندانش از او خوش و راضی هستند و شوهرش او را می ستاید و می گوید:
|
Prov
|
SomKQA
|
31:28 |
Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
|
Prov
|
NorSMB
|
31:28 |
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
|
Prov
|
Alb
|
31:28 |
Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
|
Prov
|
UyCyr
|
31:28 |
Пәрзәнтлири һөрмәттә уни мәдһийиләр, Ериму уни махтап мундақ дәр:
|
Prov
|
KorHKJV
|
31:28 |
그녀의 자녀들은 일어나서 그녀를 가리켜 복 받은 자라 하고 그녀의 남편도 그녀를 칭찬하기를,
|
Prov
|
SrKDIjek
|
31:28 |
Синови њезини подижу се и благосиљају је; муж њезин такођер хвали је;
|
Prov
|
Wycliffe
|
31:28 |
Hir sones risiden, and prechiden hir moost blessid; hir hosebonde roos, and preiside hir.
|
Prov
|
Mal1910
|
31:28 |
അവളുടെ മക്കൾ എഴുന്നേറ്റു അവളെ ഭാഗ്യവതി എന്നു പുകഴ്ത്തുന്നു; അവളുടെ ഭൎത്താവും അവളെ പ്രശംസിക്കുന്നതു:
|
Prov
|
KorRV
|
31:28 |
그 자식들은 일어나 사례하며 그 남편은 칭찬하기를
|
Prov
|
Azeri
|
31:28 |
اؤولادلاري قالخيب اونا بختور دئيرلر؛ اري ده اونو تعرئفلهير:
|
Prov
|
KLV
|
31:28 |
Daj puqpu' Hu' Dung je ja' Daj ghurtaH. Daj loDnal je praises Daj:
|
Prov
|
ItaDio
|
31:28 |
I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda;
|
Prov
|
RusSynod
|
31:28 |
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
|
Prov
|
CSlEliza
|
31:28 |
Уста своя отверзе мудро и законно.
|
Prov
|
ABPGRK
|
31:28 |
ανέστησε τα τέκνα αυτής και επλούτησαν και ο ανήρ αυτής ήνεσεν αυτήν
|
Prov
|
FreBBB
|
31:28 |
Koph Ses fils se lèvent et la disent heureuse ; Son mari aussi, et il la loue :
|
Prov
|
LinVB
|
31:28 |
Bana ba ye bakokumisaka ye, mpe mobali wa ye akopesaka ye longonya :
|
Prov
|
BurCBCM
|
31:28 |
သူမ၏သားသမီးတို့သည် ထကြ၍ သူမကို မင်္ဂလာရှိသူဟုခေါ်ဆိုကြ၏။ သူမ၏ခင်ပွန်းသည်လည်း ထိုနည်းတူပြုလျက် သူမကိုချီးမွမ်းသည်မှာ၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
31:28 |
Előálltak fiai és boldognak mondták, férje és megdicsérte.
|
Prov
|
ChiUnL
|
31:28 |
其子起而祝之、其夫讚之、
|
Prov
|
VietNVB
|
31:28 |
Con cái nàng đứng lên ca tụng nàng là hạnh phúc;Chồng nàng cũng khen ngợi nàng:
|
Prov
|
LXX
|
31:28 |
τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἐπλούτησαν καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν
|
Prov
|
CebPinad
|
31:28 |
Ang iyang mga anak mobangon, ug magatawag kaniya nga bulahan; Ang iyang bana usab , ug siya nagadayeg kaniya, nga nagaingon :
|
Prov
|
RomCor
|
31:28 |
Fiii ei se scoală şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală şi-i aduce laude zicând:
|
Prov
|
Pohnpeia
|
31:28 |
Nah seri kan kin kasapalkalahnganohng, oh eh pwoud pil kin kapikapinga.
|
Prov
|
HunUj
|
31:28 |
Fölkelnek előtte fiai, és boldognak mondják, ura pedig így dicséri:
|
Prov
|
GerZurch
|
31:28 |
Und ihre Söhne treten auf und preisen sie glücklich; / ihr Gatte ist voll ihres Lobes: /
|
Prov
|
PorAR
|
31:28 |
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
|
Prov
|
DutSVVA
|
31:28 |
. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:
|
Prov
|
FarOPV
|
31:28 |
پسرانش برخاسته، او را خوشحال میگویند، و شوهرش نیز او را میستاید.
|
Prov
|
Ndebele
|
31:28 |
Abantwana bakhe bayavuka bathi ubusisiwe, lomkakhe laye uyamdumisa:
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:28 |
Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, dizendo :
|
Prov
|
Norsk
|
31:28 |
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
|
Prov
|
SloChras
|
31:28 |
Sinovi njeni vstajajo ter jo blagrujejo, mož njen jo hvali enako:
|
Prov
|
Northern
|
31:28 |
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
|
Prov
|
GerElb19
|
31:28 |
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
|
Prov
|
LvGluck8
|
31:28 |
Viņas bērni pieceļas un teic viņu laimīgu; viņas vīrs, tas to slavē:
|
Prov
|
PorAlmei
|
31:28 |
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
|
Prov
|
ChiUn
|
31:28 |
她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,
|
Prov
|
SweKarlX
|
31:28 |
Hennes söner komma upp, och prisa henne saliga; hennes man lofvar henne.
|
Prov
|
FreKhan
|
31:28 |
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
|
Prov
|
FrePGR
|
31:28 |
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari {[}se lève{]}, et lui donne des louanges :
|
Prov
|
PorCap
|
31:28 |
Os filhos levantam-se a felicitá-la, e o marido ergue-se para a elogiar.
|
Prov
|
GerTextb
|
31:28 |
Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
|
Prov
|
Kapingam
|
31:28 |
Nia dama a-maa le e-hagalaamua a-mee, gei dono lodo le e-hagaamu hogi a-mee,
|
Prov
|
SpaPlate
|
31:28 |
Álzanse sus hijos, y la llaman bendita. La ensalza también su marido:
|
Prov
|
WLC
|
31:28 |
קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
31:28 |
Jos vaikai pakyla ir vadina ją palaiminta ir jos vyras giria ją:
|
Prov
|
Bela
|
31:28 |
Устаюць дзеці — і дагаджаюць ёй, — муж, і хваліць яе:
|
Prov
|
GerBoLut
|
31:28 |
Ihre Sohne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
|
Prov
|
FinPR92
|
31:28 |
Hänen poikansa kiittävät häntä, hänen miehensä puhkeaa ylistämään:
|
Prov
|
SpaRV186
|
31:28 |
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
|
Prov
|
NlCanisi
|
31:28 |
Haar zonen staan op, en prijzen haar gelukkig, Haar man ook geeft haar deze lof:
|
Prov
|
GerNeUe
|
31:28 |
Ihre Söhne stehen auf und preisen ihr Glück, / ihr Ehemann lobt sie und sagt:
|
Prov
|
UrduGeo
|
31:28 |
اُس کے بیٹے کھڑے ہو کر اُسے مبارک کہتے ہیں، اُس کا شوہر بھی اُس کی تعریف کر کے کہتا ہے،
|
Prov
|
AraNAV
|
31:28 |
يَقُومُ أَبْنَاؤُهَا وَيَغْبِطُونَهَا، وَيُطْرِيهَا زَوْجُهَا أَيْضاً قَائِلاً:
|
Prov
|
ChiNCVs
|
31:28 |
她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
|
Prov
|
ItaRive
|
31:28 |
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
|
Prov
|
Afr1953
|
31:28 |
Kof. Haar seuns tree op en noem haar gelukkig, haar man ook, en hy prys haar:
|
Prov
|
RusSynod
|
31:28 |
Встают дети и ублажают ее, муж – и хвалит ее:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
31:28 |
उसके बेटे खड़े होकर उसे मुबारक कहते हैं, उसका शौहर भी उस की तारीफ़ करके कहता है,
|
Prov
|
TurNTB
|
31:28 |
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
|
Prov
|
DutSVV
|
31:28 |
Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:
|
Prov
|
HunKNB
|
31:28 |
Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:
|
Prov
|
Maori
|
31:28 |
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
|
Prov
|
HunKar
|
31:28 |
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
|
Prov
|
Viet
|
31:28 |
Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:
|
Prov
|
Kekchi
|
31:28 |
Li be̱lomej naxqˈue xlokˈal li rixakil. Joˈcan eb ajcuiˈ li ralal xcˈajol nequeˈxqˈue ajcuiˈ xlokˈal.
|
Prov
|
Swe1917
|
31:28 |
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
|
Prov
|
CroSaric
|
31:28 |
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
|
Prov
|
VieLCCMN
|
31:28 |
con nàng đứng lên ca tụng nàng có phúc, chồng nàng cũng tấm tắc ngợi khen :
|
Prov
|
FreBDM17
|
31:28 |
Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari aussi, et il la loue, en disant :
|
Prov
|
FreLXX
|
31:28 |
Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis ; et son époux a fait son éloge
|
Prov
|
Aleppo
|
31:28 |
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה
|
Prov
|
MapM
|
31:28 |
קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַלְלָֽהּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
31:28 |
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃
|
Prov
|
Kaz
|
31:28 |
Балалары тұрып, аналарын дәріптейді,Күйеуі де оны былай деп құрметтейді:
|
Prov
|
FreJND
|
31:28 |
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :
|
Prov
|
GerGruen
|
31:28 |
Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
|
Prov
|
SloKJV
|
31:28 |
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
|
Prov
|
Haitian
|
31:28 |
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
|
Prov
|
FinBibli
|
31:28 |
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
|
Prov
|
SpaRV
|
31:28 |
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
|
Prov
|
WelBeibl
|
31:28 |
Mae ei phlant yn tyfu ac yn meddwl y byd ohoni; ac mae ei gŵr yn ei chanmol i'r cymylau,
|
Prov
|
GerMenge
|
31:28 |
Ihre Söhne treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
|
Prov
|
GreVamva
|
31:28 |
Τα τέκνα αυτής σηκόνονται και μακαρίζουσιν αυτήν· ο ανήρ αυτής, και επαινεί αυτήν·
|
Prov
|
UkrOgien
|
31:28 |
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
|
Prov
|
FreCramp
|
31:28 |
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :
|
Prov
|
SrKDEkav
|
31:28 |
Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
|
Prov
|
PolUGdan
|
31:28 |
Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
|
Prov
|
FreSegon
|
31:28 |
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
|
Prov
|
SpaRV190
|
31:28 |
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
|
Prov
|
HunRUF
|
31:28 |
Fölkelnek előtte fiai, és boldognak mondják, ura pedig így dicséri:
|
Prov
|
DaOT1931
|
31:28 |
Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
|
Prov
|
TpiKJPB
|
31:28 |
Ol pikinini bilong em i kirap, na kolim em meri i gat blesing. Man bilong em tu, na em i litimapim nem bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
31:28 |
Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
|
Prov
|
FreVulgG
|
31:28 |
Ses fils se sont levés, et l’ont proclamée bienheureuse ; son mari s’est levé aussi, et l’a louée.
|
Prov
|
PolGdans
|
31:28 |
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
|
Prov
|
JapBungo
|
31:28 |
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
|
Prov
|
GerElb18
|
31:28 |
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
|