Psal
|
RWebster
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
|
Psal
|
NHEBJE
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah.
|
Psal
|
ABP
|
49:15 |
Except God shall ransom my soul from out of the hand of Hades, whenever he should take me.
|
Psal
|
NHEBME
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah.
|
Psal
|
Rotherha
|
49:15 |
But, God, will redeem my soul, out of the hand of hades, For he will take me. [Selah.]
|
Psal
|
LEB
|
49:15 |
Surely God will ransom my life from the ⌞power⌟ of Sheol, because he will receive me. Selah
|
Psal
|
RNKJV
|
49:15 |
But Elohim will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
|
Psal
|
Jubilee2
|
49:15 |
Surely God will ransom my soul from the hand of Sheol when he shall take me. Selah.
|
Psal
|
Webster
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
|
Psal
|
Darby
|
49:15 |
ButGod will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. Selah.
|
Psal
|
OEB
|
49:15 |
But God will assuredly ransom my life from the hand of Sheol; for he will receive me. (Selah)
|
Psal
|
ASV
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. [Selah
|
Psal
|
LITV
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the hand of Sheol; for He will take me. Selah.
|
Psal
|
Geneva15
|
49:15 |
But God shall deliuer my soule from the power of the graue: for he will receiue me. Selah.
|
Psal
|
CPDV
|
49:15 |
And call upon me in the day of tribulation. I will rescue you, and you will honor me.
|
Psal
|
BBE
|
49:15 |
But God will get back my soul; for he will take me from the power of death. (Selah.)
|
Psal
|
DRC
|
49:15 |
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
|
Psal
|
GodsWord
|
49:15 |
But God will buy me back from the power of hell because he will take me. Selah
|
Psal
|
JPS
|
49:15 |
Like sheep they are appointed for the nether-world; death shall be their shepherd; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their form shall be for the nether-world to wear away, that there be no habitation for it.
|
Psal
|
KJVPCE
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
|
Psal
|
NETfree
|
49:15 |
But God will rescue my life from the power of Sheol; certainly he will pull me to safety. (Selah)
|
Psal
|
AB
|
49:15 |
But God shall deliver my soul from the power of Hades, when He shall receive me. Pause.
|
Psal
|
AFV2020
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the power of the grave, for He will receive me. Selah.
|
Psal
|
NHEB
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah.
|
Psal
|
OEBcth
|
49:15 |
But God will assuredly ransom my life from the hand of Sheol; for he will receive me. (Selah)
|
Psal
|
NETtext
|
49:15 |
But God will rescue my life from the power of Sheol; certainly he will pull me to safety. (Selah)
|
Psal
|
UKJV
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
|
Psal
|
Noyes
|
49:15 |
But God will redeem my life from the underworld; Yea, he will take me under his care. [Pause.]
|
Psal
|
KJV
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
|
Psal
|
KJVA
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
|
Psal
|
AKJV
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
|
Psal
|
RLT
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
|
Psal
|
MKJV
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the hand of the grave; for He will take me. Selah.
|
Psal
|
YLT
|
49:15 |
Only, God doth ransom my soul from the hand of Sheol, For He doth receive me. Selah.
|
Psal
|
ACV
|
49:15 |
But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah.
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:15 |
Mas Deus resgatará a minha alma da violência do mundo dos mortos, pois ele me tomará consigo . (Selá)
|
Psal
|
Mg1865
|
49:15 |
Tahaka ny fanangona ondry no fanangona azy any amin’ ny fiainan-tsi-hita; ny fahafatesana no mpiandry azy; ary hanapaka azy ny mahitsy nony maraina; ary ny bikany ho levona any amin’ ny fiainan-tsi-hita, ka tsy hisy fonenany.
|
Psal
|
FinPR
|
49:15 |
{49:16} Mutta minun sieluni Jumala lunastaa tuonelan vallasta, sillä hän ottaa minut huomaansa. Sela.
|
Psal
|
FinRK
|
49:15 |
Kuin lammaslauma heidät viedään tuonelaan, kuolema heitä kaitsee. Aamun koittaessa oikeamieliset hallitsevat heitä. Heidän hahmonsa katoaa, tuonela on heidän asuntonsa.
|
Psal
|
ChiSB
|
49:15 |
他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。
|
Psal
|
CopSahBi
|
49:15 |
ⲛⲅⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲛⲅϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ
|
Psal
|
ChiUns
|
49:15 |
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
|
Psal
|
BulVeren
|
49:15 |
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме.(Села.)
|
Psal
|
AraSVD
|
49:15 |
إِنَّمَا ٱللهُ يَفْدِي نَفْسِي مِنْ يَدِ ٱلْهَاوِيَةِ لِأَنَّهُ يَأْخُذُنِي. سِلَاهْ.
|
Psal
|
Esperant
|
49:15 |
Sed Dio liberigos mian animon el la mano de Ŝeol, Ĉar Li prenos min. Sela.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
49:15 |
แต่พระเจ้าจะทรงไถ่จิตวิญญาณของข้าพเจ้าจากฤทธานุภาพของแดนผู้ตาย เพราะพระองค์จะทรงรับข้าพเจ้าไว้ เซลาห์
|
Psal
|
OSHB
|
49:15 |
כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר וצירם לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
49:15 |
ငါ့ကိုမူကား၊ ဘုရားသခင်သိမ်းယူတော်မူသော ကြောင့်၊ ငါ၏ဝိညာဉ်ကို မရဏာနိုင်ငံ၏ တန်ခိုးမှ ရွေးတော်မူမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
49:15 |
امّا خداوند، جان مرا از دنیای مردگان میرهاند و نجات میدهد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
49:15 |
Lekin Allāh merī jān kā fidyā degā, wuh mujhe pakaṛ kar Pātāl kī girift se chhuṛāegā. (Silāh)
|
Psal
|
SweFolk
|
49:15 |
Som får drivs de ner i dödsriket, döden blir deras herde. De rättfärdiga ska råda över dem när morgonen gryr. Deras gestalt tynar bort i dödsriket, de får ingen upphöjd boning.
|
Psal
|
GerSch
|
49:15 |
Herdenweise sinken sie ins Totenreich hinab, der Tod weidet sie, und die Redlichen werden am Morgen über sie herrschen. Ihre Gestalt ist zum Vergehen bestimmt, das Totenreich zu ihrer Wohnung.
|
Psal
|
TagAngBi
|
49:15 |
Nguni't tutubusin ng Dios ang aking kaluluwa sa kapangyarihan ng Sheol: sapagka't tatanggapin niya ako. (Selah)
|
Psal
|
FinSTLK2
|
49:15 |
Kuin lammaslauma heidät viedään hautaan, kuolema heitä kaitsee. Jo huomenna oikeamieliset astuvat heidän ylitseen. Hauta kalvaa heidän hahmonsa, eikä heillä ole asuntoa.
|
Psal
|
Dari
|
49:15 |
اما خدا جان مرا از گور می رهاند زیرا که مرا به حضور خود می برد.
|
Psal
|
SomKQA
|
49:15 |
Laakiinse Ilaah naftayda wuu ka soo furan doonaa xoogga She'ool, Waayo, wuu i aqbali doonaa.(Selaah)
|
Psal
|
NorSMB
|
49:15 |
Som sauer vert dei førde ned i helheimen, dauden gjæter deim, og dei trurøkne tred deim ned, når morgonen renn; og deira skapnad vert øydelagd av helheimen, so dei hev ingen heimstad lenger.
|
Psal
|
Alb
|
49:15 |
Por Perëndia im do ta shpengojë shpirtin tim nga pushteti i Sheolit, sepse ai do të më pranojë. (Sela)
|
Psal
|
UyCyr
|
49:15 |
Чақир Мени һәр вақит күн чүшсә бешиңға, Қутқузимән сени, улуқлайсән Мени шунда».
|
Psal
|
KorHKJV
|
49:15 |
그러나 하나님께서 내 혼을 무덤의 권능에서 구속하시리니 그분께서 나를 받아 주시리로다. 셀라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
49:15 |
Али ће Бог душу моју избавити из руку паклених; јер ме он прима.
|
Psal
|
Wycliffe
|
49:15 |
And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
|
Psal
|
Mal1910
|
49:15 |
എങ്കിലും എന്റെ പ്രാണനെ ദൈവം പാതാളത്തിന്റെ അധികാരത്തിൽനിന്നു വീണ്ടെടുക്കും; അവൻ എന്നെ കൈക്കൊള്ളും.സേലാ.
|
Psal
|
KorRV
|
49:15 |
하나님은 나를 영접하시리니 이러므로 내 영혼을 음부의 권세에서 구속하시리로다(셀라)
|
Psal
|
Azeri
|
49:15 |
آمّا تاري منئم جانيمي، اؤلولر دئيارينين قودرتئندن خئلاص ادهجک، يانينا دا آلاجاقدير سِلا
|
Psal
|
KLV
|
49:15 |
'ach joH'a' DichDaq redeem wIj qa' vo' the HoS vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } , vaD ghaH DichDaq Hev jIH. Selah.
|
Psal
|
ItaDio
|
49:15 |
Ma Iddio riscuoterà l’anima mia dal sepolcro;
|
Psal
|
RusSynod
|
49:15 |
и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня".
|
Psal
|
CSlEliza
|
49:15 |
и призови Мя в день скорби твоея, и изму тя, и прославиши Мя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
49:15 |
πλην ο θεός λυτρώσεται την ψυχήν μου εκ χειρός άδου όταν λαμβάνη με
|
Psal
|
FreBBB
|
49:15 |
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol, Car il me prendra ! (Jeu d'instruments.)
|
Psal
|
LinVB
|
49:15 |
Bakokende o mboka ya bawa lokola mpata, liwa likokoma mokengeli wa bango. Bakokita na mbalakaka o lilita, elili ya bango ekolimwa o mboka ya bawa, eye ekokoma ndako ya bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
49:15 |
သို့သော် ဘုရားသခင်သည် ငါ၏ဝိညာဉ်ကို သခင်္ျိုင်းမှ ကယ်တင်တော်မူလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်သည် ငါ့ကို အထံတော်သို့ အမှန်ပင် ခေါ်ဆောင်တော်မူလိမ့်မည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
49:15 |
Mint juhokat, az alvilágba tették, a halál legelteti őket; majd uralkodnak rajtuk reggelre az egyenesek, és alakjukat elenyészteti az alvilág, hogy hajlékuk se legyen.
|
Psal
|
ChiUnL
|
49:15 |
惟上帝必納我、贖我魂於陰府之權兮、○
|
Psal
|
VietNVB
|
49:15 |
Nhưng Đức Chúa Trời sẽ chuộc linh hồn tôi, cứu tôi khỏi móng vuốt Âm Phủ.Vì Ngài sẽ tiếp nhận tôi.Sê-la
|
Psal
|
LXX
|
49:15 |
καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ ἐξελοῦμαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα
|
Psal
|
CebPinad
|
49:15 |
Apan pagalukaton sa Dios ang akong kalag gikan sa gahum sa Sheol; Kay pagadawaton niya ako. (Selah)
|
Psal
|
RomCor
|
49:15 |
Dar mie Dumnezeu îmi va scăpa sufletul din Locuinţa morţilor, căci mă va lua sub ocrotirea Lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
49:15 |
Ahpw Koht pahn ketin kapitiehla; e pahn ketin doareiesang ni manaman en mehla.
|
Psal
|
HunUj
|
49:15 |
Mint juhok kerülnek a holtak hazájába, a halál lesz a pásztoruk. Alakjuk eltűnik a holtak hazájában, nem lesz lakásuk. Reggelre a becsületesek uralkodnak.
|
Psal
|
GerZurch
|
49:15 |
Schafen gleich sinken sie zur Unterwelt, der Tod weidet sie; / geraden Wegs fahren sie zu Grabe. / Ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnung. /
|
Psal
|
GerTafel
|
49:15 |
Wie Kleinvieh legt man sie in die Hölle. Es weidet sie der Tod; und die Redlichen unterwerfen sie sich am Morgen. Und ihr Gebilde veraltet. Die Hölle ist ihr Wohnort.
|
Psal
|
PorAR
|
49:15 |
Mas Deus remirá a minha alma do poder do sepulcro, pois me receberá.
|
Psal
|
DutSVVA
|
49:15 |
[049:16] Maar God zal mijn ziel van het geweld des grafs verlossen, want Hij zal mij opnemen. Sela.
|
Psal
|
FarOPV
|
49:15 |
لیکن خدا جان مرا از دست هاویه نجات خواهد دادزیرا که مرا خواهد گرفت، سلاه.
|
Psal
|
Ndebele
|
49:15 |
Kodwa uNkulunkulu uzahlenga umphefumulo wami emandleni engcwaba, ngoba uzangemukela. Sela*.
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:15 |
Mas Deus resgatará a minha alma da violência do mundo dos mortos, pois ele me tomará consigo . (Selá)
|
Psal
|
SloStrit
|
49:15 |
Kakor živino pasla jih bode smrt razpostavljene v grobu, dokler jim gospodujejo pravični tisto jutro, in obliko njih pokonča pekel, iz prebivališča njegovega.
|
Psal
|
Norsk
|
49:15 |
Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
|
Psal
|
SloChras
|
49:15 |
Ali dušo mojo reši Bog iz oblasti šeola, ker me vzame k sebi. (Sela.)
|
Psal
|
Northern
|
49:15 |
Amma Allah ölülər diyarının əlindən canımı qurtaracaq, Məni oradan alacaq. Sela
|
Psal
|
GerElb19
|
49:15 |
Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. (Sela.)
|
Psal
|
PohnOld
|
49:15 |
A Kot pan kotin dorela ngen i sang nan mana en wasan mela, pwe a pan kotin sapwilimane kin ia. Sela!
|
Psal
|
LvGluck8
|
49:15 |
Bet Dievs atpestīs manu dvēseli no elles varas, jo Viņš mani pieņems. (Sela.)
|
Psal
|
PorAlmei
|
49:15 |
Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá (Selah).
|
Psal
|
SloOjaca
|
49:15 |
Toda Bog me bo odkupil od oblasti Šeola, (kraja mrtvih); kajti On me bo sprejel.
|
Psal
|
ChiUn
|
49:15 |
只是 神必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄,因他必收納我。(細拉)
|
Psal
|
SweKarlX
|
49:15 |
De ligga i helvete såsom får, döden gnager dem; men de fromme skola hasteliga få råda öfver dem, och deras trotsan måste förgås; uti helvete måste de blifva.
|
Psal
|
FreKhan
|
49:15 |
Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure.
|
Psal
|
GerAlbre
|
49:15 |
Wie Schafe sinken sie in die Gruft: sie weidet der Tod. / Doch ein Morgen kommt, wo die Frommen über sie herrschen. / Ihr Fels zerreißt ja das Totenreich: / Es bleibt ihre Wohnstatt nicht.
|
Psal
|
FrePGR
|
49:15 |
Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause)
|
Psal
|
PorCap
|
49:15 |
*como um rebanho, caminham para o sepulcro,e a morte será o seu pastor;no dia seguinte, os justos passam-lhes por cimae a sua imagem vai-se desvanecendo;o sepulcro será a sua morada permanente.
|
Psal
|
JapKougo
|
49:15 |
しかし神はわたしを受けられるゆえ、わたしの魂を陰府の力からあがなわれる。[セラ
|
Psal
|
GerTextb
|
49:15 |
Wie Schafe sinken sie hinab in die Unterwelt, der Tod weidet sie, so daß am Morgen die Frommen über sie herrschen. Und ihre Gestalt ist zum Verzehren bestimmt; die Unterwelt wird ihr zur Wohnung.
|
Psal
|
SpaPlate
|
49:15 |
Entonces sí, invócame en el día de la angustia; Yo te libraré y tú me darás gloria.”
|
Psal
|
Kapingam
|
49:15 |
Gei God ga-haga-dagaloaha au. Mee gaa-daa au gi-daha mo-di mogobuna o-di made!
|
Psal
|
WLC
|
49:15 |
כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר וצירם וְ֭צוּרָם לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
49:15 |
Tačiau Dievas iš kapo išpirks mano sielą, Jis priims mane.
|
Psal
|
Bela
|
49:15 |
і пакліч Мяне ў дзень смутку; Я ўратую цябе, і ты ўславіш Мяне.
|
Psal
|
GerBoLut
|
49:15 |
Sie liegen in der Holle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald uber sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Holle mussen sie bleiben.
|
Psal
|
FinPR92
|
49:15 |
Kuin lammaslauma he vaipuvat tuonelaan, kuolema paimentaa heitä siellä. Jo seuraavana päivänä oikeamieliset kulkevat heidän ylitseen. Tuonela on heidän asuinsijansa, se kuihduttaa heidät.
|
Psal
|
SpaRV186
|
49:15 |
Ciertamente Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. Selah.
|
Psal
|
NlCanisi
|
49:15 |
En roep Mij aan in tijden van nood: Dan zal Ik u redden, en gij zult Mij eren.
|
Psal
|
GerNeUe
|
49:15 |
Wie Schafe weidet sie der Tod. / Sie sinken ins Totenreich hinab. / Ihre Häuser verfallen, / ihr Körper verwest. / Und dann sind Aufrichtige an der Macht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
49:15 |
لیکن اللہ میری جان کا فدیہ دے گا، وہ مجھے پکڑ کر پاتال کی گرفت سے چھڑائے گا۔ (سِلاہ)
|
Psal
|
AraNAV
|
49:15 |
إِنَّمَا اللهُ يَفْتَدِي نَفْسِي مِنْ قَبْضَةِ الْهَاوِيَةِ إذْ يَأْخُذُنِي إِلَيْهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
49:15 |
但 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权势,因为他必把我接去。(细拉)
|
Psal
|
ItaRive
|
49:15 |
Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
|
Psal
|
Afr1953
|
49:15 |
Soos skape word hulle bestem vir die doderyk; die dood is hulle herder, en die opregtes heers oor hulle in die môre; en hulle gestalte is daar vir die doderyk om te verteer, sodat daarvoor geen woning meer is nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
49:15 |
и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня».
|
Psal
|
UrduGeoD
|
49:15 |
लेकिन अल्लाह मेरी जान का फ़िद्या देगा, वह मुझे पकड़कर पाताल की गिरिफ़्त से छुड़ाएगा। (सिलाह)
|
Psal
|
TurNTB
|
49:15 |
Ama Tanrı beni Ölüler diyarının pençesinden kurtaracak Ve yanına alacak. Sela
|
Psal
|
DutSVV
|
49:15 |
Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning.
|
Psal
|
HunKNB
|
49:15 |
Mint a juh, úgy terelődnek az alvilágba, a halál legelteti őket. Leszállnak a sírba sietve, alakjuk megsemmisül, az alvilág lesz lakásuk.
|
Psal
|
Maori
|
49:15 |
Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
|
Psal
|
HunKar
|
49:15 |
Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti őket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az ő lakásuktól.
|
Psal
|
Viet
|
49:15 |
Nhưng Ðức Chúa Trời sẽ chuộc linh hồn tôi khỏi quyền âm phủ, Vì Ngài sẽ tiếp rước tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
49:15 |
Abanan li Dios tixcol li cua̱m. Incˈaˈ tinixcanab saˈ xnaˈajeb li camenak chi junaj cua. Tinixcˈam ban riqˈuin.
|
Psal
|
Swe1917
|
49:15 |
Såsom en fårhjord drivas de ned till dödsriket, där döden bliver deras herde. Så få de redliga makt över dem, när morgonen gryr, medan deras skepnader förtäras av dödsriket och ej få annan boning.
|
Psal
|
CroSaric
|
49:15 |
Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
49:15 |
Như đoàn vật nhốt trong âm phủ, chính tử thần canh giữ chăn nuôi, chúng nhào thẳng xuống nơi huyệt mả, sẽ tiêu tan cả đến hình hài, chốn âm phủ thành nơi cư ngụ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
49:15 |
Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d’eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d’eux étant transporté hors de son domicile.
|
Psal
|
FreLXX
|
49:15 |
Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
|
Psal
|
Aleppo
|
49:15 |
כצאן לשאול שתו— מות ירעםוירדו בם ישרים לבקר—וצירם (וצורם) לבלות שאול מזבל לו
|
Psal
|
MapM
|
49:15 |
כַּצֹּ֤אן ׀ לִ֥שְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר וצירם וְ֭צוּרָם לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
49:15 |
אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול כי יקחני סלה׃
|
Psal
|
Kaz
|
49:15 |
Қиындық көргеніңде шақыр Мені,Сонда құтқарып аламын сені,Ал өзің мадақтайтын боласың Мені».
|
Psal
|
FreJND
|
49:15 |
Ils gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure.
|
Psal
|
GerGruen
|
49:15 |
Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet;der führt sie unparteiisch bald hinab,zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung,wo ihr Gespenst verschwindet.
|
Psal
|
SloKJV
|
49:15 |
Toda Bog bo mojo dušo odkupil iz oblasti groba, kajti sprejel me bo.
|
Psal
|
Haitian
|
49:15 |
Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete.
|
Psal
|
FinBibli
|
49:15 |
Kuitenkin vapahtaa Jumala minun sieluni helvetin vallasta; sillä hän korjasi minun, Sela!
|
Psal
|
Geez
|
49:15 |
ሡዕ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ መሥዋዕተ ፡ ስብሐት ፤ ወሀቦ ፡ ለልዑል ፡ ጸሎተከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
49:15 |
Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. (Selah.)
|
Psal
|
WelBeibl
|
49:15 |
Ond bydd Duw yn achub fy mywyd i o grafangau'r bedd; bydd e'n dal gafael ynof fi! Saib
|
Psal
|
GerMenge
|
49:15 |
Wie Schafe werden sie ins Totenreich versetzt; der Tod weidet sie, und über sie herrschen die Frommen am Morgen; dem Totenreich zur Vernichtung fällt ihre Gestalt anheim, so daß ihr keine Wohnung bleibt.
|
Psal
|
GreVamva
|
49:15 |
Αλλ' ο Θεός θέλει λυτρώσει την ψυχήν μου εκ χειρός άδου· διότι θέλει με δεχθή. Διάψαλμα.
|
Psal
|
UkrOgien
|
49:15 |
і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“
|
Psal
|
SrKDEkav
|
49:15 |
Али ће Бог душу моју избавити из руку паклених; јер ме Он прима.
|
Psal
|
FreCramp
|
49:15 |
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
|
Psal
|
PolUGdan
|
49:15 |
Ale Bóg wykupi moją duszę z mocy grobu, bo mnie przyjmie. Sela.
|
Psal
|
FreSegon
|
49:15 |
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
|
Psal
|
SpaRV190
|
49:15 |
Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. (Selah.)
|
Psal
|
HunRUF
|
49:15 |
Mint juhok kerülnek a holtak hazájába, a halál lesz a pásztoruk. Alakjuk eltűnik a holtak hazájában, nem lesz lakásuk. Reggelre a becsületesek uralkodnak.
|
Psal
|
FreSynod
|
49:15 |
Mais Dieu délivrera mon âme de l'étreinte du Séjour des morts; Car il me prendra sous sa garde.
|
Psal
|
DaOT1931
|
49:15 |
I Dødsriget drives de ned som Faar, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder paa dem ved Gry, deres Skikkelse gaar Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
49:15 |
¶ Tasol God bai baim bek tewel bilong mi long strong bilong matmat. Long wanem bai Em i kisim mi. Sela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
49:15 |
De lægge sig i Dødsriget som Faar, Døden skal fortære dem og de oprigtige skulle regere over dem, naar Morgenen oprinder; og Dødsriget skal afslide deres Skikkelse, saa at den ingen Bolig har mere.
|
Psal
|
FreVulgG
|
49:15 |
Puis invoque-moi au jour de la tribulation ; je te délivrerai, et tu me glorifieras (m’honoreras).
|
Psal
|
PolGdans
|
49:15 |
Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
|
Psal
|
JapBungo
|
49:15 |
されど神われを接たまふべければわが霊魂をあがなひて陰府のちからより脱かれしめたまはん セラ
|
Psal
|
GerElb18
|
49:15 |
Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen.
|