Psal
|
RWebster
|
49:14 |
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
|
Psal
|
NHEBJE
|
49:14 |
They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion.
|
Psal
|
ABP
|
49:14 |
[2as 3sheep 4in 5Hades 1They placed them]; death tends them; and [3shall dominate 4them 1the 2upright] in the morning; and their help shall grow old in Hades; [2from 3their glory 1they were banished].
|
Psal
|
NHEBME
|
49:14 |
They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion.
|
Psal
|
Rotherha
|
49:14 |
Like sheep—into hades, are they driven, Death shall shepherd them,—And the upright shall have dominion over them in the morning, Even their form, is to decay, Hades, is all that remaineth of a habitation for him.
|
Psal
|
LEB
|
49:14 |
Like sheep they are destined to Sheol; death will shepherd them. But the upright will rule over them in the morning, and their forms will be for Sheol to consume, far from his lofty abode.
|
Psal
|
RNKJV
|
49:14 |
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
|
Psal
|
Jubilee2
|
49:14 |
Like sheep they are laid in Sheol; death shall feed on them, and the upright shall have dominion over them in the morning, and their beauty shall be consumed in the grave from their dwelling.
|
Psal
|
Webster
|
49:14 |
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
|
Psal
|
Darby
|
49:14 |
Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them.
|
Psal
|
OEB
|
49:14 |
Like sheep they descend to Sheol with Death for their shepherd; down they go straight to the grave, and their form wastes away in their home below.
|
Psal
|
ASV
|
49:14 |
They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd: And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.
|
Psal
|
LITV
|
49:14 |
Like sheep, they are appointed to Sheol; death shall reign for them; and upright ones shall rule over them in the morning; and their form is for rotting; Sheol is home for him.
|
Psal
|
Geneva15
|
49:14 |
Like sheepe they lie in graue: death deuoureth them, and the righteous shall haue domination ouer them in the morning: for their beautie shall consume, when they shall goe from their house to graue.
|
Psal
|
CPDV
|
49:14 |
Offer to God the sacrifice of praise, and pay your vows to the Most High.
|
Psal
|
BBE
|
49:14 |
Death will give them their food like sheep; the underworld is their fate and they will go down into it; their flesh is food for worms; their form is wasted away; the underworld is their resting-place for ever.
|
Psal
|
DRC
|
49:14 |
Offer to God the sacrifice of praise: and pay thy vows to the most High.
|
Psal
|
GodsWord
|
49:14 |
Like sheep, they are driven to hell with death as their shepherd. (Decent people will rule them in the morning.) Their forms will decay in the grave, far away from their comfortable homes.
|
Psal
|
JPS
|
49:14 |
This is the way of them that are foolish, and of those who after them approve their sayings. Selah
|
Psal
|
KJVPCE
|
49:14 |
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
|
Psal
|
NETfree
|
49:14 |
They will travel to Sheol like sheep, with death as their shepherd. The godly will rule over them when the day of vindication dawns; Sheol will consume their bodies and they will no longer live in impressive houses.
|
Psal
|
AB
|
49:14 |
They have laid them as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory.
|
Psal
|
AFV2020
|
49:14 |
Like sheep they are appointed to the grave; death shall be their shepherd and the upright shall have the rule over them in the morning; and their form shall decay in the grave far from their home.
|
Psal
|
NHEB
|
49:14 |
They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion.
|
Psal
|
OEBcth
|
49:14 |
Like sheep they descend to Sheol with Death for their shepherd; down they go straight to the grave, and their form wastes away in their home below.
|
Psal
|
NETtext
|
49:14 |
They will travel to Sheol like sheep, with death as their shepherd. The godly will rule over them when the day of vindication dawns; Sheol will consume their bodies and they will no longer live in impressive houses.
|
Psal
|
UKJV
|
49:14 |
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
|
Psal
|
Noyes
|
49:14 |
Like sheep they are cast into the underworld; Death shall feed upon them; And the upright shall soon trample upon them. Their form shall be consumed in the underworld, And they shall no more have a dwelling-place.
|
Psal
|
KJV
|
49:14 |
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
|
Psal
|
KJVA
|
49:14 |
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
|
Psal
|
AKJV
|
49:14 |
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
|
Psal
|
RLT
|
49:14 |
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
|
Psal
|
MKJV
|
49:14 |
Like sheep they are appointed to the grave; death shall reign for them; and the upright shall have the rule over them in the morning; and their form is for rotting; the grave is their home.
|
Psal
|
YLT
|
49:14 |
As sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form is for consumption. Sheol is a dwelling for him.
|
Psal
|
ACV
|
49:14 |
They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd, and the upright shall have dominion over them in the morning. And their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it.
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:14 |
São como ovelhas trazidas ao mundo dos mortos; a morte se alimentará deles. Os corretos os dominarão pela manhã; a forma deles se consumirá no mundo dos mortos, a sua habitação.
|
Psal
|
Mg1865
|
49:14 |
Izany no falehan’ ny olona adala; ary ny taranany mandimby azy mankasitraka ny teniny. [Sela.]
|
Psal
|
FinPR
|
49:14 |
{49:15} Kuin lammaslauma heidät viedään tuonelaan, kuolema heitä kaitsee, jo huomenna oikeamieliset astuvat heidän ylitsensä; tuonela kalvaa heidän hahmoansa, eikä heillä ole asuntoa.
|
Psal
|
FinRK
|
49:14 |
Tämä on heidän tiensä, heidän hulluutensa, ja heidän jälkeensä niiden, jotka mieltyvät heidän puheisiinsa. Sela.
|
Psal
|
ChiSB
|
49:14 |
這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
|
Psal
|
CopSahBi
|
49:14 |
ϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲅϯ ⲛⲛⲉⲕϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
49:14 |
他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
|
Psal
|
BulVeren
|
49:14 |
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
|
Psal
|
AraSVD
|
49:14 |
مِثْلَ ٱلْغَنَمِ لِلْهَاوِيَةِ يُسَاقُونَ. ٱلْمَوْتُ يَرْعَاهُمْ، وَيَسُودُهُمُ ٱلْمُسْتَقِيمُونَ. غَدَاةً وَصُورَتُهُمْ تَبْلَى. ٱلْهَاوِيَةُ مَسْكَنٌ لَهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
49:14 |
Kiel ŝafoj ili estos metataj en Ŝeolon; La morto ilin paŝtos; Kaj matene virtuloj ilin ekposedos, Kaj ilia bildo pereos en Ŝeol, perdinte loĝejon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
49:14 |
ดังแกะ เขาถูกกำหนดไว้ให้แก่แดนผู้ตาย มัจจุราชจะเป็นเมษบาลของเขา คนเที่ยงธรรมจะมีอำนาจเหนือเขาทั้งหลายในเวลาเช้า และความงามของเขาจะเปื่อยสิ้นไปในแดนผู้ตายซึ่งคือที่อาศัยของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
49:14 |
זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
49:14 |
ထိုသူတို့ကို သိုးများကဲ့သို့ မရဏာနိုင်ငံ၌ ချထား ၍ သေမင်းစားလိမ့်မည်။ ကာလမကြာမမြင့်မှီ ဖြောင့် မတ်သောသူတို့သည် အုပ်စိုးရကြလိမ့်မည်။ သူတို့၏ ကိုယ်ခန္ဓာသည် ဖောက်ပြန်ဘို့ရာဖြစ်၏။ မရဏာနိုင်ငံ သည် သူတို့၏နေရာဖြစ်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
49:14 |
آنها مانند گوسفندان محکوم به مرگ هستند و چوپان ایشان مرگ است. نیکوکاران بر آنها پیروز میگردند و اجساد آنان بزودی دور از خانههایشان در دنیای مردگان خواهد پوسید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
49:14 |
Unheṅ bheṛ-bakriyoṅ kī tarah Pātāl meṅ lāyā jāegā, aur maut unheṅ charāegī. Kyoṅki subah ke waqt diyānatdār un par hukūmat kareṅge. Tab un kī shakl-o-sūrat ghise-phaṭe kapṛe kī tarah gal saṛ jāegī, Pātāl hī un kī rihāishgāh hogā.
|
Psal
|
SweFolk
|
49:14 |
Så går det dem som litar till sig själva och deras efterföljare som gillar deras ord. Sela
|
Psal
|
GerSch
|
49:14 |
Dieser ihr Weg ist ihre Torheit, und doch haben ihre Nachkommen Wohlgefallen an ihren Worten. (Pause.)
|
Psal
|
TagAngBi
|
49:14 |
Sila'y nangatakda sa Sheol na parang kawan; kamatayan ay magiging pastor sa kanila: at ang matuwid ay magtataglay ng kapangyarihan sa kanila sa kinaumagahan; at ang kanilang kagandahan ay mapapasa Sheol upang matunaw, upang mawalan ng tahanan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
49:14 |
Näin käy niiden, jotka luottavat itseensä, ja samoin heidän jäljessään niiden, jotka mieltyvät heidän puheisiinsa. Sela.
|
Psal
|
Dari
|
49:14 |
مثل گوسفندان به طرف کشتارگار روانند و موت آن ها را شبانی می کند. صبحگاهان مردمان راستکار بر ایشان حکومت می کند و وجود شان در قبر پوسیده می شوند و خانۀ ابدی شان گور است.
|
Psal
|
SomKQA
|
49:14 |
Iyagu waxaa weeye adhi She'ool loo wado, Oo waxaa sida adhijir u ahaan doona dhimasho, Oo kuwa qumman ayaa iyaga subaxda u talin doona, Oo quruxdoodana waxaa baabbi'in doona She'ool, inaanay iyagu rug yeelan innaba.
|
Psal
|
NorSMB
|
49:14 |
So gjeng det deim som er fulle av tru til seg sjølve, og etter deim fylgjer dei som likar deira tale. Sela.
|
Psal
|
Alb
|
49:14 |
Shtyhen si dele në drejtim të Sheolit; vdekja do t'i përpijë dhe në mëngjes njerëzit e drejtë do të sundojnë mbi ta. Luksi i tyre do të marrë fund në Sheol, larg banesës së tyre.
|
Psal
|
UyCyr
|
49:14 |
Қурванлиқ сүпитидә шүкүрләрни ейт Маңа, Вапа қил бәргән вәдәңгә Мән улуқ Худаға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
49:14 |
그들이 양같이 무덤에 놓였은즉 사망이 그들을 먹을 것이요, 곧바른 자들이 아침에 그들을 지배하리니 그들의 아름다움이 그들의 거처를 떠나 무덤에서 소멸되리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
49:14 |
Али ће их као овце затворити у пакао, смрт ће им бити пастир; и ујутру ходиће по њима праведници, и облик њихов збрисаће пакао раставивши их с насељем.
|
Psal
|
Wycliffe
|
49:14 |
Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
|
Psal
|
Mal1910
|
49:14 |
അവരെ പാതാളത്തിന്നു ആടുകളായി ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; മൃത്യു അവരെ മേയിക്കുന്നു; നേരുള്ളവർ പുലൎച്ചെക്കു അവരുടെമേൽ വാഴും; അവരുടെ രൂപം ഇല്ലാതെയാകും; പാതാളം അവരുടെ പാൎപ്പിടം.
|
Psal
|
KorRV
|
49:14 |
양 같이 저희를 음부에 두기로 작정되었으니 사망이 저희 목자일 것이라 정직한 자가 아침에 저희를 다스리리니 저희 아름다움이 음부에서 소멸하여 그 거처조차 없어지려니와
|
Psal
|
Azeri
|
49:14 |
قويون کئمي اؤلولر دئيارينا آپاريلاجاقلار، اؤلوم اونلاري هئدايت ادهجک. سحر اولونجا صالحلر اونلارا حاکئم اولاجاقلار؛ اونلارين شکئللري چورويهجک، مسکنلري اؤلولر دئياري اولاجاق.
|
Psal
|
KLV
|
49:14 |
chaH 'oH wIv as a flock vaD Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } . Hegh DIchDaq taH chaj DevwI'. The upright DIchDaq ghaj dominion Dung chaH Daq the po. chaj 'IhtaHghach DIchDaq decay Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } , Hop vo' chaj mansion.
|
Psal
|
ItaDio
|
49:14 |
Saranno posti sotterra, come pecore; La morte li pasturerà; E gli uomini diritti signoreggeranno sopra loro in quella mattina; E il sepolcro consumerà la lor bella apparenza, Che sarà portata via dal suo abitacolo.
|
Psal
|
RusSynod
|
49:14 |
Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,
|
Psal
|
CSlEliza
|
49:14 |
Пожри Богови жертву хвалы и воздаждь Вышнему молитвы твоя:
|
Psal
|
ABPGRK
|
49:14 |
ως πρόβατα εν άδη έθεντο θάνατος ποιμανεί αυτούς και κατακυριεύσουσιν αυτών οι ευθείς τοπρωϊ και η βοήθεια αυτών παλαιωθήσεται εν τω άδη εκ της δόξης αυτών εξώσθησαν
|
Psal
|
FreBBB
|
49:14 |
Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ; La mort devient leur berger, Et les justes, au matin, les foulent aux pieds. Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !
|
Psal
|
LinVB
|
49:14 |
Bato bakolikyaka na bango moko bakosuka se bongo, tala nsuka ya bato bakosepelaka na maloba ma bango moko.
|
Psal
|
BurCBCM
|
49:14 |
သူတို့သည် သိုးများကဲ့သို့ သခင်္ျိုင်းဂူအတွက် ရည်ရွယ်ထားခြင်းခံရလိမ့်မည်။ သေခြင်းတရားသည် သူတို့၏သိုးထိန်းဖြစ်၏။ သူတို့သည် သခင်္ျိုင်းဂူအတွင်းသို့ သက်ဆင်းရပြီး ဖြောင့်မတ်သောသူတို့သည် သူတို့အပေါ် အုပ်စိုးကြလိမ့်မည်။ သူတို့၏ ရုပ်သဏ္ဌာန်များသည် ပုပ်ပျက်၍ ငရဲသည် သူတို့၏နေအိမ် ဖြစ်လိမ့်မည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
49:14 |
Ez az útjuk az ő balgaságuk; utánuk is lesznek, kik beszédjüket kedvelik. Széla.
|
Psal
|
ChiUnL
|
49:14 |
彼如羣羊、定其歸於陰府、死亡爲其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美麗、銷於陰府、無地以存兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
49:14 |
Chúng nó như đàn chiên bị định xuống Âm Phủ,Sự chết sẽ chăn giữ chúng nó.Ban mai người ngay thẳng sẽ cai trị chúng nó.Hình thể chúng nó sẽ bị tiêu diệt nơi Âm Phủ,Xa cách nơi mình ở.
|
Psal
|
LXX
|
49:14 |
θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου
|
Psal
|
CebPinad
|
49:14 |
Sila nangatudlo nga ingon sa usa ka panon sa carnero alang sa Sheol; Ang kamatayon mao ang ilang magbalantay: Ug ang matarung magagahum kanila sa kabuntagon; Ug ang ilang katahum maoy alang sa Sheol nga pagalaglagon. Aron wala nay puloy-anan alang niini.
|
Psal
|
RomCor
|
49:14 |
Sunt duşi ca o turmă în Locuinţa morţilor, îi paşte moartea şi, în curând, oamenii fără prihană îi calcă în picioare: li se duce frumuseţea şi Locuinţa morţilor le este locaşul.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
49:14 |
e kileldier re en mehla duwehte sihpw kei, oh Mehla me pahn wia sileparail. Me pwung kan pahn poweiraildi nindokon paliwararail kan pahn wiepwella nan sousou nan sapwen me melahr akan dohsang imwarail kan.
|
Psal
|
HunUj
|
49:14 |
Ez a bolondok sorsa, és követik őket azok, akiknek tetszik beszédük. (Szela.)
|
Psal
|
GerZurch
|
49:14 |
Das ist das Geschick derer, die so zuversichtlich sind, / und der Ausgang derer, die sich in grossen Worten gefallen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
49:14 |
Das ist ihr Weg: sie sind dumm, aber ihre Nachkommen haben Wohlgefallen an ihrem Munde. Selah.
|
Psal
|
PorAR
|
49:14 |
Como ovelhas são postos na cova; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá na sepultura, que lhes será por habitação.
|
Psal
|
DutSVVA
|
49:14 |
[049:15] Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning.
|
Psal
|
FarOPV
|
49:14 |
مثل گوسفندان درهاویه رانده میشوند و موت ایشان را شبانی میکند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد.
|
Psal
|
Ndebele
|
49:14 |
Njengezimvu bamiselwe ingcwaba, ukufa kuzabelusa; labaqotho bazababusa ekuseni, isimo sabo ngesokuqedwa lingcwaba ukuze bangabi lendawo yokuhlala.
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:14 |
São como ovelhas trazidas ao mundo dos mortos; a morte se alimentará deles. Os corretos os dominarão pela manhã; a forma deles se consumirá no mundo dos mortos, a sua habitação.
|
Psal
|
SloStrit
|
49:14 |
Ta je njih pot, njih upanje; in nasledniki njih odobravajo njih usta.
|
Psal
|
Norsk
|
49:14 |
Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
|
Psal
|
SloChras
|
49:14 |
Kakor ovce bodo razpostavljeni v šeolu, smrt jim bo pastir; in pravični jim bodo gospodovali tisto jutro, in njih obliko pokonča šeol, da ji ne bo več bivališča.
|
Psal
|
Northern
|
49:14 |
Onlar sürü kimi ölülər diyarına aparılar, Onları ölüm otarar. Səhər açılanda əməlisalehlər onlara hakim olar. Yurd-yuvasından uzaq bir yerdə, ölülər diyarında Cəsədləri çürüyüb qalar.
|
Psal
|
GerElb19
|
49:14 |
Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung.
|
Psal
|
PohnOld
|
49:14 |
Re wonon nan wasan mela dueta pwin sip; mela kin kamanga ir; a me lelapok kan pan kaun irail da madang, o mom ar pan soredi, o re pan doo sang deu ’rail, mimieta nan pweleko.
|
Psal
|
LvGluck8
|
49:14 |
Tie taps noguldīti ellē kā avis, nāve tos ganīs; bet tie taisnie par tiem valdīs rītam austot, un viņu augumu aprīs elle, ka nebūs, kur palikt.
|
Psal
|
PorAlmei
|
49:14 |
Como ovelhas são postos na sepultura; a morte se alimentará d'elles; e os rectos terão dominio sobre elles na manhã, e a sua formosura na sepultura se consumirá da sua morada.
|
Psal
|
SloOjaca
|
49:14 |
Sela, [ustavi se in mirno razmisli o tem]! Kakor ovce so določeni za Šeol, (kraj mrtvih); smrt bo njihov pastir. In iskreni bodo zjutraj gospodovali nad njimi; in njihova oblika in lepota bosta použiti, kajti Šeol bo njihovo bivališče.
|
Psal
|
ChiUn
|
49:14 |
他們如同羊群派定下陰間;死亡必作他們的牧者。到了早晨,正直人必管轄他們;他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。
|
Psal
|
SweKarlX
|
49:14 |
Denna deras handel är allsamman galenskap; likväl lofva det deras efterkommande med sin mun. Sela.
|
Psal
|
FreKhan
|
49:14 |
Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. Sélah!
|
Psal
|
GerAlbre
|
49:14 |
So geht es den Leuten voll Selbstvertraun / Und allen, die ihnen Beifall zollen. Sela.
|
Psal
|
FrePGR
|
49:14 |
Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers ; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas ; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu'on lui avait préparé.
|
Psal
|
PorCap
|
49:14 |
Esta é a sorte dos que confiam em si mesmos,o fim dos que se comprazem nas suas palavras:
|
Psal
|
JapKougo
|
49:14 |
彼らは陰府に定められた羊のように死が彼らを牧するであろう。彼らはまっすぐに墓に下り、そのかたちは消えうせ、陰府が彼らのすまいとなるであろう。
|
Psal
|
GerTextb
|
49:14 |
Das ist das Schicksal der Zuversichtlichen und derer, die hinter ihnen drein an ihrem Munde Gefallen haben. Sela.
|
Psal
|
SpaPlate
|
49:14 |
Sacrificios de alabanza es lo que has de ofrecer a Dios, y cumplir al Altísimo tus votos.
|
Psal
|
Kapingam
|
49:14 |
Digaula guu-lawa di haga-noho bolo digaula gaa-mmade gadoo be nia siibi. Di made dela gaa-hai di hagaloohi o digaula. Ma-ga-luada, gei digau ala e-haihai nia mee donu ga-aali i-hongo digaula. Nia huaidina digaula e-limalima di-pala i-lodo tenua o digau mmade, e-mogowaa mo nadau guongo.
|
Psal
|
WLC
|
49:14 |
זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
49:14 |
Mirtis juos ganys kaip avis. Josios buveinei jie skirti ir į ją nužengs. Jų kūnas sunyks, pavidalas sudūlės; mirusiųjų buveinė bus jų namai.
|
Psal
|
Bela
|
49:14 |
Прынясі Богу ў ахвяру падзяку, і выконвай твае абяцаньні Ўсявышняму,
|
Psal
|
GerBoLut
|
49:14 |
Dies ihr Tun isteitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
|
Psal
|
FinPR92
|
49:14 |
Tämä on heidän tiensä, mielettömien tie, ja yhä uudet ihmiset mieltyvät heidän puheisiinsa. (sela)
|
Psal
|
SpaRV186
|
49:14 |
Como ovejas son puestos en la sepultura, la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearon de ellos por la mañana: y su apariencia se envejece en la sepultura de su morada.
|
Psal
|
NlCanisi
|
49:14 |
Neen, breng als uw offer een loflied aan God, Onderhoud uw geloften, den Allerhoogste gebracht,
|
Psal
|
GerNeUe
|
49:14 |
So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, / so enden die, denen nur das eigene Geschwätz gefällt. ♪
|
Psal
|
UrduGeo
|
49:14 |
اُنہیں بھیڑبکریوں کی طرح پاتال میں لایا جائے گا، اور موت اُنہیں چَرائے گی۔ کیونکہ صبح کے وقت دیانت دار اُن پر حکومت کریں گے۔ تب اُن کی شکل و صورت گھسے پھٹے کپڑے کی طرح گل سڑ جائے گی، پاتال ہی اُن کی رہائش گاہ ہو گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
49:14 |
يُسَاقُونَ لِلْمَوْتِ كَالأَغْنَامِ، وَيَكُونُ الْمَوْتُ رَاعِيَهُمْ وَيَسُودُ الْمُسْتَقِيمُونَ عَلَيْهِمْ. تَبْلَى صُورَتُهُمْ، وَتَصِيرُ الْهَاوِيَةُ مَسْكِنَهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
49:14 |
他们好像羊群被派定下阴间;死亡必作他们的牧人。到了早晨,正直人要管辖他们;他们的形体必被阴间消灭,他们再没有住处。
|
Psal
|
ItaRive
|
49:14 |
Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
|
Psal
|
Afr1953
|
49:14 |
Dit is die weg van die wat op hulleself vertrou, en van hulle volgelinge wat in hul woorde 'n behae het. Sela.
|
Psal
|
RusSynod
|
49:14 |
Принеси в жертву Богу хвалу, и воздай Всевышнему обеты твои,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
49:14 |
उन्हें भेड़-बकरियों की तरह पाताल में लाया जाएगा, और मौत उन्हें चराएगी। क्योंकि सुबह के वक़्त दियानतदार उन पर हुकूमत करेंगे। तब उनकी शक्लो-सूरत घिसे-फटे कपड़े की तरह गल-सड़ जाएगी, पाताल ही उनकी रिहाइशगाह होगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
49:14 |
Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler, Ölüm güdecek onları. Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak, Cesetleri çürüyecek, Ölüler diyarı onlara konut olacak.
|
Psal
|
DutSVV
|
49:14 |
Deze hun weg is een dwaasheid van hen; nochtans hebben hun nakomelingen een welbehagen in hun woorden. Sela.
|
Psal
|
HunKNB
|
49:14 |
Ez az útja azoknak, akik önmagukban bíznak, és azoknak a vége, akik saját beszédükben gyönyörködnek.
|
Psal
|
Maori
|
49:14 |
Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
|
Psal
|
HunKar
|
49:14 |
Ez az ő sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az ő követőik. Szela.
|
Psal
|
Viet
|
49:14 |
Chúng nó bị định xuống âm phủ như một bầy chiên; Sự chết sẽ chăn giữ chúng nó: Sáng ngày người ngay thẳng sẽ quản hạt chúng nó; Sự đẹp đẽ chúng nó bị tiêu diệt trong âm phủ, Hầu cho chúng nó chẳng còn nơi ở nào nữa.
|
Psal
|
Kekchi
|
49:14 |
Li ca̱mc aˈan tenebanbil saˈ xbe̱neb chixjunileb. Chanchaneb li carner re camsi̱c. Ut lix tibeleb ta̱kˈa̱k saˈ li mukleba̱l. Ut li mukleba̱l aˈanak chic li rochocheb. Ut saˈ jun cutan li ti̱queb xchˈo̱l, aˈan eb chic li teˈqˈuehekˈ xlokˈal.
|
Psal
|
Swe1917
|
49:14 |
Den vägen gå de, dårar som de äro, och de följas av andra som finna behag i deras tal. Sela.
|
Psal
|
CroSaric
|
49:14 |
Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
49:14 |
Phường tự mãn tự kiêu, số phận là thế đó, bọn ỷ tài khéo nói, hậu vận chính là đây.
|
Psal
|
FreBDM17
|
49:14 |
Ce chemin qu’ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.
|
Psal
|
FreLXX
|
49:14 |
Immole à Dieu une victime de louanges ; rends au Tout-Puissant tes vœux.
|
Psal
|
Aleppo
|
49:14 |
זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה
|
Psal
|
MapM
|
49:14 |
זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
49:14 |
כצאן לשאול שתו מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר וצירם לבלות שאול מזבל לו׃
|
Psal
|
Kaz
|
49:14 |
Жоқ, тарту қылып мақтау ұсын Құдайға,Берген сертіңді орында Алла Тағалаға.
|
Psal
|
FreJND
|
49:14 |
Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
|
Psal
|
GerGruen
|
49:14 |
Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet,und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela.)
|
Psal
|
SloKJV
|
49:14 |
Sela. § Kakor ovce so položeni v grob, z njimi se bo hranila smrt in iskreni bodo zjutraj imeli nad njimi oblast in njihova lepota bo požrta v grobu, proč od njihovega bivanja.
|
Psal
|
Haitian
|
49:14 |
Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
|
Psal
|
FinBibli
|
49:14 |
He makaavat helvetissä niinkuin lampaat, kuolema heitä kalvaa; mutta hurskasten pitää varhain heitä hallitseman, ja heidän öykkäyksensä pitää hukkuman, ja heidän täytyy jäädä helvettiin.
|
Psal
|
Geez
|
49:14 |
ኢይበልዕ ፡ ሥጋ ፡ ላህም ፤ ወኢይሰቲ ፡ ደመ ፡ ጠሊ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
49:14 |
Como rebaños serán puestos en la sepultura; la muerte se cebará en ellos; y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada.
|
Psal
|
WelBeibl
|
49:14 |
Maen nhw'n cael eu gyrru i Annwn fel defaid; a marwolaeth yn eu bugeilio nhw. Bydd y duwiol yn teyrnasu drostyn nhw pan ddaw'r wawr. Bydd y bedd yn llyncu eu cyrff; fyddan nhw ddim yn byw yn eu tai crand ddim mwy.
|
Psal
|
GerMenge
|
49:14 |
Dies ist das Schicksal derer, die voll Zuversicht sind, und der Ausgang derer, die ihren Reden Beifall schenken.SELA.
|
Psal
|
GreVamva
|
49:14 |
Ως πρόβατα εβλήθησαν εις τον άδην· θάνατος θέλει ποιμάνει αυτούς· και οι ευθείς θέλουσι κατακυριεύσει αυτούς το πρωΐ· η δε δύναμις αυτών θέλει παλαιωθή εν τω άδη, αφού έκαστος αφήση την κατοικίαν αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
49:14 |
Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
49:14 |
Али ће их као овце затворити у пакао, смрт ће им бити пастир; и ујутру ходиће по њима праведници, и облик њихов збрисаће пакао раставивши их с насељем.
|
Psal
|
FreCramp
|
49:14 |
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
|
Psal
|
PolUGdan
|
49:14 |
Jak owce będą złożeni w grobie, śmierć ich pożre; prawi będą nad nimi panować o poranku, ich postać zostanie zniszczona w grobie, gdy opuszczą swoje mieszkanie.
|
Psal
|
FreSegon
|
49:14 |
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
|
Psal
|
SpaRV190
|
49:14 |
Como rebaños serán puestos en la sepultura; la muerte se cebará en ellos; y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada.
|
Psal
|
HunRUF
|
49:14 |
Ez a bolondok sorsa, és követik őket azok, akiknek tetszik beszédük. (Szela.)
|
Psal
|
FreSynod
|
49:14 |
Ils sont poussés vers le Séjour des morts comme un troupeau; La mort les conduit comme un berger. Quand vient le matin, les justes les foulent aux pieds; Leur beauté disparaîtra dans le tombeau! Ils n'auront pas d'autre demeure!
|
Psal
|
DaOT1931
|
49:14 |
Saa gaar det dem, der tror sig trygge, saa ender det for dem, deres Tale behager. — Sela.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
49:14 |
Ol i slipim ol long matmat olsem sipsip. Dai bai i kaikai ol. Na ol stretpela man bai i bosim ol long moningtaim. Na bai naispela samting bilong ol i bagarap olgeta long matmat long ples ol i sindaun long en.
|
Psal
|
DaOT1871
|
49:14 |
Saa gaar det dem, som ere fulde af Selvtillid; dog love deres Efterkommere det med deres Mund. Sela.
|
Psal
|
FreVulgG
|
49:14 |
Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes vœux au Très-Haut.
|
Psal
|
PolGdans
|
49:14 |
Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
|
Psal
|
JapBungo
|
49:14 |
かれらは羊のむれのごとくに陰府のものと定めらる 死これが牧者とならん直きもの朝にかれらををさめん その美容は陰府にほろぼされて宿るところなかるべし
|
Psal
|
GerElb18
|
49:14 |
Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung.
|