Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 49:17  For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Psal NHEBJE 49:17  For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
Psal ABP 49:17  for [2not 5in 6his dying 1he shall 3take 4anything], nor will [2go down with 3him 1his glory]!
Psal NHEBME 49:17  For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
Psal Rotherha 49:17  For, when he dieth, he shall take, nothing, his glory shall not descend after him;
Psal LEB 49:17  because when he dies he will not take away any of it. His wealth will not follow down after him.
Psal RNKJV 49:17  For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Psal Jubilee2 49:17  for in his death he shall carry nothing away; nor shall his glory descend after him.
Psal Webster 49:17  For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Psal Darby 49:17  For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
Psal OEB 49:17  Not a shred of it all can they take when they die, wealth cannot follow them down.
Psal ASV 49:17  For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
Psal LITV 49:17  for when he dies, he shall take nothing; his glory shall not go down after him.
Psal Geneva15 49:17  For he shall take nothing away when he dieth, neither shall his pompe descende after him.
Psal CPDV 49:17  Truly, you have hated discipline, and you have cast my sermons behind you.
Psal BBE 49:17  For at his death, he will take nothing away; his glory will not go down after him.
Psal DRC 49:17  Seeing thou hast hated discipline: and hast cast my words behind thee.
Psal GodsWord 49:17  He will not take anything with him when he dies. His greatness cannot follow him.
Psal JPS 49:17  Be not thou afraid when one waxeth rich, when the wealth of his house is increased;
Psal KJVPCE 49:17  For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Psal NETfree 49:17  For he will take nothing with him when he dies; his wealth will not follow him down into the grave.
Psal AB 49:17  For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him.
Psal AFV2020 49:17  For when he dies he shall take nothing with him; his wealth shall not descend after him.
Psal NHEB 49:17  For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
Psal OEBcth 49:17  Not a shred of it all can they take when they die, wealth cannot follow them down.
Psal NETtext 49:17  For he will take nothing with him when he dies; his wealth will not follow him down into the grave.
Psal UKJV 49:17  For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Psal Noyes 49:17  For, when he dieth, he will carry nothing away; His glory will not descend after him.
Psal KJV 49:17  For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Psal KJVA 49:17  For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Psal AKJV 49:17  For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Psal RLT 49:17  For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Psal MKJV 49:17  for when he dies he shall take nothing away; his glory shall not go down after him.
Psal YLT 49:17  For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him.
Psal ACV 49:17  For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
Psal VulgSist 49:17  Tu vero odisti disciplinam: et proiecisti sermones meos retrorsum:
Psal VulgCont 49:17  Tu vero odisti disciplinam: et proiecisti sermones meos retrorsum:
Psal Vulgate 49:17  tu vero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos retrorsum qui odisti disciplinam et proiecisti verba mea post te
Psal VulgHetz 49:17  Tu vero odisti disciplinam: et proiecisti sermones meos retrorsum:
Psal VulgClem 49:17  Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum.
Psal Vulgate_ 49:17  qui odisti disciplinam et proiecisti verba mea post te
Psal CzeBKR 49:17  Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.
Psal CzeB21 49:17  Proto se nestrachuj, když někdo bohatne ani když jeho dům slavně vzmáhá se.
Psal CzeCEP 49:17  Jen se neboj, bohatne-li někdo a množí-li slávu svého domu;
Psal CzeCSP 49:17  Neboj se, když někdo bohatne, když rozmnožuje slávu svého domu --
Psal PorBLivr 49:17  Pois ele, quando morrer, nada levará; nem sua glória o seguirá abaixo.
Psal Mg1865 49:17  Aza matahotra ianao, raha misy olona tonga manan-karena, ka mitombo ny voninahitry ny tranony;
Psal FinPR 49:17  {49:18} Sillä kuollessaan ei hän ota mitään mukaansa, eikä hänen komeutensa astu alas hänen jäljessänsä.
Psal FinRK 49:17  Älä pelkää, kun joku rikastuu, kun hänen kotinsa loisto lisääntyy.
Psal ChiSB 49:17  不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Psal CopSahBi 49:17  ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕⲙⲉⲥⲧⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ
Psal ChiUns 49:17  因为,他死的时候甚么也不能带去;他的荣耀不能随他下去。
Psal BulVeren 49:17  защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
Psal AraSVD 49:17  لِأَنَّهُ عِنْدَ مَوْتِهِ كُلَّهُ لَا يَأْخُذُ. لَا يَنْزِلُ وَرَاءَهُ مَجْدُهُ.
Psal Esperant 49:17  Ĉar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.
Psal ThaiKJV 49:17  เพราะเมื่อเขาตาย เขาจะไม่เอาอะไรไปเลย สง่าราศีของเขาจะไม่ลงไปตามเขา
Psal OSHB 49:17  אַל־תִּ֭ירָא כִּֽי־יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־יִ֝רְבֶּה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃
Psal BurJudso 49:17  ထိုသူသည်သေသောအခါ၊ အဘယ်ဥစ္စာမျှ မပါရ။ သူ၏ဂုဏ်အသရေသည် သူ့နောက်သို့ မဆင်း သက်ရ။
Psal FarTPV 49:17  او در وقت مردن، دارایی خود را با خود به گور نخواهد برد.
Psal UrduGeoR 49:17  Marte waqt to wuh apne sāth kuchh nahīṅ le jāegā, us kī shān-o-shaukat us ke sāth Pātāl meṅ nahīṅ utregī.
Psal SweFolk 49:17  Bli inte imponerad när någon blir rik, när hans hus växer i härlighet,
Psal GerSch 49:17  Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, wenn die Ehre seines Hauses groß wird;
Psal TagAngBi 49:17  Sapagka't pagka siya'y namatay ay wala siyang dadalhin; ang kaniyang kaluwalhatian ay hindi bababang susunod sa kaniya.
Psal FinSTLK2 49:17  Älä pelkää, jos joku rikastuu, jos hänen talonsa komeus karttuu.
Psal Dari 49:17  زیرا چون بمیرد، چیزی از آن با خود نمی برد و جلالش او را همراهی نخواهد کرد.
Psal SomKQA 49:17  Waayo, isagu markuu dhinto waxba sii qaadan maayo, Oo ammaantiisuna ka daba geli mayso.
Psal NorSMB 49:17  Ottast ikkje når ein mann vert rik, når hans hus kjem til stor æra!
Psal Alb 49:17  sepse kur do të vdesë, nuk do të marrë asgjë me vete; lavdia e tij nuk do të zbresë pas tij.
Psal UyCyr 49:17  Өч көридиған турсаң тәлимлиримни, Рәт қилидиған турсаң сөзлиримни.
Psal KorHKJV 49:17  그가 죽을 때에 아무것도 가져가지 못하며 그의 영광이 그를 따라 내려가지 못하리라.
Psal SrKDIjek 49:17  Јер кад умре, неће ништа понијети, нити ће поћи за њим слава његова.
Psal Wycliffe 49:17  Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
Psal Mal1910 49:17  അവൻ മരിക്കുമ്പോൾ യാതൊന്നും കൊണ്ടുപോകയില്ല; അവന്റെ മഹത്വം അവനെ പിൻചെല്ലുകയുമില്ല.
Psal KorRV 49:17  저가 죽으매 가져가는 것이 없고 그 영광이 저를 따라 내려가지 못함이로다
Psal Azeri 49:17  چونکي اؤلن زامان اؤزو ائله هچ بئر شي آپارا بئلمز؛ ثروتي اونون دالينجا آشاغي گتمز.
Psal KLV 49:17  vaD ghorgh ghaH dies ghaH DIchDaq carry pagh DoH. Daj batlh DIchDaq ghobe' descend after ghaH.
Psal ItaDio 49:17  Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro.
Psal RusSynod 49:17  а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
Psal CSlEliza 49:17  Ты же возненавидел еси наказание и отвергл еси словеса Моя вспять.
Psal ABPGRK 49:17  ότι ουκ εν τω αποθνήσκειν αυτόν λήψεται τα πάντα ουδέ συγκαταβήσεται αυτώ η δόξα αυτού
Psal FreBBB 49:17  Car à sa mort il n'emportera pas tout cela, Sa magnificence ne descendra pas après lui.
Psal LinVB 49:17  Obanga lisusu te soko moto azwi nkita enene mpe soko akolisi nkembo ya ndako ya ye :
Psal BurCBCM 49:17  အကြောင်းမူကား သူသေဆုံးချိန်တွင် သူသည် မည်သည့်အရာကိုမျှ ယူဆောင်သွားလိမ့်မည်မဟုတ်။ သူ၏ဂုဏ်သရေသည် သူ၏နောက်သို့ လိုက်ပါသွားလိမ့်မည်မဟုတ်။-
Psal HunIMIT 49:17  Ne félj, midőn meggazdagszik valaki, midőn sokasodik háza dicsősége;
Psal ChiUnL 49:17  因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
Psal VietNVB 49:17  Vì khi chết người không mang được gì cả,Sự sang trọng cũng không xuống Âm Phủ theo người.
Psal LXX 49:17  σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω
Psal CebPinad 49:17  Kay sa diha nga siya mamatay, siya walay madala bisan mausa; Ang iyang himaya dili usab manaug sundo kaniya.
Psal RomCor 49:17  căci nu ia nimic cu el când moare: vistieriile lui nu se pogoară după el.
Psal Pohnpeia 49:17  e sohte pahn kak wa kohla ni eh pahn mehla; e kepwe kan sohte pahn iang kohdihla nan sousou.
Psal HunUj 49:17  Ne törődj azzal, ha valaki meggazdagszik, ha sok kincs lesz is házában.
Psal GerZurch 49:17  Lass dich's nicht anfechten, wenn einer auch reich wird / und die Herrlichkeit seines Hauses sich mehrt. /
Psal GerTafel 49:17  Fürchte dich nicht, wenn ein Mann reich wird, wenn die Herrlichkeit seines Hauses sich mehrt.
Psal PorAR 49:17  Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
Psal DutSVVA 49:17  [049:18] Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.
Psal FarOPV 49:17  زیرا چون بمیرد چیزی از آن نخواهد برد و جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت.
Psal Ndebele 49:17  ngoba ekufeni kwakhe kayikuthatha lutho, udumo lwakhe kaluyikwehla lumlandele.
Psal PorBLivr 49:17  Pois ele, quando morrer, nada levará; nem sua glória o seguirá abaixo.
Psal SloStrit 49:17  Ne bój se, ko kdo bogat postane, ko se pomnoži domača slava njegova;
Psal Norsk 49:17  Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
Psal SloChras 49:17  Ker ob smrti ne vzame nič tega s seboj, za njim ne pojde slava njegova.
Psal Northern 49:17  Çünki öləndə heç nə apara bilməz, Sərvəti ardınca getməz.
Psal GerElb19 49:17  Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
Psal PohnOld 49:17  Pwe a sota pan wala meakot ni a pan mela, o a lingan sota pan idauenla i.
Psal LvGluck8 49:17  Jo viņš mirdams neko neņems līdz, viņa godība tam neies pakaļ.
Psal PorAlmei 49:17  Porque, quando morrer, nada levará comsigo, nem a sua gloria o acompanhará.
Psal SloOjaca 49:17  kajti kadar umre, ne bo ničesar odnesel; njegova slava se ne bo spustila za njim.
Psal ChiUn 49:17  因為,他死的時候甚麼也不能帶去;他的榮耀不能隨他下去。
Psal SweKarlX 49:17  Sköt der intet om, när en rik varder, om hans huses härlighet stor varder;
Psal FreKhan 49:17  Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
Psal GerAlbre 49:17  Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, / Wenn seines Hauses Glanz sich mehrt.
Psal FrePGR 49:17  Car il n'emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas.
Psal PorCap 49:17  Não te preocupes, se alguém enriquece,se aumenta a fortuna da sua casa.
Psal JapKougo 49:17  彼が死ぬときは何ひとつ携え行くことができず、その栄えも彼に従って下って行くことはないからである。
Psal GerTextb 49:17  Sei getrost, wenn einer reich wird, wenn sich die Herrlichkeit seines Hauses mehrt;
Psal Kapingam 49:17  Mee e-deemee di-kae nia maa madalia ia i dono madagoaa ma-gaa-made. Nia maluagina o-maa hagalee hula madalia a-mee gi-lodo taalunga.
Psal SpaPlate 49:17  tú, que aborreces la instrucción, y has echado a la espalda mis palabras?
Psal WLC 49:17  אַל־תִּ֭ירָא כִּֽי־יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־יִ֝רְבֶּה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃
Psal LtKBB 49:17  Juk mirdamas jis to nepasiims, garbė nepalydės jo.
Psal Bela 49:17  а сам ненавідзіш Маё настаўленьне, і словы Мае за сябе адкідаеш?
Psal GerBoLut 49:17  Laü dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
Psal FinPR92 49:17  Älä kadehdi, kun joku rikastuu, kun hän kartuttaa talonsa omaisuutta.
Psal SpaRV186 49:17  Porque en su muerte no tomará nada: ni su gloria descenderá en pos de él.
Psal NlCanisi 49:17  Terwijl gij toch de tucht veracht, En mijn woord in de wind slaat?
Psal GerNeUe 49:17  Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, / wenn der Wohlstand seines Hauses sich mehrt.
Psal UrduGeo 49:17  مرتے وقت تو وہ اپنے ساتھ کچھ نہیں لے جائے گا، اُس کی شان و شوکت اُس کے ساتھ پاتال میں نہیں اُترے گی۔
Psal AraNAV 49:17  فَإِنَّهُ عِنْدَ مَوْتِهِ لاَ يَأْخُذُ مَعَهُ شَيْئاً، وَلاَ يَلْحَقُ بِهِ مَجْدُهُ إِلَى قَبْرِهِ.
Psal ChiNCVs 49:17  因为他死的时候,什么也不能带走;他的荣华也不能随他下去。
Psal ItaRive 49:17  Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
Psal Afr1953 49:17  Wees nie bevrees as 'n man ryk word, as die rykdom van sy huis groot word nie;
Psal RusSynod 49:17  а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
Psal UrduGeoD 49:17  मरते वक़्त तो वह अपने साथ कुछ नहीं ले जाएगा, उस की शानो-शौकत उसके साथ पाताल में नहीं उतरेगी।
Psal TurNTB 49:17  Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.
Psal DutSVV 49:17  Vrees niet, wanneer een man rijk wordt, wanneer de eer van zijn huis groot wordt;
Psal HunKNB 49:17  Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megnövekszik háza dicsősége,
Psal Maori 49:17  Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
Psal HunKar 49:17  Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsősége;
Psal Viet 49:17  Vì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.
Psal Kekchi 49:17  Moco tixcˈam ta chirix nak ta̱ca̱mk. Chi moco lix cuanquil tixcˈam chirix.
Psal Swe1917 49:17  Frukta icke, när en man bliver rik, när hans hus växer till i härlighet.
Psal CroSaric 49:17  Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
Psal VieLCCMN 49:17  Đừng sợ chi khi có kẻ phát tài, hoặc cửa nhà tăng thêm vẻ phong lưu,
Psal FreBDM17 49:17  Ne crains point quand tu verras quelqu’un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée.
Psal FreLXX 49:17  Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole ?
Psal Aleppo 49:17    אל-תירא כי-יעשר איש    כי-ירבה כבוד ביתו
Psal MapM 49:17  אַל־תִּ֭ירָא כִּֽי־יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּי־יִ֝רְבֶּ֗ה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃
Psal HebModer 49:17  כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו׃
Psal Kaz 49:17  Алайда сен ескертуімді жек көресің,Айтқан сөздерімді менсінбей жүресің.
Psal FreJND 49:17  Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;
Psal GerGruen 49:17  Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert,wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
Psal SloKJV 49:17  kajti ko umre, ne bo ničesar odnesel, njegova slava se ne bo spustila za njim.
Psal Haitian 49:17  Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.
Psal FinBibli 49:17  Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa.
Psal Geez 49:17  ወለኃጥእሰ ፡ ይቤሉ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለምንት ፡ ለከ ፡ ትነግር ፡ ሕግየ ፤ ወትነሥእ ፡ በአፉከ ፡ ሥርዕትየ ።
Psal SpaRV 49:17  Porque en muriendo no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.
Psal WelBeibl 49:17  Pan fydd e'n marw fydd e'n mynd â dim byd gydag e! Fydd ei gyfoeth ddim yn ei ddilyn i lawr i'r bedd!
Psal GerMenge 49:17  Drum rege dich nicht auf, wenn jemand reich wird, wenn seines Hauses Herrlichkeit sich mehrt;
Psal GreVamva 49:17  διότι εν τω θανάτω αυτού, δεν θέλει συμπαραλάβει ουδέν, ουδέ θέλει καταβή κατόπιν αυτού η δόξα αυτού.
Psal UkrOgien 49:17  Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув.
Psal FreCramp 49:17  Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
Psal SrKDEkav 49:17  Јер кад умре, неће ништа понети, нити ће поћи за њим слава његова.
Psal PolUGdan 49:17  Bo gdy umrze, niczego ze sobą nie weźmie i nie pójdzie za nim jego sława.
Psal FreSegon 49:17  Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Psal SpaRV190 49:17  Porque en muriendo no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.
Psal HunRUF 49:17  Ne törődj azzal, ha valaki meggazdagszik, ha sok kincs lesz is házában.
Psal FreSynod 49:17  Car, en mourant, il n'emportera rien; Son opulence ne le suivra pas dans la tombe.
Psal DaOT1931 49:17  Frygt ej, naar en Mand bliver rig, naar hans Huses Herlighed øges;
Psal TpiKJPB 49:17  Long wanem, taim em i dai pinis, bai em i no karim wanpela samting i go. Glori bilong en bai i no bihainim em i go daun.
Psal DaOT1871 49:17  Frygt ikke, naar en Mand bliver rig, naar hans Hus's Herlighed bliver stor;
Psal FreVulgG 49:17  Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi mes (ma) parole(s).
Psal PolGdans 49:17  Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
Psal JapBungo 49:17  かれの死るときは何一つたづさへゆくことあたはず その榮はこれにしたがひて下ることをせざればなり
Psal GerElb18 49:17  Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.