Psal
|
RWebster
|
139:8 |
If I ascend into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there .
|
Psal
|
NHEBJE
|
139:8 |
If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!
|
Psal
|
ABP
|
139:8 |
If I should ascend into the heaven, you are there; if I should go down into Hades, you are at hand.
|
Psal
|
NHEBME
|
139:8 |
If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!
|
Psal
|
Rotherha
|
139:8 |
If I ascend the heavens, there, thou art! If I spread out hades as my couch, behold thee!
|
Psal
|
LEB
|
139:8 |
If I ascend to heaven, there you are, and if I make my bed in Sheol, look! There you are.
|
Psal
|
RNKJV
|
139:8 |
If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
|
Psal
|
Jubilee2
|
139:8 |
If I ascend to the heavens, thou [art] there: if I make my bed in Sheol, behold, thou [art there].
|
Psal
|
Webster
|
139:8 |
If I ascend into heaven, thou [art] there: if I make my bed in hell, behold, thou [art there].
|
Psal
|
Darby
|
139:8 |
If I ascend up into the heavens thou art there; or if I make my bed in Sheol, behold, thou [art there];
|
Psal
|
OEB
|
139:8 |
If I climb up to heaven, you are there: or make Sheol my bed, you are there.
|
Psal
|
ASV
|
139:8 |
If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
|
Psal
|
LITV
|
139:8 |
If I go up to Heaven, You are there; if I make my bed in Sheol, behold, You are there !
|
Psal
|
Geneva15
|
139:8 |
If I ascende into heauen, thou art there: if I lye downe in hell, thou art there.
|
Psal
|
CPDV
|
139:8 |
Lord, O Lord, the strength of my salvation: you have overshadowed my head in the day of war.
|
Psal
|
BBE
|
139:8 |
If I go up to heaven, you are there: or if I make my bed in the underworld, you are there.
|
Psal
|
DRC
|
139:8 |
O Lord, Lord, the strength of my salvation: thou hast overshadowed my head in the day of battle.
|
Psal
|
GodsWord
|
139:8 |
If I go up to heaven, you are there. If I make my bed in hell, you are there.
|
Psal
|
JPS
|
139:8 |
If I ascend up into heaven, Thou art there; if I make my bed in the nether-world, behold, Thou art there.
|
Psal
|
KJVPCE
|
139:8 |
If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
|
Psal
|
NETfree
|
139:8 |
If I were to ascend to heaven, you would be there. If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
|
Psal
|
AB
|
139:8 |
If I should go up to heaven, You are there: if I should go down to hell, You are present.
|
Psal
|
AFV2020
|
139:8 |
If I go up into heaven, You are there; if I make my bed in the grave, behold, You are there.
|
Psal
|
NHEB
|
139:8 |
If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!
|
Psal
|
OEBcth
|
139:8 |
If I climb up to heaven, you are there: or make Sheol my bed, you are there.
|
Psal
|
NETtext
|
139:8 |
If I were to ascend to heaven, you would be there. If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
|
Psal
|
UKJV
|
139:8 |
If I ascend up into heaven, you are there: if I make my bed in hell, behold, you are there.
|
Psal
|
Noyes
|
139:8 |
If I ascend into heaven, thou art there! If I make my bed in the underworld, behold, thou art there!
|
Psal
|
KJV
|
139:8 |
If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
|
Psal
|
KJVA
|
139:8 |
If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
|
Psal
|
AKJV
|
139:8 |
If I ascend up into heaven, you are there: if I make my bed in hell, behold, you are there.
|
Psal
|
RLT
|
139:8 |
If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
|
Psal
|
MKJV
|
139:8 |
If I go up into Heaven, You are there; if I make my bed in Sheol, behold, You are there.
|
Psal
|
YLT
|
139:8 |
If I ascend the heavens--there Thou art , And spread out a couch in Sheol, lo, Thee!
|
Psal
|
ACV
|
139:8 |
If I ascend up into heaven, thou are there. If I make my bed in Sheol, behold, thou are there.
|
Psal
|
PorBLivr
|
139:8 |
Se eu subisse até os céus, lá tu estás ; se eu fosse me deitar no mundo dos mortos, eis que tu também ali estarias .
|
Psal
|
Mg1865
|
139:8 |
Na dia miakatra any an-danitra aza aho dia any Hianao; Ary na dia manao ny fiainan-tsi-hita ho fandriako aza aho, indro, any Hianao.
|
Psal
|
FinPR
|
139:8 |
Jos minä taivaaseen nousisin, niin sinä olet siellä; jos minä tuonelaan vuoteeni tekisin, niin katso, sinä olet siellä.
|
Psal
|
FinRK
|
139:8 |
Jos nousisin taivaaseen, sinä olet siellä, jos tekisin vuoteeni tuonelaan, sielläkin sinä olet.
|
Psal
|
ChiSB
|
139:8 |
我若上升於高天,您已在那裏,我若下降於陰府,您也在那裏。
|
Psal
|
CopSahBi
|
139:8 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲕⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
139:8 |
我若升到天上,你在那里;我若在阴间下榻,你也在那里。
|
Psal
|
BulVeren
|
139:8 |
Ако се изкача на небето, Ти си там; ако си постеля в Шеол, ето Те и там!
|
Psal
|
AraSVD
|
139:8 |
إِنْ صَعِدْتُ إِلَى ٱلسَّمَاوَاتِ فَأَنْتَ هُنَاكَ، وَإِنْ فَرَشْتُ فِي ٱلْهَاوِيَةِ فَهَا أَنْتَ.
|
Psal
|
Esperant
|
139:8 |
Se mi leviĝos al la ĉielo, Vi estas tie; Se mi kuŝiĝos en Ŝeol, jen Vi tie estas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
139:8 |
ถ้าข้าพระองค์ขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ทรงสถิตที่นั่น ถ้าข้าพระองค์จะทำที่นอนไว้ในนรก ดูเถิด พระองค์ทรงสถิตที่นั่น
|
Psal
|
OSHB
|
139:8 |
אִם־אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽךָּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
139:8 |
ကောင်းကင်သို့တက်လျှင် ကိုယ်တော်ရှိတော်မူ ၏။ မရဏနိုင်ငံ၌ အိပ်ရာကိုခင်းလျှင် ကိုယ်တော်ရှိတော် မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
139:8 |
اگر به آسمان بروم، تو در آنجا هستی. اگر به دنیای مردگان بروم، تو در آنجا هستی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
139:8 |
Agar āsmān par chaṛh jāūṅ to tū wahāṅ maujūd hai, agar utar kar apnā bistar Pātāl meṅ bichhāūṅ to tū wahāṅ bhī hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
139:8 |
Stiger jag upp till himlen är du där, bäddar jag åt mig i dödsriket är du där.
|
Psal
|
GerSch
|
139:8 |
Führe ich zum Himmel, so bist du da; bettete ich mir im Totenreich, siehe, so bist du auch da!
|
Psal
|
TagAngBi
|
139:8 |
Kung sumampa ako sa langit, nandiyan ka: kung gawin ko ang aking higaan sa Sheol, narito, ikaw ay nandoon.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
139:8 |
Jos taivaaseen nousisin, sinä olet siellä; jos helvettiin vuoteeni tekisin, niin katso, olet siellä.
|
Psal
|
Dari
|
139:8 |
اگر به آسمان صعود کنم، تو آنجا هستی! و اگر در دنیای مُردگان بستر بگسترانم اینک تو آنجا هستی!
|
Psal
|
SomKQA
|
139:8 |
Haddaan samada koro, halkaasaad joogtaa, Haddaan sariirtayda She'ool dhex dhigtona, bal eeg, halkaasna waad joogtaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
139:8 |
For eg upp til himmelen, so er du der, og reidde eg seng i helheimen, sjå, der er du og.
|
Psal
|
Alb
|
139:8 |
Në rast se ngjitem në qiell, ti je atje; në rast se shtrij shtratin tim në Sheol, ti je edhe aty.
|
Psal
|
UyCyr
|
139:8 |
Әй Рәббим Пәрвәрдигар, қудрәтлик Ниҗаткаримсән, Җәңләрдә қалқан болуп бешимни қоғдиғансән.
|
Psal
|
KorHKJV
|
139:8 |
내가 하늘로 올라갈지라도 주께서 거기 계시오며 내가 지옥에 내 침상을 펼지라도, 보소서, 주께서 거기 계시나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
139:8 |
Да изађем на небо, ти си ондје. Да сиђем у пакао, ондје си.
|
Psal
|
Wycliffe
|
139:8 |
Lord, Lord, the vertu of myn heelthe; thou madist schadowe on myn heed in the dai of batel.
|
Psal
|
Mal1910
|
139:8 |
ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ കയറിയാൽ നീ അവിടെ ഉണ്ടു; പാതാളത്തിൽ എന്റെ കിടക്ക വിരിച്ചാൽ നീ അവിടെ ഉണ്ടു.
|
Psal
|
KorRV
|
139:8 |
내가 하늘에 올라갈지라도 거기 계시며 음부에 내 자리를 펼지라도 거기 계시니이다
|
Psal
|
Azeri
|
139:8 |
گؤيلره چيخسام، اوراداسان. دؤشهيئمي اؤلولر دئياريندا سالسام، اوراداسان.
|
Psal
|
KLV
|
139:8 |
chugh jIH ascend Dung Daq chal, SoH 'oH pa'. chugh jIH chenmoH wIj bed Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } , yIlegh, SoH 'oH pa'!
|
Psal
|
ItaDio
|
139:8 |
Se io salgo in cielo, tu vi sei; E se mi metto a giacere ne’ luoghi bassi sotterra, eccoviti.
|
Psal
|
RusSynod
|
139:8 |
Господи, Господи, сила спасения моего! Ты покрыл голову мою в день брани.
|
Psal
|
CSlEliza
|
139:8 |
Господи, Господи, сило спасения моего, осенил еси над главою моею в день брани.
|
Psal
|
ABPGRK
|
139:8 |
εάν αναβώ εις τον ουρανόν συ εκεί ει εάν καταβώ εις τον άδην πάρει
|
Psal
|
FreBBB
|
139:8 |
Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
|
Psal
|
LinVB
|
139:8 |
Nabuta kin’o likolo ? Ozali wana ! Nakita o mboka ya bawa ? Ozali mpe kuna !
|
Psal
|
BurCBCM
|
139:8 |
အကျွန်ုပ်သည် ကောင်းကင်သို့တက်ပါလျှင် ကိုယ်တော်သည် ထိုအရပ်၌ ရှိတော်မူ၏။ အကျွန်ုပ်သည် မရဏနိုင်ငံတွင် အိပ်ရာကိုခင်းသောအခါ ကိုယ်တော်သည် ထိုအရပ်၌ ရှိတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
139:8 |
Ha felszállok az égbe, te ott vagy, s ha ágyat terítenék az alvilágban, ímhol vagy.
|
Psal
|
ChiUnL
|
139:8 |
若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
139:8 |
Nếu tôi lên trời, Ngài đang ở đó;Nếu tôi nằm dưới Âm Phủ, kìa, Ngài cũng có ở đó.
|
Psal
|
LXX
|
139:8 |
κύριε κύριε δύναμις τῆς σωτηρίας μου ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου
|
Psal
|
CebPinad
|
139:8 |
Kong mosaka ako ngadto sa langit, didto atua ikaw: Kong sa Sheol pagabuhaton ko ang akong higdaanan, ania karon, didto atua ikaw.
|
Psal
|
RomCor
|
139:8 |
Dacă mă voi sui în cer, Tu eşti acolo; dacă mă voi culca în Locuinţa morţilor, iată-Te şi acolo.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
139:8 |
Ma I pahn patohdahla nanleng, komwi pahn ketiket wasao; ma I pahn patohdihla nan wasahn me melahr akan, komw pil kin ketiket wasao.
|
Psal
|
HunUj
|
139:8 |
Ha a mennybe szállnék, ott vagy, ha a holtak hazájában feküdnék le, te ott is ott vagy.
|
Psal
|
GerZurch
|
139:8 |
Stiege ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; / schlüge ich mein Lager in der Unterwelt auf - auch da bist du. / (a) Hio 26:6; Am 9:2
|
Psal
|
GerTafel
|
139:8 |
Führe empor ich zum Himmel, so bist Du da, bettete ich mich in der Hölle, siehe, Du bist hier.
|
Psal
|
PorAR
|
139:8 |
Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer na tumba a minha cama, eis que tu ali estás também.
|
Psal
|
DutSVVA
|
139:8 |
Zo ik opvoer ten hemel, Gij zijt daar; of bedde ik mij in de hel, zie, Gij zijt daar.
|
Psal
|
FarOPV
|
139:8 |
اگر به آسمان صعود کنم، تو آنجاهستی! و اگر در هاویه بستر بگسترانم اینک توآنجا هستی!
|
Psal
|
Ndebele
|
139:8 |
Uba ngisenyukela emazulwini, lapho ukhona; uba ngisendlala icansi lami esihogweni, khangela, ukhona.
|
Psal
|
PorBLivr
|
139:8 |
Se eu subisse até os céus, lá tu estás ; se eu fosse me deitar no mundo dos mortos, eis que tu também ali estarias .
|
Psal
|
SloStrit
|
139:8 |
Ko bi stopil na nebesa, tam si; ali bi ležišče izbral v grobu, glej tu si.
|
Psal
|
Norsk
|
139:8 |
Farer jeg op til himmelen så er du der, og vil jeg rede mitt leie i dødsriket, se, da er du der.
|
Psal
|
SloChras
|
139:8 |
Ko bi stopil na nebesa, tam si ti, ali bi ležišče si izbral v kraju mrtvih, tudi ondi si.
|
Psal
|
Northern
|
139:8 |
Əgər göylərə çıxsam, Sən oradasan, Ölülər diyarında yatsam, Sən oradasan.
|
Psal
|
GerElb19
|
139:8 |
Führe ich auf zum Himmel, du bist da; und bettete ich mir in dem Scheol, siehe, du bist da.
|
Psal
|
PohnOld
|
139:8 |
Ma i piridala nanlang, kom kotikot wasa o, o ma i onop ong wendi nan wasan mela, kom pil kotikot ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
139:8 |
Ja es kāptu debesīs, tad Tu tur esi; ja es nogultos ellē, redzi, Tu tur arīdzan esi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
139:8 |
Se subir ao céu, lá tu estás: se fizer no inferno a minha cama, eis que tu ali estás tambem.
|
Psal
|
SloOjaca
|
139:8 |
Če se povzpnem v nebesa, si Ti tam; če si posteljem posteljo v Šeolu, (kraju mrtvih), glej, si Ti tam.
|
Psal
|
ChiUn
|
139:8 |
我若升到天上,你在那裡;我若在陰間下榻,你也在那裡。
|
Psal
|
SweKarlX
|
139:8 |
Fore jag upp i himmelen, så äst du der. Bäddade jag åt mig i helvete, si, så äst du ock der.
|
Psal
|
FreKhan
|
139:8 |
Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore!
|
Psal
|
GerAlbre
|
139:8 |
Wenn ich in den Himmel stiege — du wärest da; / Und wollt ich mir im Totenreich ein Lager bereiten — / Dort wärest du auch.
|
Psal
|
FrePGR
|
139:8 |
Si je monte aux Cieux, tu y es ; si je prends les Enfers pour ma couche, tu es là !
|
Psal
|
PorCap
|
139:8 |
*Se subir aos céus, Tu lá estás;se descer ao mundo dos mortos, ali te encontras.
|
Psal
|
GerTextb
|
139:8 |
Stiege ich zum Himmel empor, so bist du dort, und machte ich die Unterwelt zu meinem Lager, du bist da!
|
Psal
|
Kapingam
|
139:8 |
Maa nei bolo au ne-hana gi-nua gi-di langi, gei Goe guu-noho i-golo. Maa nei bolo au ne-hana gi-di gowaa o digau mmade, gei Goe gu-i-golo.
|
Psal
|
SpaPlate
|
139:8 |
Señor Yahvé, poderoso auxilio mío, Tú cubres mi cabeza en el día de la batalla.
|
Psal
|
WLC
|
139:8 |
אִם־אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽךָּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
139:8 |
Jei užkopčiau į dangų, Tu ten. Jei nusileisčiau į pragarą, Tu ten.
|
Psal
|
Bela
|
139:8 |
Госпадзе, Госпадзе, сіла ратунку майго! Ты пакрыў галаву маю ў дзень бою.
|
Psal
|
GerBoLut
|
139:8 |
Fuhre ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Holle, siehe, so bist du auch da.
|
Psal
|
FinPR92
|
139:8 |
Vaikka nousisin taivaaseen, sinä olet siellä, vaikka tekisin vuoteeni tuonelaan, sielläkin sinä olet.
|
Psal
|
SpaRV186
|
139:8 |
Si subiere a los cielos, allí estás tú; y si hiciere mi estrado en el infierno, héte allí.
|
Psal
|
NlCanisi
|
139:8 |
Jahweh, mijn Heer, Gij zijt mijn machtige Helper, Gij beschut mijn hoofd op de dag van de strijd.
|
Psal
|
GerNeUe
|
139:8 |
Stiege ich zum Himmel hinauf, so bist du da, / legte ich mich zu den Toten, da wärst du auch.
|
Psal
|
UrduGeo
|
139:8 |
اگر آسمان پر چڑھ جاؤں تو تُو وہاں موجود ہے، اگر اُتر کر اپنا بستر پاتال میں بچھاؤں تو تُو وہاں بھی ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
139:8 |
إِنْ صَعِدْتُ إِلَى السَّمَاوَاتِ فَأَنْتَ هُنَاكَ، وَإِنْ جَعَلْتُ فِرَاشِي فِي عَالَمِ الأَمْوَاتِ فَهُنَاكَ أَنْتَ أَيْضاً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
139:8 |
如果我升到天上,你在那里;如果我在阴间下榻,你也在那里。
|
Psal
|
ItaRive
|
139:8 |
Se salgo in cielo tu vi sei; se mi metto a giacere nel soggiorno dei morti, eccoti quivi.
|
Psal
|
Afr1953
|
139:8 |
Klim ek op na die hemel, U is daar; en maak ek die doderyk my bed, kyk, U is daar!
|
Psal
|
RusSynod
|
139:8 |
Господи, Господи, сила спасения моего! Ты покрыл голову мою в день брани.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
139:8 |
अगर आसमान पर चढ़ जाऊँ तो तू वहाँ मौजूद है, अगर उतरकर अपना बिस्तर पाताल में बिछाऊँ तो तू वहाँ भी है।
|
Psal
|
TurNTB
|
139:8 |
Göklere çıksam, oradasın, Ölüler diyarına yatak sersem, yine oradasın.
|
Psal
|
DutSVV
|
139:8 |
Zo ik opvoer ten hemel, Gij zijt daar; of bedde ik mij in de hel, zie, Gij zijt daar.
|
Psal
|
HunKNB
|
139:8 |
Ha fölmennék az ég magasába, te ott vagy, ha alászállnék az alvilágba, jelen vagy.
|
Psal
|
Maori
|
139:8 |
Ki te kake ahau ki te rangi, kei reira koe: ki te wharikitia e ahau toku moenga i roto i te reinga, kei reira ano koe.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
139:8 |
Bang aku pa'angkat ni langit diyata', mailu ka asal. Bang aku pabahak ma lahat kamatay, mailu isab ka.
|
Psal
|
HunKar
|
139:8 |
Ha a mennybe hágok fel, ott vagy; ha a Seolba vetek ágyat, ott is jelen vagy.
|
Psal
|
Viet
|
139:8 |
Nếu tôi lên trời, Chúa ở tại đó, Ví tôi nằm dưới âm-phủ, kìa, Chúa cũng có ở đó.
|
Psal
|
Kekchi
|
139:8 |
Cui tinxic saˈ choxa, aran cuancat la̱at. Ut cui tinxic saˈ xnaˈajeb li camenak aran ajcuiˈ cuancat chak la̱at. Yalak bar tinxic, la̱at cua̱nkat aran.
|
Psal
|
Swe1917
|
139:8 |
Fore jag upp till himmelen, så är du där, och bäddade jag åt mig i dödsriket, se, så är du ock där.
|
Psal
|
CroSaric
|
139:8 |
Ako se na nebo popnem, ondje si, ako u Podzemlje legnem, i ondje si.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
139:8 |
Con có lên trời, Chúa đang ngự đó, nằm dưới âm ty, vẫn gặp thấy Ngài.
|
Psal
|
FreBDM17
|
139:8 |
Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t’y voilà.
|
Psal
|
FreLXX
|
139:8 |
Seigneur, Seigneur, force de mon salut, tu as mis ma tête à l'ombre le jour du combat.
|
Psal
|
Aleppo
|
139:8 |
אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך
|
Psal
|
MapM
|
139:8 |
אִם־אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽךָּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
139:8 |
אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך׃
|
Psal
|
Kaz
|
139:8 |
Жаратушы Тәңір Ием, мықты құтқарушымсың,Шайқас күні басымды дулығадай қорғадың.
|
Psal
|
FreJND
|
139:8 |
Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol, t’y voilà.
|
Psal
|
GerGruen
|
139:8 |
Wenn ich zum Himmel stiege, bist Du da;wenn ich zur Hölle führe, bist Du hier.
|
Psal
|
SloKJV
|
139:8 |
§ Če se povzpnem v nebesa, si tam, če si svojo posteljo pripravim v peklu, glej, si tam.
|
Psal
|
Haitian
|
139:8 |
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
|
Psal
|
FinBibli
|
139:8 |
Jos minä astuisin ylös taivaaseen, niin sinä siellä olet: jos minä vuoteeni helvetissä rakentaisin, katso, sinä myös siellä olet.
|
Psal
|
Geez
|
139:8 |
እግዚኦ ፡ እግዚኦ ፡ ኀይለ ፡ መድኀኒትየ ፤ ሰወርከኒ ፡ በዕለተ ፡ ቀትል ፡ መልዕልተ ፡ ርእስየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
139:8 |
Si subiere á los cielos, allí estás tú: y si en abismo hiciere mi estrado, he aquí allí tú estás.
|
Psal
|
WelBeibl
|
139:8 |
Petawn i'n mynd i fyny i'r nefoedd, rwyt ti yno; petawn i'n gorwedd i lawr yn Annwn, dyna ti eto!
|
Psal
|
GerMenge
|
139:8 |
Führe ich auf zum Himmel, so wärst du da, und lagert’ ich mich in der Unterwelt, so wärst du dort;
|
Psal
|
GreVamva
|
139:8 |
Εάν αναβώ εις τον ουρανόν, είσαι εκεί· εάν πλαγιάσω εις τον άδην, ιδού, συ.
|
Psal
|
UkrOgien
|
139:8 |
Господи, Владико мій, сило мого спасі́ння, що в день бо́ю покрив мою го́лову, —
|
Psal
|
FreCramp
|
139:8 |
Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche dans le schéol, te voilà !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
139:8 |
Да изађем на небо, Ти си онде. Да сиђем у пакао, онде си.
|
Psal
|
PolUGdan
|
139:8 |
Jeśli wstąpię do nieba, jesteś tam; jeśli przygotuję sobie posłanie w piekle, tam też jesteś.
|
Psal
|
FreSegon
|
139:8 |
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
|
Psal
|
SpaRV190
|
139:8 |
Si subiere á los cielos, allí estás tú: y si en abismo hiciere mi estrado, he aquí allí tú estás.
|
Psal
|
HunRUF
|
139:8 |
Ha a mennybe szállnék, ott vagy, ha a holtak hazájában feküdnék le, te ott is jelen vagy.
|
Psal
|
FreSynod
|
139:8 |
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche dans le Sépulcre, t'y voilà!
|
Psal
|
DaOT1931
|
139:8 |
Farer jeg op til Himlen, da er du der, reder jeg Leje i Dødsriget, saa er du der;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
139:8 |
Sapos mi go antap long heven, Yu stap long dispela hap. Sapos mi wokim bet bilong mi long hel, harim, Yu stap long dispela hap.
|
Psal
|
DaOT1871
|
139:8 |
Dersom jeg farer op til Himmelen, da er du der, og reder jeg Leje i Dødsriget, se, da er du der!
|
Psal
|
FreVulgG
|
139:8 |
Seigneur, Seigneur, qui êtes la force de mon salut, vous avez mis ma tête à couvert (avez couvert ma tête de votre ombre) au jour du combat.
|
Psal
|
PolGdans
|
139:8 |
Jeźlibym wstąpił do nieba, jesteś tam; i jeźlibym sobie posłał w grobie, i tameś przytomny.
|
Psal
|
JapBungo
|
139:8 |
われ天にのぼるとも汝かしこにいまし われわが榻を陰府にまうくるとも 觀よなんぢ彼處にいます
|
Psal
|
GerElb18
|
139:8 |
Führe ich auf zum Himmel, du bist da; und bettete ich mir in dem Scheol, siehe, du bist da.
|