Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 49:14  Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Psal NHEBJE 49:14  They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion.
Psal ABP 49:14  [2as 3sheep 4in 5Hades 1They placed them]; death tends them; and [3shall dominate 4them 1the 2upright] in the morning; and their help shall grow old in Hades; [2from 3their glory 1they were banished].
Psal NHEBME 49:14  They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion.
Psal Rotherha 49:14  Like sheep—into hades, are they driven, Death shall shepherd them,—And the upright shall have dominion over them in the morning, Even their form, is to decay, Hades, is all that remaineth of a habitation for him.
Psal LEB 49:14  Like sheep they are destined to Sheol; death will shepherd them. But the upright will rule over them in the morning, and their forms will be for Sheol to consume, far from his lofty abode.
Psal RNKJV 49:14  Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Psal Jubilee2 49:14  Like sheep they are laid in Sheol; death shall feed on them, and the upright shall have dominion over them in the morning, and their beauty shall be consumed in the grave from their dwelling.
Psal Webster 49:14  Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Psal Darby 49:14  Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them.
Psal OEB 49:14  Like sheep they descend to Sheol with Death for their shepherd; down they go straight to the grave, and their form wastes away in their home below.
Psal ASV 49:14  They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd: And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.
Psal LITV 49:14  Like sheep, they are appointed to Sheol; death shall reign for them; and upright ones shall rule over them in the morning; and their form is for rotting; Sheol is home for him.
Psal Geneva15 49:14  Like sheepe they lie in graue: death deuoureth them, and the righteous shall haue domination ouer them in the morning: for their beautie shall consume, when they shall goe from their house to graue.
Psal CPDV 49:14  Offer to God the sacrifice of praise, and pay your vows to the Most High.
Psal BBE 49:14  Death will give them their food like sheep; the underworld is their fate and they will go down into it; their flesh is food for worms; their form is wasted away; the underworld is their resting-place for ever.
Psal DRC 49:14  Offer to God the sacrifice of praise: and pay thy vows to the most High.
Psal GodsWord 49:14  Like sheep, they are driven to hell with death as their shepherd. (Decent people will rule them in the morning.) Their forms will decay in the grave, far away from their comfortable homes.
Psal JPS 49:14  This is the way of them that are foolish, and of those who after them approve their sayings. Selah
Psal KJVPCE 49:14  Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Psal NETfree 49:14  They will travel to Sheol like sheep, with death as their shepherd. The godly will rule over them when the day of vindication dawns; Sheol will consume their bodies and they will no longer live in impressive houses.
Psal AB 49:14  They have laid them as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory.
Psal AFV2020 49:14  Like sheep they are appointed to the grave; death shall be their shepherd and the upright shall have the rule over them in the morning; and their form shall decay in the grave far from their home.
Psal NHEB 49:14  They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion.
Psal OEBcth 49:14  Like sheep they descend to Sheol with Death for their shepherd; down they go straight to the grave, and their form wastes away in their home below.
Psal NETtext 49:14  They will travel to Sheol like sheep, with death as their shepherd. The godly will rule over them when the day of vindication dawns; Sheol will consume their bodies and they will no longer live in impressive houses.
Psal UKJV 49:14  Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Psal Noyes 49:14  Like sheep they are cast into the underworld; Death shall feed upon them; And the upright shall soon trample upon them. Their form shall be consumed in the underworld, And they shall no more have a dwelling-place.
Psal KJV 49:14  Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Psal KJVA 49:14  Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Psal AKJV 49:14  Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Psal RLT 49:14  Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Psal MKJV 49:14  Like sheep they are appointed to the grave; death shall reign for them; and the upright shall have the rule over them in the morning; and their form is for rotting; the grave is their home.
Psal YLT 49:14  As sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form is for consumption. Sheol is a dwelling for him.
Psal ACV 49:14  They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd, and the upright shall have dominion over them in the morning. And their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it.
Psal VulgSist 49:14  Immola Deo sacrificium laudis: et redde Altissimo vota tua.
Psal VulgCont 49:14  Immola Deo sacrificium laudis: et redde Altissimo vota tua.
Psal Vulgate 49:14  immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua immola Deo laudem et redde Altissimo vota tua
Psal VulgHetz 49:14  Immola Deo sacrificium laudis: et redde Altissimo vota tua.
Psal VulgClem 49:14  Immola Deo sacrificium laudis, et redde Altissimo vota tua.
Psal Vulgate_ 49:14  immola Deo laudem et redde Altissimo vota tua
Psal CzeBKR 49:14  Jako hovada v pekle skladeni budou, smrt je žráti bude, ale upřímí panovati budou nad nimi v jitře; způsob pak oněchno aby zvetšel, z příbytku svého octnou se v hrobě.
Psal CzeB21 49:14  Takto dopadnou, kdo jsou si sebou jistí, i ti, kdo obdivují jejich výroky. séla
Psal CzeCEP 49:14  To je cesta těch, kdo bláznovství se drží; za nimi jdou ti, kdo si libují v jejich řečech.
Psal CzeCSP 49:14  ⌈Taková je cesta těch, kteří spoléhají⌉ sami na sebe, i ⌈jejich následovníků,⌉ kteří našli zalíbení ⌈v jejich ústech.⌉ Sela.
Psal PorBLivr 49:14  São como ovelhas trazidas ao mundo dos mortos; a morte se alimentará deles. Os corretos os dominarão pela manhã; a forma deles se consumirá no mundo dos mortos, a sua habitação.
Psal Mg1865 49:14  Izany no falehan’ ny olona adala; ary ny taranany mandimby azy mankasitraka ny teniny. [Sela.]
Psal FinPR 49:14  {49:15} Kuin lammaslauma heidät viedään tuonelaan, kuolema heitä kaitsee, jo huomenna oikeamieliset astuvat heidän ylitsensä; tuonela kalvaa heidän hahmoansa, eikä heillä ole asuntoa.
Psal FinRK 49:14  Tämä on heidän tiensä, heidän hulluutensa, ja heidän jälkeensä niiden, jotka mieltyvät heidän puheisiinsa. Sela.
Psal ChiSB 49:14  這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
Psal CopSahBi 49:14  ϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲅϯ ⲛⲛⲉⲕϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ
Psal ChiUns 49:14  他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
Psal BulVeren 49:14  Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
Psal AraSVD 49:14  مِثْلَ ٱلْغَنَمِ لِلْهَاوِيَةِ يُسَاقُونَ. ٱلْمَوْتُ يَرْعَاهُمْ، وَيَسُودُهُمُ ٱلْمُسْتَقِيمُونَ. غَدَاةً وَصُورَتُهُمْ تَبْلَى. ٱلْهَاوِيَةُ مَسْكَنٌ لَهُمْ.
Psal Esperant 49:14  Kiel ŝafoj ili estos metataj en Ŝeolon; La morto ilin paŝtos; Kaj matene virtuloj ilin ekposedos, Kaj ilia bildo pereos en Ŝeol, perdinte loĝejon.
Psal ThaiKJV 49:14  ดังแกะ เขาถูกกำหนดไว้ให้แก่แดนผู้ตาย มัจจุราชจะเป็นเมษบาลของเขา คนเที่ยงธรรมจะมีอำนาจเหนือเขาทั้งหลายในเวลาเช้า และความงามของเขาจะเปื่อยสิ้นไปในแดนผู้ตายซึ่งคือที่อาศัยของเขา
Psal OSHB 49:14  זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
Psal BurJudso 49:14  ထိုသူတို့ကို သိုးများကဲ့သို့ မရဏာနိုင်ငံ၌ ချထား ၍ သေမင်းစားလိမ့်မည်။ ကာလမကြာမမြင့်မှီ ဖြောင့် မတ်သောသူတို့သည် အုပ်စိုးရကြလိမ့်မည်။ သူတို့၏ ကိုယ်ခန္ဓာသည် ဖောက်ပြန်ဘို့ရာဖြစ်၏။ မရဏာနိုင်ငံ သည် သူတို့၏နေရာဖြစ်၏။
Psal FarTPV 49:14  آنها مانند گوسفندان محکوم به مرگ هستند و چوپان ایشان مرگ است. نیکوکاران بر آنها پیروز می‌گردند و اجساد آنان بزودی دور از خانه‌هایشان در دنیای مردگان خواهد پوسید.
Psal UrduGeoR 49:14  Unheṅ bheṛ-bakriyoṅ kī tarah Pātāl meṅ lāyā jāegā, aur maut unheṅ charāegī. Kyoṅki subah ke waqt diyānatdār un par hukūmat kareṅge. Tab un kī shakl-o-sūrat ghise-phaṭe kapṛe kī tarah gal saṛ jāegī, Pātāl hī un kī rihāishgāh hogā.
Psal SweFolk 49:14  Så går det dem som litar till sig själva och deras efterföljare som gillar deras ord. Sela
Psal GerSch 49:14  Dieser ihr Weg ist ihre Torheit, und doch haben ihre Nachkommen Wohlgefallen an ihren Worten. (Pause.)
Psal TagAngBi 49:14  Sila'y nangatakda sa Sheol na parang kawan; kamatayan ay magiging pastor sa kanila: at ang matuwid ay magtataglay ng kapangyarihan sa kanila sa kinaumagahan; at ang kanilang kagandahan ay mapapasa Sheol upang matunaw, upang mawalan ng tahanan.
Psal FinSTLK2 49:14  Näin käy niiden, jotka luottavat itseensä, ja samoin heidän jäljessään niiden, jotka mieltyvät heidän puheisiinsa. Sela.
Psal Dari 49:14  مثل گوسفندان به طرف کشتارگار روانند و موت آن ها را شبانی می کند. صبحگاهان مردمان راستکار بر ایشان حکومت می کند و وجود شان در قبر پوسیده می شوند و خانۀ ابدی شان گور است.
Psal SomKQA 49:14  Iyagu waxaa weeye adhi She'ool loo wado, Oo waxaa sida adhijir u ahaan doona dhimasho, Oo kuwa qumman ayaa iyaga subaxda u talin doona, Oo quruxdoodana waxaa baabbi'in doona She'ool, inaanay iyagu rug yeelan innaba.
Psal NorSMB 49:14  So gjeng det deim som er fulle av tru til seg sjølve, og etter deim fylgjer dei som likar deira tale. Sela.
Psal Alb 49:14  Shtyhen si dele në drejtim të Sheolit; vdekja do t'i përpijë dhe në mëngjes njerëzit e drejtë do të sundojnë mbi ta. Luksi i tyre do të marrë fund në Sheol, larg banesës së tyre.
Psal UyCyr 49:14  Қурванлиқ сүпитидә шүкүрләрни ейт Маңа, Вапа қил бәргән вәдәңгә Мән улуқ Худаға.
Psal KorHKJV 49:14  그들이 양같이 무덤에 놓였은즉 사망이 그들을 먹을 것이요, 곧바른 자들이 아침에 그들을 지배하리니 그들의 아름다움이 그들의 거처를 떠나 무덤에서 소멸되리로다.
Psal SrKDIjek 49:14  Али ће их као овце затворити у пакао, смрт ће им бити пастир; и ујутру ходиће по њима праведници, и облик њихов збрисаће пакао раставивши их с насељем.
Psal Wycliffe 49:14  Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
Psal Mal1910 49:14  അവരെ പാതാളത്തിന്നു ആടുകളായി ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; മൃത്യു അവരെ മേയിക്കുന്നു; നേരുള്ളവർ പുലൎച്ചെക്കു അവരുടെമേൽ വാഴും; അവരുടെ രൂപം ഇല്ലാതെയാകും; പാതാളം അവരുടെ പാൎപ്പിടം.
Psal KorRV 49:14  양 같이 저희를 음부에 두기로 작정되었으니 사망이 저희 목자일 것이라 정직한 자가 아침에 저희를 다스리리니 저희 아름다움이 음부에서 소멸하여 그 거처조차 없어지려니와
Psal Azeri 49:14  قويون کئمي اؤلولر دئيارينا آپاريلاجاقلار، اؤلوم اونلاري هئدايت اده‌جک. سحر اولونجا صالحلر اونلارا حاکئم اولاجاقلار؛ اونلارين شکئل‌لري چورويه‌جک، مسکنلري اؤلولر دئياري اولاجاق.
Psal KLV 49:14  chaH 'oH wIv as a flock vaD Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } . Hegh DIchDaq taH chaj DevwI'. The upright DIchDaq ghaj dominion Dung chaH Daq the po. chaj 'IhtaHghach DIchDaq decay Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } , Hop vo' chaj mansion.
Psal ItaDio 49:14  Saranno posti sotterra, come pecore; La morte li pasturerà; E gli uomini diritti signoreggeranno sopra loro in quella mattina; E il sepolcro consumerà la lor bella apparenza, Che sarà portata via dal suo abitacolo.
Psal RusSynod 49:14  Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,
Psal CSlEliza 49:14  Пожри Богови жертву хвалы и воздаждь Вышнему молитвы твоя:
Psal ABPGRK 49:14  ως πρόβατα εν άδη έθεντο θάνατος ποιμανεί αυτούς και κατακυριεύσουσιν αυτών οι ευθείς τοπρωϊ και η βοήθεια αυτών παλαιωθήσεται εν τω άδη εκ της δόξης αυτών εξώσθησαν
Psal FreBBB 49:14  Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ; La mort devient leur berger, Et les justes, au matin, les foulent aux pieds. Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !
Psal LinVB 49:14  Bato bakolikyaka na bango moko bakosuka se bongo, tala nsuka ya bato bakosepelaka na maloba ma bango moko.
Psal BurCBCM 49:14  သူတို့သည် သိုးများကဲ့သို့ သခင်္ျိုင်းဂူအတွက် ရည်ရွယ်ထားခြင်းခံရလိမ့်မည်။ သေခြင်းတရားသည် သူတို့၏သိုးထိန်းဖြစ်၏။ သူတို့သည် သခင်္ျိုင်းဂူအတွင်းသို့ သက်ဆင်းရပြီး ဖြောင့်မတ်သောသူတို့သည် သူတို့အပေါ် အုပ်စိုးကြလိမ့်မည်။ သူတို့၏ ရုပ်သဏ္ဌာန်များသည် ပုပ်ပျက်၍ ငရဲသည် သူတို့၏နေအိမ် ဖြစ်လိမ့်မည်။-
Psal HunIMIT 49:14  Ez az útjuk az ő balgaságuk; utánuk is lesznek, kik beszédjüket kedvelik. Széla.
Psal ChiUnL 49:14  彼如羣羊、定其歸於陰府、死亡爲其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美麗、銷於陰府、無地以存兮、
Psal VietNVB 49:14  Chúng nó như đàn chiên bị định xuống Âm Phủ,Sự chết sẽ chăn giữ chúng nó.Ban mai người ngay thẳng sẽ cai trị chúng nó.Hình thể chúng nó sẽ bị tiêu diệt nơi Âm Phủ,Xa cách nơi mình ở.
Psal LXX 49:14  θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου
Psal CebPinad 49:14  Sila nangatudlo nga ingon sa usa ka panon sa carnero alang sa Sheol; Ang kamatayon mao ang ilang magbalantay: Ug ang matarung magagahum kanila sa kabuntagon; Ug ang ilang katahum maoy alang sa Sheol nga pagalaglagon. Aron wala nay puloy-anan alang niini.
Psal RomCor 49:14  Sunt duşi ca o turmă în Locuinţa morţilor, îi paşte moartea şi, în curând, oamenii fără prihană îi calcă în picioare: li se duce frumuseţea şi Locuinţa morţilor le este locaşul.
Psal Pohnpeia 49:14  e kileldier re en mehla duwehte sihpw kei, oh Mehla me pahn wia sileparail. Me pwung kan pahn poweiraildi nindokon paliwararail kan pahn wiepwella nan sousou nan sapwen me melahr akan dohsang imwarail kan.
Psal HunUj 49:14  Ez a bolondok sorsa, és követik őket azok, akiknek tetszik beszédük. (Szela.)
Psal GerZurch 49:14  Das ist das Geschick derer, die so zuversichtlich sind, / und der Ausgang derer, die sich in grossen Worten gefallen. /
Psal GerTafel 49:14  Das ist ihr Weg: sie sind dumm, aber ihre Nachkommen haben Wohlgefallen an ihrem Munde. Selah.
Psal PorAR 49:14  Como ovelhas são postos na cova; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá na sepultura, que lhes será por habitação.
Psal DutSVVA 49:14  [049:15] Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning.
Psal FarOPV 49:14  مثل گوسفندان درهاویه رانده می‌شوند و موت ایشان را شبانی می‌کند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد.
Psal Ndebele 49:14  Njengezimvu bamiselwe ingcwaba, ukufa kuzabelusa; labaqotho bazababusa ekuseni, isimo sabo ngesokuqedwa lingcwaba ukuze bangabi lendawo yokuhlala.
Psal PorBLivr 49:14  São como ovelhas trazidas ao mundo dos mortos; a morte se alimentará deles. Os corretos os dominarão pela manhã; a forma deles se consumirá no mundo dos mortos, a sua habitação.
Psal SloStrit 49:14  Ta je njih pot, njih upanje; in nasledniki njih odobravajo njih usta.
Psal Norsk 49:14  Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
Psal SloChras 49:14  Kakor ovce bodo razpostavljeni v šeolu, smrt jim bo pastir; in pravični jim bodo gospodovali tisto jutro, in njih obliko pokonča šeol, da ji ne bo več bivališča.
Psal Northern 49:14  Onlar sürü kimi ölülər diyarına aparılar, Onları ölüm otarar. Səhər açılanda əməlisalehlər onlara hakim olar. Yurd-yuvasından uzaq bir yerdə, ölülər diyarında Cəsədləri çürüyüb qalar.
Psal GerElb19 49:14  Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung.
Psal PohnOld 49:14  Re wonon nan wasan mela dueta pwin sip; mela kin kamanga ir; a me lelapok kan pan kaun irail da madang, o mom ar pan soredi, o re pan doo sang deu ’rail, mimieta nan pweleko.
Psal LvGluck8 49:14  Tie taps noguldīti ellē kā avis, nāve tos ganīs; bet tie taisnie par tiem valdīs rītam austot, un viņu augumu aprīs elle, ka nebūs, kur palikt.
Psal PorAlmei 49:14  Como ovelhas são postos na sepultura; a morte se alimentará d'elles; e os rectos terão dominio sobre elles na manhã, e a sua formosura na sepultura se consumirá da sua morada.
Psal SloOjaca 49:14  Sela, [ustavi se in mirno razmisli o tem]! Kakor ovce so določeni za Šeol, (kraj mrtvih); smrt bo njihov pastir. In iskreni bodo zjutraj gospodovali nad njimi; in njihova oblika in lepota bosta použiti, kajti Šeol bo njihovo bivališče.
Psal ChiUn 49:14  他們如同羊群派定下陰間;死亡必作他們的牧者。到了早晨,正直人必管轄他們;他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。
Psal SweKarlX 49:14  Denna deras handel är allsamman galenskap; likväl lofva det deras efterkommande med sin mun. Sela.
Psal FreKhan 49:14  Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. Sélah!
Psal GerAlbre 49:14  So geht es den Leuten voll Selbstvertraun / Und allen, die ihnen Beifall zollen. Sela.
Psal FrePGR 49:14  Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers ; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas ; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu'on lui avait préparé.
Psal PorCap 49:14  Esta é a sorte dos que confiam em si mesmos,o fim dos que se comprazem nas suas palavras:
Psal JapKougo 49:14  彼らは陰府に定められた羊のように死が彼らを牧するであろう。彼らはまっすぐに墓に下り、そのかたちは消えうせ、陰府が彼らのすまいとなるであろう。
Psal GerTextb 49:14  Das ist das Schicksal der Zuversichtlichen und derer, die hinter ihnen drein an ihrem Munde Gefallen haben. Sela.
Psal SpaPlate 49:14  Sacrificios de alabanza es lo que has de ofrecer a Dios, y cumplir al Altísimo tus votos.
Psal Kapingam 49:14  Digaula guu-lawa di haga-noho bolo digaula gaa-mmade gadoo be nia siibi. Di made dela gaa-hai di hagaloohi o digaula. Ma-ga-luada, gei digau ala e-haihai nia mee donu ga-aali i-hongo digaula. Nia huaidina digaula e-limalima di-pala i-lodo tenua o digau mmade, e-mogowaa mo nadau guongo.
Psal WLC 49:14  זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
Psal LtKBB 49:14  Mirtis juos ganys kaip avis. Josios buveinei jie skirti ir į ją nužengs. Jų kūnas sunyks, pavidalas sudūlės; mirusiųjų buveinė bus jų namai.
Psal Bela 49:14  Прынясі Богу ў ахвяру падзяку, і выконвай твае абяцаньні Ўсявышняму,
Psal GerBoLut 49:14  Dies ihr Tun isteitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
Psal FinPR92 49:14  Tämä on heidän tiensä, mielettömien tie, ja yhä uudet ihmiset mieltyvät heidän puheisiinsa. (sela)
Psal SpaRV186 49:14  Como ovejas son puestos en la sepultura, la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearon de ellos por la mañana: y su apariencia se envejece en la sepultura de su morada.
Psal NlCanisi 49:14  Neen, breng als uw offer een loflied aan God, Onderhoud uw geloften, den Allerhoogste gebracht,
Psal GerNeUe 49:14  So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, / so enden die, denen nur das eigene Geschwätz gefällt. ♪
Psal UrduGeo 49:14  اُنہیں بھیڑبکریوں کی طرح پاتال میں لایا جائے گا، اور موت اُنہیں چَرائے گی۔ کیونکہ صبح کے وقت دیانت دار اُن پر حکومت کریں گے۔ تب اُن کی شکل و صورت گھسے پھٹے کپڑے کی طرح گل سڑ جائے گی، پاتال ہی اُن کی رہائش گاہ ہو گا۔
Psal AraNAV 49:14  يُسَاقُونَ لِلْمَوْتِ كَالأَغْنَامِ، وَيَكُونُ الْمَوْتُ رَاعِيَهُمْ وَيَسُودُ الْمُسْتَقِيمُونَ عَلَيْهِمْ. تَبْلَى صُورَتُهُمْ، وَتَصِيرُ الْهَاوِيَةُ مَسْكِنَهُمْ.
Psal ChiNCVs 49:14  他们好像羊群被派定下阴间;死亡必作他们的牧人。到了早晨,正直人要管辖他们;他们的形体必被阴间消灭,他们再没有住处。
Psal ItaRive 49:14  Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
Psal Afr1953 49:14  Dit is die weg van die wat op hulleself vertrou, en van hulle volgelinge wat in hul woorde 'n behae het. Sela.
Psal RusSynod 49:14  Принеси в жертву Богу хвалу, и воздай Всевышнему обеты твои,
Psal UrduGeoD 49:14  उन्हें भेड़-बकरियों की तरह पाताल में लाया जाएगा, और मौत उन्हें चराएगी। क्योंकि सुबह के वक़्त दियानतदार उन पर हुकूमत करेंगे। तब उनकी शक्लो-सूरत घिसे-फटे कपड़े की तरह गल-सड़ जाएगी, पाताल ही उनकी रिहाइशगाह होगा।
Psal TurNTB 49:14  Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler, Ölüm güdecek onları. Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak, Cesetleri çürüyecek, Ölüler diyarı onlara konut olacak.
Psal DutSVV 49:14  Deze hun weg is een dwaasheid van hen; nochtans hebben hun nakomelingen een welbehagen in hun woorden. Sela.
Psal HunKNB 49:14  Ez az útja azoknak, akik önmagukban bíznak, és azoknak a vége, akik saját beszédükben gyönyörködnek.
Psal Maori 49:14  Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
Psal HunKar 49:14  Ez az ő sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az ő követőik. Szela.
Psal Viet 49:14  Chúng nó bị định xuống âm phủ như một bầy chiên; Sự chết sẽ chăn giữ chúng nó: Sáng ngày người ngay thẳng sẽ quản hạt chúng nó; Sự đẹp đẽ chúng nó bị tiêu diệt trong âm phủ, Hầu cho chúng nó chẳng còn nơi ở nào nữa.
Psal Kekchi 49:14  Li ca̱mc aˈan tenebanbil saˈ xbe̱neb chixjunileb. Chanchaneb li carner re camsi̱c. Ut lix tibeleb ta̱kˈa̱k saˈ li mukleba̱l. Ut li mukleba̱l aˈanak chic li rochocheb. Ut saˈ jun cutan li ti̱queb xchˈo̱l, aˈan eb chic li teˈqˈuehekˈ xlokˈal.
Psal Swe1917 49:14  Den vägen gå de, dårar som de äro, och de följas av andra som finna behag i deras tal. Sela.
Psal CroSaric 49:14  Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
Psal VieLCCMN 49:14  Phường tự mãn tự kiêu, số phận là thế đó, bọn ỷ tài khéo nói, hậu vận chính là đây.
Psal FreBDM17 49:14  Ce chemin qu’ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.
Psal FreLXX 49:14  Immole à Dieu une victime de louanges ; rends au Tout-Puissant tes vœux.
Psal Aleppo 49:14    זה דרכם כסל למו    ואחריהם בפיהם ירצו סלה
Psal MapM 49:14  זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
Psal HebModer 49:14  כצאן לשאול שתו מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר וצירם לבלות שאול מזבל לו׃
Psal Kaz 49:14  Жоқ, тарту қылып мақтау ұсын Құдайға,Берген сертіңді орында Алла Тағалаға.
Psal FreJND 49:14  Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
Psal GerGruen 49:14  Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet,und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela.)
Psal SloKJV 49:14  Sela. § Kakor ovce so položeni v grob, z njimi se bo hranila smrt in iskreni bodo zjutraj imeli nad njimi oblast in njihova lepota bo požrta v grobu, proč od njihovega bivanja.
Psal Haitian 49:14  Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
Psal FinBibli 49:14  He makaavat helvetissä niinkuin lampaat, kuolema heitä kalvaa; mutta hurskasten pitää varhain heitä hallitseman, ja heidän öykkäyksensä pitää hukkuman, ja heidän täytyy jäädä helvettiin.
Psal Geez 49:14  ኢይበልዕ ፡ ሥጋ ፡ ላህም ፤ ወኢይሰቲ ፡ ደመ ፡ ጠሊ ።
Psal SpaRV 49:14  Como rebaños serán puestos en la sepultura; la muerte se cebará en ellos; y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada.
Psal WelBeibl 49:14  Maen nhw'n cael eu gyrru i Annwn fel defaid; a marwolaeth yn eu bugeilio nhw. Bydd y duwiol yn teyrnasu drostyn nhw pan ddaw'r wawr. Bydd y bedd yn llyncu eu cyrff; fyddan nhw ddim yn byw yn eu tai crand ddim mwy.
Psal GerMenge 49:14  Dies ist das Schicksal derer, die voll Zuversicht sind, und der Ausgang derer, die ihren Reden Beifall schenken.SELA.
Psal GreVamva 49:14  Ως πρόβατα εβλήθησαν εις τον άδην· θάνατος θέλει ποιμάνει αυτούς· και οι ευθείς θέλουσι κατακυριεύσει αυτούς το πρωΐ· η δε δύναμις αυτών θέλει παλαιωθή εν τω άδη, αφού έκαστος αφήση την κατοικίαν αυτού.
Psal UkrOgien 49:14  Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому,
Psal SrKDEkav 49:14  Али ће их као овце затворити у пакао, смрт ће им бити пастир; и ујутру ходиће по њима праведници, и облик њихов збрисаће пакао раставивши их с насељем.
Psal FreCramp 49:14  Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
Psal PolUGdan 49:14  Jak owce będą złożeni w grobie, śmierć ich pożre; prawi będą nad nimi panować o poranku, ich postać zostanie zniszczona w grobie, gdy opuszczą swoje mieszkanie.
Psal FreSegon 49:14  Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Psal SpaRV190 49:14  Como rebaños serán puestos en la sepultura; la muerte se cebará en ellos; y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada.
Psal HunRUF 49:14  Ez a bolondok sorsa, és követik őket azok, akiknek tetszik beszédük. (Szela.)
Psal FreSynod 49:14  Ils sont poussés vers le Séjour des morts comme un troupeau; La mort les conduit comme un berger. Quand vient le matin, les justes les foulent aux pieds; Leur beauté disparaîtra dans le tombeau! Ils n'auront pas d'autre demeure!
Psal DaOT1931 49:14  Saa gaar det dem, der tror sig trygge, saa ender det for dem, deres Tale behager. — Sela.
Psal TpiKJPB 49:14  Ol i slipim ol long matmat olsem sipsip. Dai bai i kaikai ol. Na ol stretpela man bai i bosim ol long moningtaim. Na bai naispela samting bilong ol i bagarap olgeta long matmat long ples ol i sindaun long en.
Psal DaOT1871 49:14  Saa gaar det dem, som ere fulde af Selvtillid; dog love deres Efterkommere det med deres Mund. Sela.
Psal FreVulgG 49:14  Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes vœux au Très-Haut.
Psal PolGdans 49:14  Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
Psal JapBungo 49:14  かれらは羊のむれのごとくに陰府のものと定めらる 死これが牧者とならん直きもの朝にかれらををさめん その美容は陰府にほろぼされて宿るところなかるべし
Psal GerElb18 49:14  Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung.