Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 31:28  Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Prov NHEBJE 31:28  Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Prov ABP 31:28  She raises up her children, and they grow rich; and her husband praises her.
Prov NHEBME 31:28  Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Prov Rotherha 31:28  Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her:—
Prov LEB 31:28  Her children rise and consider her happy, her husband also, and he praises her;
Prov RNKJV 31:28  Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Prov Jubilee2 31:28  [Koph] Her sons rose up and called her blessed; her husband [also], and he praised her.
Prov Webster 31:28  Her children rise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her.
Prov Darby 31:28  Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Prov ASV 31:28  Her children rise up, and call her blessed; Her husbandalso, and he praiseth her, saying:
Prov LITV 31:28  Her children rise up and call her blessed, her husband also , for he praises her:
Prov Geneva15 31:28  Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Prov CPDV 31:28  Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her.
Prov BBE 31:28  Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
Prov DRC 31:28  Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
Prov GodsWord 31:28  Her children and her husband stand up and bless her. In addition, he sings her praises, by saying,
Prov JPS 31:28  Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
Prov KJVPCE 31:28  Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Prov NETfree 31:28  Her children rise up and call her blessed, her husband also praises her:
Prov AB 31:28  And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.
Prov AFV2020 31:28  Her children rise up and call her blessed, her husband also, and he praises her:
Prov NHEB 31:28  Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Prov NETtext 31:28  Her children rise up and call her blessed, her husband also praises her:
Prov UKJV 31:28  Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her.
Prov Noyes 31:28  Her children rise up, and extol her; Her husband, and praiseth her, [saving,]
Prov KJV 31:28  Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Prov KJVA 31:28  Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Prov AKJV 31:28  Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her.
Prov RLT 31:28  Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Prov MKJV 31:28  Her sons rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her.
Prov YLT 31:28  Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
Prov ACV 31:28  Her sons rise up, and call her blessed. Her husband also, and he praises her.
Prov VulgSist 31:28  Surrexerunt filii eius, et beatissimam praedicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
Prov VulgCont 31:28  Surrexerunt filii eius, et beatissimam prædicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
Prov Vulgate 31:28  coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
Prov VulgHetz 31:28  Surrexerunt filii eius, et beatissimam prædicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
Prov VulgClem 31:28  Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ; vir ejus, et laudavit eam.
Prov CzeBKR 31:28  Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
Prov CzeB21 31:28  Její synové jí vstoje dobrořečí, její manžel ji takto velebí:
Prov CzeCEP 31:28  Její synové povstávají a blahořečí jí, též její manžel ji chválí:
Prov CzeCSP 31:28  Její synové povstávají a nazývají ji šťastnou, také její manžel ji chválí:
Prov PorBLivr 31:28  Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, dizendo :
Prov Mg1865 31:28  Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe:
Prov FinPR 31:28  Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
Prov FinRK 31:28  Hänen poikansa nousevat ja ylistävät häntä onnelliseksi, hänen miehensä ylistää häntä:
Prov ChiSB 31:28  她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Prov CopSahBi 31:28  ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛⲥⲙⲙⲉ ⲙⲛⲙⲙⲛⲧⲛⲁ ϩⲓⲡⲉⲥⲗⲁⲥ
Prov ChiUns 31:28  她的儿女起来称她有福;她的丈夫也称赞她,
Prov BulVeren 31:28  Синовете ѝ стават и я благославят, мъжът ѝ я хвали и казва:
Prov AraSVD 31:28  يَقُومُ أَوْلَادُهَا وَيُطَوِّبُونَهَا. زَوْجُهَا أَيْضًا فَيَمْدَحُهَا:
Prov Esperant 31:28  Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
Prov ThaiKJV 31:28  ลูกๆของเธอตื่นขึ้นมาก็ชมเชยเธอ สามีของเธอก็ยกย่องเธอ
Prov OSHB 31:28  קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃
Prov BurJudso 31:28  သူ၏သားသမီးတို့သည်ထ၍၊ အမိကို ကောင်း ကြီးပေးတတ်ကြ၏။ သူ၏ခင်ပွန်းကလည်း၊
Prov FarTPV 31:28  فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Prov UrduGeoR 31:28  Us ke beṭe khaṛe ho kar use mubārak kahte haiṅ, us kā shauhar bhī us kī tārīf karke kahtā hai,
Prov SweFolk 31:28  Hennes barn står upp och lovordar henne, och hennes man berömmer henne:
Prov GerSch 31:28  Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
Prov TagAngBi 31:28  Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:
Prov FinSTLK2 31:28  Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneaan. Hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
Prov Dari 31:28  فرزندانش از او خوش و راضی هستند و شوهرش او را می ستاید و می گوید:
Prov SomKQA 31:28  Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
Prov NorSMB 31:28  Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
Prov Alb 31:28  Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Prov UyCyr 31:28  Пәрзәнтлири һөрмәттә уни мәдһийиләр, Ериму уни махтап мундақ дәр:
Prov KorHKJV 31:28  그녀의 자녀들은 일어나서 그녀를 가리켜 복 받은 자라 하고 그녀의 남편도 그녀를 칭찬하기를,
Prov SrKDIjek 31:28  Синови њезини подижу се и благосиљају је; муж њезин такођер хвали је;
Prov Wycliffe 31:28  Hir sones risiden, and prechiden hir moost blessid; hir hosebonde roos, and preiside hir.
Prov Mal1910 31:28  അവളുടെ മക്കൾ എഴുന്നേറ്റു അവളെ ഭാഗ്യവതി എന്നു പുകഴ്ത്തുന്നു; അവളുടെ ഭൎത്താവും അവളെ പ്രശംസിക്കുന്നതു:
Prov KorRV 31:28  그 자식들은 일어나 사례하며 그 남편은 칭찬하기를
Prov Azeri 31:28  اؤولادلاري قالخيب اونا بختور دئيرلر؛ اري ده اونو تعرئفله‌ير:
Prov KLV 31:28  Daj puqpu' Hu' Dung je ja' Daj ghurtaH. Daj loDnal je praises Daj:
Prov ItaDio 31:28  I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda;
Prov RusSynod 31:28  Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Prov CSlEliza 31:28  Уста своя отверзе мудро и законно.
Prov ABPGRK 31:28  ανέστησε τα τέκνα αυτής και επλούτησαν και ο ανήρ αυτής ήνεσεν αυτήν
Prov FreBBB 31:28  Koph Ses fils se lèvent et la disent heureuse ; Son mari aussi, et il la loue :
Prov LinVB 31:28  Bana ba ye bakokumisaka ye, mpe mobali wa ye akopesaka ye longonya :
Prov BurCBCM 31:28  သူမ၏သားသမီးတို့သည် ထကြ၍ သူမကို မင်္ဂလာရှိသူဟုခေါ်ဆိုကြ၏။ သူမ၏ခင်ပွန်းသည်လည်း ထိုနည်းတူပြုလျက် သူမကိုချီးမွမ်းသည်မှာ၊-
Prov HunIMIT 31:28  Előálltak fiai és boldognak mondták, férje és megdicsérte.
Prov ChiUnL 31:28  其子起而祝之、其夫讚之、
Prov VietNVB 31:28  Con cái nàng đứng lên ca tụng nàng là hạnh phúc;Chồng nàng cũng khen ngợi nàng:
Prov LXX 31:28  τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἐπλούτησαν καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν
Prov CebPinad 31:28  Ang iyang mga anak mobangon, ug magatawag kaniya nga bulahan; Ang iyang bana usab , ug siya nagadayeg kaniya, nga nagaingon :
Prov RomCor 31:28  Fiii ei se scoală şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală şi-i aduce laude zicând:
Prov Pohnpeia 31:28  Nah seri kan kin kasapalkalahnganohng, oh eh pwoud pil kin kapikapinga.
Prov HunUj 31:28  Fölkelnek előtte fiai, és boldognak mondják, ura pedig így dicséri:
Prov GerZurch 31:28  Und ihre Söhne treten auf und preisen sie glücklich; / ihr Gatte ist voll ihres Lobes: /
Prov PorAR 31:28  Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Prov DutSVVA 31:28  . Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:
Prov FarOPV 31:28  پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید.
Prov Ndebele 31:28  Abantwana bakhe bayavuka bathi ubusisiwe, lomkakhe laye uyamdumisa:
Prov PorBLivr 31:28  Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, dizendo :
Prov Norsk 31:28  Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
Prov SloChras 31:28  Sinovi njeni vstajajo ter jo blagrujejo, mož njen jo hvali enako:
Prov Northern 31:28  Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
Prov GerElb19 31:28  Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Prov LvGluck8 31:28  Viņas bērni pieceļas un teic viņu laimīgu; viņas vīrs, tas to slavē:
Prov PorAlmei 31:28  Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
Prov ChiUn 31:28  她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,
Prov SweKarlX 31:28  Hennes söner komma upp, och prisa henne saliga; hennes man lofvar henne.
Prov FreKhan 31:28  Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
Prov FrePGR 31:28  Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari {[}se lève{]}, et lui donne des louanges :
Prov PorCap 31:28  Os filhos levantam-se a felicitá-la, e o marido ergue-se para a elogiar.
Prov GerTextb 31:28  Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
Prov Kapingam 31:28  Nia dama a-maa le e-hagalaamua a-mee, gei dono lodo le e-hagaamu hogi a-mee,
Prov SpaPlate 31:28  Álzanse sus hijos, y la llaman bendita. La ensalza también su marido:
Prov WLC 31:28  קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃
Prov LtKBB 31:28  Jos vaikai pakyla ir vadina ją palaiminta ir jos vyras giria ją:
Prov Bela 31:28  Устаюць дзеці — і дагаджаюць ёй, — муж, і хваліць яе:
Prov GerBoLut 31:28  Ihre Sohne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
Prov FinPR92 31:28  Hänen poikansa kiittävät häntä, hänen miehensä puhkeaa ylistämään:
Prov SpaRV186 31:28  Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
Prov NlCanisi 31:28  Haar zonen staan op, en prijzen haar gelukkig, Haar man ook geeft haar deze lof:
Prov GerNeUe 31:28  Ihre Söhne stehen auf und preisen ihr Glück, / ihr Ehemann lobt sie und sagt:
Prov UrduGeo 31:28  اُس کے بیٹے کھڑے ہو کر اُسے مبارک کہتے ہیں، اُس کا شوہر بھی اُس کی تعریف کر کے کہتا ہے،
Prov AraNAV 31:28  يَقُومُ أَبْنَاؤُهَا وَيَغْبِطُونَهَا، وَيُطْرِيهَا زَوْجُهَا أَيْضاً قَائِلاً:
Prov ChiNCVs 31:28  她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
Prov ItaRive 31:28  I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Prov Afr1953 31:28  Kof. Haar seuns tree op en noem haar gelukkig, haar man ook, en hy prys haar:
Prov RusSynod 31:28  Встают дети и ублажают ее, муж – и хвалит ее:
Prov UrduGeoD 31:28  उसके बेटे खड़े होकर उसे मुबारक कहते हैं, उसका शौहर भी उस की तारीफ़ करके कहता है,
Prov TurNTB 31:28  Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
Prov DutSVV 31:28  Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:
Prov HunKNB 31:28  Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:
Prov Maori 31:28  Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Prov HunKar 31:28  Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
Prov Viet 31:28  Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:
Prov Kekchi 31:28  Li be̱lomej naxqˈue xlokˈal li rixakil. Joˈcan eb ajcuiˈ li ralal xcˈajol nequeˈxqˈue ajcuiˈ xlokˈal.
Prov Swe1917 31:28  Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Prov CroSaric 31:28  Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Prov VieLCCMN 31:28  con nàng đứng lên ca tụng nàng có phúc, chồng nàng cũng tấm tắc ngợi khen :
Prov FreBDM17 31:28  Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari aussi, et il la loue, en disant :
Prov FreLXX 31:28  Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis ; et son époux a fait son éloge
Prov Aleppo 31:28    קמו בניה ויאשרוה    בעלה ויהללה
Prov MapM 31:28  קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַלְלָֽהּ׃
Prov HebModer 31:28  קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃
Prov Kaz 31:28  Балалары тұрып, аналарын дәріптейді,Күйеуі де оны былай деп құрметтейді:
Prov FreJND 31:28  Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :
Prov GerGruen 31:28  Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
Prov SloKJV 31:28  Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
Prov Haitian 31:28  Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Prov FinBibli 31:28  Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
Prov SpaRV 31:28  Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
Prov WelBeibl 31:28  Mae ei phlant yn tyfu ac yn meddwl y byd ohoni; ac mae ei gŵr yn ei chanmol i'r cymylau,
Prov GerMenge 31:28  Ihre Söhne treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
Prov GreVamva 31:28  Τα τέκνα αυτής σηκόνονται και μακαρίζουσιν αυτήν· ο ανήρ αυτής, και επαινεί αυτήν·
Prov UkrOgien 31:28  Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
Prov FreCramp 31:28  QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :
Prov SrKDEkav 31:28  Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
Prov PolUGdan 31:28  Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
Prov FreSegon 31:28  Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
Prov SpaRV190 31:28  Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
Prov HunRUF 31:28  Fölkelnek előtte fiai, és boldognak mondják, ura pedig így dicséri:
Prov DaOT1931 31:28  Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
Prov TpiKJPB 31:28  Ol pikinini bilong em i kirap, na kolim em meri i gat blesing. Man bilong em tu, na em i litimapim nem bilong em.
Prov DaOT1871 31:28  Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
Prov FreVulgG 31:28  Ses fils se sont levés, et l’ont proclamée bienheureuse ; son mari s’est levé aussi, et l’a louée.
Prov PolGdans 31:28  Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
Prov JapBungo 31:28  その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Prov GerElb18 31:28  Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie: