Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 49:18  Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
Psal NHEBJE 49:18  Though while he lived he blessed his soul- and men praise you when you do well for yourself-
Psal ABP 49:18  For his soul [2in 3his life 1shall be blessed]. He shall make acknowledgment to you whenever you should do good to him.
Psal NHEBME 49:18  Though while he lived he blessed his soul- and men praise you when you do well for yourself-
Psal Rotherha 49:18  For, though, his own self—while he lived, he used to bless, And they will praise thee, when thou doest well to thyself,
Psal LEB 49:18  Though he congratulated his soul while he was living —and people will praise you when you do well for yourself—
Psal RNKJV 49:18  Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
Psal Jubilee2 49:18  Though while he lives, his life shall be blessed: and [men] will praise thee when thou art prosperous.
Psal Webster 49:18  Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.
Psal Darby 49:18  Though he blessed his soul in his lifetime, — and men will praise thee when thou doest well to thyself, —
Psal OEB 49:18  Though they count themselves happy, when they are alive, and win praise from people for faring so well,
Psal ASV 49:18  Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself),
Psal LITV 49:18  For in his life he blessed his soul; yea, men praise you when you do well for yourself.
Psal Geneva15 49:18  For while he liued, he reioyced himselfe: and men will prayse thee, when thou makest much of thy selfe.
Psal CPDV 49:18  If you saw a thief, you ran with him, and you have placed your portion with adulterers.
Psal BBE 49:18  Though he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself,
Psal DRC 49:18  If thou didst see a thief thou didst run with him: and with adulterers thou hast been a partaker.
Psal GodsWord 49:18  Even though he blesses himself while he is alive (and they praise you when you do well for yourself),
Psal JPS 49:18  For when he dieth he shall carry nothing away; his wealth shall not descend after him.
Psal KJVPCE 49:18  Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
Psal NETfree 49:18  He pronounces this blessing on himself while he is alive: "May men praise you, for you have done well!"
Psal AB 49:18  For his soul shall be blessed in his life; he shall give thanks to you when you do well to him.
Psal AFV2020 49:18  Though during his life he blessed his soul; yea, men will praise you when you do well to yourself.
Psal NHEB 49:18  Though while he lived he blessed his soul- and men praise you when you do well for yourself-
Psal OEBcth 49:18  Though they count themselves happy, when they are alive, and win praise from people for faring so well,
Psal NETtext 49:18  He pronounces this blessing on himself while he is alive: "May men praise you, for you have done well!"
Psal UKJV 49:18  Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself.
Psal Noyes 49:18  Though in his life he thought himself happy,—Though men praised thee, while thou wast in prosperity,—
Psal KJV 49:18  Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
Psal KJVA 49:18  Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
Psal AKJV 49:18  Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself.
Psal RLT 49:18  Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
Psal MKJV 49:18  For in his life he blessed his soul; yea, they praise you when you do well to yourself.
Psal YLT 49:18  For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)
Psal ACV 49:18  Though while he lived he blessed his soul (and men praise thee, when thou do well for thyself),
Psal VulgSist 49:18  Si videbas furem, currebas cum eo: et cum adulteris portionem tuam ponebas.
Psal VulgCont 49:18  Si videbas furem, currebas cum eo: et cum adulteris portionem tuam ponebas.
Psal Vulgate 49:18  si videbas furem currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas si videbas furem consentiebas ei et cum adulteris erat pars tua
Psal VulgHetz 49:18  Si videbas furem, currebas cum eo: et cum adulteris portionem tuam ponebas.
Psal VulgClem 49:18  Si videbas furem, currebas cum eo ; et cum adulteris portionem tuam ponebas.
Psal Vulgate_ 49:18  si videbas furem consentiebas ei et cum adulteris erat pars tua
Psal CzeBKR 49:18  Ačťkoli duši své, pokudž jest živ, lahodí; k tomu chválí jej i jiní, když sobě čistě povoluje:
Psal CzeB21 49:18  Až zemře, nic s sebou nepobere, jeho nádhera s ním dolů nepůjde.
Psal CzeCEP 49:18  zemře, nic nevezme s sebou, jeho sláva za ním nesestoupí.
Psal CzeCSP 49:18  vždyť při své smrti si nevezme nic, jeho sláva za ním nesestoupí.
Psal PorBLivr 49:18  Ainda que, em vida, tenha pronunciado a si mesmo a bênção “Louvam-te ao fazeres o bem a ti”,
Psal Mg1865 49:18  Fa tsy hitondra na inona na inona izy, raha maty; tsy mba hidina hanaraka azy ny voninahiny.
Psal FinPR 49:18  {49:19} Vaikka hän eläissänsä kiittää itseään siunatuksi, vaikka sinua ylistetään, kun vietät hyviä päiviä,
Psal FinRK 49:18  Sillä kuollessaan hän ei ota mitään mukaansa eikä hänen rikkautensa astu alas hänen jäljessään.
Psal ChiSB 49:18  因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
Psal CopSahBi 49:18  ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲉⲕⲡⲏⲧ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲕⲱ ⲛⲧⲉⲕⲧⲟ ⲙⲛ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ
Psal ChiUns 49:18  他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你);
Psal BulVeren 49:18  Макар че докато живее, той благославя душата си – защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си –
Psal AraSVD 49:18  لِأَنَّهُ فِي حَيَاتِهِ يُبَارِكُ نَفْسَهُ، وَيَحْمَدُونَكَ إِذَا أَحْسَنْتَ إِلَى نَفْسِكَ.
Psal Esperant 49:18  Ĉar kvankam li ĝuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin laŭdas por tio, ke vi faras al vi bone,
Psal ThaiKJV 49:18  แม้ว่าเมื่อเขาเป็นอยู่ เขานับว่าตัวเขาสุขสบาย และคนอื่นจะยกย่องท่านเมื่อท่านเจริญ
Psal OSHB 49:18  כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
Psal BurJudso 49:18  ထိုသူသည် အသက်ရှင်စဉ်အခါ၊ မိမိညာဉ်ကို ကောင်းကြီးပေး တတ်၏။ မိမိအကျိုးကို ပြုစုသော အခါ သူတပါးတို့သည်ချီးမွမ်းတတ်ကြ၏။
Psal FarTPV 49:18  اگرچه کسی از زندگی خود راضی باشد و دیگران او را به‌خاطر موفقیّتش بستایند،
Psal UrduGeoR 49:18  Beshak wuh jīte-jī apne āp ko mubārak kahegā, aur dūsre bhī khāte-pīte ādmī kī tārīf kareṅge.
Psal SweFolk 49:18  för han får inget med sig i döden, hans härlighet följer inte med honom ner.
Psal GerSch 49:18  denn bei seinem Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Ehre fährt ihm nicht nach!
Psal TagAngBi 49:18  Bagaman habang siya'y nabuhay ay kaniyang pinagpala ang kaniyang kaluluwa, (at pinupuri ka ng mga tao pagka gumagawa ka ng mabuti sa iyong sarili),
Psal FinSTLK2 49:18  Sillä kuollessaan hän ei ota mitään mukaansa, eikä hänen komeutensa astu alas hänen jäljessään.
Psal Dari 49:18  البته تا وقتیکه زنده است خود را برکت یافته می داند و چون ثروتمند است مردم از او توصیف می کنند،
Psal SomKQA 49:18  In kastoo uu naftiisa u duceeyey markuu noolaa, Oo dad adiga ku ammaana, kolkaad wax wanaagsan isu samaysid,
Psal NorSMB 49:18  For han skal ingen ting taka med seg når han døyr; hans æra skal ikkje fara ned etter honom.
Psal Alb 49:18  Edhe në se në jetë e ndjente veten të lumtur (në fakt njerëzia të lavdëron kur pasurohesh),
Psal UyCyr 49:18  Достлишисән оғри билән, Арилишисән зинахор билән.
Psal KorHKJV 49:18  그가 비록 살면서 자기 혼을 축복하였을지라도 네가 네 자신에게 잘 행하면 사람들이 너를 칭찬하리로다.
Psal SrKDIjek 49:18  Јер душу његову благосиљају за живота његова, и славе тебе, што угађаш себи.
Psal Wycliffe 49:18  If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
Psal Mal1910 49:18  അവൻ ജീവനോടിരുന്നപ്പോൾ താൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു പറഞ്ഞു; നീ നിനക്കു തന്നേ നന്മ ചെയ്യുമ്പോൾ മനുഷ്യർ നിന്നെ പുകഴ്ത്തും.
Psal KorRV 49:18  저가 비록 생시에 자기를 축하하며 스스로 좋게 함으로 사람들에게 칭찬을 받을지라도
Psal Azeri 49:18  گرچي ياشايان زامان اؤزونو بختور ساييردي- مووفّق اولان زامان هامي سني تعرئفله‌ير-
Psal KLV 49:18  'a' qaStaHvIS ghaH yInta' ghaH ghurtaH Daj qa'— je loDpu' naD SoH ghorgh SoH ta' QaQ vaD SoH'egh—
Psal ItaDio 49:18  Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo;
Psal RusSynod 49:18  когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
Psal CSlEliza 49:18  Аще видел еси татя, текл еси с ним, и с прелюбодеем участие твое полагал еси:
Psal ABPGRK 49:18  ότι η ψυχή αυτού εν τη ζωή αυτού ευλογηθήσεται εξομολογήσεταί σοι όταν αγαθύνης αυτώ
Psal FreBBB 49:18  Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,
Psal LinVB 49:18  o ntango ya liwa akokende na eloko yoko te, mpe lokumu la ye lokolanda ye o lilita te.
Psal BurCBCM 49:18  သူသည် အသက်ရှင်နေစဉ်အတွင်း၌ မိမိတို့ကိုယ်ကို ကောင်းချီးခံရသည်ဟု သတ်မှတ်ကြ၏။ ထို့အတူ မိမိကိုယ်ကို ကြီးပွားတိုးတက်စေလျှင် လူတို့၏ချီးမွမ်းခြင်း ခံရလင့်ကစား၊-
Psal HunIMIT 49:18  mert holtában nem visz el semmit, nem száll le ő utána dicsősége.
Psal ChiUnL 49:18  彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
Psal VietNVB 49:18  Dù khi còn sống người được kể là hạnh phúc.Và người ta ca ngợi vì sự thành công của người.
Psal LXX 49:18  εἰ ἐθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αὐτῷ καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις
Psal CebPinad 49:18  Bisan sa buhi pa siya, gibulahan niya ang iyang kalag (Ug ang mga tawo nanagdayeg kanimo, sa diha nga nagabuhat ikaw ug maayo sa imong kaugalingon),
Psal RomCor 49:18  Să se tot creadă omul fericit în viaţă, să se tot laude cu bucuriile pe care şi le face,
Psal Pohnpeia 49:18  Mehnda ma aramas emen me kin nsenamwahuki eh mour, oh kin ale kaping pwehki eh pweidamwahu,
Psal HunUj 49:18  Úgysem vihet magával semmit, ha meghal, nem követi kincse.
Psal GerZurch 49:18  Denn im Tode nimmt er das alles nicht mit, / seine Herrlichkeit steigt nicht mit ihm hinab. / (a) Hio 27:19; 1Ti 6:7
Psal GerTafel 49:18  Denn das alles nimmt er bei seinem Sterben nicht mit sich. Nicht steigt hinunter ihm nach seine Herrlichkeit.
Psal PorAR 49:18  Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
Psal DutSVVA 49:18  [049:19] Hoewel hij zijn ziel in zijn leven zegent, en zij u loven, omdat gij uzelven goed doet;
Psal FarOPV 49:18  زیرا در حیات خود، خویشتن را مبارک می‌خواند. و چون بر خوداحسان می‌کنی، مردم ترا می‌ستایند.
Psal Ndebele 49:18  Lanxa empilweni yakhe wabusisa umphefumulo wakhe, njalo bakudumisa nxa uzenzela okuhle,
Psal PorBLivr 49:18  Ainda que, em vida, tenha pronunciado a si mesmo a bênção “Louvam-te ao fazeres o bem a ti”,
Psal SloStrit 49:18  Ker v smrti ne vzame nič tega sè seboj; za njim ne pojde slava njegova.
Psal Norsk 49:18  For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
Psal SloChras 49:18  Čeprav blagruje dušo svojo v življenju svojem – i tebe hvalijo, ko si privoščiš –,
Psal Northern 49:18  Sağ ikən özünü xoşbəxt saysa da, Uğur qazananda təriflənsə də,
Psal GerElb19 49:18  Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-
Psal PohnOld 49:18  A kin insenemau kila peren en maur kaselel wet, o aramas kin kapinga ir, me kin apapwali pein ir eta ni maur et.
Psal LvGluck8 49:18  Jebšu viņš savu dvēseli svētī, kamēr viņš dzīvo, un tevi teic, ka tu sev labas dienas sagādājis.
Psal PorAlmei 49:18  Ainda que na sua vida elle bemdisse a sua alma, e os homens te louvam, quando fizeres bem a ti mesmo,
Psal SloOjaca 49:18  Čeprav medtem, ko živi, samega sebe šteje za veselega in uspevajočega in čeprav človek dobi hvalo, ko mu gre dobro [zase],
Psal ChiUn 49:18  他活著的時候,雖然自誇為有福(你若利己,人必誇獎你);
Psal SweKarlX 49:18  Ty han skall i sin dödstid intet med sig taga, och hans härlighet far intet efter honom;
Psal FreKhan 49:18  Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
Psal GerAlbre 49:18  Denn beim Sterben nimmt er das alles nicht mit, / Nicht fährt ihm nach seine Herrlichkeit.
Psal FrePGR 49:18  Que dans sa vie il se trouve heureux, qu'on te vante du bien-être que tu sais te donner ;
Psal PorCap 49:18  Quando morrer, nada levará consigo;a sua fortuna não há de acompanhá-lo.
Psal JapKougo 49:18  たとい彼が生きながらえる間、自分を幸福と思っても、またみずから幸な時に、人々から称賛されても、
Psal GerTextb 49:18  denn wenn er stirbt, nimmt er nichts von alledem mit, und seine Herrlichkeit fährt ihm nicht nach,
Psal Kapingam 49:18  Ma e-aha maa tangada e-manawa lamalia gi dono mouli, ga-hagaamu go nia daangada i mee dela e-gila humalia,
Psal SpaPlate 49:18  Cuando ves a un ladrón te vas con él, y te asocias a los adúlteros.
Psal WLC 49:18  כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
Psal LtKBB 49:18  Nors gyvendamas jis tarsis esąs laimingas, kiti jį dėl sėkmės girs,
Psal Bela 49:18  Калі бачыш ты злодзея, лагодзішся зь ім, і зь пералюбцамі стасункуешся,
Psal GerBoLut 49:18  Denn erwird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
Psal FinPR92 49:18  Kuollessaan hän ei ota mukaansa mitään, hänen omaisuutensa ei seuraa häntä hautaan.
Psal SpaRV186 49:18  Porque mientras viviere, será su vida bendita: y tú serás loado cuando fueres bueno.
Psal NlCanisi 49:18  Ziet gij een dief, gij loopt terstond met hem mee, En met echtbrekers gaat gij vriendschappelijk om.
Psal GerNeUe 49:18  Denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, / sein Reichtum folgt ihm nicht ins Grab.
Psal UrduGeo 49:18  بےشک وہ جیتے جی اپنے آپ کو مبارک کہے گا، اور دوسرے بھی کھاتے پیتے آدمی کی تعریف کریں گے۔
Psal AraNAV 49:18  وَمَعَ أَنَّهُ يُنَعِّمُ نَفْسَهُ بِالْبَرَكَاتِ فِي أَثْنَاءِ حَيَاتِهِ وَيُطْرِيهِ النَّاسُ إذْ أَحْسَنَ إِلَى نَفْسِهِ،
Psal ChiNCVs 49:18  他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说:“只要你丰足,人就称赞你。”
Psal ItaRive 49:18  Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
Psal Afr1953 49:18  want by sy dood sal hy van alles niks saamneem nie; sy heerlikheid sal nie neerdaal agter hom aan nie.
Psal RusSynod 49:18  Когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
Psal UrduGeoD 49:18  बेशक वह जीते-जी अपने आपको मुबारक कहेगा, और दूसरे भी खाते-पीते आदमी की तारीफ़ करेंगे।
Psal TurNTB 49:18  Yaşarken kendini mutlu saysa bile, Başarılı olunca övülse bile.
Psal DutSVV 49:18  Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.
Psal HunKNB 49:18  mert ha meghal, semmit sem visz magával, és dicsősége nem száll le utána.
Psal Maori 49:18  Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
Psal HunKar 49:18  Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsősége nem száll le utána.
Psal Viet 49:18  Dẫu cho đương lúc sống người chúc phước cho linh hồn mình (Vả, người ta sẽ khen ngợi mình, nếu mình làm ích lợi cho mình),
Psal Kekchi 49:18  Nak toj cuan saˈ ruchichˈochˈ, quisahoˈ saˈ xchˈo̱l xban nak cuan cˈaˈru re ut naqˈueheˈ xlokˈal xban nak biom.
Psal Swe1917 49:18  Ty av allt detta får han vid sin död intet med sig, och hans härlighet följer honom icke ditned.
Psal CroSaric 49:18  kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
Psal VieLCCMN 49:18  vì khi chết, nó đâu mang được cả, kiếp vinh hoa chẳng theo xuống mộ phần.
Psal FreBDM17 49:18  Car lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.
Psal FreLXX 49:18  Si tu voyais un larron, tu courais avec lui ; tu avais ta part avec les adultères ;
Psal Aleppo 49:18    כי לא במותו יקח הכל    לא-ירד אחריו כבודו
Psal MapM 49:18  כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹֽא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
Psal HebModer 49:18  כי נפשו בחייו יברך ויודך כי תיטיב לך׃
Psal Kaz 49:18  Ұрыны көрсең оған қосыласың,Нәпсіқұмарлармен де араласасың.
Psal FreJND 49:18  Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
Psal GerGruen 49:18  beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit;sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
Psal SloKJV 49:18  Čeprav je medtem, ko je živel, blagoslavljal svojo dušo – ljudje te bodo hvalili, ko delaš dobro sebi –
Psal Haitian 49:18  Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
Psal FinBibli 49:18  Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet.
Psal Geez 49:18  ወአንተሰ ፡ ጸላእከ ፡ ተግሣጽየ ፤ ወአግባእከ ፡ ድኅሬከ ፡ ቃልየ ።
Psal SpaRV 49:18  Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: y tú serás loado cuando bien te tratares.
Psal WelBeibl 49:18  Gall longyfarch ei hun yn ystod ei fywyd – “Mae pobl yn fy edmygu i am wneud mor dda” –
Psal GerMenge 49:18  denn im Tode nimmt er das alles nicht mit: seine Herrlichkeit fährt nicht mit ihm hinab.
Psal GreVamva 49:18  Αν και ηυλόγησε την ψυχήν αυτού εν τη ζωή αυτού, και οι άνθρωποι θέλωσι σε επαινεί αγαθοποιούντα σεαυτόν,
Psal UkrOgien 49:18  Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав.
Psal FreCramp 49:18  Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
Psal SrKDEkav 49:18  Јер душу његову благосиљају за живота његовог, и славе тебе, што угађаш себи.
Psal PolUGdan 49:18  Chociaż za życia swej duszy pochlebiał i chwalono go, gdy dobrze się urządził;
Psal FreSegon 49:18  Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Psal SpaRV190 49:18  Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: y tú serás loado cuando bien te tratares.
Psal HunRUF 49:18  Úgysem vihet magával semmit, ha meghal, nem követi kincse.
Psal FreSynod 49:18  Tu as beau te proclamer heureux pendant ta vie, Ou t'attirer des louanges pour les joies que tu as en partage.
Psal DaOT1931 49:18  thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
Psal TpiKJPB 49:18  Tru tasol, taim em i stap laip, em i bin blesim tewel bilong en. Na ol man bai litimapim nem bilong yu taim yu mekim gut long yu yet.
Psal DaOT1871 49:18  thi han skal slet intet tage med sig, naar han dør, hans Herlighed skal ikke fare ned efter ham.
Psal FreVulgG 49:18  Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
Psal PolGdans 49:18  Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Psal JapBungo 49:18  かかる人はいきながらふるほどに己がたましひを祝するとも みづからを厚うするがゆゑに人々なんぢをほむるとも
Psal GerElb18 49:18  Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-