Psal
|
RWebster
|
49:7 |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
|
Psal
|
NHEBJE
|
49:7 |
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
|
Psal
|
ABP
|
49:7 |
A brother does not ransom. Shall [2ransom 1a man]? He shall not give to God an appeasement for himself.
|
Psal
|
NHEBME
|
49:7 |
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
|
Psal
|
Rotherha
|
49:7 |
A brother, can none of them, redeem, he cannot give unto God a ransom for himself:
|
Psal
|
LEB
|
49:7 |
Surely a man cannot redeem a brother. He cannot give to God his ransom
|
Psal
|
RNKJV
|
49:7 |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to Elohim a ransom for him:
|
Psal
|
Jubilee2
|
49:7 |
none [of them] can by any means ransom his brother, nor give God an atonement for him;
|
Psal
|
Webster
|
49:7 |
None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
|
Psal
|
Darby
|
49:7 |
None can by any means redeem his brother, nor give toGod a ransom for him,
|
Psal
|
OEB
|
49:7 |
For assuredly no one can ransom themselves, or give to God the price of their life,
|
Psal
|
ASV
|
49:7 |
None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him
|
Psal
|
LITV
|
49:7 |
A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him,
|
Psal
|
Geneva15
|
49:7 |
Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God,
|
Psal
|
CPDV
|
49:7 |
Listen, my people, and I will speak. Listen, Israel, and I will testify for you. I am God, your God.
|
Psal
|
BBE
|
49:7 |
Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself;
|
Psal
|
DRC
|
49:7 |
Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: I am God, thy God.
|
Psal
|
GodsWord
|
49:7 |
No one can ever buy back another person or pay God a ransom for his life.
|
Psal
|
JPS
|
49:7 |
Of them that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches?
|
Psal
|
KJVPCE
|
49:7 |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
|
Psal
|
NETfree
|
49:7 |
Certainly a man cannot rescue his brother; he cannot pay God an adequate ransom price
|
Psal
|
AB
|
49:7 |
a brother does not redeem, shall a man redeem? He shall not give to God a ransom for himself,
|
Psal
|
AFV2020
|
49:7 |
No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him—
|
Psal
|
NHEB
|
49:7 |
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
|
Psal
|
OEBcth
|
49:7 |
For assuredly no one can ransom themselves, or give to God the price of their life,
|
Psal
|
NETtext
|
49:7 |
Certainly a man cannot rescue his brother; he cannot pay God an adequate ransom price
|
Psal
|
UKJV
|
49:7 |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
|
Psal
|
Noyes
|
49:7 |
No one can redeem his brother from death, Nor give a ransom for him to God,
|
Psal
|
KJV
|
49:7 |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
|
Psal
|
KJVA
|
49:7 |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
|
Psal
|
AKJV
|
49:7 |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
|
Psal
|
RLT
|
49:7 |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
|
Psal
|
MKJV
|
49:7 |
A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him,
|
Psal
|
YLT
|
49:7 |
A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
|
Psal
|
ACV
|
49:7 |
none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:7 |
Mas ninguém pode livrar o seu irmão, nem pagar a Deus o seu resgate,
|
Psal
|
Mg1865
|
49:7 |
Dia izay matoky ny hareny, Sy mirehareha amin’ ny haben’ ny fananany?
|
Psal
|
FinPR
|
49:7 |
{49:8} Kukaan ei voi veljeänsä lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa.
|
Psal
|
FinRK
|
49:7 |
noiden, jotka luottavat vaurauteensa ja kerskailevat suuresta rikkaudestaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
49:7 |
因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
|
Psal
|
CopSahBi
|
49:7 |
ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ⲧⲁⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
49:7 |
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给 神,
|
Psal
|
BulVeren
|
49:7 |
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него –
|
Psal
|
AraSVD
|
49:7 |
ٱلْأَخُ لَنْ يَفْدِيَ ٱلْإِنْسَانَ فِدَاءً، وَلَا يُعْطِيَ ٱللهَ كَفَّارَةً عَنْهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
49:7 |
Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elaĉeton por li
|
Psal
|
ThaiKJV
|
49:7 |
แน่ทีเดียวไม่มีคนใดไถ่พี่น้องของตนได้ หรือถวายค่าชีวิตของเขาแด่พระเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
49:7 |
הַבֹּטְחִ֥ים עַל־חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
49:7 |
မိမိညီအစ်ကိုကို အဘယ်သူမျှအလျှင်းမရွေးနိုင်။ ရွေးရန်အဘိုးကိုဘုရားသခင်၌ မပေးနိုင်။
|
Psal
|
FarTPV
|
49:7 |
هیچکس نمیتواند تاوان جان خود را بدهد و یا بهای زندگی خود را به خدا بپردازد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
49:7 |
Koī bhī fidyā de kar apne bhāī kī jān ko nahīṅ chhuṛā saktā. Wuh Allāh ko is qism kā tāwān nahīṅ de saktā.
|
Psal
|
SweFolk
|
49:7 |
De litar till sina ägodelar och stoltserar med sin stora rikedom.
|
Psal
|
GerSch
|
49:7 |
Sie verlassen sich auf ihr Vermögen und prahlen mit ihrem großen Reichtum.
|
Psal
|
TagAngBi
|
49:7 |
Wala sa kaniyang makatutubos sa ano pa mang paraan sa kaniyang kapatid, ni magbibigay man sa Dios ng pangtubos sa kaniya:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
49:7 |
He luottavat tavaroihinsa ja kerskuvat suuresta rikkaudestaan.
|
Psal
|
Dari
|
49:7 |
هیچیک از اینها نمی تواند با مال و دارائی خود بهای حیات یکنفر را بپردازد و یا کفارۀ او را به خدا تقدیم کند.
|
Psal
|
SomKQA
|
49:7 |
Midkoodna walaalkiis ma furan karo, Daraaddiisna Ilaah madaxfurasho uma siin karo,
|
Psal
|
NorSMB
|
49:7 |
dei som set si lit til sitt gods og rosar seg av sin store rikdom?
|
Psal
|
Alb
|
49:7 |
Asnjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t'i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij,
|
Psal
|
UyCyr
|
49:7 |
«Мән Худадурмән, силәрни яратқан Худа, Әй хәлқим, қулақ селиңлар Маңа, Әй исраил, шикайитим бар саңа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
49:7 |
어떤 방법으로든 자기 형제를 구속하거나 그를 위해 하나님께 대속물을 바쳐서
|
Psal
|
SrKDIjek
|
49:7 |
Човјек неће никако брата ослободити, неће дати Богу откупа за њ.
|
Psal
|
Wycliffe
|
49:7 |
Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
|
Psal
|
Mal1910
|
49:7 |
സഹോദരൻ ശവക്കുഴി കാണാതെ എന്നെന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു
|
Psal
|
KorRV
|
49:7 |
아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은
|
Psal
|
Azeri
|
49:7 |
باخ، هچ کس حياتيني ساتين آلا بئلمز، نه ده تارييا فئدئيهسئني وره بئلر-
|
Psal
|
KLV
|
49:7 |
pagh vo' chaH laH Sum vay' means redeem Daj loDnI', ghobe' nob joH'a' a ransom vaD ghaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
49:7 |
Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto.
|
Psal
|
RusSynod
|
49:7 |
"Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.
|
Psal
|
CSlEliza
|
49:7 |
Услышите, людие Мои, и возглаголю вам, Израилю, и засвидетелствую тебе: Бог, Бог твой есмь Аз.
|
Psal
|
ABPGRK
|
49:7 |
αδελφός ου λυτρούται λυτρώσεται άνθρωπος ου δώσει τω θεώ εξίλασμα εαυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
49:7 |
L'homme ne peut racheter son frère, Ni payer à Dieu sa rançon,
|
Psal
|
LinVB
|
49:7 |
baye bakotiaka mitema na nkita ya bango, mpe bakofundaka na mosolo mwa bango ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
49:7 |
အကယ်စင်စစ် မည်သူမျှ မိမိညီအစ်ကို၏ အသက်ကို မကယ်နိုင်။ သို့တည်းမဟုတ် မည်သူမျှ ထိုသူ့အတွက် အသက်၏ တန်ဖိုးကို ဘုရားသခင်အား မပေးဆပ်နိုင်ပေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
49:7 |
A kik vagy onukban bíznak s nagy gazdagságukkal dicsekszenek –
|
Psal
|
ChiUnL
|
49:7 |
莫能贖其昆弟、爲付贖金於上帝、
|
Psal
|
VietNVB
|
49:7 |
Không ai có thể chuộc mạng cho anh em mình,Cũng không thể đóng tiền chuộc nơi Đức Chúa Trời cho người.
|
Psal
|
LXX
|
49:7 |
ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι Ισραηλ καὶ διαμαρτύρομαί σοι ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ
|
Psal
|
CebPinad
|
49:7 |
Walay bisan kinsa kanila nga makahimo sa bisan unsang paagi sa pagbawi sa iyang igsoon, Ni magahatag sa Dios sa usa ka tumbas alang kaniya.
|
Psal
|
RomCor
|
49:7 |
Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
49:7 |
Sohte me kak kapitala pein ih; sohte me kak patohwanohng Koht pweinen eh mour,
|
Psal
|
HunUj
|
49:7 |
akik vagyonukban bíznak, és nagy gazdagságukkal dicsekszenek?
|
Psal
|
GerZurch
|
49:7 |
die sich verlassen auf ihr Vermögen / und ihres grossen Reichtums sich rühmen? / (a) Ps 52:9
|
Psal
|
GerTafel
|
49:7 |
O die, so auf ihr Vermögen vertrauen, sich ihres vielen Reichtums rühmen!
|
Psal
|
PorAR
|
49:7 |
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
|
Psal
|
DutSVVA
|
49:7 |
[049:8] Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;
|
Psal
|
FarOPV
|
49:7 |
هیچکس هرگز برای برادر خودفدیه نخواهد داد و کفاره او را به خدا نخواهد بخشید.
|
Psal
|
Ndebele
|
49:7 |
umuntu kasoze ahlenge lokuhlenga umfowabo, kasoze amnike uNkulunkulu inhlawulo yakhe,
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:7 |
Mas ninguém pode livrar o seu irmão, nem pagar a Deus o seu resgate,
|
Psal
|
SloStrit
|
49:7 |
Njih, ki zaupajo v mogočnost svojo, in se ponašajo v obilosti svojega bogastva?
|
Psal
|
Norsk
|
49:7 |
de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
|
Psal
|
SloChras
|
49:7 |
Brata nikakor ne more odkupiti nihče, ne more dati Bogu zanj spravnega denarja
|
Psal
|
Northern
|
49:7 |
Amma kimsə öz ömrünü satın ala bilməz, Həyatının haqqını Allaha ödəyə bilməz.
|
Psal
|
GerElb19
|
49:7 |
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben,
|
Psal
|
PohnOld
|
49:7 |
Pwe sota me kak dorela ri a, de tomeki i ren Kot,
|
Psal
|
LvGluck8
|
49:7 |
Savu brāli neviens nevar atpestīt nedz Dievam par to dot atpirkšanas maksu,
|
Psal
|
PorAlmei
|
49:7 |
Nenhum d'elles de modo algum pode remir a seu irmão, ou dar a Deus o resgate d'elle
|
Psal
|
SloOjaca
|
49:7 |
Nobeden izmed njih ne more nikakor odkupiti [ali sebe ali] svojega brata, niti dati Bogu odkupnine zanj –
|
Psal
|
ChiUn
|
49:7 |
一個也無法贖自己的弟兄,也不能替他將贖價給 神,
|
Psal
|
SweKarlX
|
49:7 |
Hvilke sig förlåta uppå sitt gods, och trotsa uppå sina stora rikedomar.
|
Psal
|
FreKhan
|
49:7 |
De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
|
Psal
|
GerAlbre
|
49:7 |
Sie vertrauen auf ihr Vermögen, / Ihres großen Reichtums rühmen sie sich.
|
Psal
|
FrePGR
|
49:7 |
L'homme ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui.
|
Psal
|
PorCap
|
49:7 |
Eles confiam na sua opulênciae vangloriam-se nas suas riquezas.
|
Psal
|
JapKougo
|
49:7 |
まことに人はだれも自分をあがなうことはできない。そのいのちの価を神に払うことはできない。
|
Psal
|
GerTextb
|
49:7 |
die sich auf ihr Gut verlassen und sich mit der Größe ihres Reichtums brüsten?
|
Psal
|
SpaPlate
|
49:7 |
“Oye, pueblo mío, y hablaré; Israel, voy a dar testimonio contra ti; Yo soy Dios, el Dios tuyo.
|
Psal
|
Kapingam
|
49:7 |
Gimaadou e-deemee di bida daa gimaadou gi-daha mo-di haingadaa, gei e-deemee labelaa di-hui ang-gi God di hui o madau mouli.
|
Psal
|
WLC
|
49:7 |
הַבֹּטְחִ֥ים עַל־חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
49:7 |
Nė vienas žmogus negalės išpirkti savo brolio nė Dievui duoti išpirką už jį.
|
Psal
|
Bela
|
49:7 |
Слухай, народзе Мой, буду Я прамаўляць, Ізраіле! буду Я сьведчыць супроць цябе: Я — Бог, твой Бог.
|
Psal
|
GerBoLut
|
49:7 |
Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren grolien Reichtum.
|
Psal
|
FinPR92
|
49:7 |
He luottavat rikkauteensa, kerskailevat suurella omaisuudellaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
49:7 |
Ninguno redimiendo redimirá al hermano: ni dará a Dios su rescate.
|
Psal
|
NlCanisi
|
49:7 |
Hoor, mijn volk, en laat Mij spreken; Het u betuigen, Israël: Ik Jahweh, uw God:
|
Psal
|
GerNeUe
|
49:7 |
Sie verlassen sich auf ihr Vermögen, / mit ihrem großen Reichtum geben sie an.
|
Psal
|
UrduGeo
|
49:7 |
کوئی بھی فدیہ دے کر اپنے بھائی کی جان کو نہیں چھڑا سکتا۔ وہ اللہ کو اِس قسم کا تاوان نہیں دے سکتا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
49:7 |
لاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَبَداً أَنْ يَفْتَدِيَ أَخَاهُ أَوْ يُقَدِّمَ لِلهِ كَفَّارَةً عَنْهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
49:7 |
但他们没有一个能把他的兄弟赎回,或把他的赎价交给 神,
|
Psal
|
ItaRive
|
49:7 |
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
|
Psal
|
Afr1953
|
49:7 |
die wat vertrou op hulle vermoë en hulle beroem op die grootheid van hulle rykdom?
|
Psal
|
RusSynod
|
49:7 |
«Слушай, народ Мой, Я буду говорить. Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя, Я Бог, твой Бог.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
49:7 |
कोई भी फ़िद्या देकर अपने भाई की जान को नहीं छुड़ा सकता। वह अल्लाह को इस क़िस्म का तावान नहीं दे सकता।
|
Psal
|
TurNTB
|
49:7 |
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrı'ya fidye veremez.
|
Psal
|
DutSVV
|
49:7 |
Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen;
|
Psal
|
HunKNB
|
49:7 |
Ők saját erejükben bíznak, vagyonuk nagyságával kérkednek.
|
Psal
|
Maori
|
49:7 |
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
|
Psal
|
HunKar
|
49:7 |
A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?
|
Psal
|
Viet
|
49:7 |
Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Ðức Chúa Trời,
|
Psal
|
Kekchi
|
49:7 |
Usta nabal cˈaˈru reheb, abanan ma̱ ani naru nacoleˈ riqˈuin li cˈaˈru cuan re xban nak ma̱ ani naru naxlokˈ lix yuˈam riqˈuin li Dios.
|
Psal
|
Swe1917
|
49:7 |
De förlita sig på sina ägodelar och berömma sig av sin stora rikedom.
|
Psal
|
CroSaric
|
49:7 |
koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
|
Psal
|
VieLCCMN
|
49:7 |
Chúng cậy vào của cải, lại vênh vang bởi lắm bạc tiền.
|
Psal
|
FreBDM17
|
49:7 |
Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l’abondance de leurs richesses.
|
Psal
|
FreLXX
|
49:7 |
Écoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, je te l'atteste : je suis Dieu, je suis ton Dieu.
|
Psal
|
Aleppo
|
49:7 |
הבטחים על-חילם וברב עשרם יתהללו
|
Psal
|
MapM
|
49:7 |
הַבֹּטְחִ֥ים עַל־חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עׇ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
49:7 |
אח לא פדה יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו׃
|
Psal
|
Kaz
|
49:7 |
«Тыңда Мені, Исраил халқым, былай деймін:Саған қарсы куәлік келтіремін,Мен Құдаймын, иә, сенің Құдайыңмын!
|
Psal
|
FreJND
|
49:7 |
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
|
Psal
|
GerGruen
|
49:7 |
die auf ihr Gut vertrauen,sich ihres großen Reichtums rühmen?
|
Psal
|
SloKJV
|
49:7 |
nihče izmed njih ne more odkupiti svojega brata na kakršenkoli način niti Bogu dati odkupnine zanj
|
Psal
|
Haitian
|
49:7 |
Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
|
Psal
|
FinBibli
|
49:7 |
Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa.
|
Psal
|
Geez
|
49:7 |
ይነግራ ፡ ሰማያት ፡ ጽድቀ ፡ ዚአሁ ፤ እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ መኰንን ፡ ውእቱ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
49:7 |
Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar á Dios su rescate.
|
Psal
|
WelBeibl
|
49:7 |
Ond all dyn ddim ei ryddhau ei hun, na thalu i Dduw i'w ollwng yn rhydd!
|
Psal
|
GerMenge
|
49:7 |
die auf ihr Vermögen vertrauen und mit ihrem großen Reichtum prahlen?
|
Psal
|
GreVamva
|
49:7 |
ουδείς δύναται ποτέ να εξαγοράση αδελφόν, μηδέ να δώση εις τον Θεόν λύτρον δι' αυτόν·
|
Psal
|
UkrOgien
|
49:7 |
„Слухай же ти, Мій наро́де, бо буду ось Я говорити, Ізра́їлеві, і буду сві́дчить на тебе: Бог, Бог твій Я!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
49:7 |
Човек неће никако брата ослободити, неће дати Богу откуп за њ.
|
Psal
|
FreCramp
|
49:7 |
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !
|
Psal
|
PolUGdan
|
49:7 |
Nikt z nich w żaden sposób nie odkupi swego brata ani nie może dać Bogu za niego okupu;
|
Psal
|
FreSegon
|
49:7 |
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
|
Psal
|
SpaRV190
|
49:7 |
Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar á Dios su rescate.
|
Psal
|
HunRUF
|
49:7 |
akik vagyonukban bíznak, és nagy gazdagságukkal dicsekszenek?
|
Psal
|
FreSynod
|
49:7 |
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, Ni payer à Dieu sa rançon:
|
Psal
|
DaOT1931
|
49:7 |
de, som stoler paa deres Gods og bryster sig af deres store Rigdom?
|
Psal
|
TpiKJPB
|
49:7 |
I no gat wanpela namel long ol inap painim rot bilong baim bek brata bilong en. Na tu em i no inap givim wanpela samting long God bilong baim bek dispela brata.
|
Psal
|
DaOT1871
|
49:7 |
de, som forlade sig paa deres Gods og rose sig af deres store Rigdom?
|
Psal
|
FreVulgG
|
49:7 |
Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te rendrai témoignage (prendrai à témoin). C’est moi qui suis Dieu, ton Dieu.
|
Psal
|
PolGdans
|
49:7 |
Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
|
Psal
|
JapBungo
|
49:7 |
たれ一人おのが兄弟をあがなふことあたはず之がために贖價を神にささげ
|
Psal
|
GerElb18
|
49:7 |
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben,
|