Psal
|
RWebster
|
49:18 |
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
|
Psal
|
NHEBJE
|
49:18 |
Though while he lived he blessed his soul- and men praise you when you do well for yourself-
|
Psal
|
ABP
|
49:18 |
For his soul [2in 3his life 1shall be blessed]. He shall make acknowledgment to you whenever you should do good to him.
|
Psal
|
NHEBME
|
49:18 |
Though while he lived he blessed his soul- and men praise you when you do well for yourself-
|
Psal
|
Rotherha
|
49:18 |
For, though, his own self—while he lived, he used to bless, And they will praise thee, when thou doest well to thyself,
|
Psal
|
LEB
|
49:18 |
Though he congratulated his soul while he was living —and people will praise you when you do well for yourself—
|
Psal
|
RNKJV
|
49:18 |
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
|
Psal
|
Jubilee2
|
49:18 |
Though while he lives, his life shall be blessed: and [men] will praise thee when thou art prosperous.
|
Psal
|
Webster
|
49:18 |
Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.
|
Psal
|
Darby
|
49:18 |
Though he blessed his soul in his lifetime, — and men will praise thee when thou doest well to thyself, —
|
Psal
|
OEB
|
49:18 |
Though they count themselves happy, when they are alive, and win praise from people for faring so well,
|
Psal
|
ASV
|
49:18 |
Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself),
|
Psal
|
LITV
|
49:18 |
For in his life he blessed his soul; yea, men praise you when you do well for yourself.
|
Psal
|
Geneva15
|
49:18 |
For while he liued, he reioyced himselfe: and men will prayse thee, when thou makest much of thy selfe.
|
Psal
|
CPDV
|
49:18 |
If you saw a thief, you ran with him, and you have placed your portion with adulterers.
|
Psal
|
BBE
|
49:18 |
Though he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself,
|
Psal
|
DRC
|
49:18 |
If thou didst see a thief thou didst run with him: and with adulterers thou hast been a partaker.
|
Psal
|
GodsWord
|
49:18 |
Even though he blesses himself while he is alive (and they praise you when you do well for yourself),
|
Psal
|
JPS
|
49:18 |
For when he dieth he shall carry nothing away; his wealth shall not descend after him.
|
Psal
|
KJVPCE
|
49:18 |
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
|
Psal
|
NETfree
|
49:18 |
He pronounces this blessing on himself while he is alive: "May men praise you, for you have done well!"
|
Psal
|
AB
|
49:18 |
For his soul shall be blessed in his life; he shall give thanks to you when you do well to him.
|
Psal
|
AFV2020
|
49:18 |
Though during his life he blessed his soul; yea, men will praise you when you do well to yourself.
|
Psal
|
NHEB
|
49:18 |
Though while he lived he blessed his soul- and men praise you when you do well for yourself-
|
Psal
|
OEBcth
|
49:18 |
Though they count themselves happy, when they are alive, and win praise from people for faring so well,
|
Psal
|
NETtext
|
49:18 |
He pronounces this blessing on himself while he is alive: "May men praise you, for you have done well!"
|
Psal
|
UKJV
|
49:18 |
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself.
|
Psal
|
Noyes
|
49:18 |
Though in his life he thought himself happy,—Though men praised thee, while thou wast in prosperity,—
|
Psal
|
KJV
|
49:18 |
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
|
Psal
|
KJVA
|
49:18 |
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
|
Psal
|
AKJV
|
49:18 |
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself.
|
Psal
|
RLT
|
49:18 |
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
|
Psal
|
MKJV
|
49:18 |
For in his life he blessed his soul; yea, they praise you when you do well to yourself.
|
Psal
|
YLT
|
49:18 |
For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)
|
Psal
|
ACV
|
49:18 |
Though while he lived he blessed his soul (and men praise thee, when thou do well for thyself),
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:18 |
Ainda que, em vida, tenha pronunciado a si mesmo a bênção “Louvam-te ao fazeres o bem a ti”,
|
Psal
|
Mg1865
|
49:18 |
Fa tsy hitondra na inona na inona izy, raha maty; tsy mba hidina hanaraka azy ny voninahiny.
|
Psal
|
FinPR
|
49:18 |
{49:19} Vaikka hän eläissänsä kiittää itseään siunatuksi, vaikka sinua ylistetään, kun vietät hyviä päiviä,
|
Psal
|
FinRK
|
49:18 |
Sillä kuollessaan hän ei ota mitään mukaansa eikä hänen rikkautensa astu alas hänen jäljessään.
|
Psal
|
ChiSB
|
49:18 |
因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
|
Psal
|
CopSahBi
|
49:18 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲉⲕⲡⲏⲧ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲕⲱ ⲛⲧⲉⲕⲧⲟ ⲙⲛ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ
|
Psal
|
ChiUns
|
49:18 |
他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你);
|
Psal
|
BulVeren
|
49:18 |
Макар че докато живее, той благославя душата си – защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си –
|
Psal
|
AraSVD
|
49:18 |
لِأَنَّهُ فِي حَيَاتِهِ يُبَارِكُ نَفْسَهُ، وَيَحْمَدُونَكَ إِذَا أَحْسَنْتَ إِلَى نَفْسِكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
49:18 |
Ĉar kvankam li ĝuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin laŭdas por tio, ke vi faras al vi bone,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
49:18 |
แม้ว่าเมื่อเขาเป็นอยู่ เขานับว่าตัวเขาสุขสบาย และคนอื่นจะยกย่องท่านเมื่อท่านเจริญ
|
Psal
|
OSHB
|
49:18 |
כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
49:18 |
ထိုသူသည် အသက်ရှင်စဉ်အခါ၊ မိမိညာဉ်ကို ကောင်းကြီးပေး တတ်၏။ မိမိအကျိုးကို ပြုစုသော အခါ သူတပါးတို့သည်ချီးမွမ်းတတ်ကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
49:18 |
اگرچه کسی از زندگی خود راضی باشد و دیگران او را بهخاطر موفقیّتش بستایند،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
49:18 |
Beshak wuh jīte-jī apne āp ko mubārak kahegā, aur dūsre bhī khāte-pīte ādmī kī tārīf kareṅge.
|
Psal
|
SweFolk
|
49:18 |
för han får inget med sig i döden, hans härlighet följer inte med honom ner.
|
Psal
|
GerSch
|
49:18 |
denn bei seinem Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Ehre fährt ihm nicht nach!
|
Psal
|
TagAngBi
|
49:18 |
Bagaman habang siya'y nabuhay ay kaniyang pinagpala ang kaniyang kaluluwa, (at pinupuri ka ng mga tao pagka gumagawa ka ng mabuti sa iyong sarili),
|
Psal
|
FinSTLK2
|
49:18 |
Sillä kuollessaan hän ei ota mitään mukaansa, eikä hänen komeutensa astu alas hänen jäljessään.
|
Psal
|
Dari
|
49:18 |
البته تا وقتیکه زنده است خود را برکت یافته می داند و چون ثروتمند است مردم از او توصیف می کنند،
|
Psal
|
SomKQA
|
49:18 |
In kastoo uu naftiisa u duceeyey markuu noolaa, Oo dad adiga ku ammaana, kolkaad wax wanaagsan isu samaysid,
|
Psal
|
NorSMB
|
49:18 |
For han skal ingen ting taka med seg når han døyr; hans æra skal ikkje fara ned etter honom.
|
Psal
|
Alb
|
49:18 |
Edhe në se në jetë e ndjente veten të lumtur (në fakt njerëzia të lavdëron kur pasurohesh),
|
Psal
|
UyCyr
|
49:18 |
Достлишисән оғри билән, Арилишисән зинахор билән.
|
Psal
|
KorHKJV
|
49:18 |
그가 비록 살면서 자기 혼을 축복하였을지라도 네가 네 자신에게 잘 행하면 사람들이 너를 칭찬하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
49:18 |
Јер душу његову благосиљају за живота његова, и славе тебе, што угађаш себи.
|
Psal
|
Wycliffe
|
49:18 |
If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
|
Psal
|
Mal1910
|
49:18 |
അവൻ ജീവനോടിരുന്നപ്പോൾ താൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു പറഞ്ഞു; നീ നിനക്കു തന്നേ നന്മ ചെയ്യുമ്പോൾ മനുഷ്യർ നിന്നെ പുകഴ്ത്തും.
|
Psal
|
KorRV
|
49:18 |
저가 비록 생시에 자기를 축하하며 스스로 좋게 함으로 사람들에게 칭찬을 받을지라도
|
Psal
|
Azeri
|
49:18 |
گرچي ياشايان زامان اؤزونو بختور ساييردي- مووفّق اولان زامان هامي سني تعرئفلهير-
|
Psal
|
KLV
|
49:18 |
'a' qaStaHvIS ghaH yInta' ghaH ghurtaH Daj qa'— je loDpu' naD SoH ghorgh SoH ta' QaQ vaD SoH'egh—
|
Psal
|
ItaDio
|
49:18 |
Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo;
|
Psal
|
RusSynod
|
49:18 |
когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
|
Psal
|
CSlEliza
|
49:18 |
Аще видел еси татя, текл еси с ним, и с прелюбодеем участие твое полагал еси:
|
Psal
|
ABPGRK
|
49:18 |
ότι η ψυχή αυτού εν τη ζωή αυτού ευλογηθήσεται εξομολογήσεταί σοι όταν αγαθύνης αυτώ
|
Psal
|
FreBBB
|
49:18 |
Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,
|
Psal
|
LinVB
|
49:18 |
o ntango ya liwa akokende na eloko yoko te, mpe lokumu la ye lokolanda ye o lilita te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
49:18 |
သူသည် အသက်ရှင်နေစဉ်အတွင်း၌ မိမိတို့ကိုယ်ကို ကောင်းချီးခံရသည်ဟု သတ်မှတ်ကြ၏။ ထို့အတူ မိမိကိုယ်ကို ကြီးပွားတိုးတက်စေလျှင် လူတို့၏ချီးမွမ်းခြင်း ခံရလင့်ကစား၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
49:18 |
mert holtában nem visz el semmit, nem száll le ő utána dicsősége.
|
Psal
|
ChiUnL
|
49:18 |
彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
49:18 |
Dù khi còn sống người được kể là hạnh phúc.Và người ta ca ngợi vì sự thành công của người.
|
Psal
|
LXX
|
49:18 |
εἰ ἐθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αὐτῷ καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις
|
Psal
|
CebPinad
|
49:18 |
Bisan sa buhi pa siya, gibulahan niya ang iyang kalag (Ug ang mga tawo nanagdayeg kanimo, sa diha nga nagabuhat ikaw ug maayo sa imong kaugalingon),
|
Psal
|
RomCor
|
49:18 |
Să se tot creadă omul fericit în viaţă, să se tot laude cu bucuriile pe care şi le face,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
49:18 |
Mehnda ma aramas emen me kin nsenamwahuki eh mour, oh kin ale kaping pwehki eh pweidamwahu,
|
Psal
|
HunUj
|
49:18 |
Úgysem vihet magával semmit, ha meghal, nem követi kincse.
|
Psal
|
GerZurch
|
49:18 |
Denn im Tode nimmt er das alles nicht mit, / seine Herrlichkeit steigt nicht mit ihm hinab. / (a) Hio 27:19; 1Ti 6:7
|
Psal
|
GerTafel
|
49:18 |
Denn das alles nimmt er bei seinem Sterben nicht mit sich. Nicht steigt hinunter ihm nach seine Herrlichkeit.
|
Psal
|
PorAR
|
49:18 |
Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
|
Psal
|
DutSVVA
|
49:18 |
[049:19] Hoewel hij zijn ziel in zijn leven zegent, en zij u loven, omdat gij uzelven goed doet;
|
Psal
|
FarOPV
|
49:18 |
زیرا در حیات خود، خویشتن را مبارک میخواند. و چون بر خوداحسان میکنی، مردم ترا میستایند.
|
Psal
|
Ndebele
|
49:18 |
Lanxa empilweni yakhe wabusisa umphefumulo wakhe, njalo bakudumisa nxa uzenzela okuhle,
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:18 |
Ainda que, em vida, tenha pronunciado a si mesmo a bênção “Louvam-te ao fazeres o bem a ti”,
|
Psal
|
SloStrit
|
49:18 |
Ker v smrti ne vzame nič tega sè seboj; za njim ne pojde slava njegova.
|
Psal
|
Norsk
|
49:18 |
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
|
Psal
|
SloChras
|
49:18 |
Čeprav blagruje dušo svojo v življenju svojem – i tebe hvalijo, ko si privoščiš –,
|
Psal
|
Northern
|
49:18 |
Sağ ikən özünü xoşbəxt saysa da, Uğur qazananda təriflənsə də,
|
Psal
|
GerElb19
|
49:18 |
Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-
|
Psal
|
PohnOld
|
49:18 |
A kin insenemau kila peren en maur kaselel wet, o aramas kin kapinga ir, me kin apapwali pein ir eta ni maur et.
|
Psal
|
LvGluck8
|
49:18 |
Jebšu viņš savu dvēseli svētī, kamēr viņš dzīvo, un tevi teic, ka tu sev labas dienas sagādājis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
49:18 |
Ainda que na sua vida elle bemdisse a sua alma, e os homens te louvam, quando fizeres bem a ti mesmo,
|
Psal
|
SloOjaca
|
49:18 |
Čeprav medtem, ko živi, samega sebe šteje za veselega in uspevajočega in čeprav človek dobi hvalo, ko mu gre dobro [zase],
|
Psal
|
ChiUn
|
49:18 |
他活著的時候,雖然自誇為有福(你若利己,人必誇獎你);
|
Psal
|
SweKarlX
|
49:18 |
Ty han skall i sin dödstid intet med sig taga, och hans härlighet far intet efter honom;
|
Psal
|
FreKhan
|
49:18 |
Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
|
Psal
|
GerAlbre
|
49:18 |
Denn beim Sterben nimmt er das alles nicht mit, / Nicht fährt ihm nach seine Herrlichkeit.
|
Psal
|
FrePGR
|
49:18 |
Que dans sa vie il se trouve heureux, qu'on te vante du bien-être que tu sais te donner ;
|
Psal
|
PorCap
|
49:18 |
Quando morrer, nada levará consigo;a sua fortuna não há de acompanhá-lo.
|
Psal
|
JapKougo
|
49:18 |
たとい彼が生きながらえる間、自分を幸福と思っても、またみずから幸な時に、人々から称賛されても、
|
Psal
|
GerTextb
|
49:18 |
denn wenn er stirbt, nimmt er nichts von alledem mit, und seine Herrlichkeit fährt ihm nicht nach,
|
Psal
|
Kapingam
|
49:18 |
Ma e-aha maa tangada e-manawa lamalia gi dono mouli, ga-hagaamu go nia daangada i mee dela e-gila humalia,
|
Psal
|
SpaPlate
|
49:18 |
Cuando ves a un ladrón te vas con él, y te asocias a los adúlteros.
|
Psal
|
WLC
|
49:18 |
כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
49:18 |
Nors gyvendamas jis tarsis esąs laimingas, kiti jį dėl sėkmės girs,
|
Psal
|
Bela
|
49:18 |
Калі бачыш ты злодзея, лагодзішся зь ім, і зь пералюбцамі стасункуешся,
|
Psal
|
GerBoLut
|
49:18 |
Denn erwird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
|
Psal
|
FinPR92
|
49:18 |
Kuollessaan hän ei ota mukaansa mitään, hänen omaisuutensa ei seuraa häntä hautaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
49:18 |
Porque mientras viviere, será su vida bendita: y tú serás loado cuando fueres bueno.
|
Psal
|
NlCanisi
|
49:18 |
Ziet gij een dief, gij loopt terstond met hem mee, En met echtbrekers gaat gij vriendschappelijk om.
|
Psal
|
GerNeUe
|
49:18 |
Denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, / sein Reichtum folgt ihm nicht ins Grab.
|
Psal
|
UrduGeo
|
49:18 |
بےشک وہ جیتے جی اپنے آپ کو مبارک کہے گا، اور دوسرے بھی کھاتے پیتے آدمی کی تعریف کریں گے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
49:18 |
وَمَعَ أَنَّهُ يُنَعِّمُ نَفْسَهُ بِالْبَرَكَاتِ فِي أَثْنَاءِ حَيَاتِهِ وَيُطْرِيهِ النَّاسُ إذْ أَحْسَنَ إِلَى نَفْسِهِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
49:18 |
他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说:“只要你丰足,人就称赞你。”
|
Psal
|
ItaRive
|
49:18 |
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
|
Psal
|
Afr1953
|
49:18 |
want by sy dood sal hy van alles niks saamneem nie; sy heerlikheid sal nie neerdaal agter hom aan nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
49:18 |
Когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
49:18 |
बेशक वह जीते-जी अपने आपको मुबारक कहेगा, और दूसरे भी खाते-पीते आदमी की तारीफ़ करेंगे।
|
Psal
|
TurNTB
|
49:18 |
Yaşarken kendini mutlu saysa bile, Başarılı olunca övülse bile.
|
Psal
|
DutSVV
|
49:18 |
Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.
|
Psal
|
HunKNB
|
49:18 |
mert ha meghal, semmit sem visz magával, és dicsősége nem száll le utána.
|
Psal
|
Maori
|
49:18 |
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
|
Psal
|
HunKar
|
49:18 |
Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsősége nem száll le utána.
|
Psal
|
Viet
|
49:18 |
Dẫu cho đương lúc sống người chúc phước cho linh hồn mình (Vả, người ta sẽ khen ngợi mình, nếu mình làm ích lợi cho mình),
|
Psal
|
Kekchi
|
49:18 |
Nak toj cuan saˈ ruchichˈochˈ, quisahoˈ saˈ xchˈo̱l xban nak cuan cˈaˈru re ut naqˈueheˈ xlokˈal xban nak biom.
|
Psal
|
Swe1917
|
49:18 |
Ty av allt detta får han vid sin död intet med sig, och hans härlighet följer honom icke ditned.
|
Psal
|
CroSaric
|
49:18 |
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
49:18 |
vì khi chết, nó đâu mang được cả, kiếp vinh hoa chẳng theo xuống mộ phần.
|
Psal
|
FreBDM17
|
49:18 |
Car lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.
|
Psal
|
FreLXX
|
49:18 |
Si tu voyais un larron, tu courais avec lui ; tu avais ta part avec les adultères ;
|
Psal
|
Aleppo
|
49:18 |
כי לא במותו יקח הכל לא-ירד אחריו כבודו
|
Psal
|
MapM
|
49:18 |
כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹֽא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
49:18 |
כי נפשו בחייו יברך ויודך כי תיטיב לך׃
|
Psal
|
Kaz
|
49:18 |
Ұрыны көрсең оған қосыласың,Нәпсіқұмарлармен де араласасың.
|
Psal
|
FreJND
|
49:18 |
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
|
Psal
|
GerGruen
|
49:18 |
beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit;sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
|
Psal
|
SloKJV
|
49:18 |
Čeprav je medtem, ko je živel, blagoslavljal svojo dušo – ljudje te bodo hvalili, ko delaš dobro sebi –
|
Psal
|
Haitian
|
49:18 |
Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
|
Psal
|
FinBibli
|
49:18 |
Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet.
|
Psal
|
Geez
|
49:18 |
ወአንተሰ ፡ ጸላእከ ፡ ተግሣጽየ ፤ ወአግባእከ ፡ ድኅሬከ ፡ ቃልየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
49:18 |
Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: y tú serás loado cuando bien te tratares.
|
Psal
|
WelBeibl
|
49:18 |
Gall longyfarch ei hun yn ystod ei fywyd – “Mae pobl yn fy edmygu i am wneud mor dda” –
|
Psal
|
GerMenge
|
49:18 |
denn im Tode nimmt er das alles nicht mit: seine Herrlichkeit fährt nicht mit ihm hinab.
|
Psal
|
GreVamva
|
49:18 |
Αν και ηυλόγησε την ψυχήν αυτού εν τη ζωή αυτού, και οι άνθρωποι θέλωσι σε επαινεί αγαθοποιούντα σεαυτόν,
|
Psal
|
UkrOgien
|
49:18 |
Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав.
|
Psal
|
FreCramp
|
49:18 |
Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
49:18 |
Јер душу његову благосиљају за живота његовог, и славе тебе, што угађаш себи.
|
Psal
|
PolUGdan
|
49:18 |
Chociaż za życia swej duszy pochlebiał i chwalono go, gdy dobrze się urządził;
|
Psal
|
FreSegon
|
49:18 |
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
|
Psal
|
SpaRV190
|
49:18 |
Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: y tú serás loado cuando bien te tratares.
|
Psal
|
HunRUF
|
49:18 |
Úgysem vihet magával semmit, ha meghal, nem követi kincse.
|
Psal
|
FreSynod
|
49:18 |
Tu as beau te proclamer heureux pendant ta vie, Ou t'attirer des louanges pour les joies que tu as en partage.
|
Psal
|
DaOT1931
|
49:18 |
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
49:18 |
Tru tasol, taim em i stap laip, em i bin blesim tewel bilong en. Na ol man bai litimapim nem bilong yu taim yu mekim gut long yu yet.
|
Psal
|
DaOT1871
|
49:18 |
thi han skal slet intet tage med sig, naar han dør, hans Herlighed skal ikke fare ned efter ham.
|
Psal
|
FreVulgG
|
49:18 |
Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
|
Psal
|
PolGdans
|
49:18 |
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
49:18 |
かかる人はいきながらふるほどに己がたましひを祝するとも みづからを厚うするがゆゑに人々なんぢをほむるとも
|
Psal
|
GerElb18
|
49:18 |
Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-
|