Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal AB 49:15  But God shall deliver my soul from the power of Hades, when He shall receive me. Pause.
Psal ABP 49:15  Except God shall ransom my soul from out of the hand of Hades, whenever he should take me.
Psal ACV 49:15  But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah.
Psal AFV2020 49:15  But God will redeem my soul from the power of the grave, for He will receive me. Selah.
Psal AKJV 49:15  But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Psal ASV 49:15  But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. [Selah
Psal BBE 49:15  But God will get back my soul; for he will take me from the power of death. (Selah.)
Psal CPDV 49:15  And call upon me in the day of tribulation. I will rescue you, and you will honor me.
Psal DRC 49:15  And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
Psal Darby 49:15  ButGod will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. Selah.
Psal Geneva15 49:15  But God shall deliuer my soule from the power of the graue: for he will receiue me. Selah.
Psal GodsWord 49:15  But God will buy me back from the power of hell because he will take me. Selah
Psal JPS 49:15  Like sheep they are appointed for the nether-world; death shall be their shepherd; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their form shall be for the nether-world to wear away, that there be no habitation for it.
Psal Jubilee2 49:15  Surely God will ransom my soul from the hand of Sheol when he shall take me. Selah.
Psal KJV 49:15  But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Psal KJVA 49:15  But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Psal KJVPCE 49:15  But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Psal LEB 49:15  Surely God will ransom my life from the ⌞power⌟ of Sheol, because he will receive me. Selah
Psal LITV 49:15  But God will redeem my soul from the hand of Sheol; for He will take me. Selah.
Psal MKJV 49:15  But God will redeem my soul from the hand of the grave; for He will take me. Selah.
Psal NETfree 49:15  But God will rescue my life from the power of Sheol; certainly he will pull me to safety. (Selah)
Psal NETtext 49:15  But God will rescue my life from the power of Sheol; certainly he will pull me to safety. (Selah)
Psal NHEB 49:15  But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah.
Psal NHEBJE 49:15  But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah.
Psal NHEBME 49:15  But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah.
Psal Noyes 49:15  But God will redeem my life from the underworld; Yea, he will take me under his care. [Pause.]
Psal OEB 49:15  But God will assuredly ransom my life from the hand of Sheol; for he will receive me. (Selah)
Psal OEBcth 49:15  But God will assuredly ransom my life from the hand of Sheol; for he will receive me. (Selah)
Psal RLT 49:15  But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Psal RNKJV 49:15  But Elohim will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Psal RWebster 49:15  But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Psal Rotherha 49:15  But, God, will redeem my soul, out of the hand of hades, For he will take me. [Selah.]
Psal UKJV 49:15  But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Psal Webster 49:15  But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Psal YLT 49:15  Only, God doth ransom my soul from the hand of Sheol, For He doth receive me. Selah.
Psal VulgClem 49:15  Et invoca me in die tribulationis : eruam te, et honorificabis me.
Psal VulgCont 49:15  Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me.
Psal VulgHetz 49:15  Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me.
Psal VulgSist 49:15  Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me.
Psal Vulgate 49:15  et invoca me in die tribulationis et eruam te et honorificabis me diapsalma et invoca me in die tribulationis liberabo te et glorificabis me
Psal Vulgate_ 49:15  et invoca me in die tribulationis liberabo te et glorificabis me
Psal CzeB21 49:15  Do hrobu zahnáni budou jak ovce, smrt bude nakonec jejich pastýřem! Ráno pak poctiví pošlapají je, když jejich tělo bude v hrobě hnít daleko od jejich slavných obydlí.
Psal CzeBKR 49:15  Ale Bůh vykoupí duši mou z moci pekla, když mne přijme. Sélah.
Psal CzeCEP 49:15  Ženou se jak ovce do podsvětí, sama smrt je pase. Zrána je pošlapou lidé přímí, a co vytvořili, zhltne podsvětí, trvání to nemá.
Psal CzeCSP 49:15  Do podsvětí směřují jako ovce, smrt je pase, přímí je opanují hned za jitra. Jejich výtvory pohltí podsvětí, daleko od jejich příbytků.
Psal ABPGRK 49:15  πλην ο θεός λυτρώσεται την ψυχήν μου εκ χειρός άδου όταν λαμβάνη με
Psal Afr1953 49:15  Soos skape word hulle bestem vir die doderyk; die dood is hulle herder, en die opregtes heers oor hulle in die môre; en hulle gestalte is daar vir die doderyk om te verteer, sodat daarvoor geen woning meer is nie.
Psal Alb 49:15  Por Perëndia im do ta shpengojë shpirtin tim nga pushteti i Sheolit, sepse ai do të më pranojë. (Sela)
Psal Aleppo 49:15    כצאן לשאול שתו—    מות ירעםוירדו בם ישרים לבקר—וצירם (וצורם) לבלות שאול    מזבל לו
Psal AraNAV 49:15  إِنَّمَا اللهُ يَفْتَدِي نَفْسِي مِنْ قَبْضَةِ الْهَاوِيَةِ إذْ يَأْخُذُنِي إِلَيْهِ.
Psal AraSVD 49:15  إِنَّمَا ٱللهُ يَفْدِي نَفْسِي مِنْ يَدِ ٱلْهَاوِيَةِ لِأَنَّهُ يَأْخُذُنِي. سِلَاهْ.
Psal Azeri 49:15  آمّا تاري منئم جانيمي، اؤلولر دئيارينين قودرتئندن خئلاص اده‌جک، يانينا دا آلاجاقدير سِلا
Psal Bela 49:15  і пакліч Мяне ў дзень смутку; Я ўратую цябе, і ты ўславіш Мяне.
Psal BulVeren 49:15  Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме.(Села.)
Psal BurCBCM 49:15  သို့သော် ဘုရားသခင်သည် ငါ၏ဝိညာဉ်ကို သခင်္ျိုင်းမှ ကယ်တင်တော်မူလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်သည် ငါ့ကို အထံတော်သို့ အမှန်ပင် ခေါ်ဆောင်တော်မူလိမ့်မည်။
Psal BurJudso 49:15  ငါ့ကိုမူကား၊ ဘုရားသခင်သိမ်းယူတော်မူသော ကြောင့်၊ ငါ၏ဝိညာဉ်ကို မရဏာနိုင်ငံ၏ တန်ခိုးမှ ရွေးတော်မူမည်။
Psal CSlEliza 49:15  и призови Мя в день скорби твоея, и изму тя, и прославиши Мя.
Psal CebPinad 49:15  Apan pagalukaton sa Dios ang akong kalag gikan sa gahum sa Sheol; Kay pagadawaton niya ako. (Selah)
Psal ChiNCVs 49:15  但 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权势,因为他必把我接去。(细拉)
Psal ChiSB 49:15  他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。
Psal ChiUn 49:15  只是 神必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄,因他必收納我。(細拉)
Psal ChiUnL 49:15  惟上帝必納我、贖我魂於陰府之權兮、○
Psal ChiUns 49:15  只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
Psal CopSahBi 49:15  ⲛⲅⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲛⲅϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ
Psal CroSaric 49:15  Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina.
Psal DaOT1871 49:15  De lægge sig i Dødsriget som Faar, Døden skal fortære dem og de oprigtige skulle regere over dem, naar Morgenen oprinder; og Dødsriget skal afslide deres Skikkelse, saa at den ingen Bolig har mere.
Psal DaOT1931 49:15  I Dødsriget drives de ned som Faar, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder paa dem ved Gry, deres Skikkelse gaar Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig.
Psal Dari 49:15  اما خدا جان مرا از گور می رهاند زیرا که مرا به حضور خود می برد.
Psal DutSVV 49:15  Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning.
Psal DutSVVA 49:15  [049:16] Maar God zal mijn ziel van het geweld des grafs verlossen, want Hij zal mij opnemen. Sela.
Psal Esperant 49:15  Sed Dio liberigos mian animon el la mano de Ŝeol, Ĉar Li prenos min. Sela.
Psal FarOPV 49:15  لیکن خدا جان مرا از دست هاویه نجات خواهد دادزیرا که مرا خواهد گرفت، سلاه.
Psal FarTPV 49:15  امّا خداوند، جان مرا از دنیای مردگان می‌رهاند و نجات می‌دهد.
Psal FinBibli 49:15  Kuitenkin vapahtaa Jumala minun sieluni helvetin vallasta; sillä hän korjasi minun, Sela!
Psal FinPR 49:15  {49:16} Mutta minun sieluni Jumala lunastaa tuonelan vallasta, sillä hän ottaa minut huomaansa. Sela.
Psal FinPR92 49:15  Kuin lammaslauma he vaipuvat tuonelaan, kuolema paimentaa heitä siellä. Jo seuraavana päivänä oikeamieliset kulkevat heidän ylitseen. Tuonela on heidän asuinsijansa, se kuihduttaa heidät.
Psal FinRK 49:15  Kuin lammaslauma heidät viedään tuonelaan, kuolema heitä kaitsee. Aamun koittaessa oikeamieliset hallitsevat heitä. Heidän hahmonsa katoaa, tuonela on heidän asuntonsa.
Psal FinSTLK2 49:15  Kuin lammaslauma heidät viedään hautaan, kuolema heitä kaitsee. Jo huomenna oikeamieliset astuvat heidän ylitseen. Hauta kalvaa heidän hahmonsa, eikä heillä ole asuntoa.
Psal FreBBB 49:15  Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol, Car il me prendra ! (Jeu d'instruments.)
Psal FreBDM17 49:15  Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d’eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d’eux étant transporté hors de son domicile.
Psal FreCramp 49:15  Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
Psal FreJND 49:15  Ils gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure.
Psal FreKhan 49:15  Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure.
Psal FreLXX 49:15  Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
Psal FrePGR 49:15  Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause)
Psal FreSegon 49:15  Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Psal FreSynod 49:15  Mais Dieu délivrera mon âme de l'étreinte du Séjour des morts; Car il me prendra sous sa garde.
Psal FreVulgG 49:15  Puis invoque-moi au jour de la tribulation ; je te délivrerai, et tu me glorifieras (m’honoreras).
Psal Geez 49:15  ሡዕ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ መሥዋዕተ ፡ ስብሐት ፤ ወሀቦ ፡ ለልዑል ፡ ጸሎተከ ።
Psal GerAlbre 49:15  Wie Schafe sinken sie in die Gruft: sie weidet der Tod. / Doch ein Morgen kommt, wo die Frommen über sie herrschen. / Ihr Fels zerreißt ja das Totenreich: / Es bleibt ihre Wohnstatt nicht.
Psal GerBoLut 49:15  Sie liegen in der Holle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald uber sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Holle mussen sie bleiben.
Psal GerElb18 49:15  Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen.
Psal GerElb19 49:15  Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. (Sela.)
Psal GerGruen 49:15  Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet;der führt sie unparteiisch bald hinab,zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung,wo ihr Gespenst verschwindet.
Psal GerMenge 49:15  Wie Schafe werden sie ins Totenreich versetzt; der Tod weidet sie, und über sie herrschen die Frommen am Morgen; dem Totenreich zur Vernichtung fällt ihre Gestalt anheim, so daß ihr keine Wohnung bleibt.
Psal GerNeUe 49:15  Wie Schafe weidet sie der Tod. / Sie sinken ins Totenreich hinab. / Ihre Häuser verfallen, / ihr Körper verwest. / Und dann sind Aufrichtige an der Macht.
Psal GerSch 49:15  Herdenweise sinken sie ins Totenreich hinab, der Tod weidet sie, und die Redlichen werden am Morgen über sie herrschen. Ihre Gestalt ist zum Vergehen bestimmt, das Totenreich zu ihrer Wohnung.
Psal GerTafel 49:15  Wie Kleinvieh legt man sie in die Hölle. Es weidet sie der Tod; und die Redlichen unterwerfen sie sich am Morgen. Und ihr Gebilde veraltet. Die Hölle ist ihr Wohnort.
Psal GerTextb 49:15  Wie Schafe sinken sie hinab in die Unterwelt, der Tod weidet sie, so daß am Morgen die Frommen über sie herrschen. Und ihre Gestalt ist zum Verzehren bestimmt; die Unterwelt wird ihr zur Wohnung.
Psal GerZurch 49:15  Schafen gleich sinken sie zur Unterwelt, der Tod weidet sie; / geraden Wegs fahren sie zu Grabe. / Ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnung. /
Psal GreVamva 49:15  Αλλ' ο Θεός θέλει λυτρώσει την ψυχήν μου εκ χειρός άδου· διότι θέλει με δεχθή. Διάψαλμα.
Psal Haitian 49:15  Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete.
Psal HebModer 49:15  אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול כי יקחני סלה׃
Psal HunIMIT 49:15  Mint juhokat, az alvilágba tették, a halál legelteti őket; majd uralkodnak rajtuk reggelre az egyenesek, és alakjukat elenyészteti az alvilág, hogy hajlékuk se legyen.
Psal HunKNB 49:15  Mint a juh, úgy terelődnek az alvilágba, a halál legelteti őket. Leszállnak a sírba sietve, alakjuk megsemmisül, az alvilág lesz lakásuk.
Psal HunKar 49:15  Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti őket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az ő lakásuktól.
Psal HunRUF 49:15  Mint juhok kerülnek a holtak hazájába, a halál lesz a pásztoruk. Alakjuk eltűnik a holtak hazájában, nem lesz lakásuk. Reggelre a becsületesek uralkodnak.
Psal HunUj 49:15  Mint juhok kerülnek a holtak hazájába, a halál lesz a pásztoruk. Alakjuk eltűnik a holtak hazájában, nem lesz lakásuk. Reggelre a becsületesek uralkodnak.
Psal ItaDio 49:15  Ma Iddio riscuoterà l’anima mia dal sepolcro;
Psal ItaRive 49:15  Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
Psal JapBungo 49:15  されど神われを接たまふべければわが霊魂をあがなひて陰府のちからより脱かれしめたまはん セラ
Psal JapKougo 49:15  しかし神はわたしを受けられるゆえ、わたしの魂を陰府の力からあがなわれる。[セラ
Psal KLV 49:15  'ach joH'a' DichDaq redeem wIj qa' vo' the HoS vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } , vaD ghaH DichDaq Hev jIH. Selah.
Psal Kapingam 49:15  Gei God ga-haga-dagaloaha au. Mee gaa-daa au gi-daha mo-di mogobuna o-di made!
Psal Kaz 49:15  Қиындық көргеніңде шақыр Мені,Сонда құтқарып аламын сені,Ал өзің мадақтайтын боласың Мені».
Psal Kekchi 49:15  Abanan li Dios tixcol li cua̱m. Incˈaˈ tinixcanab saˈ xnaˈajeb li camenak chi junaj cua. Tinixcˈam ban riqˈuin.
Psal KorHKJV 49:15  그러나 하나님께서 내 혼을 무덤의 권능에서 구속하시리니 그분께서 나를 받아 주시리로다. 셀라.
Psal KorRV 49:15  하나님은 나를 영접하시리니 이러므로 내 영혼을 음부의 권세에서 구속하시리로다(셀라)
Psal LXX 49:15  καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ ἐξελοῦμαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα
Psal LinVB 49:15  Bakokende o mboka ya bawa lokola mpata, liwa likokoma mokengeli wa bango. Bakokita na mbalakaka o lilita, elili ya bango ekolimwa o mboka ya bawa, eye ekokoma ndako ya bango.
Psal LtKBB 49:15  Tačiau Dievas iš kapo išpirks mano sielą, Jis priims mane.
Psal LvGluck8 49:15  Bet Dievs atpestīs manu dvēseli no elles varas, jo Viņš mani pieņems. (Sela.)
Psal Mal1910 49:15  എങ്കിലും എന്റെ പ്രാണനെ ദൈവം പാതാളത്തിന്റെ അധികാരത്തിൽനിന്നു വീണ്ടെടുക്കും; അവൻ എന്നെ കൈക്കൊള്ളും.സേലാ.
Psal Maori 49:15  Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
Psal MapM 49:15  כַּצֹּ֤אן ׀ לִ֥שְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר וצירם וְ֭צוּרָם לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃
Psal Mg1865 49:15  Tahaka ny fanangona ondry no fanangona azy any amin’ ny fiainan-tsi-hita; ny fahafatesana no mpiandry azy; ary hanapaka azy ny mahitsy nony maraina; ary ny bikany ho levona any amin’ ny fiainan-tsi-hita, ka tsy hisy fonenany.
Psal Ndebele 49:15  Kodwa uNkulunkulu uzahlenga umphefumulo wami emandleni engcwaba, ngoba uzangemukela. Sela*.
Psal NlCanisi 49:15  En roep Mij aan in tijden van nood: Dan zal Ik u redden, en gij zult Mij eren.
Psal NorSMB 49:15  Som sauer vert dei førde ned i helheimen, dauden gjæter deim, og dei trurøkne tred deim ned, når morgonen renn; og deira skapnad vert øydelagd av helheimen, so dei hev ingen heimstad lenger.
Psal Norsk 49:15  Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
Psal Northern 49:15  Amma Allah ölülər diyarının əlindən canımı qurtaracaq, Məni oradan alacaq. Sela
Psal OSHB 49:15  כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר וצירם לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃
Psal PohnOld 49:15  A Kot pan kotin dorela ngen i sang nan mana en wasan mela, pwe a pan kotin sapwilimane kin ia. Sela!
Psal Pohnpeia 49:15  Ahpw Koht pahn ketin kapitiehla; e pahn ketin doareiesang ni manaman en mehla.
Psal PolGdans 49:15  Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
Psal PolUGdan 49:15  Ale Bóg wykupi moją duszę z mocy grobu, bo mnie przyjmie. Sela.
Psal PorAR 49:15  Mas Deus remirá a minha alma do poder do sepulcro, pois me receberá.
Psal PorAlmei 49:15  Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá (Selah).
Psal PorBLivr 49:15  Mas Deus resgatará a minha alma da violência do mundo dos mortos, pois ele me tomará consigo . (Selá)
Psal PorBLivr 49:15  Mas Deus resgatará a minha alma da violência do mundo dos mortos, pois ele me tomará consigo . (Selá)
Psal PorCap 49:15  *como um rebanho, caminham para o sepulcro,e a morte será o seu pastor;no dia seguinte, os justos passam-lhes por cimae a sua imagem vai-se desvanecendo;o sepulcro será a sua morada permanente.
Psal RomCor 49:15  Dar mie Dumnezeu îmi va scăpa sufletul din Locuinţa morţilor, căci mă va lua sub ocrotirea Lui.
Psal RusSynod 49:15  и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня".
Psal RusSynod 49:15  и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня».
Psal SloChras 49:15  Ali dušo mojo reši Bog iz oblasti šeola, ker me vzame k sebi. (Sela.)
Psal SloKJV 49:15  Toda Bog bo mojo dušo odkupil iz oblasti groba, kajti sprejel me bo.
Psal SloOjaca 49:15  Toda Bog me bo odkupil od oblasti Šeola, (kraja mrtvih); kajti On me bo sprejel.
Psal SloStrit 49:15  Kakor živino pasla jih bode smrt razpostavljene v grobu, dokler jim gospodujejo pravični tisto jutro, in obliko njih pokonča pekel, iz prebivališča njegovega.
Psal SomKQA 49:15  Laakiinse Ilaah naftayda wuu ka soo furan doonaa xoogga She'ool, Waayo, wuu i aqbali doonaa.(Selaah)
Psal SpaPlate 49:15  Entonces sí, invócame en el día de la angustia; Yo te libraré y tú me darás gloria.”
Psal SpaRV 49:15  Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. (Selah.)
Psal SpaRV186 49:15  Ciertamente Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. Selah.
Psal SpaRV190 49:15  Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. (Selah.)
Psal SrKDEkav 49:15  Али ће Бог душу моју избавити из руку паклених; јер ме Он прима.
Psal SrKDIjek 49:15  Али ће Бог душу моју избавити из руку паклених; јер ме он прима.
Psal Swe1917 49:15  Såsom en fårhjord drivas de ned till dödsriket, där döden bliver deras herde. Så få de redliga makt över dem, när morgonen gryr, medan deras skepnader förtäras av dödsriket och ej få annan boning.
Psal SweFolk 49:15  Som får drivs de ner i dödsriket, döden blir deras herde. De rättfärdiga ska råda över dem när morgonen gryr. Deras gestalt tynar bort i dödsriket, de får ingen upphöjd boning.
Psal SweKarlX 49:15  De ligga i helvete såsom får, döden gnager dem; men de fromme skola hasteliga få råda öfver dem, och deras trotsan måste förgås; uti helvete måste de blifva.
Psal TagAngBi 49:15  Nguni't tutubusin ng Dios ang aking kaluluwa sa kapangyarihan ng Sheol: sapagka't tatanggapin niya ako. (Selah)
Psal ThaiKJV 49:15  แต่พระเจ้าจะทรงไถ่จิตวิญญาณของข้าพเจ้าจากฤทธานุภาพของแดนผู้ตาย เพราะพระองค์จะทรงรับข้าพเจ้าไว้ เซลาห์
Psal TpiKJPB 49:15  ¶ Tasol God bai baim bek tewel bilong mi long strong bilong matmat. Long wanem bai Em i kisim mi. Sela.
Psal TurNTB 49:15  Ama Tanrı beni Ölüler diyarının pençesinden kurtaracak Ve yanına alacak. Sela
Psal UkrOgien 49:15  і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“
Psal UrduGeo 49:15  لیکن اللہ میری جان کا فدیہ دے گا، وہ مجھے پکڑ کر پاتال کی گرفت سے چھڑائے گا۔ (سِلاہ)
Psal UrduGeoD 49:15  लेकिन अल्लाह मेरी जान का फ़िद्या देगा, वह मुझे पकड़कर पाताल की गिरिफ़्त से छुड़ाएगा। (सिलाह)
Psal UrduGeoR 49:15  Lekin Allāh merī jān kā fidyā degā, wuh mujhe pakaṛ kar Pātāl kī girift se chhuṛāegā. (Silāh)
Psal UyCyr 49:15  Чақир Мени һәр вақит күн чүшсә бешиңға, Қутқузимән сени, улуқлайсән Мени шунда».
Psal VieLCCMN 49:15  Như đoàn vật nhốt trong âm phủ, chính tử thần canh giữ chăn nuôi, chúng nhào thẳng xuống nơi huyệt mả, sẽ tiêu tan cả đến hình hài, chốn âm phủ thành nơi cư ngụ.
Psal Viet 49:15  Nhưng Ðức Chúa Trời sẽ chuộc linh hồn tôi khỏi quyền âm phủ, Vì Ngài sẽ tiếp rước tôi.
Psal VietNVB 49:15  Nhưng Đức Chúa Trời sẽ chuộc linh hồn tôi, cứu tôi khỏi móng vuốt Âm Phủ.Vì Ngài sẽ tiếp nhận tôi.Sê-la
Psal WLC 49:15  כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר וצירם וְ֭צוּרָם לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃
Psal WelBeibl 49:15  Ond bydd Duw yn achub fy mywyd i o grafangau'r bedd; bydd e'n dal gafael ynof fi! Saib
Psal Wycliffe 49:15  And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.