Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 49:12  Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Psal NHEBJE 49:12  But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.
Psal ABP 49:12  And a man [2in 3honor 1being] perceived not; he resembles the [2cattle 1unthinking], and is like them.
Psal NHEBME 49:12  But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.
Psal Rotherha 49:12  But, a son of earth, though wealthy, cannot tarry, He hath made himself a by-word—Beasts, they resemble:
Psal LEB 49:12  But man cannot continue in his pomp. He is like the beasts that perish.
Psal RNKJV 49:12  Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Psal Jubilee2 49:12  Nevertheless man will not abide [forever] in honour; he is like the beasts [that] are cut off.
Psal Webster 49:12  Nevertheless man [being] in honor abideth not: he is like the beasts [that] perish.
Psal Darby 49:12  Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Psal OEB 49:12  Humans do not sustain their wealth, like the beasts they perish.
Psal ASV 49:12  But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
Psal LITV 49:12  But man shall not remain high in honor; he is like the animals; they shall be cut off.
Psal Geneva15 49:12  But man shall not continue in honour: he is like the beastes that die.
Psal CPDV 49:12  If I should be hungry, I would not tell you: for the whole world is mine, and all its plentitude.
Psal BBE 49:12  But man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts.
Psal DRC 49:12  If I should be hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
Psal GodsWord 49:12  But mortals will not continue here with what they treasure. They are like animals that die.
Psal JPS 49:12  Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names.
Psal KJVPCE 49:12  Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Psal NETfree 49:12  but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
Psal AB 49:12  And man being in honor, understands not; he is compared to the senseless cattle, and is likened unto them.
Psal AFV2020 49:12  Nevertheless man, though high in honor, does not remain; he is like the beasts that perish.
Psal NHEB 49:12  But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.
Psal OEBcth 49:12  Humans do not sustain their wealth, like the beasts they perish.
Psal NETtext 49:12  but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
Psal UKJV 49:12  Nevertheless man being in honour abides not: he is like the beasts that perish.
Psal Noyes 49:12  Yet man, who is in honor, abideth not; He is like the beasts that perish.
Psal KJV 49:12  Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Psal KJVA 49:12  Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Psal AKJV 49:12  Nevertheless man being in honor stays not: he is like the beasts that perish.
Psal RLT 49:12  Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Psal MKJV 49:12  But man, though high in honor, does not remain; he is like the animals that perish.
Psal YLT 49:12  And man in honour doth not remain, He hath been like the beasts, they have been cut off.
Psal ACV 49:12  Even a man in splendor does not abide. He is like the beasts that perish.
Psal VulgSist 49:12  Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terrae, et plenitudo eius.
Psal VulgCont 49:12  Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terræ, et plenitudo eius.
Psal Vulgate 49:12  si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis terrae et plenitudo eius si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis et plenitudo eius
Psal VulgHetz 49:12  Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terræ, et plenitudo eius.
Psal VulgClem 49:12  Si esuriero, non dicam tibi : meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
Psal Vulgate_ 49:12  si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis et plenitudo eius
Psal CzeBKR 49:12  Ale člověk v slávě netrvá, jsa podobný hovadům, kteráž hynou.
Psal CzeB21 49:12  Jejich hroby jim budou věčnými domy, na věky věků jim budou obydlím, třebaže dříve vlastnili pozemky.
Psal CzeCEP 49:12  Ti však myslí, že tu jejich domy budou věčně, jejich příbytky po všechna pokolení, svými jmény nazývají role.
Psal CzeCSP 49:12  ⌈V jejich nitru je, že jejich domy jsou tu navěky,⌉ jejich příbytky z pokolení do pokolení; svými jmény nazývají pozemky.
Psal PorBLivr 49:12  Mas o ser humano, ainda que em honra, não dura para sempre; semelhante é aos animais, que perecem.
Psal Mg1865 49:12  Araka ny heviny dia ataony fa ho mandrakizay ny tranony, ary ny fonenany hahatratra ny taranaka fara mandimby; araka ny anarany no anononany ny taniny.
Psal FinPR 49:12  {49:13} Mutta ihminen, mahtavinkaan, ei ole pysyväinen: hän on verrattava eläimiin, jotka hukkuvat.
Psal FinRK 49:12  Sisimmässään he ajattelevat, että heidän huoneensa pysyy ikuisesti, heidän asuinsijansa polvesta polveen. He nimittävät maatiloja nimensä mukaan.
Psal ChiSB 49:12  他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Psal CopSahBi 49:12  ⲉⲓϣⲁⲛϩⲕⲟ ⲛⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲉⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Psal ChiUns 49:12  但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
Psal BulVeren 49:12  Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
Psal AraSVD 49:12  وَٱلْإِنْسَانُ فِي كَرَامَةٍ لَا يَبِيتُ. يُشْبِهُ ٱلْبَهَائِمَ ٱلَّتِي تُبَادُ.
Psal Esperant 49:12  Sed homo ne restas longe en honoro; Li egaliĝas al bruto buĉota.
Psal ThaiKJV 49:12  มนุษย์จะคงชีพในยศศักดิ์ของตนไม่ได้ เขาก็เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่พินาศ
Psal OSHB 49:12  קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
Psal BurJudso 49:12  သို့ရာတွင် လူသည်ဂုဏ်အသရေ၌ မတည်မနေ တတ်။ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်တတ်သော တိရစ္ဆာန်နှင့် တူ၏။
Psal FarTPV 49:12  جاه و مقام ما را از مرگ نجات نمی‌دهد، بلکه ما نیز خواهیم مرد همچنان‌که یک حیوان می‌میرد.
Psal UrduGeoR 49:12  Insān apnī shān-o-shaukat ke bāwujūd qāym nahīṅ rahtā, use jānwaroṅ kī tarah halāk honā hai.
Psal SweFolk 49:12  De tror att deras hus ska bestå för evigt, deras boningar från släkte till släkte. De uppkallar sina marker efter sina namn.
Psal GerSch 49:12  Das Grab ist ihr ewiges Haus, ihre Wohnung für und für, wenn sie auch nach ihren Namen Länder benannt haben.
Psal TagAngBi 49:12  Nguni't ang tao'y hindi lalagi sa karangalan: siya'y gaya ng mga hayop na nangamamatay.
Psal FinSTLK2 49:12  He luulevat, että heidän huoneensa pysyvät iäti ja heidän asuntonsa polvesta polveen. He nimittävät maatiloja nimensä mukaan.
Psal Dari 49:12  لیکن انسان در شکوه خود باقی نمی ماند بلکه همچون حیوان جان می سپارد.
Psal SomKQA 49:12  Laakiinse binu-aadmigu sharaf kuma waaro, Wuxuu la mid yahay sida xayawaanka iska baabba'a.
Psal NorSMB 49:12  Deira inste tanke er at deira hus skal standa æveleg, deira bustader frå ætt til ætt; dei kallar sin jorder etter sine namn.
Psal Alb 49:12  Megjithatë edhe njeriu që jeton në mes të pasurive nuk e ka të gjatë; ai është njëlloj si kafshët që mbarojnë.
Psal UyCyr 49:12  Соримасмән сәндин қосиғим ачса мабада, Чүнки бу дуния, униңдики бар нәрсиләр тәвәдур Маңа.
Psal KorHKJV 49:12  그럼에도 불구하고 존귀함 가운데 거하는 사람이 계속 머무르지 못하나니 그는 멸망하는 짐승과 같도다.
Psal SrKDIjek 49:12  Али човјек у части неће дуго остати, изједначиће се са стоком, коју кољу.
Psal Wycliffe 49:12  If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
Psal Mal1910 49:12  എന്നാൽ മനുഷ്യൻ ബഹുമാനത്തിൽ നിലനില്ക്കയില്ല. അവൻ നശിച്ചുപോകുന്ന മൃഗങ്ങൾക്കു തുല്യൻ.
Psal KorRV 49:12  사람은 존귀하나 장구치 못함이여 멸망하는 짐승 같도다
Psal Azeri 49:12  ائنسان عئزّتلي اولسا دا، همئشه‌لئک قالماز؛ هلاک اولان حيوانلارا بنزر.
Psal KLV 49:12  'ach loD, despite Daj riches, ta'be' SIQ. ghaH ghaH rur the Ha'DIbaH vetlh chIlqu'.
Psal ItaDio 49:12  E pur l’uomo che è in onore non vi dimora sempre; Anzi è renduto simile alle bestie che periscono.
Psal RusSynod 49:12  Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.
Psal CSlEliza 49:12  Аще взалчу, не реку тебе: Моя бо есть вселенная и исполнение ея.
Psal ABPGRK 49:12  και άνθρωπος εν τιμή ων ου συνήκε παρασυνεβλήθη τοις κτήνεσι τοις ανοήτοις και ωμοιώθη αυτοίς
Psal FreBBB 49:12  Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas, Il est semblable aux bêtes qui périssent.
Psal LinVB 49:12  Ndako ya bango ya seko : lilita, bakofanda wana o bileko na bileko, ata bapesaki nkombo ya bango na mabelé ma bango.
Psal BurCBCM 49:12  လူသားသည် ချမ်းသာကြွယ်၀ပါသော်လည်း မတည်မြဲပေ။ သူသည် သေကြေပျက်စီးတတ်သော တိရစ္ဆာန်များ ကဲ့သို့သာဖြစ်၏။
Psal HunIMIT 49:12  Belső gondolatuk: házaik örökre megmaradnak, lakásaik nemzedékre meg nemzedékre; nevükkel nevezték meg a. földeket.
Psal ChiUnL 49:12  人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
Psal VietNVB 49:12  Loài người dù giầu sang cũng không còn mãi.Nó giống như loài thú phải diệt vong.
Psal LXX 49:12  ἐὰν πεινάσω οὐ μή σοι εἴπω ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
Psal CebPinad 49:12  Apan ang tawo sa kadungganan dili magapadayon: Siya sama sa mga mananap nga mangahanaw.
Psal RomCor 49:12  Dar omul pus în cinste nu dăinuieşte, ci este ca dobitoacele care se taie.
Psal Pohnpeia 49:12  Roson lapalap en aramas sohte kak doarehsang mehla; e pahn mehla duwehte mahn akan.
Psal HunUj 49:12  Azt képzelik, hogy házuk örökké megmarad, lakásuk nemzedékről nemzedékre, földeket neveznek el róluk.
Psal GerZurch 49:12  Gräber sind ihre Behausung auf immer, / ihre Wohnungen für und für, / ob sie auch Länder benannten mit ihren Namen. /
Psal GerTafel 49:12  In ihrem Inneren ist es, daß ihre Häuser seien ewiglich, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen den Boden nach ihrem Namen!
Psal PorAR 49:12  Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
Psal DutSVVA 49:12  [049:13] De mens nochtans, die in waarde is, blijft niet; hij wordt gelijk als de beesten, die vergaan.
Psal FarOPV 49:12  لیکن انسان در حرمت باقی نمی ماند، بلکه مثل بهایم است که هلاک می‌شود.
Psal Ndebele 49:12  Kodwa umuntu elodumo kayikuma, uyafanana lenyamazana ezibhubhayo.
Psal PorBLivr 49:12  Mas o ser humano, ainda que em honra, não dura para sempre; semelhante é aos animais, que perecem.
Psal SloStrit 49:12  Menili so, da se hiše njih stavijo za veke, prebivališča njih za vse rodove, ko so jih imenovali po svojih imenih po deželah.
Psal Norsk 49:12  Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
Psal SloChras 49:12  In vendar človek v veličju nima obstanka, podoben je živalim, ki poginejo.
Psal Northern 49:12  İnsan dəyərli olsa da, qalmır, Həlak olan heyvana oxşayır.
Psal GerElb19 49:12  Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
Psal PohnOld 49:12  Ari so, aramas me konekon sota kak mimieta ni mepukat, pwe a pan kokowei dueta man amen.
Psal LvGluck8 49:12  Bet cilvēks greznībā nepastāv, viņš līdzinājās lopiem, ko nokauj.
Psal PorAlmei 49:12  Todavia o homem que está na honra não permanece; antes é como os brutos que perecem.
Psal SloOjaca 49:12  Toda človek, z vso svojo častjo in bliščem, ne ostane; je kakor živali, ki poginejo.
Psal ChiUn 49:12  但人居尊貴中不能長久,如同死亡的畜類一樣。
Psal SweKarlX 49:12  Med deras tankar står det alltså: Deras hus vara förutan ända, deras boningar blifva ifrå slägte till slägte, och de hafva stora äro på jordene.
Psal FreKhan 49:12  Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
Psal GerAlbre 49:12  Die Reichen, sie denken: ihre Häuser sind ewig, / Ihre Wohnungen währen für und für; / Drum nennen sie Länder mit ihrem Namen.
Psal FrePGR 49:12  Mais l'homme dans la splendeur n'est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l'on égorge.
Psal PorCap 49:12  O sepulcro será a sua morada para sempre,a sua habitação por séculos sem fim,mesmo para os que deram o seu nome a grandes terras!
Psal JapKougo 49:12  人は栄華のうちに長くとどまることはできない、滅びうせる獣にひとしい。
Psal GerTextb 49:12  Gräber sind ihre Behausungen für immer, ihre Wohnungen für alle Zukunft, haben sie auch nach ihren Namen ganze Länder benannt.
Psal SpaPlate 49:12  Si tuviera hambre, no te lo diría a ti, porque mío es el orbe y cuanto él contiene.
Psal Kapingam 49:12  Tadau mahi le e-deemee di-daa gidaadou gi-daha mo-di made. Gidaadou e-mmade-hua gadoo be nia manu.
Psal WLC 49:12  קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
Psal LtKBB 49:12  Net ir garbingas žmogus neišlieka: jis panašus į galviją, kuris pražūna.
Psal Bela 49:12  Калі б Я быў галодны, дык не сказаў бы табе; бо Мой сусьвет і ўсё, што яго напаўняе.
Psal GerBoLut 49:12  Das ist ihr Herz, daß ihre Hauser wahren immerdar, ihre Wohnungen bleiben fur und fur und haben große Ehre auf Erden.
Psal FinPR92 49:12  Hauta on ikuisesti heidän kotinsa, heidän asuntonsa ajasta aikaan, vaikka he eläessään omistivat maat ja mannut.
Psal SpaRV186 49:12  Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante a las bestias que mueren.
Psal NlCanisi 49:12  Had Ik honger, Ik behoefde het ú niet te zeggen, Want Mij behoort de aarde met wat ze bevat.
Psal GerNeUe 49:12  Sie denken, ihre Häuser blieben ewig, / ihre Wohnungen hätten für immer Bestand; selbst Ländereien hatten sie nach sich benannt.
Psal UrduGeo 49:12  انسان اپنی شان و شوکت کے باوجود قائم نہیں رہتا، اُسے جانوروں کی طرح ہلاک ہونا ہے۔
Psal AraNAV 49:12  وَلَكِنَّ الإِنْسَانَ لاَ يَخْلُدُ فِي أُبَّهَتِهِ. إِنَّهُ يُمَاثِلُ الْبَهَائِمَ الَّتِي تُبَادُ.
Psal ChiNCVs 49:12  但是人不能长享富贵;他们就像要灭亡的牲畜一样。
Psal ItaRive 49:12  Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
Psal Afr1953 49:12  Hulle binneste gedagte is: hul huise sal vir ewig wees, hul wonings van geslag tot geslag; hulle noem die lande na hul name.
Psal RusSynod 49:12  Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.
Psal UrduGeoD 49:12  इनसान अपनी शानो-शौकत के बावुजूद क़ायम नहीं रहता, उसे जानवरों की तरह हलाक होना है।
Psal TurNTB 49:12  Bütün gösterişine karşın geçicidir insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
Psal DutSVV 49:12  Hun binnenste gedachte is, dat hun huizen zullen zijn in eeuwigheid, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen.
Psal HunKNB 49:12  Sírjuk lesz lakóhelyük mindörökre; Hajlékuk nemzedékről nemzedékre, noha nevet szereztek maguknak földjükön.
Psal Maori 49:12  Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
Psal HunKar 49:12  Gondolatjok ez: az ő házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékről-nemzedékre szállnak, nevöket hangoztatják a földön.
Psal Viet 49:12  Nhưng loài người dầu được sang trọng, chẳng còn mãi; Nó giống như thú vật phải hư mất.
Psal Kekchi 49:12  Abanan li cui̱nk incˈaˈ nacuan lix yuˈam chi junelic saˈ ruchichˈochˈ usta nabal lix biomal ut lix cuanquilal. Nequeˈcam li xul ut nequeˈcam ajcuiˈ li cristian.
Psal Swe1917 49:12  De tänka att deras hus skola bestå evinnerligen, deras boningar från släkte till släkte; de uppkalla jordagods efter sina namn.
Psal CroSaric 49:12  Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
Psal VieLCCMN 49:12  Tuy họ lấy tên mình mà đặt cho miền này xứ nọ, nhưng ba tấc đất mới thật là nhà, nơi họ ở muôn đời muôn kiếp.
Psal FreBDM17 49:12  Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d’âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;
Psal FreLXX 49:12  Si j'ai faim, je ne te le dis pas ; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
Psal Aleppo 49:12    קרבם בתימו לעולם—    משכנתם לדור ודרקראו בשמותם    עלי אדמות
Psal MapM 49:12  קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְד֣וֹר וָדֹ֑ר קָרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
Psal HebModer 49:12  ואדם ביקר בל ילין נמשל כבהמות נדמו׃
Psal Kaz 49:12  «Ашықсам» Мен саған айтпас та едім,Бар әлем мен ондағылар — өз меншігім.
Psal FreJND 49:12  Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
Psal GerGruen 49:12  Für immer ist ihr Grab ihr Haus,für alle Zukunft ihre Wohnstätte,sie, deren Namen Weltruf hatten.
Psal SloKJV 49:12  Kljub temu človek, ki je v časti, ne ostane, podoben je živalim, ki poginejo.
Psal Haitian 49:12  Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo.
Psal FinBibli 49:12  Mutta ei ihminen taida pysyä kunniassa, vaan verrataan eläimiin, jotka hukkuvat.
Psal Geez 49:12  ወኣአምር ፡ ኵሎ ፡ አዕዋፈ ፡ ሰማይ ፤ ወሥነ ፡ ገዳምኒ ፡ ኀቤየ ፡ ሀሎ ።
Psal SpaRV 49:12  Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante á las bestias que perecen.
Psal WelBeibl 49:12  ond dydyn nhw eu hunain ddim yn aros. Maen nhw, fel yr anifeiliaid, yn marw.
Psal GerMenge 49:12  Gräber sind ihre Behausung für immer, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht, ob sie auch Länder mit ihren Namen benannten.
Psal GreVamva 49:12  Πλην ο άνθρωπος ο εν τιμή δεν διαμένει, ωμοιώθη με τα κτήνη τα φθειρόμενα.
Psal UkrOgien 49:12  Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній!
Psal SrKDEkav 49:12  Али човек у части неће дуго остати, изједначиће се са стоком, коју кољу.
Psal FreCramp 49:12  Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
Psal PolUGdan 49:12  Lecz człowiek, choć otoczony czcią, nie przetrwa; podobny jest do bydląt, które giną.
Psal FreSegon 49:12  Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Psal SpaRV190 49:12  Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante á las bestias que perecen.
Psal HunRUF 49:12  Azt képzelik, hogy házuk örökké megmarad, lakásuk nemzedékről nemzedékre, földeket neveznek el róluk.
Psal FreSynod 49:12  Mais l'homme, même le plus opulent, n'a point de durée; Il est semblable aux bêtes vouées à la destruction.
Psal DaOT1931 49:12  deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
Psal TpiKJPB 49:12  Tasol man i gat ona em i no save stap. Em i olsem ol animal i dai pinis.
Psal DaOT1871 49:12  Deres inderste Tanker ere, at deres Huse skulle staa evindelig, deres Boliger fra Slægt til Slægt, de kalde deres Jorder op efter deres Navn.
Psal FreVulgG 49:12  Si j’ai faim, je ne te le dirai pas ; car l’univers (le globe de la terre) est à moi, avec tout ce qu’il renferme.
Psal PolGdans 49:12  Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
Psal JapBungo 49:12  されど人は譽のなかに永くとどまらず亡びうする獣のごとし
Psal GerElb18 49:12  Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.