Psal
|
RWebster
|
49:17 |
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
|
Psal
|
NHEBJE
|
49:17 |
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
|
Psal
|
ABP
|
49:17 |
for [2not 5in 6his dying 1he shall 3take 4anything], nor will [2go down with 3him 1his glory]!
|
Psal
|
NHEBME
|
49:17 |
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
|
Psal
|
Rotherha
|
49:17 |
For, when he dieth, he shall take, nothing, his glory shall not descend after him;
|
Psal
|
LEB
|
49:17 |
because when he dies he will not take away any of it. His wealth will not follow down after him.
|
Psal
|
RNKJV
|
49:17 |
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
|
Psal
|
Jubilee2
|
49:17 |
for in his death he shall carry nothing away; nor shall his glory descend after him.
|
Psal
|
Webster
|
49:17 |
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
|
Psal
|
Darby
|
49:17 |
For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
|
Psal
|
OEB
|
49:17 |
Not a shred of it all can they take when they die, wealth cannot follow them down.
|
Psal
|
ASV
|
49:17 |
For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
|
Psal
|
LITV
|
49:17 |
for when he dies, he shall take nothing; his glory shall not go down after him.
|
Psal
|
Geneva15
|
49:17 |
For he shall take nothing away when he dieth, neither shall his pompe descende after him.
|
Psal
|
CPDV
|
49:17 |
Truly, you have hated discipline, and you have cast my sermons behind you.
|
Psal
|
BBE
|
49:17 |
For at his death, he will take nothing away; his glory will not go down after him.
|
Psal
|
DRC
|
49:17 |
Seeing thou hast hated discipline: and hast cast my words behind thee.
|
Psal
|
GodsWord
|
49:17 |
He will not take anything with him when he dies. His greatness cannot follow him.
|
Psal
|
JPS
|
49:17 |
Be not thou afraid when one waxeth rich, when the wealth of his house is increased;
|
Psal
|
KJVPCE
|
49:17 |
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
|
Psal
|
NETfree
|
49:17 |
For he will take nothing with him when he dies; his wealth will not follow him down into the grave.
|
Psal
|
AB
|
49:17 |
For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him.
|
Psal
|
AFV2020
|
49:17 |
For when he dies he shall take nothing with him; his wealth shall not descend after him.
|
Psal
|
NHEB
|
49:17 |
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
|
Psal
|
OEBcth
|
49:17 |
Not a shred of it all can they take when they die, wealth cannot follow them down.
|
Psal
|
NETtext
|
49:17 |
For he will take nothing with him when he dies; his wealth will not follow him down into the grave.
|
Psal
|
UKJV
|
49:17 |
For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
|
Psal
|
Noyes
|
49:17 |
For, when he dieth, he will carry nothing away; His glory will not descend after him.
|
Psal
|
KJV
|
49:17 |
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
|
Psal
|
KJVA
|
49:17 |
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
|
Psal
|
AKJV
|
49:17 |
For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
|
Psal
|
RLT
|
49:17 |
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
|
Psal
|
MKJV
|
49:17 |
for when he dies he shall take nothing away; his glory shall not go down after him.
|
Psal
|
YLT
|
49:17 |
For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him.
|
Psal
|
ACV
|
49:17 |
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:17 |
Pois ele, quando morrer, nada levará; nem sua glória o seguirá abaixo.
|
Psal
|
Mg1865
|
49:17 |
Aza matahotra ianao, raha misy olona tonga manan-karena, ka mitombo ny voninahitry ny tranony;
|
Psal
|
FinPR
|
49:17 |
{49:18} Sillä kuollessaan ei hän ota mitään mukaansa, eikä hänen komeutensa astu alas hänen jäljessänsä.
|
Psal
|
FinRK
|
49:17 |
Älä pelkää, kun joku rikastuu, kun hänen kotinsa loisto lisääntyy.
|
Psal
|
ChiSB
|
49:17 |
不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
|
Psal
|
CopSahBi
|
49:17 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕⲙⲉⲥⲧⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ
|
Psal
|
ChiUns
|
49:17 |
因为,他死的时候甚么也不能带去;他的荣耀不能随他下去。
|
Psal
|
BulVeren
|
49:17 |
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
|
Psal
|
AraSVD
|
49:17 |
لِأَنَّهُ عِنْدَ مَوْتِهِ كُلَّهُ لَا يَأْخُذُ. لَا يَنْزِلُ وَرَاءَهُ مَجْدُهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
49:17 |
Ĉar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
49:17 |
เพราะเมื่อเขาตาย เขาจะไม่เอาอะไรไปเลย สง่าราศีของเขาจะไม่ลงไปตามเขา
|
Psal
|
OSHB
|
49:17 |
אַל־תִּ֭ירָא כִּֽי־יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־יִ֝רְבֶּה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
49:17 |
ထိုသူသည်သေသောအခါ၊ အဘယ်ဥစ္စာမျှ မပါရ။ သူ၏ဂုဏ်အသရေသည် သူ့နောက်သို့ မဆင်း သက်ရ။
|
Psal
|
FarTPV
|
49:17 |
او در وقت مردن، دارایی خود را با خود به گور نخواهد برد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
49:17 |
Marte waqt to wuh apne sāth kuchh nahīṅ le jāegā, us kī shān-o-shaukat us ke sāth Pātāl meṅ nahīṅ utregī.
|
Psal
|
SweFolk
|
49:17 |
Bli inte imponerad när någon blir rik, när hans hus växer i härlighet,
|
Psal
|
GerSch
|
49:17 |
Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, wenn die Ehre seines Hauses groß wird;
|
Psal
|
TagAngBi
|
49:17 |
Sapagka't pagka siya'y namatay ay wala siyang dadalhin; ang kaniyang kaluwalhatian ay hindi bababang susunod sa kaniya.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
49:17 |
Älä pelkää, jos joku rikastuu, jos hänen talonsa komeus karttuu.
|
Psal
|
Dari
|
49:17 |
زیرا چون بمیرد، چیزی از آن با خود نمی برد و جلالش او را همراهی نخواهد کرد.
|
Psal
|
SomKQA
|
49:17 |
Waayo, isagu markuu dhinto waxba sii qaadan maayo, Oo ammaantiisuna ka daba geli mayso.
|
Psal
|
NorSMB
|
49:17 |
Ottast ikkje når ein mann vert rik, når hans hus kjem til stor æra!
|
Psal
|
Alb
|
49:17 |
sepse kur do të vdesë, nuk do të marrë asgjë me vete; lavdia e tij nuk do të zbresë pas tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
49:17 |
Өч көридиған турсаң тәлимлиримни, Рәт қилидиған турсаң сөзлиримни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
49:17 |
그가 죽을 때에 아무것도 가져가지 못하며 그의 영광이 그를 따라 내려가지 못하리라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
49:17 |
Јер кад умре, неће ништа понијети, нити ће поћи за њим слава његова.
|
Psal
|
Wycliffe
|
49:17 |
Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
|
Psal
|
Mal1910
|
49:17 |
അവൻ മരിക്കുമ്പോൾ യാതൊന്നും കൊണ്ടുപോകയില്ല; അവന്റെ മഹത്വം അവനെ പിൻചെല്ലുകയുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
49:17 |
저가 죽으매 가져가는 것이 없고 그 영광이 저를 따라 내려가지 못함이로다
|
Psal
|
Azeri
|
49:17 |
چونکي اؤلن زامان اؤزو ائله هچ بئر شي آپارا بئلمز؛ ثروتي اونون دالينجا آشاغي گتمز.
|
Psal
|
KLV
|
49:17 |
vaD ghorgh ghaH dies ghaH DIchDaq carry pagh DoH. Daj batlh DIchDaq ghobe' descend after ghaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
49:17 |
Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro.
|
Psal
|
RusSynod
|
49:17 |
а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
|
Psal
|
CSlEliza
|
49:17 |
Ты же возненавидел еси наказание и отвергл еси словеса Моя вспять.
|
Psal
|
ABPGRK
|
49:17 |
ότι ουκ εν τω αποθνήσκειν αυτόν λήψεται τα πάντα ουδέ συγκαταβήσεται αυτώ η δόξα αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
49:17 |
Car à sa mort il n'emportera pas tout cela, Sa magnificence ne descendra pas après lui.
|
Psal
|
LinVB
|
49:17 |
Obanga lisusu te soko moto azwi nkita enene mpe soko akolisi nkembo ya ndako ya ye :
|
Psal
|
BurCBCM
|
49:17 |
အကြောင်းမူကား သူသေဆုံးချိန်တွင် သူသည် မည်သည့်အရာကိုမျှ ယူဆောင်သွားလိမ့်မည်မဟုတ်။ သူ၏ဂုဏ်သရေသည် သူ၏နောက်သို့ လိုက်ပါသွားလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
49:17 |
Ne félj, midőn meggazdagszik valaki, midőn sokasodik háza dicsősége;
|
Psal
|
ChiUnL
|
49:17 |
因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
49:17 |
Vì khi chết người không mang được gì cả,Sự sang trọng cũng không xuống Âm Phủ theo người.
|
Psal
|
LXX
|
49:17 |
σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω
|
Psal
|
CebPinad
|
49:17 |
Kay sa diha nga siya mamatay, siya walay madala bisan mausa; Ang iyang himaya dili usab manaug sundo kaniya.
|
Psal
|
RomCor
|
49:17 |
căci nu ia nimic cu el când moare: vistieriile lui nu se pogoară după el.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
49:17 |
e sohte pahn kak wa kohla ni eh pahn mehla; e kepwe kan sohte pahn iang kohdihla nan sousou.
|
Psal
|
HunUj
|
49:17 |
Ne törődj azzal, ha valaki meggazdagszik, ha sok kincs lesz is házában.
|
Psal
|
GerZurch
|
49:17 |
Lass dich's nicht anfechten, wenn einer auch reich wird / und die Herrlichkeit seines Hauses sich mehrt. /
|
Psal
|
GerTafel
|
49:17 |
Fürchte dich nicht, wenn ein Mann reich wird, wenn die Herrlichkeit seines Hauses sich mehrt.
|
Psal
|
PorAR
|
49:17 |
Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
|
Psal
|
DutSVVA
|
49:17 |
[049:18] Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.
|
Psal
|
FarOPV
|
49:17 |
زیرا چون بمیرد چیزی از آن نخواهد برد و جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت.
|
Psal
|
Ndebele
|
49:17 |
ngoba ekufeni kwakhe kayikuthatha lutho, udumo lwakhe kaluyikwehla lumlandele.
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:17 |
Pois ele, quando morrer, nada levará; nem sua glória o seguirá abaixo.
|
Psal
|
SloStrit
|
49:17 |
Ne bój se, ko kdo bogat postane, ko se pomnoži domača slava njegova;
|
Psal
|
Norsk
|
49:17 |
Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
|
Psal
|
SloChras
|
49:17 |
Ker ob smrti ne vzame nič tega s seboj, za njim ne pojde slava njegova.
|
Psal
|
Northern
|
49:17 |
Çünki öləndə heç nə apara bilməz, Sərvəti ardınca getməz.
|
Psal
|
GerElb19
|
49:17 |
Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
|
Psal
|
PohnOld
|
49:17 |
Pwe a sota pan wala meakot ni a pan mela, o a lingan sota pan idauenla i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
49:17 |
Jo viņš mirdams neko neņems līdz, viņa godība tam neies pakaļ.
|
Psal
|
PorAlmei
|
49:17 |
Porque, quando morrer, nada levará comsigo, nem a sua gloria o acompanhará.
|
Psal
|
SloOjaca
|
49:17 |
kajti kadar umre, ne bo ničesar odnesel; njegova slava se ne bo spustila za njim.
|
Psal
|
ChiUn
|
49:17 |
因為,他死的時候甚麼也不能帶去;他的榮耀不能隨他下去。
|
Psal
|
SweKarlX
|
49:17 |
Sköt der intet om, när en rik varder, om hans huses härlighet stor varder;
|
Psal
|
FreKhan
|
49:17 |
Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
|
Psal
|
GerAlbre
|
49:17 |
Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, / Wenn seines Hauses Glanz sich mehrt.
|
Psal
|
FrePGR
|
49:17 |
Car il n'emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas.
|
Psal
|
PorCap
|
49:17 |
Não te preocupes, se alguém enriquece,se aumenta a fortuna da sua casa.
|
Psal
|
JapKougo
|
49:17 |
彼が死ぬときは何ひとつ携え行くことができず、その栄えも彼に従って下って行くことはないからである。
|
Psal
|
GerTextb
|
49:17 |
Sei getrost, wenn einer reich wird, wenn sich die Herrlichkeit seines Hauses mehrt;
|
Psal
|
Kapingam
|
49:17 |
Mee e-deemee di-kae nia maa madalia ia i dono madagoaa ma-gaa-made. Nia maluagina o-maa hagalee hula madalia a-mee gi-lodo taalunga.
|
Psal
|
SpaPlate
|
49:17 |
tú, que aborreces la instrucción, y has echado a la espalda mis palabras?
|
Psal
|
WLC
|
49:17 |
אַל־תִּ֭ירָא כִּֽי־יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־יִ֝רְבֶּה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
49:17 |
Juk mirdamas jis to nepasiims, garbė nepalydės jo.
|
Psal
|
Bela
|
49:17 |
а сам ненавідзіш Маё настаўленьне, і словы Мае за сябе адкідаеш?
|
Psal
|
GerBoLut
|
49:17 |
Laü dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
|
Psal
|
FinPR92
|
49:17 |
Älä kadehdi, kun joku rikastuu, kun hän kartuttaa talonsa omaisuutta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
49:17 |
Porque en su muerte no tomará nada: ni su gloria descenderá en pos de él.
|
Psal
|
NlCanisi
|
49:17 |
Terwijl gij toch de tucht veracht, En mijn woord in de wind slaat?
|
Psal
|
GerNeUe
|
49:17 |
Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, / wenn der Wohlstand seines Hauses sich mehrt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
49:17 |
مرتے وقت تو وہ اپنے ساتھ کچھ نہیں لے جائے گا، اُس کی شان و شوکت اُس کے ساتھ پاتال میں نہیں اُترے گی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
49:17 |
فَإِنَّهُ عِنْدَ مَوْتِهِ لاَ يَأْخُذُ مَعَهُ شَيْئاً، وَلاَ يَلْحَقُ بِهِ مَجْدُهُ إِلَى قَبْرِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
49:17 |
因为他死的时候,什么也不能带走;他的荣华也不能随他下去。
|
Psal
|
ItaRive
|
49:17 |
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
|
Psal
|
Afr1953
|
49:17 |
Wees nie bevrees as 'n man ryk word, as die rykdom van sy huis groot word nie;
|
Psal
|
RusSynod
|
49:17 |
а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
49:17 |
मरते वक़्त तो वह अपने साथ कुछ नहीं ले जाएगा, उस की शानो-शौकत उसके साथ पाताल में नहीं उतरेगी।
|
Psal
|
TurNTB
|
49:17 |
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.
|
Psal
|
DutSVV
|
49:17 |
Vrees niet, wanneer een man rijk wordt, wanneer de eer van zijn huis groot wordt;
|
Psal
|
HunKNB
|
49:17 |
Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megnövekszik háza dicsősége,
|
Psal
|
Maori
|
49:17 |
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
|
Psal
|
HunKar
|
49:17 |
Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsősége;
|
Psal
|
Viet
|
49:17 |
Vì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.
|
Psal
|
Kekchi
|
49:17 |
Moco tixcˈam ta chirix nak ta̱ca̱mk. Chi moco lix cuanquil tixcˈam chirix.
|
Psal
|
Swe1917
|
49:17 |
Frukta icke, när en man bliver rik, när hans hus växer till i härlighet.
|
Psal
|
CroSaric
|
49:17 |
Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
49:17 |
Đừng sợ chi khi có kẻ phát tài, hoặc cửa nhà tăng thêm vẻ phong lưu,
|
Psal
|
FreBDM17
|
49:17 |
Ne crains point quand tu verras quelqu’un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée.
|
Psal
|
FreLXX
|
49:17 |
Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole ?
|
Psal
|
Aleppo
|
49:17 |
אל-תירא כי-יעשר איש כי-ירבה כבוד ביתו
|
Psal
|
MapM
|
49:17 |
אַל־תִּ֭ירָא כִּֽי־יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּי־יִ֝רְבֶּ֗ה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
49:17 |
כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו׃
|
Psal
|
Kaz
|
49:17 |
Алайда сен ескертуімді жек көресің,Айтқан сөздерімді менсінбей жүресің.
|
Psal
|
FreJND
|
49:17 |
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;
|
Psal
|
GerGruen
|
49:17 |
Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert,wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
|
Psal
|
SloKJV
|
49:17 |
kajti ko umre, ne bo ničesar odnesel, njegova slava se ne bo spustila za njim.
|
Psal
|
Haitian
|
49:17 |
Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.
|
Psal
|
FinBibli
|
49:17 |
Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa.
|
Psal
|
Geez
|
49:17 |
ወለኃጥእሰ ፡ ይቤሉ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለምንት ፡ ለከ ፡ ትነግር ፡ ሕግየ ፤ ወትነሥእ ፡ በአፉከ ፡ ሥርዕትየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
49:17 |
Porque en muriendo no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.
|
Psal
|
WelBeibl
|
49:17 |
Pan fydd e'n marw fydd e'n mynd â dim byd gydag e! Fydd ei gyfoeth ddim yn ei ddilyn i lawr i'r bedd!
|
Psal
|
GerMenge
|
49:17 |
Drum rege dich nicht auf, wenn jemand reich wird, wenn seines Hauses Herrlichkeit sich mehrt;
|
Psal
|
GreVamva
|
49:17 |
διότι εν τω θανάτω αυτού, δεν θέλει συμπαραλάβει ουδέν, ουδέ θέλει καταβή κατόπιν αυτού η δόξα αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
49:17 |
Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув.
|
Psal
|
FreCramp
|
49:17 |
Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
49:17 |
Јер кад умре, неће ништа понети, нити ће поћи за њим слава његова.
|
Psal
|
PolUGdan
|
49:17 |
Bo gdy umrze, niczego ze sobą nie weźmie i nie pójdzie za nim jego sława.
|
Psal
|
FreSegon
|
49:17 |
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
|
Psal
|
SpaRV190
|
49:17 |
Porque en muriendo no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.
|
Psal
|
HunRUF
|
49:17 |
Ne törődj azzal, ha valaki meggazdagszik, ha sok kincs lesz is házában.
|
Psal
|
FreSynod
|
49:17 |
Car, en mourant, il n'emportera rien; Son opulence ne le suivra pas dans la tombe.
|
Psal
|
DaOT1931
|
49:17 |
Frygt ej, naar en Mand bliver rig, naar hans Huses Herlighed øges;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
49:17 |
Long wanem, taim em i dai pinis, bai em i no karim wanpela samting i go. Glori bilong en bai i no bihainim em i go daun.
|
Psal
|
DaOT1871
|
49:17 |
Frygt ikke, naar en Mand bliver rig, naar hans Hus's Herlighed bliver stor;
|
Psal
|
FreVulgG
|
49:17 |
Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi mes (ma) parole(s).
|
Psal
|
PolGdans
|
49:17 |
Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
49:17 |
かれの死るときは何一つたづさへゆくことあたはず その榮はこれにしたがひて下ることをせざればなり
|
Psal
|
GerElb18
|
49:17 |
Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
|