Prov
|
RWebster
|
6:1 |
My son, if thou art surety for thy friend, if thou hast struck thy hand with a stranger,
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:1 |
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
|
Prov
|
ABP
|
6:1 |
O son, if you should guarantee a loan for your friend, you shall deliver up your hand to the enemy.
|
Prov
|
NHEBME
|
6:1 |
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
|
Prov
|
Rotherha
|
6:1 |
My son, if thou have become surety for thy neighbour,—have struck for a stranger thy hands,
|
Prov
|
LEB
|
6:1 |
My child, if you have pledged to your neighbor, if you have bound ⌞yourself⌟ to the stranger,
|
Prov
|
RNKJV
|
6:1 |
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:1 |
My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
|
Prov
|
Webster
|
6:1 |
My son, if thou art surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
|
Prov
|
Darby
|
6:1 |
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
|
Prov
|
ASV
|
6:1 |
My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
|
Prov
|
LITV
|
6:1 |
My son, if you are surety for your friend, if you struck your palms with an alien,
|
Prov
|
Geneva15
|
6:1 |
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
|
Prov
|
CPDV
|
6:1 |
My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
|
Prov
|
BBE
|
6:1 |
My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
|
Prov
|
DRC
|
6:1 |
My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger,
|
Prov
|
GodsWord
|
6:1 |
My son, if you guarantee a loan for your neighbor or pledge yourself for a stranger with a handshake,
|
Prov
|
JPS
|
6:1 |
My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger--
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:1 |
MY son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
|
Prov
|
NETfree
|
6:1 |
My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
|
Prov
|
AB
|
6:1 |
My son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
|
Prov
|
AFV2020
|
6:1 |
My son, if you are surety for your friend, if you have struck your hands in a pledge with a stranger,
|
Prov
|
NHEB
|
6:1 |
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
|
Prov
|
NETtext
|
6:1 |
My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
|
Prov
|
UKJV
|
6:1 |
My son, if you be guarantor for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
|
Prov
|
Noyes
|
6:1 |
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
|
Prov
|
KJV
|
6:1 |
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
|
Prov
|
KJVA
|
6:1 |
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
|
Prov
|
AKJV
|
6:1 |
My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
|
Prov
|
RLT
|
6:1 |
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
|
Prov
|
MKJV
|
6:1 |
My son, if you are surety for your friend, if you struck your palms with a stranger,
|
Prov
|
YLT
|
6:1 |
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
|
Prov
|
ACV
|
6:1 |
My son, if thou have become surety for thy neighbor, if thou have struck thy hands for a stranger,
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:1 |
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, se deste tua garantia ao estranho;
|
Prov
|
Mg1865
|
6:1 |
Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
|
Prov
|
FinPR
|
6:1 |
Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
|
Prov
|
FinRK
|
6:1 |
Poikani, jos olet mennyt takuuseen lähimmäisesi puolesta ja lyönyt kättä vieraan hyväksi,
|
Prov
|
ChiSB
|
6:1 |
我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:1 |
ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲉⲕⲛⲁϯⲧⲟⲟⲧⲕ ⲙⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
6:1 |
我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
|
Prov
|
BulVeren
|
6:1 |
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
|
Prov
|
AraSVD
|
6:1 |
يَا ٱبْنِي، إِنْ ضَمِنْتَ صَاحِبَكَ، إِنْ صَفَّقْتَ كَفَّكَ لِغَرِيبٍ،
|
Prov
|
Esperant
|
6:1 |
Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:1 |
บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าเจ้าเป็นผู้ประกันเพื่อนของเจ้า ได้ทำสัญญาให้แก่คนแปลกหน้า
|
Prov
|
OSHB
|
6:1 |
בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
6:1 |
ငါ့သား၊ သင်သည် အဆွေခင်ပွန်းအတွက် အာမခံမိသော်၎င်း၊ သူတပါးနှင့်လက်ဝါးချင်း ရိုက်မိ သော်၎င်း၊
|
Prov
|
FarTPV
|
6:1 |
ای فرزندم، آیا ضامن همسایهات شدهای و بهخاطر شخص غریبهای قول دادهای؟
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:1 |
Mere beṭe, kyā tū apne paṛosī kā zāmin banā hai? Kyā tū ne hāth milā kar wādā kiyā hai ki maiṅ kisī dūsre kā zimmedār ṭhahrūṅga?
|
Prov
|
SweFolk
|
6:1 |
Min son, har du gått i borgen för din nästa och gett ditt handslag åt en främling?
|
Prov
|
GerSch
|
6:1 |
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:1 |
Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:1 |
Poikani, jos olet lähimmäistäsi taannut ja lyönyt kättä vieraalle;
|
Prov
|
Dari
|
6:1 |
فرزندم، اگر از کسی ضمانت کنی و پرداخت قرض او را تعهد نمائی، در حالیکه او را نمی شناسی،
|
Prov
|
SomKQA
|
6:1 |
Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
|
Prov
|
NorSMB
|
6:1 |
Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
|
Prov
|
Alb
|
6:1 |
Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
|
Prov
|
UyCyr
|
6:1 |
Әй оғлум, кепил болған болсаң достуңға, Яки қол бәргән болсаң капаләт үчүн биригә,
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:1 |
내 아들아, 네가 만일 네 친구를 위해 보증인이 되거나 나그네와 더불어 네 손을 마주쳐서 서약하였으면
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:1 |
Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља својега, и даш руку своју туђинцу,
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:1 |
Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
|
Prov
|
Mal1910
|
6:1 |
മകനേ, കൂട്ടുകാരന്നു വേണ്ടി നീ ജാമ്യം നില്ക്കയോ അന്യന്നു വേണ്ടി കയ്യടിക്കയോ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ,
|
Prov
|
KorRV
|
6:1 |
내 아들아 네가 만일 이웃을 위하여 담보하며 타인을 위하여 보증하였으면
|
Prov
|
Azeri
|
6:1 |
اوغلوم، اگر قونشون اوچون ضامئن اولوبسان، اگر ياد بئر آدام اوچون اَل ورئبسن،
|
Prov
|
KLV
|
6:1 |
wIj puqloD, chugh SoH ghaj moj collateral vaD lIj jIl, chugh SoH ghaj struck lIj ghopmey Daq pledge vaD a stranger;
|
Prov
|
ItaDio
|
6:1 |
FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,
|
Prov
|
RusSynod
|
6:1 |
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:1 |
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:1 |
υιέ εάν εγγυήση σον φίλον παραδώσεις σην χείρα εχθρώ
|
Prov
|
FreBBB
|
6:1 |
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour un autre,
|
Prov
|
LinVB
|
6:1 |
Mwana wa ngai, soko omipesi bo ndanga ona moninga, soko olayi ndai mpo ya kobikisa mouta,
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:1 |
ငါ့သား၊ သင်သည် အိမ်နီးချင်းအတွက်ဖြစ်စေ၊ သူစိမ်းတစ်ယောက်၏ကတိစကားအတွက် ဖြစ်စေ အာမခံခဲ့မိ၍၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:1 |
Fiam, ha kezes lettél felebarátodnál, tenyeredet összecsaptad az idegennél,
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:1 |
我子、爾若爲鄰作保、爲人拊掌、
|
Prov
|
VietNVB
|
6:1 |
Hỡi con ta, nếu con bảo lãnh cho người láng giềng;Nếu con đưa tay hứa với một người lạ.
|
Prov
|
LXX
|
6:1 |
υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ
|
Prov
|
CebPinad
|
6:1 |
Anak ko, kong ikaw mahimong magpapasalig alang sa imong isigkatawo, Kong ikaw sa imong mga kamot makadagmal sa usa ka dumuloong;
|
Prov
|
RomCor
|
6:1 |
Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:1 |
Samwa, ke inoukidahr me ke pahn pwukoahki en emen pweipwand?
|
Prov
|
HunUj
|
6:1 |
Fiam, ha kezességet vállaltál embertársadért, és kezet adtál egy idegenért,
|
Prov
|
GerZurch
|
6:1 |
MEIN Sohn, wenn du gebürgt hast für deinen Nächsten, / Handschlag geleistet hast für einen andern, / (a) Spr 11:15; 17:18; 20:16
|
Prov
|
PorAR
|
6:1 |
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:1 |
Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
|
Prov
|
FarOPV
|
6:1 |
ای پسرم، اگر برای همسایه خود ضامن شده، و به جهت شخص بیگانه دست داده باشی،
|
Prov
|
Ndebele
|
6:1 |
Ndodana yami, uba uyisibambiso somakhelwane wakho, watshayela owezizwe isandla sakho,
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:1 |
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, se deste tua garantia ao estranho;
|
Prov
|
Norsk
|
6:1 |
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
|
Prov
|
SloChras
|
6:1 |
Sin moj, če si postal porok bližnjemu svojemu, če si s podano roko obljubil za tujca:
|
Prov
|
Northern
|
6:1 |
Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
|
Prov
|
GerElb19
|
6:1 |
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:1 |
Mans bērns, ja tu priekš sava tuvākā galvojis un roku devis priekš cita,
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:1 |
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
|
Prov
|
ChiUn
|
6:1 |
我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:1 |
Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
|
Prov
|
FreKhan
|
6:1 |
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
|
Prov
|
FrePGR
|
6:1 |
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
|
Prov
|
PorCap
|
6:1 |
*Meu filho, se ficaste fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
|
Prov
|
JapKougo
|
6:1 |
わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
|
Prov
|
GerTextb
|
6:1 |
Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
|
Prov
|
Kapingam
|
6:1 |
Dagu dama-daane, e-hai behee? Goe gu-hagababa bolo e-hui di boibana o tangada dela i-golo?
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:1 |
Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
|
Prov
|
WLC
|
6:1 |
בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
6:1 |
Mano sūnau, jei laidavai už savo artimą ar padavei ranką už svetimąjį,
|
Prov
|
Bela
|
6:1 |
Сыне мой! калі ты паручыўся за блізкага свайго і даў руку тваю за другога,
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:1 |
Mein Kind, wirst du Burge fur deinen Nachsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
|
Prov
|
FinPR92
|
6:1 |
Poikani, jos olet toisen puolesta mennyt takuuseen, lyönyt kättä vieraan kanssa,
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:1 |
Hijo, si salieres por fiador por tu amigo, si tocaste tu mano al extraño,
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:1 |
Mijn zoon, als ge voor een ander borg zijt gebleven, Uw handslag hebt gegeven ten bate van een vreemde,
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:1 |
Mein Sohn, hast du für deinen Nächsten gebürgt, / dich einem Fremden mit Handschlag verpflichtet,
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:1 |
میرے بیٹے، کیا تُو اپنے پڑوسی کا ضامن بنا ہے؟ کیا تُو نے ہاتھ ملا کر وعدہ کیا ہے کہ مَیں کسی دوسرے کا ذمہ دار ٹھہروں گا؟
|
Prov
|
AraNAV
|
6:1 |
يَاابْنِي إِنْ ضَمِنْتَ أَحَداً، وَإِنْ أَخَذْتَ عَلَى نَفْسِكَ عَهْداً لِلْغَرِيبِ؛
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:1 |
我儿,如果你作朋友的保证人,替外人击掌担保;
|
Prov
|
ItaRive
|
6:1 |
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
|
Prov
|
Afr1953
|
6:1 |
My seun, as jy vir jou naaste borg gestaan het, vir 'n vreemde jou handslag gegee het,
|
Prov
|
RusSynod
|
6:1 |
Сын мой! Если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:1 |
मेरे बेटे, क्या तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन बना है? क्या तूने हाथ मिलाकर वादा किया है कि मैं किसी दूसरे का ज़िम्मादार ठहरूँगा?
|
Prov
|
TurNTB
|
6:1 |
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
|
Prov
|
DutSVV
|
6:1 |
Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
|
Prov
|
HunKNB
|
6:1 |
Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
|
Prov
|
Maori
|
6:1 |
E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
|
Prov
|
HunKar
|
6:1 |
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, és kezedet adván, kötelezted magadat másért:
|
Prov
|
Viet
|
6:1 |
Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,
|
Prov
|
Kekchi
|
6:1 |
Ex cualal incˈajol, cui la̱ex xecˈu̱luban saˈ e̱be̱n xtojbal lix cˈas le̱ ras e̱ri̱tzˈin cui aˈan incˈaˈ tixtoj, malaj ut te̱sume xtojbal lix cˈas junak incˈaˈ nequenau ru,
|
Prov
|
Swe1917
|
6:1 |
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
|
Prov
|
CroSaric
|
6:1 |
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:1 |
*Hỡi con, nếu con đã bảo lãnh cho một người bạn của mình, hay đã bắt tay giao kèo với một người xa lạ,
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:1 |
Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu’un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l’étranger,
|
Prov
|
FreLXX
|
6:1 |
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi ;
|
Prov
|
Aleppo
|
6:1 |
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך
|
Prov
|
MapM
|
6:1 |
בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
6:1 |
בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃
|
Prov
|
Kaz
|
6:1 |
Балам, егер көршің үшін кепілдік беріпНе бөтеннің қарызын мойныңа алып,
|
Prov
|
FreJND
|
6:1 |
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
|
Prov
|
GerGruen
|
6:1 |
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
|
Prov
|
SloKJV
|
6:1 |
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
|
Prov
|
Haitian
|
6:1 |
Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
|
Prov
|
FinBibli
|
6:1 |
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
|
Prov
|
SpaRV
|
6:1 |
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:1 |
Fy mab, dywed dy fod wedi gwarantu benthyciad rhywun, ac wedi cytuno i dalu ei ddyledion.
|
Prov
|
GerMenge
|
6:1 |
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
|
Prov
|
GreVamva
|
6:1 |
Υιέ μου, εάν έγεινας εγγυητής διά τον φίλον σου, εάν έδωκας την χείρα σου εις ξένον,
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:1 |
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
|
Prov
|
FreCramp
|
6:1 |
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:1 |
Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:1 |
Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
|
Prov
|
FreSegon
|
6:1 |
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:1 |
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
|
Prov
|
HunRUF
|
6:1 |
Fiam, ha kezességet vállaltál felebarátodért, és kezet adtál egy idegenért,
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:1 |
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:1 |
¶ Pikinini man bilong mi, sapos yu sanap baksait long dinau bilong pren bilong yu, sapos yu bin paitim han bilong yu wantaim ausait man,
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:1 |
Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:1 |
Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si (et que) tu as engagé ta main à un étranger,
|
Prov
|
PolGdans
|
6:1 |
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
|
Prov
|
JapBungo
|
6:1 |
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
|
Prov
|
GerElb18
|
6:1 |
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
|