Psal
|
RWebster
|
49:11 |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
|
Psal
|
NHEBJE
|
49:11 |
Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
|
Psal
|
ABP
|
49:11 |
And their tombs are their houses into the eon, and their tents unto generation and generation. They call [3their names 2after 1lands].
|
Psal
|
NHEBME
|
49:11 |
Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
|
Psal
|
Rotherha
|
49:11 |
Their, inward thought, is that their houses are for times age-abiding, Their habitations, for generation after generation,—They give their own names unto lands!
|
Psal
|
LEB
|
49:11 |
Within them they think their houses are forever, their dwelling places from generation to generation. They ⌞name⌟ their lands by their own names.
|
Psal
|
RNKJV
|
49:11 |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
|
Psal
|
Jubilee2
|
49:11 |
Their inward thought [is] [that] their houses are eternal [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
|
Psal
|
Webster
|
49:11 |
Their inward thought [is], [that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
|
Psal
|
Darby
|
49:11 |
Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.
|
Psal
|
OEB
|
49:11 |
The grave is their everlasting home, the place they shall live in for ever and ever, though after their own names they called whole lands.
|
Psal
|
ASV
|
49:11 |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, Andtheir dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
|
Psal
|
LITV
|
49:11 |
Their inward thought is that their houses shall last forever, their dwelling-places to all generations; they call lands after their own names.
|
Psal
|
Geneva15
|
49:11 |
Yet they thinke, their houses, and their habitations shall continue for euer, euen from generation to generation, and call their lands by their names.
|
Psal
|
CPDV
|
49:11 |
I know all the flying things of the air, and the beauty of the field is with me.
|
Psal
|
BBE
|
49:11 |
The place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands.
|
Psal
|
DRC
|
49:11 |
I know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field.
|
Psal
|
GodsWord
|
49:11 |
Although they named their lands after themselves, their graves have become their homes for ages to come, their dwelling places throughout every generation.
|
Psal
|
JPS
|
49:11 |
For he seeth that wise men die, the fool and the brutish together perish, and leave their wealth to others.
|
Psal
|
KJVPCE
|
49:11 |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
|
Psal
|
NETfree
|
49:11 |
Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves,
|
Psal
|
AB
|
49:11 |
And their tombs are their houses forever, even their tabernacles to all generations; they have called their lands after their own names.
|
Psal
|
AFV2020
|
49:11 |
Their inward thought is that their houses shall go on forever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
|
Psal
|
NHEB
|
49:11 |
Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
|
Psal
|
OEBcth
|
49:11 |
The grave is their everlasting home, the place they shall live in for ever and ever, though after their own names they called whole lands.
|
Psal
|
NETtext
|
49:11 |
Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves,
|
Psal
|
UKJV
|
49:11 |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
|
Psal
|
Noyes
|
49:11 |
They imagine that their houses will endure for ever, And their dwelling-places from generation to generation: Men celebrate their names on the earth.
|
Psal
|
KJV
|
49:11 |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
|
Psal
|
KJVA
|
49:11 |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
|
Psal
|
AKJV
|
49:11 |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
|
Psal
|
RLT
|
49:11 |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
|
Psal
|
MKJV
|
49:11 |
Their inward thought is that their houses shall go on forever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names.
|
Psal
|
YLT
|
49:11 |
Their heart is : Their houses are to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.
|
Psal
|
ACV
|
49:11 |
Their inward thought is that their houses are forever, their dwelling-places to all generations. They call their lands after their own names.
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:11 |
Seu pensamento interior é que suas casas serão perpétuas, que suas moradas durarão de geração em geração;dão às terras os seus próprios nomes.
|
Psal
|
Mg1865
|
49:11 |
Fa hita fa maty ihany ny olon-kendry; ary ny adala sy ny ketrina samy levona, ka mamela ny fananany ho an’ ny hafa.
|
Psal
|
FinPR
|
49:11 |
{49:12} He luulevat, että heidän huoneensa pysyvät iäti ja heidän asuntonsa polvesta polveen; he nimittävät maatiloja nimensä mukaan.
|
Psal
|
FinRK
|
49:11 |
Nähdäänhän, että viisaat kuolevat. Myös tyhmät ja järjettömät menehtyvät ja jättävät toisille vaurautensa.
|
Psal
|
ChiSB
|
49:11 |
你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
|
Psal
|
CopSahBi
|
49:11 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
49:11 |
他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
|
Psal
|
BulVeren
|
49:11 |
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им – от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
|
Psal
|
AraSVD
|
49:11 |
بَاطِنُهُمْ أَنَّ بُيُوتَهُمْ إِلَى ٱلْأَبَدِ، مَسَاكِنَهُمْ إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ. يُنَادُونَ بِأَسْمَائِهِمْ فِي ٱلْأَرَاضِي.
|
Psal
|
Esperant
|
49:11 |
Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por ĉiam, Kaj iliaj loĝejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laŭ siaj nomoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
49:11 |
จิตใจเขาคิดว่าวงศ์วานของเขาจะดำรงอยู่เป็นนิตย์ และที่อาศัยของเขาจะอยู่ถึงทุกชั่วอายุ ถึงเขาเคยเรียกที่ดินของตัวตามชื่อของตน
|
Psal
|
OSHB
|
49:11 |
כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
49:11 |
မိမိတို့အိမ်သည် ထာဝရဖြစ်လိမ့်မည်။ မိမိတို့ နေရာလည်း လူမျိုးအစဉ်အဆက်တည်လိမ့်မည်။ မိမိတို့ နာမသည် မြေပေါ်မှာ ကျော်စောလိမ့်မည်ဟု သူတို့ စိတ်ထင်ရှိကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
49:11 |
درحالیکه آنها نام خود را بر املاک خود میگذارند، گورشان خانهٔ ابدی آنها میگردد و برای همیشه در آن ساکن میشوند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
49:11 |
Un kī qabreṅ abad tak un ke ghar banī raheṅgī, pusht-dar-pusht wuh un meṅ base raheṅge, go unheṅ zamīneṅ hāsil thīṅ jo un ke nām par thīṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
49:11 |
Nej, man ser att de visa dör, att både dårar och oförnuftiga går under och lämnar sin rikedom åt andra.
|
Psal
|
GerSch
|
49:11 |
Doch, er wird sie sehen! Die Weisen müssen sterben, die Toren und Narren kommen miteinander um und müssen ihr Vermögen andern überlassen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
49:11 |
Ang kanilang pagiisip sa loob ay, na ang kanilang mga bahay ay mananatili magpakailan man, at ang kanilang mga tahanang dako ay sa lahat ng sali't saling lahi; tinatawag nila ang kanilang mga lupain ayon sa kanilang sariling mga pangalan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
49:11 |
Vaan hänen täytyy nähdä, että viisaat kuolevat, että tyhmät ja järjettömätkin hukkuvat ja jättävät toisille omaisuutensa.
|
Psal
|
Dari
|
49:11 |
فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و جایداد ایشان از یک نسل به نسل دیگر. آن ها برای اینکه خاطرۀ شان جاودانی باشد، نام خود را بر زمین های خود می گذارند.
|
Psal
|
SomKQA
|
49:11 |
Waxay ismoodsiiyaan inay guryahoodu weligoodba sii jirayaan, Iyo in meelaha rugtooda ahu ay sii raagayaan tan iyo qarniyada oo dhan, Oo dhulalkoodana way isku magacaabaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
49:11 |
Nei, han må sjå: Vismenner døyr, dåre og fåviting gjeng burt alle saman og let sitt gods etter seg til andre.
|
Psal
|
Alb
|
49:11 |
Me mendjen e tyre ata pandehin se shtëpitë e tyre do të qëndrojnë për gjithnjë, që banesat e tyre janë të përjetshme; dhe kështu u vënë tokave emrin e tyre.
|
Psal
|
UyCyr
|
49:11 |
Маңа тәвәдур тағлардики учар қанатлар, Даладики җими җаниварлар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
49:11 |
그들은 속으로 자기들의 집은 영원히 지속되며 자기들의 거처는 모든 세대에 이를 줄로 생각하는도다. 그러므로 그들이 자기들의 이름을 따라 자기들의 땅을 부르는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
49:11 |
Они мисле да ће куће њихове трајати довијека, и станови њихови од кољена на кољено; именима својим зову земље;
|
Psal
|
Wycliffe
|
49:11 |
I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
|
Psal
|
Mal1910
|
49:11 |
തങ്ങളുടെ ഭവനങ്ങൾ ശാശ്വതമായും തങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലങ്ങൾ തലമുറതലമുറയായും നില്ക്കും. എന്നിങ്ങനെയാകുന്നു അവരുടെ അന്തൎഗ്ഗതം; തങ്ങളുടെ നിലങ്ങൾക്കു അവർ തങ്ങളുടെ പേരിടുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
49:11 |
저희의 속 생각에 그 집이 영영히 있고 그 거처가 대대에 미치리라 하여 그 전지를 자기 이름으로 칭하도다
|
Psal
|
Azeri
|
49:11 |
قبئرلري ابده کئمي اولري اولاجاق، نسئلدن-نسله مسکنلري اولاجاقدير، گرچي تورپاقلارينا اؤز آدلاريني قويوبلار.
|
Psal
|
KLV
|
49:11 |
chaj inward thought ghaH vetlh chaj juHmey DichDaq SIQ reH, je chaj dwelling Daqmey Daq Hoch DISmey. chaH pong chaj puHmey after themselves.
|
Psal
|
ItaDio
|
49:11 |
Il loro intimo pensiero è che le lor case dimoreranno in eterno, E che le loro abitazioni dureranno per ogni età; Impongono i nomi loro a delle terre.
|
Psal
|
RusSynod
|
49:11 |
знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
|
Psal
|
CSlEliza
|
49:11 |
познах вся птицы небесныя, и красота селная со Мною есть.
|
Psal
|
ABPGRK
|
49:11 |
και οι τάφοι αυτών οικίαι αυτών εις τον αιώνα σκηνώματα αυτών εις γενεάν και γενεάν επεκαλέσαντο τα ονόματα αυτών επί των γαιών
|
Psal
|
FreBBB
|
49:11 |
Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours, Et leurs demeures de génération en génération ; Ils donnent leurs noms à des terres.
|
Psal
|
LinVB
|
49:11 |
Tokomonoko ’te bato ba bwanya bakokufa, se lokola bazoba na bato bazangi mayele. Bakotikela bato basusu biloko bya bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
49:11 |
သူတို့သည် တိုင်းပြည်များကို အမည်တပ်၍ ပိုင်ဆိုင်ခဲ့ကြသော်လည်း သူတို့၏ သခင်္ျိုင်းဂူများသာလျှင် သူတို့၏ ထာ၀ရ နေအိမ်များ၊ သူတို့၏ ဆွေစဉ်မျိုးဆက်တို့အတွက် ထာ၀ရနေထိုင်ရာ အရပ်များဖြစ်ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
49:11 |
Bizony, látja! Bölcsek meghalnak, balga és oktalan egyaránt elvesznek és másokra hagyják vagyonukat.
|
Psal
|
ChiUnL
|
49:11 |
其心以爲家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
49:11 |
Chúng thầm nghĩ rằng: nhà mình sẽ còn mãi mãi.Chỗ ở mình sẽ tồn tại từ đời nọ sang đời kia.Chúng lấy tên mình đặt tên cho ruộng đất mình.
|
Psal
|
LXX
|
49:11 |
ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν
|
Psal
|
CebPinad
|
49:11 |
Ang ilang hunahuna sa sulod nila mao, nga ang ilang mga balay molungtad sa walay katapusan, Ug ang ilang mga puloy-anan ngadto sa tanang mga kaliwatan; Paganganlan nila ang ilang kayutaan sunod sa ilang kaugalingong mga ngalan.
|
Psal
|
RomCor
|
49:11 |
Ei îşi închipuie că veşnice le vor fi casele, că locuinţele lor vor dăinui din veac în veac, ei, care dau numele lor la ţări întregi.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
49:11 |
Ar sousou kan, iei imwarail poatopoat; wasa re kin mihmi ie kohkohlahte, mehnda ma re sapweniki sahpw ehu mahso.
|
Psal
|
HunUj
|
49:11 |
Pedig meglátja! Meghalnak a bölcsek, a bolond és ostoba is elpusztul, és másokra hagyják vagyonukat.
|
Psal
|
GerZurch
|
49:11 |
Nein, er schaut sie! Weise sterben, / Tor und Narr kommen um zumal, / und andern lassen sie ihr Vermögen. / (a) Pre 2:16
|
Psal
|
GerTafel
|
49:11 |
Denn er sieht, daß die Weisen sterben, der Dumme und der Tierische, sie vergehen allzumal, und lassen anderen ihr Vermögen.
|
Psal
|
PorAR
|
49:11 |
O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
|
Psal
|
DutSVVA
|
49:11 |
[049:12] Hun binnenste gedachte is, dat hun huizen zullen zijn in eeuwigheid, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen.
|
Psal
|
FarOPV
|
49:11 |
فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و مسکنهای ایشان دوربه دور؛ و نامهای خود را بر زمینهای خود مینهند.
|
Psal
|
Ndebele
|
49:11 |
Umcabango wabo wangaphakathi uyikuthi izindlu zabo zizakuba ngezaphakade, izindawo zabo zokuhlala zibe ngezezizukulwana, babize amazwe ngamabizo abo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:11 |
Seu pensamento interior é que suas casas serão perpétuas, que suas moradas durarão de geração em geração;dão às terras os seus próprios nomes.
|
Psal
|
SloStrit
|
49:11 |
Vidi namreč, da mrjó modri, enako pogine nespametni in neumni, in drugim pušča bogastvo svoje.
|
Psal
|
Norsk
|
49:11 |
Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
|
Psal
|
SloChras
|
49:11 |
Menijo, da njih hiše bodo trajale za veke, njih prebivališča za vse rodove; zato imenujejo dežele s svojimi imeni.
|
Psal
|
Northern
|
49:11 |
Torpaqlara sahib olsalar belə, Son mənzilləri qəbirdir, Yenə nəsillərdən-nəsillərədək yerləri məzardır.
|
Psal
|
GerElb19
|
49:11 |
Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
|
Psal
|
PohnOld
|
49:11 |
I me re kin peren kida, ma im arail pan duedueta, o deu ’rail pan mimieta kokolata; o re konekon melel nin sappa.
|
Psal
|
LvGluck8
|
49:11 |
Tās ir viņu sirdsdomas, ka viņu namiem būs stāvēt mūžīgi, viņu dzīvokļiem līdz radu radiem; tie nosauc valstis pēc saviem vārdiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
49:11 |
O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpetuas e as suas habitações de geração em geração: dão ás suas terras os seus proprios nomes.
|
Psal
|
SloOjaca
|
49:11 |
Njihovo notranje mišljenje je, da se bodo njihove hiše nadaljevale za vedno in njihovi kraji bivanja za vse rodove; svojo zemljo imenujejo sebi lastno, [ločeno od Boga] in po svojih lastnih imenih.
|
Psal
|
ChiUn
|
49:11 |
他們心裡思想:他們的家室必永存,住宅必留到萬代;他們以自己的名稱自己的地。
|
Psal
|
SweKarlX
|
49:11 |
Ty man skall se, att sådana vise dock dö, så väl som de dårar och galne förgås, och måste låta sitt gods androm.
|
Psal
|
FreKhan
|
49:11 |
Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
|
Psal
|
GerAlbre
|
49:11 |
Nein, der Reiche muß sehn: selbst Weise sterben, / Nicht minder als Toren und Narren vergehn. / Ihre Schätze müssen sie andern lassen.
|
Psal
|
FrePGR
|
49:11 |
Leurs vœux sont d'avoir des maisons éternelles, et des demeures qui durent aux siècles des siècles : leurs noms sont célèbres sur la terre.
|
Psal
|
PorCap
|
49:11 |
*Repara que até os sábios morrem,como morrem os loucos e os insensatos,deixando aos outros os seus bens.
|
Psal
|
JapKougo
|
49:11 |
たとい彼らはその地を自分の名をもって呼んでも、墓こそ彼らのとこしえのすまい、世々彼らのすみかである。
|
Psal
|
GerTextb
|
49:11 |
Vielmehr sieht er: Weise sterben; Thoren und Dumme kommen miteinander um und hinterlassen anderen ihr Gut.
|
Psal
|
SpaPlate
|
49:11 |
Conozco todas las aves del cielo, y cuanto se mueve en el campo está de manifiesto a mis ojos.
|
Psal
|
Kapingam
|
49:11 |
Nia daalunga digaula ala nia hale digaula ga-hana-hua deeodi, aalaa nia gowaa e-noho-ai digaula gaa-hana-hua beelaa, ma e-aha maa digaula nogo hai-mee gi-nia gowaa i-mua.
|
Psal
|
WLC
|
49:11 |
כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
49:11 |
Jie nori, kad jų namai pasiliktų per amžius, jų buveinės kartų kartoms, savo vardais jie pavadina žemes.
|
Psal
|
Bela
|
49:11 |
ведаю ўсё птаства ў гарах і зьвер польны прада Мною.
|
Psal
|
GerBoLut
|
49:11 |
Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und mussen ihr Gut andern lassen.
|
Psal
|
FinPR92
|
49:11 |
Viisaatkin kuolevat, se on nähty, yhtä lailla kuin tyhmät ja typerät. Heidän omaisuutensa jää muille.
|
Psal
|
SpaRV186
|
49:11 |
En su íntimo piensan que sus casas son eternas: sus habitaciones para generación y generación: llamaron sus tierras de sus nombres.
|
Psal
|
NlCanisi
|
49:11 |
Ik ken alle vogels in de lucht, Van Mij is wat zich beweegt op het veld.
|
Psal
|
GerNeUe
|
49:11 |
Denn man sieht: Die Weisen sterben. / Auch Tor und Dummkopf kommen um. / Ihr Vermögen lassen sie andern.
|
Psal
|
UrduGeo
|
49:11 |
اُن کی قبریں ابد تک اُن کے گھر بنی رہیں گی، پشت در پشت وہ اُن میں بسے رہیں گے، گو اُنہیں زمینیں حاصل تھیں جو اُن کے نام پر تھیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
49:11 |
يَتَوَهَّمُونَ أَنَّ بُيُوتَهُمْ خَالِدَةٌ، وَأَنَّ مَسَاكِنَهُمْ بَاقِيَةٌ مِنْ جِيلٍ إِلَى جِيلٍ، فَأَطْلَقُوا أَسْمَاءَهُمْ عَلَى أَرَاضِيهِمْ (تَخْلِيداً لِذِكْرِهِمْ).
|
Psal
|
ChiNCVs
|
49:11 |
他们心里想,他们的家必永存,他们的住处必留到万代;他们以自己的名,称自己的地方。
|
Psal
|
ItaRive
|
49:11 |
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
|
Psal
|
Afr1953
|
49:11 |
Want hy sien: wyse manne sterwe, die dwaas en die onverstandige kom tesame om en laat hulle vermoë aan ander na.
|
Psal
|
RusSynod
|
49:11 |
знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мной.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
49:11 |
उनकी क़ब्रें अबद तक उनके घर बनी रहेंगी, पुश्त-दर-पुश्त वह उनमें बसे रहेंगे, गो उन्हें ज़मीनें हासिल थीं जो उनके नाम पर थीं।
|
Psal
|
TurNTB
|
49:11 |
Mezarları, sonsuza dek evleri, Kuşaklar boyu konutları olacak, Topraklarına kendi adlarını verseler bile.
|
Psal
|
DutSVV
|
49:11 |
Want hij ziet, dat de wijzen sterven, dat te zamen een dwaas en een onvernuftige omkomen, en hun goed anderen nalaten.
|
Psal
|
HunKNB
|
49:11 |
Hisz láthatja, meghalnak a bölcsek; Ugyanúgy elvesznek, mint a balgák és az esztelenek, és másokra hagyják gazdagságukat.
|
Psal
|
Maori
|
49:11 |
Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
|
Psal
|
HunKar
|
49:11 |
De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják.
|
Psal
|
Viet
|
49:11 |
Tư tưởng bề trong chúng nó rằng nhà mình sẽ còn mãi mãi, Và chỗ mình ở vẫn có đời nầy qua đời kia; Chúng nó cũng lấy chính tên mình đặt cho đất ruộng mình.
|
Psal
|
Kekchi
|
49:11 |
Eb aˈan cuan saˈ xchˈo̱leb nak ta̱cua̱nk lix chˈochˈeb chi junelic ut nequeˈxcˈoxla nak li rochocheb teˈcana̱k reheb li ralal xcˈajol li toj teˈcua̱nk mokon xban nak saˈ xcˈabaˈeb cuan lix huhil lix chˈochˈeb.
|
Psal
|
Swe1917
|
49:11 |
Nej, man skall se att visa män dö, att dårar och oförnuftiga förgås likasom de; de måste lämna sina ägodelar åt andra.
|
Psal
|
CroSaric
|
49:11 |
Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
49:11 |
Kìa thiên hạ thấy người khôn cũng chết, kẻ ngu đần dại dột cũng tiêu vong, bỏ lại tài sản mình cho người khác.
|
Psal
|
FreBDM17
|
49:11 |
Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l’abruti périssent, et qu’ils laissent leurs biens à d’autres.
|
Psal
|
FreLXX
|
49:11 |
Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
49:11 |
כי יראה חכמים ימותו— יחד כסיל ובער יאבדוועזבו לאחרים חילם
|
Psal
|
MapM
|
49:11 |
כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
49:11 |
קרבם בתימו לעולם משכנתם לדר ודר קראו בשמותם עלי אדמות׃
|
Psal
|
Kaz
|
49:11 |
Барлық құсты білемін таулардағы,Хайуандар да Менікі даладағы.
|
Psal
|
FreJND
|
49:11 |
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
|
Psal
|
GerGruen
|
49:11 |
Da sieht man Weise sterben,wie Tor und Narr vergehnund andern ihr Vermögen hinterlassen.
|
Psal
|
SloKJV
|
49:11 |
Njihova notranja misel je, da bodo svoje hiše ohranili na veke in svoja bivališča za vse rodove, svoja zemljišča imenujejo po svojih imenih.
|
Psal
|
Haitian
|
49:11 |
Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
|
Psal
|
FinBibli
|
49:11 |
Heidän sydämensä ajatus on, että heidän huoneensa pitää ijankaikkisesti pysymän, ja heidän majansa suvusta sukuun, ja heidän nimensä kuuluisaksi tulemaan maan päällä.
|
Psal
|
Geez
|
49:11 |
እስመ ፡ ዚአየ ፡ ውእቱ ፡ ኵሉ ፡ አራዊት ፡ ዘገዳም ፤ እንስሳ ፡ ገዳምኒ ፡ ወአልህምት ።
|
Psal
|
SpaRV
|
49:11 |
En su interior tienen que sus casas serán eternas, y sus habitaciones para generación y generación: llamaron sus tierras de sus nombres.
|
Psal
|
WelBeibl
|
49:11 |
Maen nhw'n aros yn eu beddau am byth; byddan nhw yno ar hyd y cenedlaethau. Mae pobl gyfoethog yn enwi tiroedd ar eu holau,
|
Psal
|
GerMenge
|
49:11 |
Nein, er bekommt es zu sehen, daß sterben die Weisen, und Toren und Dumme gleicherweise umkommen und müssen andern ihr Gut hinterlassen:
|
Psal
|
GreVamva
|
49:11 |
Ο εσωτερικός λογισμός αυτών είναι ότι οι οίκοι αυτών θέλουσιν υπάρχει εις τον αιώνα, αι κατοικίαι αυτών εις γενεάν και γενεάν· ονομάζουσι τα υποστατικά αυτών με τα ίδια αυτών ονόματα.
|
Psal
|
UkrOgien
|
49:11 |
Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
49:11 |
Они мисле да ће куће њихове трајати довека, и станови њихови од колена на колено; именима својим зову земље;
|
Psal
|
FreCramp
|
49:11 |
Non, il la verra ; les sages meurent, l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
|
Psal
|
PolUGdan
|
49:11 |
Myślą, że ich domy są wieczne, a ich mieszkania będą trwać z pokolenia na pokolenie; nazywają ziemie swymi imionami.
|
Psal
|
FreSegon
|
49:11 |
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
|
Psal
|
SpaRV190
|
49:11 |
En su interior tienen que sus casas serán eternas, y sus habitaciones para generación y generación: llamaron sus tierras de sus nombres.
|
Psal
|
HunRUF
|
49:11 |
Pedig meglátja! Meghalnak a bölcsek, a bolond és ostoba is elpusztul, és másokra hagyják vagyonukat.
|
Psal
|
FreSynod
|
49:11 |
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge; Et ils donnent leurs noms à leurs terres.
|
Psal
|
DaOT1931
|
49:11 |
nej, han skal se den; Vismænd dør, baade Daare og Taabe gaar bort. Deres Gods maa de afstaa til andre,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
49:11 |
Tingting i stap insait long ol em i olsem, ol hauslain bilong ol bai stap oltaim oltaim, na ol ples ol i sindaun long en bai stap inap long taim bilong olgeta lain tumbuna pikinini. Ol i kolim ol graun bilong ol long bihainim ol nem bilong ol yet.
|
Psal
|
DaOT1871
|
49:11 |
Thi den vil han faa at se; de vise dø, Daaren og den ufornuftige omkomme tilsammen, og de efterlade deres Gods til andre.
|
Psal
|
FreVulgG
|
49:11 |
Je connais tous les oiseaux (volatiles) du ciel, et la beauté des champs est en ma présence (mon pouvoir).
|
Psal
|
PolGdans
|
49:11 |
Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
|
Psal
|
JapBungo
|
49:11 |
かれら竊におもふ わが家はとこしへに存りわがすまひは世々にいたらんと かれらはその地におのが名をおはせたり
|
Psal
|
GerElb18
|
49:11 |
Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
|