Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 6:1  My son, if thou art surety for thy friend, if thou hast struck thy hand with a stranger,
Prov NHEBJE 6:1  My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
Prov ABP 6:1  O son, if you should guarantee a loan for your friend, you shall deliver up your hand to the enemy.
Prov NHEBME 6:1  My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
Prov Rotherha 6:1  My son, if thou have become surety for thy neighbour,—have struck for a stranger thy hands,
Prov LEB 6:1  My child, if you have pledged to your neighbor, if you have bound ⌞yourself⌟ to the stranger,
Prov RNKJV 6:1  My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Prov Jubilee2 6:1  My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
Prov Webster 6:1  My son, if thou art surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
Prov Darby 6:1  My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
Prov ASV 6:1  My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
Prov LITV 6:1  My son, if you are surety for your friend, if you struck your palms with an alien,
Prov Geneva15 6:1  My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Prov CPDV 6:1  My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
Prov BBE 6:1  My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
Prov DRC 6:1  My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger,
Prov GodsWord 6:1  My son, if you guarantee a loan for your neighbor or pledge yourself for a stranger with a handshake,
Prov JPS 6:1  My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger--
Prov KJVPCE 6:1  MY son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Prov NETfree 6:1  My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
Prov AB 6:1  My son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Prov AFV2020 6:1  My son, if you are surety for your friend, if you have struck your hands in a pledge with a stranger,
Prov NHEB 6:1  My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
Prov NETtext 6:1  My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
Prov UKJV 6:1  My son, if you be guarantor for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
Prov Noyes 6:1  My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
Prov KJV 6:1  My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Prov KJVA 6:1  My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Prov AKJV 6:1  My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
Prov RLT 6:1  My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Prov MKJV 6:1  My son, if you are surety for your friend, if you struck your palms with a stranger,
Prov YLT 6:1  My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
Prov ACV 6:1  My son, if thou have become surety for thy neighbor, if thou have struck thy hands for a stranger,
Prov VulgSist 6:1  Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Prov VulgCont 6:1  Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Prov Vulgate 6:1  fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Prov VulgHetz 6:1  Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Prov VulgClem 6:1  Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam :
Prov CzeBKR 6:1  Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Prov CzeB21 6:1  Synu, pokud za někoho ručíš, cizímu člověku jsi svou ruku dal,
Prov CzeCEP 6:1  Můj synu, jestliže ses zaručil za svého druha nebo se zavázal rukoudáním za cizáka
Prov CzeCSP 6:1  Můj synu, jestliže ses zaručil za svého bližního, ⌈zavázal ses rukoudáním⌉ za cizince,
Prov PorBLivr 6:1  Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, se deste tua garantia ao estranho;
Prov Mg1865 6:1  Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
Prov FinPR 6:1  Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
Prov FinRK 6:1  Poikani, jos olet mennyt takuuseen lähimmäisesi puolesta ja lyönyt kättä vieraan hyväksi,
Prov ChiSB 6:1  我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
Prov CopSahBi 6:1  ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲉⲕⲛⲁϯⲧⲟⲟⲧⲕ ⲙⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ
Prov ChiUns 6:1  我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
Prov BulVeren 6:1  Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Prov AraSVD 6:1  يَا ٱبْنِي، إِنْ ضَمِنْتَ صَاحِبَكَ، إِنْ صَفَّقْتَ كَفَّكَ لِغَرِيبٍ،
Prov Esperant 6:1  Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
Prov ThaiKJV 6:1  บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าเจ้าเป็นผู้ประกันเพื่อนของเจ้า ได้ทำสัญญาให้แก่คนแปลกหน้า
Prov OSHB 6:1  בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
Prov BurJudso 6:1  ငါ့သား၊ သင်သည် အဆွေခင်ပွန်းအတွက် အာမခံမိသော်၎င်း၊ သူတပါးနှင့်လက်ဝါးချင်း ရိုက်မိ သော်၎င်း၊
Prov FarTPV 6:1  ای فرزندم، آیا ضامن همسایه‌ات شده‌ای و به‌خاطر شخص غریبه‌ای قول داد‌ه‌ای؟
Prov UrduGeoR 6:1  Mere beṭe, kyā tū apne paṛosī kā zāmin banā hai? Kyā tū ne hāth milā kar wādā kiyā hai ki maiṅ kisī dūsre kā zimmedār ṭhahrūṅga?
Prov SweFolk 6:1  Min son, har du gått i borgen för din nästa och gett ditt handslag åt en främling?
Prov GerSch 6:1  Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Prov TagAngBi 6:1  Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
Prov FinSTLK2 6:1  Poikani, jos olet lähimmäistäsi taannut ja lyönyt kättä vieraalle;
Prov Dari 6:1  فرزندم، اگر از کسی ضمانت کنی و پرداخت قرض او را تعهد نمائی، در حالیکه او را نمی شناسی،
Prov SomKQA 6:1  Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
Prov NorSMB 6:1  Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
Prov Alb 6:1  Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
Prov UyCyr 6:1  Әй оғлум, кепил болған болсаң достуңға, Яки қол бәргән болсаң капаләт үчүн биригә,
Prov KorHKJV 6:1  내 아들아, 네가 만일 네 친구를 위해 보증인이 되거나 나그네와 더불어 네 손을 마주쳐서 서약하였으면
Prov SrKDIjek 6:1  Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља својега, и даш руку своју туђинцу,
Prov Wycliffe 6:1  Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
Prov Mal1910 6:1  മകനേ, കൂട്ടുകാരന്നു വേണ്ടി നീ ജാമ്യം നില്ക്കയോ അന്യന്നു വേണ്ടി കയ്യടിക്കയോ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ,
Prov KorRV 6:1  내 아들아 네가 만일 이웃을 위하여 담보하며 타인을 위하여 보증하였으면
Prov Azeri 6:1  اوغلوم، اگر قونشون اوچون ضامئن اولوبسان، اگر ياد بئر آدام اوچون اَل ورئبسن،
Prov KLV 6:1  wIj puqloD, chugh SoH ghaj moj collateral vaD lIj jIl, chugh SoH ghaj struck lIj ghopmey Daq pledge vaD a stranger;
Prov ItaDio 6:1  FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,
Prov RusSynod 6:1  Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Prov CSlEliza 6:1  Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Prov ABPGRK 6:1  υιέ εάν εγγυήση σον φίλον παραδώσεις σην χείρα εχθρώ
Prov FreBBB 6:1  Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour un autre,
Prov LinVB 6:1  Mwana wa ngai, soko omipesi bo ndanga ona moninga, soko olayi ndai mpo ya kobikisa mouta,
Prov BurCBCM 6:1  ငါ့သား၊ သင်သည် အိမ်နီးချင်းအတွက်ဖြစ်စေ၊ သူစိမ်းတစ်ယောက်၏ကတိစကားအတွက် ဖြစ်စေ အာမခံခဲ့မိ၍၊-
Prov HunIMIT 6:1  Fiam, ha kezes lettél felebarátodnál, tenyeredet összecsaptad az idegennél,
Prov ChiUnL 6:1  我子、爾若爲鄰作保、爲人拊掌、
Prov VietNVB 6:1  Hỡi con ta, nếu con bảo lãnh cho người láng giềng;Nếu con đưa tay hứa với một người lạ.
Prov LXX 6:1  υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ
Prov CebPinad 6:1  Anak ko, kong ikaw mahimong magpapasalig alang sa imong isigkatawo, Kong ikaw sa imong mga kamot makadagmal sa usa ka dumuloong;
Prov RomCor 6:1  Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
Prov Pohnpeia 6:1  Samwa, ke inoukidahr me ke pahn pwukoahki en emen pweipwand?
Prov HunUj 6:1  Fiam, ha kezességet vállaltál embertársadért, és kezet adtál egy idegenért,
Prov GerZurch 6:1  MEIN Sohn, wenn du gebürgt hast für deinen Nächsten, / Handschlag geleistet hast für einen andern, / (a) Spr 11:15; 17:18; 20:16
Prov PorAR 6:1  Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Prov DutSVVA 6:1  Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
Prov FarOPV 6:1  ای پسرم، اگر برای همسایه خود ضامن شده، و به جهت شخص بیگانه دست داده باشی،
Prov Ndebele 6:1  Ndodana yami, uba uyisibambiso somakhelwane wakho, watshayela owezizwe isandla sakho,
Prov PorBLivr 6:1  Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, se deste tua garantia ao estranho;
Prov Norsk 6:1  Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Prov SloChras 6:1  Sin moj, če si postal porok bližnjemu svojemu, če si s podano roko obljubil za tujca:
Prov Northern 6:1  Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
Prov GerElb19 6:1  Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Prov LvGluck8 6:1  Mans bērns, ja tu priekš sava tuvākā galvojis un roku devis priekš cita,
Prov PorAlmei 6:1  Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
Prov ChiUn 6:1  我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,
Prov SweKarlX 6:1  Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
Prov FreKhan 6:1  Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
Prov FrePGR 6:1  Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Prov PorCap 6:1  *Meu filho, se ficaste fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
Prov JapKougo 6:1  わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
Prov GerTextb 6:1  Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
Prov Kapingam 6:1  Dagu dama-daane, e-hai behee? Goe gu-hagababa bolo e-hui di boibana o tangada dela i-golo?
Prov SpaPlate 6:1  Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
Prov WLC 6:1  בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
Prov LtKBB 6:1  Mano sūnau, jei laidavai už savo artimą ar padavei ranką už svetimąjį,
Prov Bela 6:1  Сыне мой! калі ты паручыўся за блізкага свайго і даў руку тваю за другога,
Prov GerBoLut 6:1  Mein Kind, wirst du Burge fur deinen Nachsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Prov FinPR92 6:1  Poikani, jos olet toisen puolesta mennyt takuuseen, lyönyt kättä vieraan kanssa,
Prov SpaRV186 6:1  Hijo, si salieres por fiador por tu amigo, si tocaste tu mano al extraño,
Prov NlCanisi 6:1  Mijn zoon, als ge voor een ander borg zijt gebleven, Uw handslag hebt gegeven ten bate van een vreemde,
Prov GerNeUe 6:1  Mein Sohn, hast du für deinen Nächsten gebürgt, / dich einem Fremden mit Handschlag verpflichtet,
Prov UrduGeo 6:1  میرے بیٹے، کیا تُو اپنے پڑوسی کا ضامن بنا ہے؟ کیا تُو نے ہاتھ ملا کر وعدہ کیا ہے کہ مَیں کسی دوسرے کا ذمہ دار ٹھہروں گا؟
Prov AraNAV 6:1  يَاابْنِي إِنْ ضَمِنْتَ أَحَداً، وَإِنْ أَخَذْتَ عَلَى نَفْسِكَ عَهْداً لِلْغَرِيبِ؛
Prov ChiNCVs 6:1  我儿,如果你作朋友的保证人,替外人击掌担保;
Prov ItaRive 6:1  Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Prov Afr1953 6:1  My seun, as jy vir jou naaste borg gestaan het, vir 'n vreemde jou handslag gegee het,
Prov RusSynod 6:1  Сын мой! Если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого,
Prov UrduGeoD 6:1  मेरे बेटे, क्या तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन बना है? क्या तूने हाथ मिलाकर वादा किया है कि मैं किसी दूसरे का ज़िम्मादार ठहरूँगा?
Prov TurNTB 6:1  Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Prov DutSVV 6:1  Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
Prov HunKNB 6:1  Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
Prov Maori 6:1  E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Prov HunKar 6:1  Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, és kezedet adván, kötelezted magadat másért:
Prov Viet 6:1  Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,
Prov Kekchi 6:1  Ex cualal incˈajol, cui la̱ex xecˈu̱luban saˈ e̱be̱n xtojbal lix cˈas le̱ ras e̱ri̱tzˈin cui aˈan incˈaˈ tixtoj, malaj ut te̱sume xtojbal lix cˈas junak incˈaˈ nequenau ru,
Prov Swe1917 6:1  Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Prov CroSaric 6:1  Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Prov VieLCCMN 6:1  *Hỡi con, nếu con đã bảo lãnh cho một người bạn của mình, hay đã bắt tay giao kèo với một người xa lạ,
Prov FreBDM17 6:1  Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu’un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l’étranger,
Prov FreLXX 6:1  Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi ;
Prov Aleppo 6:1    בני אם-ערבת לרעך    תקעת לזר כפיך
Prov MapM 6:1  בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
Prov HebModer 6:1  בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃
Prov Kaz 6:1  Балам, егер көршің үшін кепілдік беріпНе бөтеннің қарызын мойныңа алып,
Prov FreJND 6:1  Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Prov GerGruen 6:1  Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Prov SloKJV 6:1  Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
Prov Haitian 6:1  Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
Prov FinBibli 6:1  Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Prov SpaRV 6:1  HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
Prov WelBeibl 6:1  Fy mab, dywed dy fod wedi gwarantu benthyciad rhywun, ac wedi cytuno i dalu ei ddyledion.
Prov GerMenge 6:1  Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
Prov GreVamva 6:1  Υιέ μου, εάν έγεινας εγγυητής διά τον φίλον σου, εάν έδωκας την χείρα σου εις ξένον,
Prov UkrOgien 6:1  Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
Prov FreCramp 6:1  Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
Prov SrKDEkav 6:1  Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
Prov PolUGdan 6:1  Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
Prov FreSegon 6:1  Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Prov SpaRV190 6:1  HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
Prov HunRUF 6:1  Fiam, ha kezességet vállaltál felebarátodért, és kezet adtál egy idegenért,
Prov DaOT1931 6:1  Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Prov TpiKJPB 6:1  ¶ Pikinini man bilong mi, sapos yu sanap baksait long dinau bilong pren bilong yu, sapos yu bin paitim han bilong yu wantaim ausait man,
Prov DaOT1871 6:1  Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
Prov FreVulgG 6:1  Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si (et que) tu as engagé ta main à un étranger,
Prov PolGdans 6:1  Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Prov JapBungo 6:1  我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
Prov GerElb18 6:1  Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;