Psal
|
RWebster
|
49:12 |
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
|
Psal
|
NHEBJE
|
49:12 |
But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.
|
Psal
|
ABP
|
49:12 |
And a man [2in 3honor 1being] perceived not; he resembles the [2cattle 1unthinking], and is like them.
|
Psal
|
NHEBME
|
49:12 |
But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.
|
Psal
|
Rotherha
|
49:12 |
But, a son of earth, though wealthy, cannot tarry, He hath made himself a by-word—Beasts, they resemble:
|
Psal
|
LEB
|
49:12 |
But man cannot continue in his pomp. He is like the beasts that perish.
|
Psal
|
RNKJV
|
49:12 |
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
|
Psal
|
Jubilee2
|
49:12 |
Nevertheless man will not abide [forever] in honour; he is like the beasts [that] are cut off.
|
Psal
|
Webster
|
49:12 |
Nevertheless man [being] in honor abideth not: he is like the beasts [that] perish.
|
Psal
|
Darby
|
49:12 |
Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
|
Psal
|
OEB
|
49:12 |
Humans do not sustain their wealth, like the beasts they perish.
|
Psal
|
ASV
|
49:12 |
But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
|
Psal
|
LITV
|
49:12 |
But man shall not remain high in honor; he is like the animals; they shall be cut off.
|
Psal
|
Geneva15
|
49:12 |
But man shall not continue in honour: he is like the beastes that die.
|
Psal
|
CPDV
|
49:12 |
If I should be hungry, I would not tell you: for the whole world is mine, and all its plentitude.
|
Psal
|
BBE
|
49:12 |
But man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts.
|
Psal
|
DRC
|
49:12 |
If I should be hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
|
Psal
|
GodsWord
|
49:12 |
But mortals will not continue here with what they treasure. They are like animals that die.
|
Psal
|
JPS
|
49:12 |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names.
|
Psal
|
KJVPCE
|
49:12 |
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
|
Psal
|
NETfree
|
49:12 |
but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
|
Psal
|
AB
|
49:12 |
And man being in honor, understands not; he is compared to the senseless cattle, and is likened unto them.
|
Psal
|
AFV2020
|
49:12 |
Nevertheless man, though high in honor, does not remain; he is like the beasts that perish.
|
Psal
|
NHEB
|
49:12 |
But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.
|
Psal
|
OEBcth
|
49:12 |
Humans do not sustain their wealth, like the beasts they perish.
|
Psal
|
NETtext
|
49:12 |
but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
|
Psal
|
UKJV
|
49:12 |
Nevertheless man being in honour abides not: he is like the beasts that perish.
|
Psal
|
Noyes
|
49:12 |
Yet man, who is in honor, abideth not; He is like the beasts that perish.
|
Psal
|
KJV
|
49:12 |
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
|
Psal
|
KJVA
|
49:12 |
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
|
Psal
|
AKJV
|
49:12 |
Nevertheless man being in honor stays not: he is like the beasts that perish.
|
Psal
|
RLT
|
49:12 |
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
|
Psal
|
MKJV
|
49:12 |
But man, though high in honor, does not remain; he is like the animals that perish.
|
Psal
|
YLT
|
49:12 |
And man in honour doth not remain, He hath been like the beasts, they have been cut off.
|
Psal
|
ACV
|
49:12 |
Even a man in splendor does not abide. He is like the beasts that perish.
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:12 |
Mas o ser humano, ainda que em honra, não dura para sempre; semelhante é aos animais, que perecem.
|
Psal
|
Mg1865
|
49:12 |
Araka ny heviny dia ataony fa ho mandrakizay ny tranony, ary ny fonenany hahatratra ny taranaka fara mandimby; araka ny anarany no anononany ny taniny.
|
Psal
|
FinPR
|
49:12 |
{49:13} Mutta ihminen, mahtavinkaan, ei ole pysyväinen: hän on verrattava eläimiin, jotka hukkuvat.
|
Psal
|
FinRK
|
49:12 |
Sisimmässään he ajattelevat, että heidän huoneensa pysyy ikuisesti, heidän asuinsijansa polvesta polveen. He nimittävät maatiloja nimensä mukaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
49:12 |
他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
|
Psal
|
CopSahBi
|
49:12 |
ⲉⲓϣⲁⲛϩⲕⲟ ⲛⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲉⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Psal
|
ChiUns
|
49:12 |
但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
|
Psal
|
BulVeren
|
49:12 |
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
|
Psal
|
AraSVD
|
49:12 |
وَٱلْإِنْسَانُ فِي كَرَامَةٍ لَا يَبِيتُ. يُشْبِهُ ٱلْبَهَائِمَ ٱلَّتِي تُبَادُ.
|
Psal
|
Esperant
|
49:12 |
Sed homo ne restas longe en honoro; Li egaliĝas al bruto buĉota.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
49:12 |
มนุษย์จะคงชีพในยศศักดิ์ของตนไม่ได้ เขาก็เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่พินาศ
|
Psal
|
OSHB
|
49:12 |
קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
|
Psal
|
BurJudso
|
49:12 |
သို့ရာတွင် လူသည်ဂုဏ်အသရေ၌ မတည်မနေ တတ်။ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်တတ်သော တိရစ္ဆာန်နှင့် တူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
49:12 |
جاه و مقام ما را از مرگ نجات نمیدهد، بلکه ما نیز خواهیم مرد همچنانکه یک حیوان میمیرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
49:12 |
Insān apnī shān-o-shaukat ke bāwujūd qāym nahīṅ rahtā, use jānwaroṅ kī tarah halāk honā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
49:12 |
De tror att deras hus ska bestå för evigt, deras boningar från släkte till släkte. De uppkallar sina marker efter sina namn.
|
Psal
|
GerSch
|
49:12 |
Das Grab ist ihr ewiges Haus, ihre Wohnung für und für, wenn sie auch nach ihren Namen Länder benannt haben.
|
Psal
|
TagAngBi
|
49:12 |
Nguni't ang tao'y hindi lalagi sa karangalan: siya'y gaya ng mga hayop na nangamamatay.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
49:12 |
He luulevat, että heidän huoneensa pysyvät iäti ja heidän asuntonsa polvesta polveen. He nimittävät maatiloja nimensä mukaan.
|
Psal
|
Dari
|
49:12 |
لیکن انسان در شکوه خود باقی نمی ماند بلکه همچون حیوان جان می سپارد.
|
Psal
|
SomKQA
|
49:12 |
Laakiinse binu-aadmigu sharaf kuma waaro, Wuxuu la mid yahay sida xayawaanka iska baabba'a.
|
Psal
|
NorSMB
|
49:12 |
Deira inste tanke er at deira hus skal standa æveleg, deira bustader frå ætt til ætt; dei kallar sin jorder etter sine namn.
|
Psal
|
Alb
|
49:12 |
Megjithatë edhe njeriu që jeton në mes të pasurive nuk e ka të gjatë; ai është njëlloj si kafshët që mbarojnë.
|
Psal
|
UyCyr
|
49:12 |
Соримасмән сәндин қосиғим ачса мабада, Чүнки бу дуния, униңдики бар нәрсиләр тәвәдур Маңа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
49:12 |
그럼에도 불구하고 존귀함 가운데 거하는 사람이 계속 머무르지 못하나니 그는 멸망하는 짐승과 같도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
49:12 |
Али човјек у части неће дуго остати, изједначиће се са стоком, коју кољу.
|
Psal
|
Wycliffe
|
49:12 |
If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
|
Psal
|
Mal1910
|
49:12 |
എന്നാൽ മനുഷ്യൻ ബഹുമാനത്തിൽ നിലനില്ക്കയില്ല. അവൻ നശിച്ചുപോകുന്ന മൃഗങ്ങൾക്കു തുല്യൻ.
|
Psal
|
KorRV
|
49:12 |
사람은 존귀하나 장구치 못함이여 멸망하는 짐승 같도다
|
Psal
|
Azeri
|
49:12 |
ائنسان عئزّتلي اولسا دا، همئشهلئک قالماز؛ هلاک اولان حيوانلارا بنزر.
|
Psal
|
KLV
|
49:12 |
'ach loD, despite Daj riches, ta'be' SIQ. ghaH ghaH rur the Ha'DIbaH vetlh chIlqu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
49:12 |
E pur l’uomo che è in onore non vi dimora sempre; Anzi è renduto simile alle bestie che periscono.
|
Psal
|
RusSynod
|
49:12 |
Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.
|
Psal
|
CSlEliza
|
49:12 |
Аще взалчу, не реку тебе: Моя бо есть вселенная и исполнение ея.
|
Psal
|
ABPGRK
|
49:12 |
και άνθρωπος εν τιμή ων ου συνήκε παρασυνεβλήθη τοις κτήνεσι τοις ανοήτοις και ωμοιώθη αυτοίς
|
Psal
|
FreBBB
|
49:12 |
Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas, Il est semblable aux bêtes qui périssent.
|
Psal
|
LinVB
|
49:12 |
Ndako ya bango ya seko : lilita, bakofanda wana o bileko na bileko, ata bapesaki nkombo ya bango na mabelé ma bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
49:12 |
လူသားသည် ချမ်းသာကြွယ်၀ပါသော်လည်း မတည်မြဲပေ။ သူသည် သေကြေပျက်စီးတတ်သော တိရစ္ဆာန်များ ကဲ့သို့သာဖြစ်၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
49:12 |
Belső gondolatuk: házaik örökre megmaradnak, lakásaik nemzedékre meg nemzedékre; nevükkel nevezték meg a. földeket.
|
Psal
|
ChiUnL
|
49:12 |
人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
49:12 |
Loài người dù giầu sang cũng không còn mãi.Nó giống như loài thú phải diệt vong.
|
Psal
|
LXX
|
49:12 |
ἐὰν πεινάσω οὐ μή σοι εἴπω ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
|
Psal
|
CebPinad
|
49:12 |
Apan ang tawo sa kadungganan dili magapadayon: Siya sama sa mga mananap nga mangahanaw.
|
Psal
|
RomCor
|
49:12 |
Dar omul pus în cinste nu dăinuieşte, ci este ca dobitoacele care se taie.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
49:12 |
Roson lapalap en aramas sohte kak doarehsang mehla; e pahn mehla duwehte mahn akan.
|
Psal
|
HunUj
|
49:12 |
Azt képzelik, hogy házuk örökké megmarad, lakásuk nemzedékről nemzedékre, földeket neveznek el róluk.
|
Psal
|
GerZurch
|
49:12 |
Gräber sind ihre Behausung auf immer, / ihre Wohnungen für und für, / ob sie auch Länder benannten mit ihren Namen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
49:12 |
In ihrem Inneren ist es, daß ihre Häuser seien ewiglich, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen den Boden nach ihrem Namen!
|
Psal
|
PorAR
|
49:12 |
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
|
Psal
|
DutSVVA
|
49:12 |
[049:13] De mens nochtans, die in waarde is, blijft niet; hij wordt gelijk als de beesten, die vergaan.
|
Psal
|
FarOPV
|
49:12 |
لیکن انسان در حرمت باقی نمی ماند، بلکه مثل بهایم است که هلاک میشود.
|
Psal
|
Ndebele
|
49:12 |
Kodwa umuntu elodumo kayikuma, uyafanana lenyamazana ezibhubhayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:12 |
Mas o ser humano, ainda que em honra, não dura para sempre; semelhante é aos animais, que perecem.
|
Psal
|
SloStrit
|
49:12 |
Menili so, da se hiše njih stavijo za veke, prebivališča njih za vse rodove, ko so jih imenovali po svojih imenih po deželah.
|
Psal
|
Norsk
|
49:12 |
Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
|
Psal
|
SloChras
|
49:12 |
In vendar človek v veličju nima obstanka, podoben je živalim, ki poginejo.
|
Psal
|
Northern
|
49:12 |
İnsan dəyərli olsa da, qalmır, Həlak olan heyvana oxşayır.
|
Psal
|
GerElb19
|
49:12 |
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
|
Psal
|
PohnOld
|
49:12 |
Ari so, aramas me konekon sota kak mimieta ni mepukat, pwe a pan kokowei dueta man amen.
|
Psal
|
LvGluck8
|
49:12 |
Bet cilvēks greznībā nepastāv, viņš līdzinājās lopiem, ko nokauj.
|
Psal
|
PorAlmei
|
49:12 |
Todavia o homem que está na honra não permanece; antes é como os brutos que perecem.
|
Psal
|
SloOjaca
|
49:12 |
Toda človek, z vso svojo častjo in bliščem, ne ostane; je kakor živali, ki poginejo.
|
Psal
|
ChiUn
|
49:12 |
但人居尊貴中不能長久,如同死亡的畜類一樣。
|
Psal
|
SweKarlX
|
49:12 |
Med deras tankar står det alltså: Deras hus vara förutan ända, deras boningar blifva ifrå slägte till slägte, och de hafva stora äro på jordene.
|
Psal
|
FreKhan
|
49:12 |
Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
|
Psal
|
GerAlbre
|
49:12 |
Die Reichen, sie denken: ihre Häuser sind ewig, / Ihre Wohnungen währen für und für; / Drum nennen sie Länder mit ihrem Namen.
|
Psal
|
FrePGR
|
49:12 |
Mais l'homme dans la splendeur n'est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l'on égorge.
|
Psal
|
PorCap
|
49:12 |
O sepulcro será a sua morada para sempre,a sua habitação por séculos sem fim,mesmo para os que deram o seu nome a grandes terras!
|
Psal
|
JapKougo
|
49:12 |
人は栄華のうちに長くとどまることはできない、滅びうせる獣にひとしい。
|
Psal
|
GerTextb
|
49:12 |
Gräber sind ihre Behausungen für immer, ihre Wohnungen für alle Zukunft, haben sie auch nach ihren Namen ganze Länder benannt.
|
Psal
|
SpaPlate
|
49:12 |
Si tuviera hambre, no te lo diría a ti, porque mío es el orbe y cuanto él contiene.
|
Psal
|
Kapingam
|
49:12 |
Tadau mahi le e-deemee di-daa gidaadou gi-daha mo-di made. Gidaadou e-mmade-hua gadoo be nia manu.
|
Psal
|
WLC
|
49:12 |
קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
|
Psal
|
LtKBB
|
49:12 |
Net ir garbingas žmogus neišlieka: jis panašus į galviją, kuris pražūna.
|
Psal
|
Bela
|
49:12 |
Калі б Я быў галодны, дык не сказаў бы табе; бо Мой сусьвет і ўсё, што яго напаўняе.
|
Psal
|
GerBoLut
|
49:12 |
Das ist ihr Herz, daß ihre Hauser wahren immerdar, ihre Wohnungen bleiben fur und fur und haben große Ehre auf Erden.
|
Psal
|
FinPR92
|
49:12 |
Hauta on ikuisesti heidän kotinsa, heidän asuntonsa ajasta aikaan, vaikka he eläessään omistivat maat ja mannut.
|
Psal
|
SpaRV186
|
49:12 |
Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante a las bestias que mueren.
|
Psal
|
NlCanisi
|
49:12 |
Had Ik honger, Ik behoefde het ú niet te zeggen, Want Mij behoort de aarde met wat ze bevat.
|
Psal
|
GerNeUe
|
49:12 |
Sie denken, ihre Häuser blieben ewig, / ihre Wohnungen hätten für immer Bestand; selbst Ländereien hatten sie nach sich benannt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
49:12 |
انسان اپنی شان و شوکت کے باوجود قائم نہیں رہتا، اُسے جانوروں کی طرح ہلاک ہونا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
49:12 |
وَلَكِنَّ الإِنْسَانَ لاَ يَخْلُدُ فِي أُبَّهَتِهِ. إِنَّهُ يُمَاثِلُ الْبَهَائِمَ الَّتِي تُبَادُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
49:12 |
但是人不能长享富贵;他们就像要灭亡的牲畜一样。
|
Psal
|
ItaRive
|
49:12 |
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
|
Psal
|
Afr1953
|
49:12 |
Hulle binneste gedagte is: hul huise sal vir ewig wees, hul wonings van geslag tot geslag; hulle noem die lande na hul name.
|
Psal
|
RusSynod
|
49:12 |
Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
49:12 |
इनसान अपनी शानो-शौकत के बावुजूद क़ायम नहीं रहता, उसे जानवरों की तरह हलाक होना है।
|
Psal
|
TurNTB
|
49:12 |
Bütün gösterişine karşın geçicidir insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
|
Psal
|
DutSVV
|
49:12 |
Hun binnenste gedachte is, dat hun huizen zullen zijn in eeuwigheid, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen.
|
Psal
|
HunKNB
|
49:12 |
Sírjuk lesz lakóhelyük mindörökre; Hajlékuk nemzedékről nemzedékre, noha nevet szereztek maguknak földjükön.
|
Psal
|
Maori
|
49:12 |
Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
|
Psal
|
HunKar
|
49:12 |
Gondolatjok ez: az ő házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékről-nemzedékre szállnak, nevöket hangoztatják a földön.
|
Psal
|
Viet
|
49:12 |
Nhưng loài người dầu được sang trọng, chẳng còn mãi; Nó giống như thú vật phải hư mất.
|
Psal
|
Kekchi
|
49:12 |
Abanan li cui̱nk incˈaˈ nacuan lix yuˈam chi junelic saˈ ruchichˈochˈ usta nabal lix biomal ut lix cuanquilal. Nequeˈcam li xul ut nequeˈcam ajcuiˈ li cristian.
|
Psal
|
Swe1917
|
49:12 |
De tänka att deras hus skola bestå evinnerligen, deras boningar från släkte till släkte; de uppkalla jordagods efter sina namn.
|
Psal
|
CroSaric
|
49:12 |
Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
49:12 |
Tuy họ lấy tên mình mà đặt cho miền này xứ nọ, nhưng ba tấc đất mới thật là nhà, nơi họ ở muôn đời muôn kiếp.
|
Psal
|
FreBDM17
|
49:12 |
Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d’âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;
|
Psal
|
FreLXX
|
49:12 |
Si j'ai faim, je ne te le dis pas ; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
|
Psal
|
Aleppo
|
49:12 |
קרבם בתימו לעולם— משכנתם לדור ודרקראו בשמותם עלי אדמות
|
Psal
|
MapM
|
49:12 |
קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְד֣וֹר וָדֹ֑ר קָרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
|
Psal
|
HebModer
|
49:12 |
ואדם ביקר בל ילין נמשל כבהמות נדמו׃
|
Psal
|
Kaz
|
49:12 |
«Ашықсам» Мен саған айтпас та едім,Бар әлем мен ондағылар — өз меншігім.
|
Psal
|
FreJND
|
49:12 |
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
|
Psal
|
GerGruen
|
49:12 |
Für immer ist ihr Grab ihr Haus,für alle Zukunft ihre Wohnstätte,sie, deren Namen Weltruf hatten.
|
Psal
|
SloKJV
|
49:12 |
Kljub temu človek, ki je v časti, ne ostane, podoben je živalim, ki poginejo.
|
Psal
|
Haitian
|
49:12 |
Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
49:12 |
Mutta ei ihminen taida pysyä kunniassa, vaan verrataan eläimiin, jotka hukkuvat.
|
Psal
|
Geez
|
49:12 |
ወኣአምር ፡ ኵሎ ፡ አዕዋፈ ፡ ሰማይ ፤ ወሥነ ፡ ገዳምኒ ፡ ኀቤየ ፡ ሀሎ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
49:12 |
Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante á las bestias que perecen.
|
Psal
|
WelBeibl
|
49:12 |
ond dydyn nhw eu hunain ddim yn aros. Maen nhw, fel yr anifeiliaid, yn marw.
|
Psal
|
GerMenge
|
49:12 |
Gräber sind ihre Behausung für immer, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht, ob sie auch Länder mit ihren Namen benannten.
|
Psal
|
GreVamva
|
49:12 |
Πλην ο άνθρωπος ο εν τιμή δεν διαμένει, ωμοιώθη με τα κτήνη τα φθειρόμενα.
|
Psal
|
UkrOgien
|
49:12 |
Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
49:12 |
Али човек у части неће дуго остати, изједначиће се са стоком, коју кољу.
|
Psal
|
FreCramp
|
49:12 |
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
|
Psal
|
PolUGdan
|
49:12 |
Lecz człowiek, choć otoczony czcią, nie przetrwa; podobny jest do bydląt, które giną.
|
Psal
|
FreSegon
|
49:12 |
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
|
Psal
|
SpaRV190
|
49:12 |
Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante á las bestias que perecen.
|
Psal
|
HunRUF
|
49:12 |
Azt képzelik, hogy házuk örökké megmarad, lakásuk nemzedékről nemzedékre, földeket neveznek el róluk.
|
Psal
|
FreSynod
|
49:12 |
Mais l'homme, même le plus opulent, n'a point de durée; Il est semblable aux bêtes vouées à la destruction.
|
Psal
|
DaOT1931
|
49:12 |
deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
49:12 |
Tasol man i gat ona em i no save stap. Em i olsem ol animal i dai pinis.
|
Psal
|
DaOT1871
|
49:12 |
Deres inderste Tanker ere, at deres Huse skulle staa evindelig, deres Boliger fra Slægt til Slægt, de kalde deres Jorder op efter deres Navn.
|
Psal
|
FreVulgG
|
49:12 |
Si j’ai faim, je ne te le dirai pas ; car l’univers (le globe de la terre) est à moi, avec tout ce qu’il renferme.
|
Psal
|
PolGdans
|
49:12 |
Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
|
Psal
|
JapBungo
|
49:12 |
されど人は譽のなかに永くとどまらず亡びうする獣のごとし
|
Psal
|
GerElb18
|
49:12 |
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
|