Psal
|
RWebster
|
139:11 |
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
139:11 |
If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"
|
Psal
|
ABP
|
139:11 |
And I said, Surely darkness shall trample me; even the night was illumination for my luxury;
|
Psal
|
NHEBME
|
139:11 |
If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"
|
Psal
|
Rotherha
|
139:11 |
If I say, Surely, darkness, shall cover me! then, night, is light about me.
|
Psal
|
LEB
|
139:11 |
And if I should say, “Surely darkness will cover me, and the light around me will be as night,”
|
Psal
|
RNKJV
|
139:11 |
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
139:11 |
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall shine because of me.
|
Psal
|
Webster
|
139:11 |
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
|
Psal
|
Darby
|
139:11 |
And if I say, Surely darkness shall cover me, and the light about me be night;
|
Psal
|
OEB
|
139:11 |
If I say, “Let the darkness cover me, and night be the light about me,”
|
Psal
|
ASV
|
139:11 |
If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
|
Psal
|
LITV
|
139:11 |
If I say: Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light around me.
|
Psal
|
Geneva15
|
139:11 |
If I say, Yet the darkenes shall hide me, euen the night shalbe light about me.
|
Psal
|
CPDV
|
139:11 |
Burning coals will fall upon them. You will cast them down into the fire, into miseries that they will not be able to withstand.
|
Psal
|
BBE
|
139:11 |
If I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night;
|
Psal
|
DRC
|
139:11 |
Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand.
|
Psal
|
GodsWord
|
139:11 |
If I say, "Let the darkness hide me and let the light around me turn into night,"
|
Psal
|
JPS
|
139:11 |
And if I say: 'Surely the darkness shall envelop me, and the light about me shall be night';
|
Psal
|
KJVPCE
|
139:11 |
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
|
Psal
|
NETfree
|
139:11 |
If I were to say, "Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,"
|
Psal
|
AB
|
139:11 |
When I said, Surely the darkness will cover me; even the night was light in my luxury.
|
Psal
|
AFV2020
|
139:11 |
If I say, "Surely the darkness shall cover me, and the light around me shall be night;"
|
Psal
|
NHEB
|
139:11 |
If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"
|
Psal
|
OEBcth
|
139:11 |
If I say, “Let the darkness cover me, and night be the light about me,”
|
Psal
|
NETtext
|
139:11 |
If I were to say, "Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,"
|
Psal
|
UKJV
|
139:11 |
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
|
Psal
|
Noyes
|
139:11 |
If I say, "Surely the darkness shall cover me;" Even the night shall be light about me.
|
Psal
|
KJV
|
139:11 |
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
|
Psal
|
KJVA
|
139:11 |
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
|
Psal
|
AKJV
|
139:11 |
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
|
Psal
|
RLT
|
139:11 |
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
|
Psal
|
MKJV
|
139:11 |
If I say, Surely the darkness shall cover me, even the night shall be light around me.
|
Psal
|
YLT
|
139:11 |
And I say, `Surely darkness bruiseth me, Then night is light to me.
|
Psal
|
ACV
|
139:11 |
If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light around me shall be night,
|
Psal
|
PorBLivr
|
139:11 |
Se eu dissesse: Certamente as trevas me encobrirão; e a luz ao redor de mim será como a noite.
|
Psal
|
Mg1865
|
139:11 |
Ary na dia hoy izaho aza: Aoka ny maizina hanarona ahy, Ary aoka ny mazava manodidina ahy ho tonga alina,
|
Psal
|
FinPR
|
139:11 |
Ja jos minä sanoisin: "Peittäköön minut pimeys, ja valkeus minun ympärilläni tulkoon yöksi",
|
Psal
|
FinRK
|
139:11 |
Ja vaikka sanoisin: ”Pimeys peittäköön minut, ja valo ympärilläni muuttukoon yöksi”,
|
Psal
|
ChiSB
|
139:11 |
我若說:願黑暗把我籠罩,光明變成黑暗將我圍包;
|
Psal
|
CopSahBi
|
139:11 |
ⲟⲩⲛϩⲉⲛϫⲃⲃⲥ ⲛⲁϩⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲛⲛⲉⲩⲉϣⲁϩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ
|
Psal
|
ChiUns
|
139:11 |
我若说:黑暗必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜;
|
Psal
|
BulVeren
|
139:11 |
Ако кажа: Нека ме покрие тъмнината и нощ да бъде светлината около мен –
|
Psal
|
AraSVD
|
139:11 |
فَقُلْتُ: «إِنَّمَا ٱلظُّلْمَةُ تَغْشَانِي». فَٱللَّيْلُ يُضِيءُ حَوْلِي!
|
Psal
|
Esperant
|
139:11 |
Se mi diros: Mallumo min kovros, Kaj la lumo ĉirkaŭ mi fariĝos nokto:
|
Psal
|
ThaiKJV
|
139:11 |
ถ้าข้าพระองค์จะว่า “แน่นอนความมืดจะปกคลุมข้าไว้และแม้กลางคืนก็จะเป็นความสว่างอยู่รอบข้า”
|
Psal
|
OSHB
|
139:11 |
וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
139:11 |
အကယ်၍ မှောင်မိုက်သည်ငါ့ကိုဖုံးလွှမ်းမည်ဟု တဖန်ဆိုလျှင်၊ ညဉ့်သည်လည်း အကျွန်ုပ်ပတ်ဝန်းကျင်၌ အလင်းဖြစ်ပါလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
139:11 |
اگر از تاریکی خواهش کنم که مرا بپوشاند و یا روشناییِ اطراف من به تاریکی تبدیل گردد،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
139:11 |
Agar maiṅ kahūṅ, “Tārīkī mujhe chhupā de, aur mere irdgird kī raushnī rāt meṅ badal jāe,” to bhī koī farq nahīṅ paṛegā.
|
Psal
|
SweFolk
|
139:11 |
Säger jag: "Låt mörker täcka mig och ljuset bli natt omkring mig",
|
Psal
|
GerSch
|
139:11 |
Spräche ich: »Finsternis möge mich überfallen und das Licht zur Nacht werden um mich her!«,
|
Psal
|
TagAngBi
|
139:11 |
Kung aking sabihin, Tunay na tatakpan ako ng kadiliman, at ang liwanag sa palibot ko ay magiging gabi;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
139:11 |
Mutta jos sanoisin: "Peittäköön minut pimeys, ja valkeus minun ympärilläni tulkoon yöksi",
|
Psal
|
Dari
|
139:11 |
اگر بگویم: «تاریکی مرا بپوشاند و روشنایی گرداگرد من شب شود.»
|
Psal
|
SomKQA
|
139:11 |
Haddaan idhaahdo, Hubaal gudcurkaa i qarin doona, Oo iftiinka igu wareegsanu habeennimuu noqon doonaa,
|
Psal
|
NorSMB
|
139:11 |
Og sagde eg: «Myrker løyne meg, og ljoset verte natt ikringum meg,»
|
Psal
|
Alb
|
139:11 |
Po të them: "Me siguri terri do të më fshehë", madje edhe nata do të bëhet dritë rreth meje:
|
Psal
|
UyCyr
|
139:11 |
Қип-қизил чоғлар чүшсун улар үстигә, Ташлаветилсун улар отлар ичигә, Қайтидин чиқалмиғудәк һаңниң тегигә.
|
Psal
|
KorHKJV
|
139:11 |
내가 말하기를, 어둠이 반드시 나를 덮으리라, 할지라도 밤조차 나를 두르는 빛이 되리이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
139:11 |
Да речем: да ако ме мрак сакрије; али је и ноћ као видјело око мене.
|
Psal
|
Wycliffe
|
139:11 |
Colis schulen falle on hem, thou schalt caste hem doun in to fier; in wretchidnessis thei schulen not stonde.
|
Psal
|
Mal1910
|
139:11 |
ഇരുട്ടു എന്നെ മൂടിക്കളയട്ടെ; വെളിച്ചം എന്റെ ചുറ്റും രാത്രിയായ്തീരട്ടെ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ
|
Psal
|
KorRV
|
139:11 |
내가 혹시 말하기를 흑암이 정녕 나를 덮고 나를 두른 빛은 밤이 되리라 할지라도
|
Psal
|
Azeri
|
139:11 |
دسم: "قوي قارانليق مني اؤرتسون، قوي اطرافيمداکي ائشيق گجهيه دؤنسون"،
|
Psal
|
KLV
|
139:11 |
chugh jIH jatlh, “ DIch the HurghtaHghach DichDaq overwhelm jIH; the wov around jIH DichDaq taH ram;”
|
Psal
|
ItaDio
|
139:11 |
E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me.
|
Psal
|
RusSynod
|
139:11 |
Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали.
|
Psal
|
CSlEliza
|
139:11 |
Падут на них углия огненная, низложиши я во страстех, и не постоят.
|
Psal
|
ABPGRK
|
139:11 |
και είπα άρα σκότος καταπατήσει με και νυξ φωτισμός εν τη τρυφή μου
|
Psal
|
FreBBB
|
139:11 |
Si je dis : Qu'il n'y ait que ténèbres autour de moi, Et que la clarté qui m'entoure se change en nuit,
|
Psal
|
LinVB
|
139:11 |
Náloba : « Ebongi molili mobomba ngai, penepene na ngai moi mobongwana butu ! »
|
Psal
|
BurCBCM
|
139:11 |
အကယ်၍အမှောင်ထုသည် အကျွန်ုပ်ကိုဖုံးလွှမ်း၍ အကျွန်ုပ်၏ပတ်လည်တွင်ရှိသော အလင်းကို ညအဖြစ်သို့ပြောင်းလဲ ပါစေဟု အကျွန်ုပ်ဆိုခဲ့ပါလျှင်၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
139:11 |
Ha mondom: bizony, sötétség borit el engem és éjjellé válik a világosság körülöttem:
|
Psal
|
ChiUnL
|
139:11 |
若謂幽暗必蔽我、環我之光、變爲昏夜、
|
Psal
|
VietNVB
|
139:11 |
Nếu tôi nói, chắc chắn bóng tối sẽ che giấu tôi,Ánh sáng sẽ trở nên đêm tối chung quanh tôi;
|
Psal
|
LXX
|
139:11 |
πεσοῦνται ἐπ’ αὐτοὺς ἄνθρακες ἐν πυρὶ καταβαλεῖς αὐτούς ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστῶσιν
|
Psal
|
CebPinad
|
139:11 |
Kong moingon ako: Sa pagkamatuod, ang kangitngit motikyup kanako. Ug ang kahayag nga nagalibut kanako mahimong gabii;
|
Psal
|
RomCor
|
139:11 |
Dacă voi zice: „Cel puţin întunericul mă va acoperi, şi se va face noapte lumina dimprejurul meu!”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
139:11 |
I kakete patohwanohng rotorot en koduhpwaliehdi de marain en rotala,
|
Psal
|
HunUj
|
139:11 |
Ha azt gondolnám, hogy elnyel a sötétség, és éjszakává lesz körülöttem a világosság:
|
Psal
|
GerZurch
|
139:11 |
Und spräche ich: Lauter Finsternis soll mich bedecken, / und Nacht sei das Licht um mich her, / (a) Hio 34:22
|
Psal
|
GerTafel
|
139:11 |
Und spräche ich: Finsternis umhülle mich doch, so würde Nacht zum Lichte um mich.
|
Psal
|
PorAR
|
139:11 |
Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;
|
Psal
|
DutSVVA
|
139:11 |
Indiën ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.
|
Psal
|
FarOPV
|
139:11 |
و گفتم: «یقین تاریکی مرا خواهدپوشانید.» که در حال شب گرداگرد من روشنایی گردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
139:11 |
Uba ngisithi: Isibili umnyama uzangifihla, ngitsho ubusuku buzakuba yikukhanya kimi inhlangothi zonke.
|
Psal
|
PorBLivr
|
139:11 |
Se eu dissesse: Certamente as trevas me encobrirão; e a luz ao redor de mim será como a noite.
|
Psal
|
SloStrit
|
139:11 |
Ko bi pa rekel: Temé me bodo vsaj pokrile kakor z mrakom; vendar noč je svetloba okolo mene.
|
Psal
|
Norsk
|
139:11 |
Og sier jeg: Mørket skjule mig, og lyset omkring mig bli natt -
|
Psal
|
SloChras
|
139:11 |
Ko bi pa rekel: Teme me bodo vsaj pokrile in svetloba okoli mene postane naj noč –
|
Psal
|
Northern
|
139:11 |
Desəm də: «Qoy zülmət məni bürüsün, İşıq batsın, ətrafım gecəyə dönsün»,
|
Psal
|
GerElb19
|
139:11 |
Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her:
|
Psal
|
PohnOld
|
139:11 |
Ma i pan inda: Rotorot en kadupwal ia di, pong ap pil pan marainla imp ai.
|
Psal
|
LvGluck8
|
139:11 |
Ja es sacītu: Lai tumsība mani apklāj un par nakti lai paliek gaisma ap mani:
|
Psal
|
PorAlmei
|
139:11 |
Se disser: Decerto que as trevas me encobrirão; então a noite será luz á roda de mim
|
Psal
|
SloOjaca
|
139:11 |
Če rečem: "Zagotovo naj me pokrije tema in noč naj bo [edina] luč nad menoj,"
|
Psal
|
ChiUn
|
139:11 |
我若說:黑暗必定遮蔽我,我周圍的亮光必成為黑夜;
|
Psal
|
SweKarlX
|
139:11 |
Om jag sade: Mörker må betäcka mig, så måste natten ock vara ljus omkring mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
139:11 |
Si je dis: "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi!"
|
Psal
|
GerAlbre
|
139:11 |
Spräche ich: "Dunkel umhülle mich ganz, / Das Licht um mich her: es werde zur Nacht!" —
|
Psal
|
FrePGR
|
139:11 |
Et si je dis : Qu'autour de moi il n'y ait que ténèbres et que la clarté qui m'entoure se change en nuit !
|
Psal
|
PorCap
|
139:11 |
Se disser: «Talvez as trevas me possam esconder,ou a luz se transforme em noite à minha volta»,
|
Psal
|
GerTextb
|
139:11 |
Spräche ich: “Eitel Finsternis möge mich bedecken, und zu Nacht werde das Licht um mich her:
|
Psal
|
SpaPlate
|
139:11 |
Lluevan sobre ellos carbones encendidos, precipítalos en abismos, para no levantarse más.
|
Psal
|
Kapingam
|
139:11 |
Maa nei bolo au ga-helekai gi-di bouli bolo gi-gahu-ina au, be go di maalama dela e-haganiga au gi-bouli,
|
Psal
|
WLC
|
139:11 |
וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
139:11 |
Jei sakyčiau: „Tamsa teapdengia mane“, naktis aplinkui mane šviesa pavirstų.
|
Psal
|
Bela
|
139:11 |
Хай ападзе на іх распалены жар; хай будуць укінуты ў вагонь, у прорвы, каб і ня ўсталі.
|
Psal
|
GerBoLut
|
139:11 |
Sprache ich: Finsternis moge mich decken, so muft die Nacht auch Licht um mich sein;
|
Psal
|
FinPR92
|
139:11 |
Vaikka sanoisin: "Nyt olen pimeyden kätköissä, yö peittää päivän valon",
|
Psal
|
SpaRV186
|
139:11 |
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán: aun la noche resplandecerá por causa de mí.
|
Psal
|
NlCanisi
|
139:11 |
Laat het vurige kolen op hen regenen, In kuilen hen vallen, waaruit ze niet opstaan.
|
Psal
|
GerNeUe
|
139:11 |
Sagte ich: "Die Finsternis umschließe mich, / das Licht um mich werde Nacht!"
|
Psal
|
UrduGeo
|
139:11 |
اگر مَیں کہوں، ”تاریکی مجھے چھپا دے، اور میرے ارد گرد کی روشنی رات میں بدل جائے،“ توبھی کوئی فرق نہیں پڑے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
139:11 |
إِنْ قُلْتُ فِي نَفْسِي: «رُبَّمَا الظُّلْمَةُ تَحْجُبُنِي وَالضَّوْءُ حَوْلِي يَصِيرُ لَيْلاً»،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
139:11 |
如果我说:“愿黑暗遮盖我,愿我周围的亮光变成黑夜。”
|
Psal
|
ItaRive
|
139:11 |
Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me,
|
Psal
|
Afr1953
|
139:11 |
En as ek sê: Mag tog net die duisternis my oorval en die lig nag wees tot my beskutting,
|
Psal
|
RusSynod
|
139:11 |
Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти – так, чтобы не встали.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
139:11 |
अगर मैं कहूँ, “तारीकी मुझे छुपा दे, और मेरे इर्दगिर्द की रौशनी रात में बदल जाए,” तो भी कोई फ़रक़ नहीं पड़ेगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
139:11 |
Desem ki, “Karanlık beni kaplasın, Çevremdeki aydınlık geceye dönsün.”
|
Psal
|
DutSVV
|
139:11 |
Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.
|
Psal
|
HunKNB
|
139:11 |
Mondhatnám: »Borítson be a sötétség, s váljon éjszakává köröttem a fény«,
|
Psal
|
Maori
|
139:11 |
Ki te mea ahau, He pono, tera ahau e hipokina e te pouri, a ko te marama i tetahi taha oku, i tetahi taha, ka meinga he po;
|
Psal
|
sml_BL_2
|
139:11 |
Bang aku angupama, yukku, “Tantu aku katambunan e' kalendoman, papinda isab llaw ni sangom ma katilibutku,”
|
Psal
|
HunKar
|
139:11 |
Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz,
|
Psal
|
Viet
|
139:11 |
Nếu tôi nói: Sự tối tăm chắc sẽ che khuất tôi, Ánh sáng chung quanh tôi trở nên đêm tối,
|
Psal
|
Kekchi
|
139:11 |
Ut cui tinyal xmukbal cuib saˈ li kˈojyi̱n, ma̱min ta̱ru̱k. Tina̱cuil ajcuiˈ xban nak ma̱cˈaˈ kˈojyi̱n cha̱cuu.
|
Psal
|
Swe1917
|
139:11 |
Och om jag sade: »Mörker må betäcka mig och ljuset bliva natt omkring mig»,
|
Psal
|
CroSaric
|
139:11 |
Reknem li: "Nek' me barem tmine zakriju i nek' me noć umjesto svjetla okruži!" -
|
Psal
|
VieLCCMN
|
139:11 |
Con tự nhủ : Ước gì bóng tối bao phủ tôi và ánh sáng quanh tôi thành đêm tối !
|
Psal
|
FreBDM17
|
139:11 |
Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
|
Psal
|
FreLXX
|
139:11 |
Des charbons embrasés les atteindront sur la terre ; et tu les feras tomber dans les douleurs, et ils ne les pourront supporter.
|
Psal
|
Aleppo
|
139:11 |
ואמר אך-חשך ישופני ולילה אור בעדני
|
Psal
|
MapM
|
139:11 |
וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
139:11 |
ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני׃
|
Psal
|
Kaz
|
139:11 |
Көмір шоғындай оларға жаудырылсын,Отқа не батпақты шұңқырға лақтырылсын,Енді қайтып солардан шыға алмасын,
|
Psal
|
FreJND
|
139:11 |
Et si je dis : Au moins les ténèbres m’envelopperont, – alors la nuit est lumière autour de moi.
|
Psal
|
GerGruen
|
139:11 |
Und spräche ich:"Die Finsternis verhüllt mich sicher;das Licht wird um mich her zur Nacht",
|
Psal
|
SloKJV
|
139:11 |
Če rečem: „Zagotovo me bo pokrila tema, celo noč bo svetloba okoli mene.“
|
Psal
|
Haitian
|
139:11 |
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
|
Psal
|
FinBibli
|
139:11 |
Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni.
|
Psal
|
Geez
|
139:11 |
ወይደቅ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ አፍሓመ ፡ እሳት ፤ ትንፅኆሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ በምንዳበ ፡ ከመ ፡ ኢይክሀሉ ፡ ቀዊመ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
139:11 |
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá tocante á mí.
|
Psal
|
WelBeibl
|
139:11 |
Petawn i'n gofyn i'r tywyllwch fy nghuddio, ac i'r golau o'm cwmpas droi'n nos,
|
Psal
|
GerMenge
|
139:11 |
und spräch’ ich: »Lauter Finsternis soll mich umhüllen und Nacht sei das Licht um mich her!« –
|
Psal
|
GreVamva
|
139:11 |
Εάν είπω, Αλλά το σκότος θέλει με σκεπάσει, και η νυξ θέλει είσθαι φως περί εμέ·
|
Psal
|
UkrOgien
|
139:11 |
Хай при́сок на них упаде́, нехай кине Він їх до огню́, до прова́лля, щоб не встали вони!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
139:11 |
Да кажем: Да ако ме мрак сакрије; али је и ноћ као видело око мене.
|
Psal
|
FreCramp
|
139:11 |
Et je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure !...
|
Psal
|
PolUGdan
|
139:11 |
Jeśli powiem: Na pewno zakryją mnie ciemności, to i noc będzie dokoła mnie światłem.
|
Psal
|
FreSegon
|
139:11 |
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
|
Psal
|
SpaRV190
|
139:11 |
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá tocante á mí.
|
Psal
|
HunRUF
|
139:11 |
Ha azt gondolnám, hogy elnyel a sötétség, és éjszakává lesz körülöttem a világosság:
|
Psal
|
FreSynod
|
139:11 |
Si je dis: «Seules les ténèbres pourront me cacher.» — Alors, la nuit même devient lumière autour de moi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
139:11 |
Og siger jeg: »Mørket skal skjule mig, Lyset blive Nat omkring mig!«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
139:11 |
Sapos mi tok, Tru tumas tudak bai i karamapim mi, yes nait tu bai i stap lait nabaut long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
139:11 |
Og vilde jeg sige: Mørkhed maa dog skjule mig, saa er Natten et Lys omkring mig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
139:11 |
Des charbons (ardents) tomberont sur eux ; vous les précipiterez dans le feu ; ils ne pourront subsister dans leurs misères.
|
Psal
|
PolGdans
|
139:11 |
Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie,
|
Psal
|
JapBungo
|
139:11 |
暗はかならす我をおほひ 我をかこめる光は夜とならんと我いふとも
|
Psal
|
GerElb18
|
139:11 |
Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her:
|