Psal
|
RWebster
|
49:8 |
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
|
Psal
|
NHEBJE
|
49:8 |
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
|
Psal
|
ABP
|
49:8 |
(Even the value of the ransoming his soul, even if he labored into the eon.)
|
Psal
|
NHEBME
|
49:8 |
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
|
Psal
|
Rotherha
|
49:8 |
So costly, is the redemption of their soul, That it faileth unto times age-abiding;
|
Psal
|
LEB
|
49:8 |
(since the redemption price for their life is costly and it always fails),
|
Psal
|
RNKJV
|
49:8 |
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
|
Psal
|
Jubilee2
|
49:8 |
(for the redemption of their soul [is] of great price, and they shall never pay [it])
|
Psal
|
Webster
|
49:8 |
(For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever:)
|
Psal
|
Darby
|
49:8 |
(For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,)
|
Psal
|
OEB
|
49:8 |
for the ransom of a life is costly, no payment is ever enough,
|
Psal
|
ASV
|
49:8 |
(For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever),
|
Psal
|
LITV
|
49:8 |
for the redemption of their soul is precious, and it ceases forever,
|
Psal
|
Geneva15
|
49:8 |
(So precious is the redemption of their soules, and the continuance for euer)
|
Psal
|
CPDV
|
49:8 |
I will not reprove you for your sacrifices. Moreover, your holocausts are ever in my sight.
|
Psal
|
BBE
|
49:8 |
(Because it takes a great price to keep his soul from death, and man is not able to give it.)
|
Psal
|
DRC
|
49:8 |
I will not reprove thee for thy sacrifices: and thy burnt offerings are always in my sight.
|
Psal
|
GodsWord
|
49:8 |
The price to be paid for his soul is too costly. He must always give up
|
Psal
|
JPS
|
49:8 |
No man can by any means redeem his brother, nor give to G-d a ransom for him--
|
Psal
|
KJVPCE
|
49:8 |
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
|
Psal
|
NETfree
|
49:8 |
(the ransom price for a human life is too high, and people go to their final destiny),
|
Psal
|
AB
|
49:8 |
or the price for the redemption of his soul, though he labor forever,
|
Psal
|
AFV2020
|
49:8 |
For the redemption of their soul is costly, and no payment is ever enough.
|
Psal
|
NHEB
|
49:8 |
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
|
Psal
|
OEBcth
|
49:8 |
for the ransom of a life is costly, no payment is ever enough,
|
Psal
|
NETtext
|
49:8 |
(the ransom price for a human life is too high, and people go to their final destiny),
|
Psal
|
UKJV
|
49:8 |
(For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever:)
|
Psal
|
Noyes
|
49:8 |
That he should live to eternity, And not see the pit.
|
Psal
|
KJV
|
49:8 |
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
|
Psal
|
KJVA
|
49:8 |
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
|
Psal
|
AKJV
|
49:8 |
(For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever:)
|
Psal
|
RLT
|
49:8 |
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
|
Psal
|
MKJV
|
49:8 |
for the redemption of their soul is precious, and it ceases forever,
|
Psal
|
YLT
|
49:8 |
And precious is the redemption of their soul, And it hath ceased--to the age.
|
Psal
|
ACV
|
49:8 |
(for the redemption of their life is costly, and it fails forever),
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:8 |
porque a redenção da sua alma é caríssima, e sempre será insuficiente
|
Psal
|
Mg1865
|
49:8 |
Tsy misy mahavotra ny rahalahiny akory, na mahazo manome an’ Andriamanitra izay avony,
|
Psal
|
FinPR
|
49:8 |
{49:9} Sillä hänen sielunsa lunastus on ylen kallis ja jää iäti suorittamatta,
|
Psal
|
FinRK
|
49:8 |
Ei kukaan voi veljeään lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa
|
Psal
|
ChiSB
|
49:8 |
但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
|
Psal
|
CopSahBi
|
49:8 |
ⲛⲉⲓⲛⲁϫⲡⲓⲟⲕ ⲁⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲕϭⲗⲓⲗ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ
|
Psal
|
ChiUns
|
49:8 |
叫他长远活着,不见朽坏;因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。
|
Psal
|
BulVeren
|
49:8 |
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва –
|
Psal
|
AraSVD
|
49:8 |
وَكَرِيمَةٌ هِيَ فِدْيَةُ نُفُوسِهِمْ، فَغَلِقَتْ إِلَى ٱلدَّهْرِ.
|
Psal
|
Esperant
|
49:8 |
(Multekosta estus la elaĉeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),
|
Psal
|
ThaiKJV
|
49:8 |
(เพราะค่าไถ่ชีวิตของเขานั้นแพงและไม่เคยพอเลย)
|
Psal
|
OSHB
|
49:8 |
אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
49:8 |
သူတို့အသက်ဝိညာဉ်၏ ရွေးရန် အဘိုးကြီးလှ ပေ၏။ သို့ဖြစ်၍ အစဉ်ရှုံးလျက်နေရမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
49:8 |
زیرا ارزش زندگی یک انسان بسیار گرانبهاست و هیچ چیز در مقابل آن کفایت نمیکند،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
49:8 |
Kyoṅki itnī baṛī raqam denā us ke bas kī bāt nahīṅ. Āḳhirkār use hameshā ke lie aisī koshishoṅ se bāz ānā paṛegā.
|
Psal
|
SweFolk
|
49:8 |
Men ingen kan köpa sin broder fri eller ge Gud lösepenning för honom.
|
Psal
|
GerSch
|
49:8 |
Und doch kann kein Bruder den andern erlösen; er vermag Gott das Lösegeld nicht zu geben!
|
Psal
|
TagAngBi
|
49:8 |
(Sapagka't ang katubusan ng kanilang kaluluwa ay mahal, at ito'y naglilikat magpakailan man:)
|
Psal
|
FinSTLK2
|
49:8 |
Kukaan ei voi veljeään lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa.
|
Psal
|
Dari
|
49:8 |
زیرا فدیۀ جان ایشان گرانبهاست و غیر قابل دسترسی.
|
Psal
|
SomKQA
|
49:8 |
(Waayo, furashada naftoodu waa qaali aad iyo aad, Kumana filna weligeedba,)
|
Psal
|
NorSMB
|
49:8 |
Ein mann kann ikkje løysa ut ein bror, kann ikkje gjeva Gud løysepengar for honom
|
Psal
|
Alb
|
49:8 |
sepse shpengimi i shpirtit të tij është shumë i shtrenjtë, dhe çmimi i saj nuk do të mjaftonte kurrë,
|
Psal
|
UyCyr
|
49:8 |
Қурванлиғиң үчүн әйиплимәймән сени, Әйиплимәймән дайим атиған көйдүрмә қурванлиғиңни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
49:8 |
[그들의 혼을 구속하는 일은 귀중하며 그것은 영원토록 멈추어 있도다.]
|
Psal
|
SrKDIjek
|
49:8 |
Велик је откуп за душу, и неће бити нигда
|
Psal
|
Wycliffe
|
49:8 |
I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
|
Psal
|
Mal1910
|
49:8 |
അവനെ വീണ്ടെടുപ്പാനോ ദൈവത്തിന്നു വീണ്ടെടുപ്പുവില കൊടുപ്പാനോ ആൎക്കും കഴികയില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
49:8 |
저희 생명의 구속이 너무 귀하며 영영히 못할 것임이라
|
Psal
|
Azeri
|
49:8 |
چونکي بئر جانين فئدئيهسي باهاليدير هچ قئيمت اونا کئفايت اتمز کي،
|
Psal
|
KLV
|
49:8 |
vaD the redemption vo' chaj yIn ghaH costly, ghobe' payment ghaH ever yap,
|
Psal
|
ItaDio
|
49:8 |
E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo;
|
Psal
|
RusSynod
|
49:8 |
Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;
|
Psal
|
CSlEliza
|
49:8 |
Не о жертвах твоих обличу тя, всесожжения же твоя предо Мною суть выну:
|
Psal
|
ABPGRK
|
49:8 |
και την τιμήν της λυτρώσεως της ψυχής αυτού και εκοπίασεν εις τον αιώνα
|
Psal
|
FreBBB
|
49:8 |
Le rachat de l'âme est trop cher, Il faut qu'il y renonce à toujours,
|
Psal
|
LinVB
|
49:8 |
Moto moko te akoki kosomba libiki, to kofuta Nzambe mpo ’te amisikola.
|
Psal
|
BurCBCM
|
49:8 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် လူ့အသက်၏တန်ဖိုးသည် အလွန်ကြီး၏။ သူ၌ မည်သည့်အခါမျှ အသက်ဖိုးပေးနိုင်စွမ်းမရှိသဖြင့်၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
49:8 |
testvérét megváltani nem váltja meg senki, nem adhatja Istennek a váltságdíjat.
|
Psal
|
ChiUnL
|
49:8 |
俾其永存不朽、蓋其生命、贖價甚重、永久無成兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
49:8 |
Vì giá cứu chuộc mạng sống họ quá mắc,Người sẽ chẳng bao giờ trả nổi,
|
Psal
|
LXX
|
49:8 |
οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός
|
Psal
|
CebPinad
|
49:8 |
(Kay ang pagtubos sa ilang mga kinabuhi bililhon man, Ug kini mapakyas sa gihapon),
|
Psal
|
RomCor
|
49:8 |
Răscumpărarea sufletului lor este aşa de scumpă, că nu se va face niciodată.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
49:8 |
pwe pweinen mour me nohn laud kowahlap. Me emen kak kihda sohte pahn itarohng
|
Psal
|
HunUj
|
49:8 |
Hiszen senki sem válthatja meg magát, nem adhat magáért váltságdíjat Istennek.
|
Psal
|
GerZurch
|
49:8 |
Doch loskaufen kann sich keiner, / keiner Gott das Lösegeld für sich bezahlen - /
|
Psal
|
GerTafel
|
49:8 |
Kann doch der Mann den Bruder nicht einlösen, noch Gott Sühnung für ihn geben.
|
Psal
|
PorAR
|
49:8 |
(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
|
Psal
|
DutSVVA
|
49:8 |
[049:9] (Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden);
|
Psal
|
FarOPV
|
49:8 |
زیرا فدیه جان ایشان گران بهاست و ابد بدان نمی توان رسید
|
Psal
|
Ndebele
|
49:8 |
(ngoba uhlengo lomphefumulo wabo luligugu, futhi luyaphela laphakade)
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:8 |
porque a redenção da sua alma é caríssima, e sempre será insuficiente
|
Psal
|
SloStrit
|
49:8 |
Brata nikakor ne more odkupiti nihče, ne dati Bogu odkupnine njegove.
|
Psal
|
Norsk
|
49:8 |
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
|
Psal
|
SloChras
|
49:8 |
(predrag namreč je njih duše odkup, zato ga ne zmore vekomaj),
|
Psal
|
Northern
|
49:8 |
Çünki insanın canının haqqı çox dəyərlidir, Ən üstün qiymətlər ona kifayət etmir ki,
|
Psal
|
GerElb19
|
49:8 |
(Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig)
|
Psal
|
PohnOld
|
49:8 |
(Pwe meid apwal, en dorela ngen ar; a sota pan pwaida kokolata).
|
Psal
|
LvGluck8
|
49:8 |
(Jo visai dārga ir viņu dvēseles atpestīšana un no(tā) tam jāatstājas mūžīgi,)
|
Psal
|
PorAlmei
|
49:8 |
(Pois a redempção da sua alma é carissima, e cessará para sempre);
|
Psal
|
SloOjaca
|
49:8 |
kajti odkupnina za življenje je predraga in [cena, ki jo nekdo lahko plača] nikoli ne more zadoščati –
|
Psal
|
ChiUn
|
49:8 |
叫他長遠活著,不見朽壞;因為贖他生命的價值極貴,只可永遠罷休。
|
Psal
|
SweKarlX
|
49:8 |
Kan dock en broder ingen förlösa, eller Gudi någon försona;
|
Psal
|
FreKhan
|
49:8 |
pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
|
Psal
|
GerAlbre
|
49:8 |
Und doch kann keiner den andern erlösen / Noch Gott ein Sühngeld für ihn zahlen.
|
Psal
|
FrePGR
|
49:8 |
Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n'aura les moyens
|
Psal
|
PorCap
|
49:8 |
Infelizmente, o homem não consegue escaparnem pagar a Deus o seu resgate.
|
Psal
|
GerTextb
|
49:8 |
Niemand vermag einen Bruder vom Tode loszukaufen und Gotte das Lösegeld für ihn zu erlegen
|
Psal
|
SpaPlate
|
49:8 |
No te reprendo por falta de tus sacrificios, pues tus holocaustos están siempre delante de Mí.
|
Psal
|
Kapingam
|
49:8 |
Idimaa, di hui o-di mouli o tangada le e-damanaiee huoloo. Madau mee ala e-mee di-hui la-hagalee-loo e-dohu
|
Psal
|
WLC
|
49:8 |
אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
49:8 |
Didelė kaina už sielos išpirkimą – tiek niekad neturėsi,
|
Psal
|
Bela
|
49:8 |
Не за ахвяры твае Я дакарацьму цябе; цэласпаленьні твае заўжды прада Мною,
|
Psal
|
GerBoLut
|
49:8 |
Kann doch ein Bruder niemand erlosen noch Gott jemand versohnen;
|
Psal
|
FinPR92
|
49:8 |
Mutta henkeään ihminen ei voi lunastaa, ei hän voi käydä kauppaa Jumalan kanssa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
49:8 |
Porque la redención de su alma es de gran precio: y no se hará jamás,
|
Psal
|
NlCanisi
|
49:8 |
Niet om uw offers spreek Ik u vrij, Of om uw brandoffers, Mij zonder ophouden gebracht.
|
Psal
|
GerNeUe
|
49:8 |
Doch keiner kann sein Leben kaufen, / indem er Gott das Geld dafür gibt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
49:8 |
کیونکہ اِتنی بڑی رقم دینا اُس کے بس کی بات نہیں۔ آخرکار اُسے ہمیشہ کے لئے ایسی کوششوں سے باز آنا پڑے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
49:8 |
لأَنَّ فِدْيَةَ النُّفُوسِ بَاهِظَةٌ يَتَعَذَّرُ دَفْعُهَا مَدَى الْحَيَاةِ
|
Psal
|
ChiNCVs
|
49:8 |
(因为他生命的赎价非常昂贵,只好永远放弃,)
|
Psal
|
ItaRive
|
49:8 |
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
|
Psal
|
Afr1953
|
49:8 |
Niemand kan ooit 'n broer loskoop nie; hy kan aan God sy losprys nie gee nie
|
Psal
|
RusSynod
|
49:8 |
Не за жертвы твои Я буду укорять тебя – всесожжения твои всегда предо Мною.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
49:8 |
क्योंकि इतनी बड़ी रक़म देना उसके बस की बात नहीं। आख़िरकार उसे हमेशा के लिए ऐसी कोशिशों से बाज़ आना पड़ेगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
49:8 |
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.
|
Psal
|
DutSVV
|
49:8 |
Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;
|
Psal
|
HunKNB
|
49:8 |
Pedig az ember nem válthatja meg magát, senki sem adhat Istennek váltságdíjat magáért.
|
Psal
|
Maori
|
49:8 |
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
|
Psal
|
HunKar
|
49:8 |
Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
|
Psal
|
Viet
|
49:8 |
Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.
|
Psal
|
Kekchi
|
49:8 |
Ma̱ jokˈe ta̱ru̱k xlokˈbal lix colbal li kayuˈam xban nak kˈaxal terto xtzˈak.
|
Psal
|
Swe1917
|
49:8 |
Men sin broder kan ingen förlossa eller giva Gud lösepenning för honom.
|
Psal
|
CroSaric
|
49:8 |
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
49:8 |
Nhưng nào có ai tự chuộc nổi mình và trả được giá thục hồi cho Thiên Chúa ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
49:8 |
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
|
Psal
|
FreLXX
|
49:8 |
Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices ; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
|
Psal
|
Aleppo
|
49:8 |
אח—לא פדה יפדה איש לא-יתן לאלהים כפרו
|
Psal
|
MapM
|
49:8 |
אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כׇּפְרֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
49:8 |
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם׃
|
Psal
|
Kaz
|
49:8 |
Шалған малдарың үшін шағым айтпаймын,Өртеп ұсынған құрбандықтарыңа қараймын.
|
Psal
|
FreJND
|
49:8 |
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
|
Psal
|
GerGruen
|
49:8 |
Nicht einer kann sich selbst loskaufen,nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
|
Psal
|
SloKJV
|
49:8 |
(kajti odkupitev njihove duše je dragocena in primanjkuje na veke),
|
Psal
|
Haitian
|
49:8 |
pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
49:8 |
Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti,
|
Psal
|
Geez
|
49:8 |
ስምዐኒ ፡ ሕዝብየ ፡ ወእንግርከ ፡ እስራኤል ፡ ወኣሰምዕ ፡ ለከ ፤ አምላክከሰ ፡ አምላክ ፡ አነ ፡ ውእቱ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
49:8 |
(Porque la redención de su vida es de gran precio, y no se hará jamás;)
|
Psal
|
WelBeibl
|
49:8 |
(Mae pris bywyd yn rhy uchel; waeth iddo adael y mater am byth!)
|
Psal
|
GerMenge
|
49:8 |
Den Bruder loszukaufen vermag ja doch kein Mensch, noch an Gott das Lösegeld für ihn zu zahlen
|
Psal
|
GreVamva
|
49:8 |
διότι πολύτιμος είναι η απολύτρωσις της ψυχής αυτών, και ανεύρητος διαπαντός,
|
Psal
|
UkrOgien
|
49:8 |
Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
49:8 |
Велик је откуп за душу, и неће бити никад
|
Psal
|
FreCramp
|
49:8 |
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
|
Psal
|
PolUGdan
|
49:8 |
(Kosztowny bowiem jest okup za ich dusze i nigdy się nie zdarzy);
|
Psal
|
FreSegon
|
49:8 |
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
|
Psal
|
SpaRV190
|
49:8 |
(Porque la redención de su vida es de gran precio, y no se hará jamás;)
|
Psal
|
HunRUF
|
49:8 |
Hiszen senki sem válthatja meg magát, nem adhat magáért váltságdíjat Istennek.
|
Psal
|
FreSynod
|
49:8 |
Le rachat d'une âme est trop cher; On ne saurait en payer le prix!
|
Psal
|
DaOT1931
|
49:8 |
Visselig, ingen kan købe sin Sjæl fri og give Gud en Løsesum
|
Psal
|
TpiKJPB
|
49:8 |
(Long wanem pe bilong baim bek tewel bilong ol em i dia tumas, na dispela em i pinis oltaim oltaim.)
|
Psal
|
DaOT1871
|
49:8 |
Ingen Mand kan dog udløse en Broder, han kan ikke give Gud Løsepenge for ham.
|
Psal
|
FreVulgG
|
49:8 |
Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant moi.
|
Psal
|
PolGdans
|
49:8 |
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
|
Psal
|
JapBungo
|
49:8 |
之をとこしへに生存へしめて朽ざらしむることあたはず(霊魂をあがなふには費いとおほくして此事をとこしへに捨置ざるを得ざればなり)
|
Psal
|
GerElb18
|
49:8 |
Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig.
|