Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 49:11  Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Psal NHEBJE 49:11  Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
Psal ABP 49:11  And their tombs are their houses into the eon, and their tents unto generation and generation. They call [3their names 2after 1lands].
Psal NHEBME 49:11  Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
Psal Rotherha 49:11  Their, inward thought, is that their houses are for times age-abiding, Their habitations, for generation after generation,—They give their own names unto lands!
Psal LEB 49:11  Within them they think their houses are forever, their dwelling places from generation to generation. They ⌞name⌟ their lands by their own names.
Psal RNKJV 49:11  Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Psal Jubilee2 49:11  Their inward thought [is] [that] their houses are eternal [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
Psal Webster 49:11  Their inward thought [is], [that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
Psal Darby 49:11  Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.
Psal OEB 49:11  The grave is their everlasting home, the place they shall live in for ever and ever, though after their own names they called whole lands.
Psal ASV 49:11  Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, Andtheir dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
Psal LITV 49:11  Their inward thought is that their houses shall last forever, their dwelling-places to all generations; they call lands after their own names.
Psal Geneva15 49:11  Yet they thinke, their houses, and their habitations shall continue for euer, euen from generation to generation, and call their lands by their names.
Psal CPDV 49:11  I know all the flying things of the air, and the beauty of the field is with me.
Psal BBE 49:11  The place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands.
Psal DRC 49:11  I know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field.
Psal GodsWord 49:11  Although they named their lands after themselves, their graves have become their homes for ages to come, their dwelling places throughout every generation.
Psal JPS 49:11  For he seeth that wise men die, the fool and the brutish together perish, and leave their wealth to others.
Psal KJVPCE 49:11  Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Psal NETfree 49:11  Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves,
Psal AB 49:11  And their tombs are their houses forever, even their tabernacles to all generations; they have called their lands after their own names.
Psal AFV2020 49:11  Their inward thought is that their houses shall go on forever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Psal NHEB 49:11  Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
Psal OEBcth 49:11  The grave is their everlasting home, the place they shall live in for ever and ever, though after their own names they called whole lands.
Psal NETtext 49:11  Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves,
Psal UKJV 49:11  Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Psal Noyes 49:11  They imagine that their houses will endure for ever, And their dwelling-places from generation to generation: Men celebrate their names on the earth.
Psal KJV 49:11  Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Psal KJVA 49:11  Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Psal AKJV 49:11  Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Psal RLT 49:11  Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Psal MKJV 49:11  Their inward thought is that their houses shall go on forever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names.
Psal YLT 49:11  Their heart is : Their houses are to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.
Psal ACV 49:11  Their inward thought is that their houses are forever, their dwelling-places to all generations. They call their lands after their own names.
Psal VulgSist 49:11  Cognovi omnia volatilia caeli: et pulchritudo agri mecum est.
Psal VulgCont 49:11  Cognovi omnia volatilia cæli: et pulchritudo agri mecum est.
Psal Vulgate 49:11  cognovi omnia volatilia caeli et pulchritudo agri mecum est scio omnes aves montium et universitas agri mecum est
Psal VulgHetz 49:11  Cognovi omnia volatilia cæli: et pulchritudo agri mecum est.
Psal VulgClem 49:11  Cognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est.
Psal Vulgate_ 49:11  scio omnes aves montium et universitas agri mecum est
Psal CzeBKR 49:11  Myšlení jejich jest, že domové jejich věční jsou, a příbytkové jejich od národu do pronárodu; pročež je po krajinách nazývají jmény svými.
Psal CzeB21 49:11  Jak vidno, i moudrý člověk zemře, stejně tak hyne tupec a hrubián, každý své jmění cizím zanechá!
Psal CzeCEP 49:11  Vždyť vidí, že umírají moudří, hynou stejně jako hlupák nebo tupec a své jmění zanechají jiným.
Psal CzeCSP 49:11  ⌈Vždyť je zřejmé, že moudří⌉ umírají stejně jako hlupák či tupec; hynou a zanechávají svůj majetek jiným.
Psal PorBLivr 49:11  Seu pensamento interior é que suas casas serão perpétuas, que suas moradas durarão de geração em geração;dão às terras os seus próprios nomes.
Psal Mg1865 49:11  Fa hita fa maty ihany ny olon-kendry; ary ny adala sy ny ketrina samy levona, ka mamela ny fananany ho an’ ny hafa.
Psal FinPR 49:11  {49:12} He luulevat, että heidän huoneensa pysyvät iäti ja heidän asuntonsa polvesta polveen; he nimittävät maatiloja nimensä mukaan.
Psal FinRK 49:11  Nähdäänhän, että viisaat kuolevat. Myös tyhmät ja järjettömät menehtyvät ja jättävät toisille vaurautensa.
Psal ChiSB 49:11  你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Psal CopSahBi 49:11  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ
Psal ChiUns 49:11  他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
Psal BulVeren 49:11  Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им – от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
Psal AraSVD 49:11  بَاطِنُهُمْ أَنَّ بُيُوتَهُمْ إِلَى ٱلْأَبَدِ، مَسَاكِنَهُمْ إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ. يُنَادُونَ بِأَسْمَائِهِمْ فِي ٱلْأَرَاضِي.
Psal Esperant 49:11  Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por ĉiam, Kaj iliaj loĝejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laŭ siaj nomoj.
Psal ThaiKJV 49:11  จิตใจเขาคิดว่าวงศ์วานของเขาจะดำรงอยู่เป็นนิตย์ และที่อาศัยของเขาจะอยู่ถึงทุกชั่วอายุ ถึงเขาเคยเรียกที่ดินของตัวตามชื่อของตน
Psal OSHB 49:11  כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
Psal BurJudso 49:11  မိမိတို့အိမ်သည် ထာဝရဖြစ်လိမ့်မည်။ မိမိတို့ နေရာလည်း လူမျိုးအစဉ်အဆက်တည်လိမ့်မည်။ မိမိတို့ နာမသည် မြေပေါ်မှာ ကျော်စောလိမ့်မည်ဟု သူတို့ စိတ်ထင်ရှိကြ၏။
Psal FarTPV 49:11  درحالی‌که آنها نام خود را بر املاک خود می‌گذارند، گورشان خانهٔ ابدی آنها می‌گردد و برای همیشه در آن ساکن می‌شوند.
Psal UrduGeoR 49:11  Un kī qabreṅ abad tak un ke ghar banī raheṅgī, pusht-dar-pusht wuh un meṅ base raheṅge, go unheṅ zamīneṅ hāsil thīṅ jo un ke nām par thīṅ.
Psal SweFolk 49:11  Nej, man ser att de visa dör, att både dårar och oförnuftiga går under och lämnar sin rikedom åt andra.
Psal GerSch 49:11  Doch, er wird sie sehen! Die Weisen müssen sterben, die Toren und Narren kommen miteinander um und müssen ihr Vermögen andern überlassen.
Psal TagAngBi 49:11  Ang kanilang pagiisip sa loob ay, na ang kanilang mga bahay ay mananatili magpakailan man, at ang kanilang mga tahanang dako ay sa lahat ng sali't saling lahi; tinatawag nila ang kanilang mga lupain ayon sa kanilang sariling mga pangalan.
Psal FinSTLK2 49:11  Vaan hänen täytyy nähdä, että viisaat kuolevat, että tyhmät ja järjettömätkin hukkuvat ja jättävät toisille omaisuutensa.
Psal Dari 49:11  فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و جایداد ایشان از یک نسل به نسل دیگر. آن ها برای اینکه خاطرۀ شان جاودانی باشد، نام خود را بر زمین های خود می گذارند.
Psal SomKQA 49:11  Waxay ismoodsiiyaan inay guryahoodu weligoodba sii jirayaan, Iyo in meelaha rugtooda ahu ay sii raagayaan tan iyo qarniyada oo dhan, Oo dhulalkoodana way isku magacaabaan.
Psal NorSMB 49:11  Nei, han må sjå: Vismenner døyr, dåre og fåviting gjeng burt alle saman og let sitt gods etter seg til andre.
Psal Alb 49:11  Me mendjen e tyre ata pandehin se shtëpitë e tyre do të qëndrojnë për gjithnjë, që banesat e tyre janë të përjetshme; dhe kështu u vënë tokave emrin e tyre.
Psal UyCyr 49:11  Маңа тәвәдур тағлардики учар қанатлар, Даладики җими җаниварлар.
Psal KorHKJV 49:11  그들은 속으로 자기들의 집은 영원히 지속되며 자기들의 거처는 모든 세대에 이를 줄로 생각하는도다. 그러므로 그들이 자기들의 이름을 따라 자기들의 땅을 부르는도다.
Psal SrKDIjek 49:11  Они мисле да ће куће њихове трајати довијека, и станови њихови од кољена на кољено; именима својим зову земље;
Psal Wycliffe 49:11  I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
Psal Mal1910 49:11  തങ്ങളുടെ ഭവനങ്ങൾ ശാശ്വതമായും തങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലങ്ങൾ തലമുറതലമുറയായും നില്ക്കും. എന്നിങ്ങനെയാകുന്നു അവരുടെ അന്തൎഗ്ഗതം; തങ്ങളുടെ നിലങ്ങൾക്കു അവർ തങ്ങളുടെ പേരിടുന്നു.
Psal KorRV 49:11  저희의 속 생각에 그 집이 영영히 있고 그 거처가 대대에 미치리라 하여 그 전지를 자기 이름으로 칭하도다
Psal Azeri 49:11  قبئرلري ابده کئمي اولري اولاجاق، نسئلدن-نسله مسکنلري اولاجاقدير، گرچي تورپاقلارينا اؤز آدلاريني قويوبلار.
Psal KLV 49:11  chaj inward thought ghaH vetlh chaj juHmey DichDaq SIQ reH, je chaj dwelling Daqmey Daq Hoch DISmey. chaH pong chaj puHmey after themselves.
Psal ItaDio 49:11  Il loro intimo pensiero è che le lor case dimoreranno in eterno, E che le loro abitazioni dureranno per ogni età; Impongono i nomi loro a delle terre.
Psal RusSynod 49:11  знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
Psal CSlEliza 49:11  познах вся птицы небесныя, и красота селная со Мною есть.
Psal ABPGRK 49:11  και οι τάφοι αυτών οικίαι αυτών εις τον αιώνα σκηνώματα αυτών εις γενεάν και γενεάν επεκαλέσαντο τα ονόματα αυτών επί των γαιών
Psal FreBBB 49:11  Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours, Et leurs demeures de génération en génération ; Ils donnent leurs noms à des terres.
Psal LinVB 49:11  Tokomonoko ’te bato ba bwanya bakokufa, se lokola bazoba na bato bazangi mayele. Bakotikela bato basusu biloko bya bango.
Psal BurCBCM 49:11  သူတို့သည် တိုင်းပြည်များကို အမည်တပ်၍ ပိုင်ဆိုင်ခဲ့ကြသော်လည်း သူတို့၏ သခင်္ျိုင်းဂူများသာလျှင် သူတို့၏ ထာ၀ရ နေအိမ်များ၊ သူတို့၏ ဆွေစဉ်မျိုးဆက်တို့အတွက် ထာ၀ရနေထိုင်ရာ အရပ်များဖြစ်ကြ၏။-
Psal HunIMIT 49:11  Bizony, látja! Bölcsek meghalnak, balga és oktalan egyaránt elvesznek és másokra hagyják vagyonukat.
Psal ChiUnL 49:11  其心以爲家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
Psal VietNVB 49:11  Chúng thầm nghĩ rằng: nhà mình sẽ còn mãi mãi.Chỗ ở mình sẽ tồn tại từ đời nọ sang đời kia.Chúng lấy tên mình đặt tên cho ruộng đất mình.
Psal LXX 49:11  ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν
Psal CebPinad 49:11  Ang ilang hunahuna sa sulod nila mao, nga ang ilang mga balay molungtad sa walay katapusan, Ug ang ilang mga puloy-anan ngadto sa tanang mga kaliwatan; Paganganlan nila ang ilang kayutaan sunod sa ilang kaugalingong mga ngalan.
Psal RomCor 49:11  Ei îşi închipuie că veşnice le vor fi casele, că locuinţele lor vor dăinui din veac în veac, ei, care dau numele lor la ţări întregi.
Psal Pohnpeia 49:11  Ar sousou kan, iei imwarail poatopoat; wasa re kin mihmi ie kohkohlahte, mehnda ma re sapweniki sahpw ehu mahso.
Psal HunUj 49:11  Pedig meglátja! Meghalnak a bölcsek, a bolond és ostoba is elpusztul, és másokra hagyják vagyonukat.
Psal GerZurch 49:11  Nein, er schaut sie! Weise sterben, / Tor und Narr kommen um zumal, / und andern lassen sie ihr Vermögen. / (a) Pre 2:16
Psal GerTafel 49:11  Denn er sieht, daß die Weisen sterben, der Dumme und der Tierische, sie vergehen allzumal, und lassen anderen ihr Vermögen.
Psal PorAR 49:11  O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
Psal DutSVVA 49:11  [049:12] Hun binnenste gedachte is, dat hun huizen zullen zijn in eeuwigheid, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen.
Psal FarOPV 49:11  فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و مسکنهای ایشان دوربه دور؛ و نامهای خود را بر زمینهای خود می‌نهند.
Psal Ndebele 49:11  Umcabango wabo wangaphakathi uyikuthi izindlu zabo zizakuba ngezaphakade, izindawo zabo zokuhlala zibe ngezezizukulwana, babize amazwe ngamabizo abo.
Psal PorBLivr 49:11  Seu pensamento interior é que suas casas serão perpétuas, que suas moradas durarão de geração em geração;dão às terras os seus próprios nomes.
Psal SloStrit 49:11  Vidi namreč, da mrjó modri, enako pogine nespametni in neumni, in drugim pušča bogastvo svoje.
Psal Norsk 49:11  Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
Psal SloChras 49:11  Menijo, da njih hiše bodo trajale za veke, njih prebivališča za vse rodove; zato imenujejo dežele s svojimi imeni.
Psal Northern 49:11  Torpaqlara sahib olsalar belə, Son mənzilləri qəbirdir, Yenə nəsillərdən-nəsillərədək yerləri məzardır.
Psal GerElb19 49:11  Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
Psal PohnOld 49:11  I me re kin peren kida, ma im arail pan duedueta, o deu ’rail pan mimieta kokolata; o re konekon melel nin sappa.
Psal LvGluck8 49:11  Tās ir viņu sirdsdomas, ka viņu namiem būs stāvēt mūžīgi, viņu dzīvokļiem līdz radu radiem; tie nosauc valstis pēc saviem vārdiem.
Psal PorAlmei 49:11  O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpetuas e as suas habitações de geração em geração: dão ás suas terras os seus proprios nomes.
Psal SloOjaca 49:11  Njihovo notranje mišljenje je, da se bodo njihove hiše nadaljevale za vedno in njihovi kraji bivanja za vse rodove; svojo zemljo imenujejo sebi lastno, [ločeno od Boga] in po svojih lastnih imenih.
Psal ChiUn 49:11  他們心裡思想:他們的家室必永存,住宅必留到萬代;他們以自己的名稱自己的地。
Psal SweKarlX 49:11  Ty man skall se, att sådana vise dock dö, så väl som de dårar och galne förgås, och måste låta sitt gods androm.
Psal FreKhan 49:11  Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
Psal GerAlbre 49:11  Nein, der Reiche muß sehn: selbst Weise sterben, / Nicht minder als Toren und Narren vergehn. / Ihre Schätze müssen sie andern lassen.
Psal FrePGR 49:11  Leurs vœux sont d'avoir des maisons éternelles, et des demeures qui durent aux siècles des siècles : leurs noms sont célèbres sur la terre.
Psal PorCap 49:11  *Repara que até os sábios morrem,como morrem os loucos e os insensatos,deixando aos outros os seus bens.
Psal JapKougo 49:11  たとい彼らはその地を自分の名をもって呼んでも、墓こそ彼らのとこしえのすまい、世々彼らのすみかである。
Psal GerTextb 49:11  Vielmehr sieht er: Weise sterben; Thoren und Dumme kommen miteinander um und hinterlassen anderen ihr Gut.
Psal SpaPlate 49:11  Conozco todas las aves del cielo, y cuanto se mueve en el campo está de manifiesto a mis ojos.
Psal Kapingam 49:11  Nia daalunga digaula ala nia hale digaula ga-hana-hua deeodi, aalaa nia gowaa e-noho-ai digaula gaa-hana-hua beelaa, ma e-aha maa digaula nogo hai-mee gi-nia gowaa i-mua.
Psal WLC 49:11  כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
Psal LtKBB 49:11  Jie nori, kad jų namai pasiliktų per amžius, jų buveinės kartų kartoms, savo vardais jie pavadina žemes.
Psal Bela 49:11  ведаю ўсё птаства ў гарах і зьвер польны прада Мною.
Psal GerBoLut 49:11  Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und mussen ihr Gut andern lassen.
Psal FinPR92 49:11  Viisaatkin kuolevat, se on nähty, yhtä lailla kuin tyhmät ja typerät. Heidän omaisuutensa jää muille.
Psal SpaRV186 49:11  En su íntimo piensan que sus casas son eternas: sus habitaciones para generación y generación: llamaron sus tierras de sus nombres.
Psal NlCanisi 49:11  Ik ken alle vogels in de lucht, Van Mij is wat zich beweegt op het veld.
Psal GerNeUe 49:11  Denn man sieht: Die Weisen sterben. / Auch Tor und Dummkopf kommen um. / Ihr Vermögen lassen sie andern.
Psal UrduGeo 49:11  اُن کی قبریں ابد تک اُن کے گھر بنی رہیں گی، پشت در پشت وہ اُن میں بسے رہیں گے، گو اُنہیں زمینیں حاصل تھیں جو اُن کے نام پر تھیں۔
Psal AraNAV 49:11  يَتَوَهَّمُونَ أَنَّ بُيُوتَهُمْ خَالِدَةٌ، وَأَنَّ مَسَاكِنَهُمْ بَاقِيَةٌ مِنْ جِيلٍ إِلَى جِيلٍ، فَأَطْلَقُوا أَسْمَاءَهُمْ عَلَى أَرَاضِيهِمْ (تَخْلِيداً لِذِكْرِهِمْ).
Psal ChiNCVs 49:11  他们心里想,他们的家必永存,他们的住处必留到万代;他们以自己的名,称自己的地方。
Psal ItaRive 49:11  L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
Psal Afr1953 49:11  Want hy sien: wyse manne sterwe, die dwaas en die onverstandige kom tesame om en laat hulle vermoë aan ander na.
Psal RusSynod 49:11  знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мной.
Psal UrduGeoD 49:11  उनकी क़ब्रें अबद तक उनके घर बनी रहेंगी, पुश्त-दर-पुश्त वह उनमें बसे रहेंगे, गो उन्हें ज़मीनें हासिल थीं जो उनके नाम पर थीं।
Psal TurNTB 49:11  Mezarları, sonsuza dek evleri, Kuşaklar boyu konutları olacak, Topraklarına kendi adlarını verseler bile.
Psal DutSVV 49:11  Want hij ziet, dat de wijzen sterven, dat te zamen een dwaas en een onvernuftige omkomen, en hun goed anderen nalaten.
Psal HunKNB 49:11  Hisz láthatja, meghalnak a bölcsek; Ugyanúgy elvesznek, mint a balgák és az esztelenek, és másokra hagyják gazdagságukat.
Psal Maori 49:11  Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
Psal HunKar 49:11  De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják.
Psal Viet 49:11  Tư tưởng bề trong chúng nó rằng nhà mình sẽ còn mãi mãi, Và chỗ mình ở vẫn có đời nầy qua đời kia; Chúng nó cũng lấy chính tên mình đặt cho đất ruộng mình.
Psal Kekchi 49:11  Eb aˈan cuan saˈ xchˈo̱leb nak ta̱cua̱nk lix chˈochˈeb chi junelic ut nequeˈxcˈoxla nak li rochocheb teˈcana̱k reheb li ralal xcˈajol li toj teˈcua̱nk mokon xban nak saˈ xcˈabaˈeb cuan lix huhil lix chˈochˈeb.
Psal Swe1917 49:11  Nej, man skall se att visa män dö, att dårar och oförnuftiga förgås likasom de; de måste lämna sina ägodelar åt andra.
Psal CroSaric 49:11  Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
Psal VieLCCMN 49:11  Kìa thiên hạ thấy người khôn cũng chết, kẻ ngu đần dại dột cũng tiêu vong, bỏ lại tài sản mình cho người khác.
Psal FreBDM17 49:11  Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l’abruti périssent, et qu’ils laissent leurs biens à d’autres.
Psal FreLXX 49:11  Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
Psal Aleppo 49:11    כי יראה חכמים ימותו—    יחד כסיל ובער יאבדוועזבו לאחרים    חילם
Psal MapM 49:11  כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
Psal HebModer 49:11  קרבם בתימו לעולם משכנתם לדר ודר קראו בשמותם עלי אדמות׃
Psal Kaz 49:11  Барлық құсты білемін таулардағы,Хайуандар да Менікі даладағы.
Psal FreJND 49:11  Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
Psal GerGruen 49:11  Da sieht man Weise sterben,wie Tor und Narr vergehnund andern ihr Vermögen hinterlassen.
Psal SloKJV 49:11  Njihova notranja misel je, da bodo svoje hiše ohranili na veke in svoja bivališča za vse rodove, svoja zemljišča imenujejo po svojih imenih.
Psal Haitian 49:11  Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
Psal FinBibli 49:11  Heidän sydämensä ajatus on, että heidän huoneensa pitää ijankaikkisesti pysymän, ja heidän majansa suvusta sukuun, ja heidän nimensä kuuluisaksi tulemaan maan päällä.
Psal Geez 49:11  እስመ ፡ ዚአየ ፡ ውእቱ ፡ ኵሉ ፡ አራዊት ፡ ዘገዳም ፤ እንስሳ ፡ ገዳምኒ ፡ ወአልህምት ።
Psal SpaRV 49:11  En su interior tienen que sus casas serán eternas, y sus habitaciones para generación y generación: llamaron sus tierras de sus nombres.
Psal WelBeibl 49:11  Maen nhw'n aros yn eu beddau am byth; byddan nhw yno ar hyd y cenedlaethau. Mae pobl gyfoethog yn enwi tiroedd ar eu holau,
Psal GerMenge 49:11  Nein, er bekommt es zu sehen, daß sterben die Weisen, und Toren und Dumme gleicherweise umkommen und müssen andern ihr Gut hinterlassen:
Psal GreVamva 49:11  Ο εσωτερικός λογισμός αυτών είναι ότι οι οίκοι αυτών θέλουσιν υπάρχει εις τον αιώνα, αι κατοικίαι αυτών εις γενεάν και γενεάν· ονομάζουσι τα υποστατικά αυτών με τα ίδια αυτών ονόματα.
Psal UkrOgien 49:11  Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені!
Psal SrKDEkav 49:11  Они мисле да ће куће њихове трајати довека, и станови њихови од колена на колено; именима својим зову земље;
Psal FreCramp 49:11  Non, il la verra ; les sages meurent, l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
Psal PolUGdan 49:11  Myślą, że ich domy są wieczne, a ich mieszkania będą trwać z pokolenia na pokolenie; nazywają ziemie swymi imionami.
Psal FreSegon 49:11  Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
Psal SpaRV190 49:11  En su interior tienen que sus casas serán eternas, y sus habitaciones para generación y generación: llamaron sus tierras de sus nombres.
Psal HunRUF 49:11  Pedig meglátja! Meghalnak a bölcsek, a bolond és ostoba is elpusztul, és másokra hagyják vagyonukat.
Psal FreSynod 49:11  Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge; Et ils donnent leurs noms à leurs terres.
Psal DaOT1931 49:11  nej, han skal se den; Vismænd dør, baade Daare og Taabe gaar bort. Deres Gods maa de afstaa til andre,
Psal TpiKJPB 49:11  Tingting i stap insait long ol em i olsem, ol hauslain bilong ol bai stap oltaim oltaim, na ol ples ol i sindaun long en bai stap inap long taim bilong olgeta lain tumbuna pikinini. Ol i kolim ol graun bilong ol long bihainim ol nem bilong ol yet.
Psal DaOT1871 49:11  Thi den vil han faa at se; de vise dø, Daaren og den ufornuftige omkomme tilsammen, og de efterlade deres Gods til andre.
Psal FreVulgG 49:11  Je connais tous les oiseaux (volatiles) du ciel, et la beauté des champs est en ma présence (mon pouvoir).
Psal PolGdans 49:11  Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
Psal JapBungo 49:11  かれら竊におもふ わが家はとこしへに存りわがすまひは世々にいたらんと かれらはその地におのが名をおはせたり
Psal GerElb18 49:11  Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.