Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 139:11  If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Psal NHEBJE 139:11  If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"
Psal ABP 139:11  And I said, Surely darkness shall trample me; even the night was illumination for my luxury;
Psal NHEBME 139:11  If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"
Psal Rotherha 139:11  If I say, Surely, darkness, shall cover me! then, night, is light about me.
Psal LEB 139:11  And if I should say, “Surely darkness will cover me, and the light around me will be as night,”
Psal RNKJV 139:11  If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Psal Jubilee2 139:11  If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall shine because of me.
Psal Webster 139:11  If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Psal Darby 139:11  And if I say, Surely darkness shall cover me, and the light about me be night;
Psal OEB 139:11  If I say, “Let the darkness cover me, and night be the light about me,”
Psal ASV 139:11  If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
Psal LITV 139:11  If I say: Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light around me.
Psal Geneva15 139:11  If I say, Yet the darkenes shall hide me, euen the night shalbe light about me.
Psal CPDV 139:11  Burning coals will fall upon them. You will cast them down into the fire, into miseries that they will not be able to withstand.
Psal BBE 139:11  If I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night;
Psal DRC 139:11  Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand.
Psal GodsWord 139:11  If I say, "Let the darkness hide me and let the light around me turn into night,"
Psal JPS 139:11  And if I say: 'Surely the darkness shall envelop me, and the light about me shall be night';
Psal KJVPCE 139:11  If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Psal NETfree 139:11  If I were to say, "Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,"
Psal AB 139:11  When I said, Surely the darkness will cover me; even the night was light in my luxury.
Psal AFV2020 139:11  If I say, "Surely the darkness shall cover me, and the light around me shall be night;"
Psal NHEB 139:11  If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"
Psal OEBcth 139:11  If I say, “Let the darkness cover me, and night be the light about me,”
Psal NETtext 139:11  If I were to say, "Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,"
Psal UKJV 139:11  If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Psal Noyes 139:11  If I say, "Surely the darkness shall cover me;" Even the night shall be light about me.
Psal KJV 139:11  If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Psal KJVA 139:11  If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Psal AKJV 139:11  If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Psal RLT 139:11  If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Psal MKJV 139:11  If I say, Surely the darkness shall cover me, even the night shall be light around me.
Psal YLT 139:11  And I say, `Surely darkness bruiseth me, Then night is light to me.
Psal ACV 139:11  If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light around me shall be night,
Psal VulgSist 139:11  Cadent super eos carbones, in ignem deiicies eos: in miseriis non subsistent.
Psal VulgCont 139:11  Cadent super eos carbones, in ignem deiicies eos: in miseriis non subsistent.
Psal Vulgate 139:11  cadent super eos carbones in igne deicies eos in miseriis non subsistent cadent super eos carbones ignis deicies eos in foveas ut non consurgant
Psal VulgHetz 139:11  Cadent super eos carbones, in ignem deiicies eos: in miseriis non subsistent.
Psal VulgClem 139:11  Cadent super eos carbones ; in ignem dejicies eos : in miseriis non subsistent.
Psal Vulgate_ 139:11  cadent super eos carbones ignis deicies eos in foveas ut non consurgant
Psal CzeBKR 139:11  Dím-li pak: Aspoň tmy, jako v soumrak, přikryjí mne, ale i noc jest světlem vůkol mne.
Psal CzeB21 139:11  Kdybych si řekl – Snad pohltí mě tma, až světlo kolem mě noc vystřídá –
Psal CzeCEP 139:11  Kdybych řekl: Snad mě přikryje tma, i noc kolem mne se stane světlem.
Psal CzeCSP 139:11  I kdybych řekl: Jistě mě přikryje tma, i noc se kvůli mně stane světlem.
Psal PorBLivr 139:11  Se eu dissesse: Certamente as trevas me encobrirão; e a luz ao redor de mim será como a noite.
Psal Mg1865 139:11  Ary na dia hoy izaho aza: Aoka ny maizina hanarona ahy, Ary aoka ny mazava manodidina ahy ho tonga alina,
Psal FinPR 139:11  Ja jos minä sanoisin: "Peittäköön minut pimeys, ja valkeus minun ympärilläni tulkoon yöksi",
Psal FinRK 139:11  Ja vaikka sanoisin: ”Pimeys peittäköön minut, ja valo ympärilläni muuttukoon yöksi”,
Psal ChiSB 139:11  我若說:願黑暗把我籠罩,光明變成黑暗將我圍包;
Psal CopSahBi 139:11  ⲟⲩⲛϩⲉⲛϫⲃⲃⲥ ⲛⲁϩⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲛⲛⲉⲩⲉϣⲁϩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ
Psal ChiUns 139:11  我若说:黑暗必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜;
Psal BulVeren 139:11  Ако кажа: Нека ме покрие тъмнината и нощ да бъде светлината около мен –
Psal AraSVD 139:11  فَقُلْتُ: «إِنَّمَا ٱلظُّلْمَةُ تَغْشَانِي». فَٱللَّيْلُ يُضِيءُ حَوْلِي!
Psal Esperant 139:11  Se mi diros: Mallumo min kovros, Kaj la lumo ĉirkaŭ mi fariĝos nokto:
Psal ThaiKJV 139:11  ถ้าข้าพระองค์จะว่า “แน่นอนความมืดจะปกคลุมข้าไว้และแม้กลางคืนก็จะเป็นความสว่างอยู่รอบข้า”
Psal OSHB 139:11  וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
Psal BurJudso 139:11  အကယ်၍ မှောင်မိုက်သည်ငါ့ကိုဖုံးလွှမ်းမည်ဟု တဖန်ဆိုလျှင်၊ ညဉ့်သည်လည်း အကျွန်ုပ်ပတ်ဝန်းကျင်၌ အလင်းဖြစ်ပါလိမ့်မည်။
Psal FarTPV 139:11  اگر از تاریکی خواهش کنم که مرا بپوشاند و یا روشناییِ اطراف من به تاریکی تبدیل گردد،
Psal UrduGeoR 139:11  Agar maiṅ kahūṅ, “Tārīkī mujhe chhupā de, aur mere irdgird kī raushnī rāt meṅ badal jāe,” to bhī koī farq nahīṅ paṛegā.
Psal SweFolk 139:11  Säger jag: "Låt mörker täcka mig och ljuset bli natt omkring mig",
Psal GerSch 139:11  Spräche ich: »Finsternis möge mich überfallen und das Licht zur Nacht werden um mich her!«,
Psal TagAngBi 139:11  Kung aking sabihin, Tunay na tatakpan ako ng kadiliman, at ang liwanag sa palibot ko ay magiging gabi;
Psal FinSTLK2 139:11  Mutta jos sanoisin: "Peittäköön minut pimeys, ja valkeus minun ympärilläni tulkoon yöksi",
Psal Dari 139:11  اگر بگویم: «تاریکی مرا بپوشاند و روشنایی گرداگرد من شب شود.»
Psal SomKQA 139:11  Haddaan idhaahdo, Hubaal gudcurkaa i qarin doona, Oo iftiinka igu wareegsanu habeennimuu noqon doonaa,
Psal NorSMB 139:11  Og sagde eg: «Myrker løyne meg, og ljoset verte natt ikringum meg,»
Psal Alb 139:11  Po të them: "Me siguri terri do të më fshehë", madje edhe nata do të bëhet dritë rreth meje:
Psal UyCyr 139:11  Қип-қизил чоғлар чүшсун улар үстигә, Ташлаветилсун улар отлар ичигә, Қайтидин чиқалмиғудәк һаңниң тегигә.
Psal KorHKJV 139:11  내가 말하기를, 어둠이 반드시 나를 덮으리라, 할지라도 밤조차 나를 두르는 빛이 되리이다.
Psal SrKDIjek 139:11  Да речем: да ако ме мрак сакрије; али је и ноћ као видјело око мене.
Psal Wycliffe 139:11  Colis schulen falle on hem, thou schalt caste hem doun in to fier; in wretchidnessis thei schulen not stonde.
Psal Mal1910 139:11  ഇരുട്ടു എന്നെ മൂടിക്കളയട്ടെ; വെളിച്ചം എന്റെ ചുറ്റും രാത്രിയായ്തീരട്ടെ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ
Psal KorRV 139:11  내가 혹시 말하기를 흑암이 정녕 나를 덮고 나를 두른 빛은 밤이 되리라 할지라도
Psal Azeri 139:11  دسم: "قوي قارانليق مني اؤرتسون، قوي اطرافيمداکي ائشيق گجه‌يه دؤنسون"،
Psal KLV 139:11  chugh jIH jatlh, “ DIch the HurghtaHghach DichDaq overwhelm jIH; the wov around jIH DichDaq taH ram;”
Psal ItaDio 139:11  E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me.
Psal RusSynod 139:11  Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали.
Psal CSlEliza 139:11  Падут на них углия огненная, низложиши я во страстех, и не постоят.
Psal ABPGRK 139:11  και είπα άρα σκότος καταπατήσει με και νυξ φωτισμός εν τη τρυφή μου
Psal FreBBB 139:11  Si je dis : Qu'il n'y ait que ténèbres autour de moi, Et que la clarté qui m'entoure se change en nuit,
Psal LinVB 139:11  Náloba : « Ebongi molili mobomba ngai, penepene na ngai moi mobongwana butu ! »
Psal BurCBCM 139:11  အကယ်၍အမှောင်ထုသည် အကျွန်ုပ်ကိုဖုံးလွှမ်း၍ အကျွန်ုပ်၏ပတ်လည်တွင်ရှိသော အလင်းကို ညအဖြစ်သို့ပြောင်းလဲ ပါစေဟု အကျွန်ုပ်ဆိုခဲ့ပါလျှင်၊-
Psal HunIMIT 139:11  Ha mondom: bizony, sötétség borit el engem és éjjellé válik a világosság körülöttem:
Psal ChiUnL 139:11  若謂幽暗必蔽我、環我之光、變爲昏夜、
Psal VietNVB 139:11  Nếu tôi nói, chắc chắn bóng tối sẽ che giấu tôi,Ánh sáng sẽ trở nên đêm tối chung quanh tôi;
Psal LXX 139:11  πεσοῦνται ἐπ’ αὐτοὺς ἄνθρακες ἐν πυρὶ καταβαλεῖς αὐτούς ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστῶσιν
Psal CebPinad 139:11  Kong moingon ako: Sa pagkamatuod, ang kangitngit motikyup kanako. Ug ang kahayag nga nagalibut kanako mahimong gabii;
Psal RomCor 139:11  Dacă voi zice: „Cel puţin întunericul mă va acoperi, şi se va face noapte lumina dimprejurul meu!”
Psal Pohnpeia 139:11  I kakete patohwanohng rotorot en koduhpwaliehdi de marain en rotala,
Psal HunUj 139:11  Ha azt gondolnám, hogy elnyel a sötétség, és éjszakává lesz körülöttem a világosság:
Psal GerZurch 139:11  Und spräche ich: Lauter Finsternis soll mich bedecken, / und Nacht sei das Licht um mich her, / (a) Hio 34:22
Psal GerTafel 139:11  Und spräche ich: Finsternis umhülle mich doch, so würde Nacht zum Lichte um mich.
Psal PorAR 139:11  Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;
Psal DutSVVA 139:11  Indiën ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.
Psal FarOPV 139:11  و گفتم: «یقین تاریکی مرا خواهدپوشانید.» که در حال شب گرداگرد من روشنایی گردید.
Psal Ndebele 139:11  Uba ngisithi: Isibili umnyama uzangifihla, ngitsho ubusuku buzakuba yikukhanya kimi inhlangothi zonke.
Psal PorBLivr 139:11  Se eu dissesse: Certamente as trevas me encobrirão; e a luz ao redor de mim será como a noite.
Psal SloStrit 139:11  Ko bi pa rekel: Temé me bodo vsaj pokrile kakor z mrakom; vendar noč je svetloba okolo mene.
Psal Norsk 139:11  Og sier jeg: Mørket skjule mig, og lyset omkring mig bli natt -
Psal SloChras 139:11  Ko bi pa rekel: Teme me bodo vsaj pokrile in svetloba okoli mene postane naj noč –
Psal Northern 139:11  Desəm də: «Qoy zülmət məni bürüsün, İşıq batsın, ətrafım gecəyə dönsün»,
Psal GerElb19 139:11  Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her:
Psal PohnOld 139:11  Ma i pan inda: Rotorot en kadupwal ia di, pong ap pil pan marainla imp ai.
Psal LvGluck8 139:11  Ja es sacītu: Lai tumsība mani apklāj un par nakti lai paliek gaisma ap mani:
Psal PorAlmei 139:11  Se disser: Decerto que as trevas me encobrirão; então a noite será luz á roda de mim
Psal SloOjaca 139:11  Če rečem: "Zagotovo naj me pokrije tema in noč naj bo [edina] luč nad menoj,"
Psal ChiUn 139:11  我若說:黑暗必定遮蔽我,我周圍的亮光必成為黑夜;
Psal SweKarlX 139:11  Om jag sade: Mörker må betäcka mig, så måste natten ock vara ljus omkring mig.
Psal FreKhan 139:11  Si je dis: "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi!"
Psal GerAlbre 139:11  Spräche ich: "Dunkel umhülle mich ganz, / Das Licht um mich her: es werde zur Nacht!" —
Psal FrePGR 139:11  Et si je dis : Qu'autour de moi il n'y ait que ténèbres et que la clarté qui m'entoure se change en nuit !
Psal PorCap 139:11  Se disser: «Talvez as trevas me possam esconder,ou a luz se transforme em noite à minha volta»,
Psal GerTextb 139:11  Spräche ich: “Eitel Finsternis möge mich bedecken, und zu Nacht werde das Licht um mich her:
Psal SpaPlate 139:11  Lluevan sobre ellos carbones encendidos, precipítalos en abismos, para no levantarse más.
Psal Kapingam 139:11  Maa nei bolo au ga-helekai gi-di bouli bolo gi-gahu-ina au, be go di maalama dela e-haganiga au gi-bouli,
Psal WLC 139:11  וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
Psal LtKBB 139:11  Jei sakyčiau: „Tamsa teapdengia mane“, naktis aplinkui mane šviesa pavirstų.
Psal Bela 139:11  Хай ападзе на іх распалены жар; хай будуць укінуты ў вагонь, у прорвы, каб і ня ўсталі.
Psal GerBoLut 139:11  Sprache ich: Finsternis moge mich decken, so muft die Nacht auch Licht um mich sein;
Psal FinPR92 139:11  Vaikka sanoisin: "Nyt olen pimeyden kätköissä, yö peittää päivän valon",
Psal SpaRV186 139:11  Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán: aun la noche resplandecerá por causa de mí.
Psal NlCanisi 139:11  Laat het vurige kolen op hen regenen, In kuilen hen vallen, waaruit ze niet opstaan.
Psal GerNeUe 139:11  Sagte ich: "Die Finsternis umschließe mich, / das Licht um mich werde Nacht!"
Psal UrduGeo 139:11  اگر مَیں کہوں، ”تاریکی مجھے چھپا دے، اور میرے ارد گرد کی روشنی رات میں بدل جائے،“ توبھی کوئی فرق نہیں پڑے گا۔
Psal AraNAV 139:11  إِنْ قُلْتُ فِي نَفْسِي: «رُبَّمَا الظُّلْمَةُ تَحْجُبُنِي وَالضَّوْءُ حَوْلِي يَصِيرُ لَيْلاً»،
Psal ChiNCVs 139:11  如果我说:“愿黑暗遮盖我,愿我周围的亮光变成黑夜。”
Psal ItaRive 139:11  Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me,
Psal Afr1953 139:11  En as ek sê: Mag tog net die duisternis my oorval en die lig nag wees tot my beskutting,
Psal RusSynod 139:11  Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти – так, чтобы не встали.
Psal UrduGeoD 139:11  अगर मैं कहूँ, “तारीकी मुझे छुपा दे, और मेरे इर्दगिर्द की रौशनी रात में बदल जाए,” तो भी कोई फ़रक़ नहीं पड़ेगा।
Psal TurNTB 139:11  Desem ki, “Karanlık beni kaplasın, Çevremdeki aydınlık geceye dönsün.”
Psal DutSVV 139:11  Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.
Psal HunKNB 139:11  Mondhatnám: »Borítson be a sötétség, s váljon éjszakává köröttem a fény«,
Psal Maori 139:11  Ki te mea ahau, He pono, tera ahau e hipokina e te pouri, a ko te marama i tetahi taha oku, i tetahi taha, ka meinga he po;
Psal sml_BL_2 139:11  Bang aku angupama, yukku, “Tantu aku katambunan e' kalendoman, papinda isab llaw ni sangom ma katilibutku,”
Psal HunKar 139:11  Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz,
Psal Viet 139:11  Nếu tôi nói: Sự tối tăm chắc sẽ che khuất tôi, Ánh sáng chung quanh tôi trở nên đêm tối,
Psal Kekchi 139:11  Ut cui tinyal xmukbal cuib saˈ li kˈojyi̱n, ma̱min ta̱ru̱k. Tina̱cuil ajcuiˈ xban nak ma̱cˈaˈ kˈojyi̱n cha̱cuu.
Psal Swe1917 139:11  Och om jag sade: »Mörker må betäcka mig och ljuset bliva natt omkring mig»,
Psal CroSaric 139:11  Reknem li: "Nek' me barem tmine zakriju i nek' me noć umjesto svjetla okruži!" -
Psal VieLCCMN 139:11  Con tự nhủ : Ước gì bóng tối bao phủ tôi và ánh sáng quanh tôi thành đêm tối !
Psal FreBDM17 139:11  Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
Psal FreLXX 139:11  Des charbons embrasés les atteindront sur la terre ; et tu les feras tomber dans les douleurs, et ils ne les pourront supporter.
Psal Aleppo 139:11    ואמר אך-חשך ישופני    ולילה אור בעדני
Psal MapM 139:11  וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
Psal HebModer 139:11  ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני׃
Psal Kaz 139:11  Көмір шоғындай оларға жаудырылсын,Отқа не батпақты шұңқырға лақтырылсын,Енді қайтып солардан шыға алмасын,
Psal FreJND 139:11  Et si je dis : Au moins les ténèbres m’envelopperont, – alors la nuit est lumière autour de moi.
Psal GerGruen 139:11  Und spräche ich:"Die Finsternis verhüllt mich sicher;das Licht wird um mich her zur Nacht",
Psal SloKJV 139:11  Če rečem: „Zagotovo me bo pokrila tema, celo noč bo svetloba okoli mene.“
Psal Haitian 139:11  Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
Psal FinBibli 139:11  Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni.
Psal Geez 139:11  ወይደቅ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ አፍሓመ ፡ እሳት ፤ ትንፅኆሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ በምንዳበ ፡ ከመ ፡ ኢይክሀሉ ፡ ቀዊመ ።
Psal SpaRV 139:11  Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá tocante á mí.
Psal WelBeibl 139:11  Petawn i'n gofyn i'r tywyllwch fy nghuddio, ac i'r golau o'm cwmpas droi'n nos,
Psal GerMenge 139:11  und spräch’ ich: »Lauter Finsternis soll mich umhüllen und Nacht sei das Licht um mich her!« –
Psal GreVamva 139:11  Εάν είπω, Αλλά το σκότος θέλει με σκεπάσει, και η νυξ θέλει είσθαι φως περί εμέ·
Psal UkrOgien 139:11  Хай при́сок на них упаде́, нехай кине Він їх до огню́, до прова́лля, щоб не встали вони!
Psal SrKDEkav 139:11  Да кажем: Да ако ме мрак сакрије; али је и ноћ као видело око мене.
Psal FreCramp 139:11  Et je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure !...
Psal PolUGdan 139:11  Jeśli powiem: Na pewno zakryją mnie ciemności, to i noc będzie dokoła mnie światłem.
Psal FreSegon 139:11  Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
Psal SpaRV190 139:11  Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá tocante á mí.
Psal HunRUF 139:11  Ha azt gondolnám, hogy elnyel a sötétség, és éjszakává lesz körülöttem a világosság:
Psal FreSynod 139:11  Si je dis: «Seules les ténèbres pourront me cacher.» — Alors, la nuit même devient lumière autour de moi.
Psal DaOT1931 139:11  Og siger jeg: »Mørket skal skjule mig, Lyset blive Nat omkring mig!«
Psal TpiKJPB 139:11  Sapos mi tok, Tru tumas tudak bai i karamapim mi, yes nait tu bai i stap lait nabaut long mi.
Psal DaOT1871 139:11  Og vilde jeg sige: Mørkhed maa dog skjule mig, saa er Natten et Lys omkring mig.
Psal FreVulgG 139:11  Des charbons (ardents) tomberont sur eux ; vous les précipiterez dans le feu ; ils ne pourront subsister dans leurs misères.
Psal PolGdans 139:11  Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie,
Psal JapBungo 139:11  暗はかならす我をおほひ 我をかこめる光は夜とならんと我いふとも
Psal GerElb18 139:11  Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her: