Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 49:8  (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
Psal NHEBJE 49:8  For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
Psal ABP 49:8  (Even the value of the ransoming his soul, even if he labored into the eon.)
Psal NHEBME 49:8  For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
Psal Rotherha 49:8  So costly, is the redemption of their soul, That it faileth unto times age-abiding;
Psal LEB 49:8  (since the redemption price for their life is costly and it always fails),
Psal RNKJV 49:8  (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
Psal Jubilee2 49:8  (for the redemption of their soul [is] of great price, and they shall never pay [it])
Psal Webster 49:8  (For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever:)
Psal Darby 49:8  (For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,)
Psal OEB 49:8  for the ransom of a life is costly, no payment is ever enough,
Psal ASV 49:8  (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever),
Psal LITV 49:8  for the redemption of their soul is precious, and it ceases forever,
Psal Geneva15 49:8  (So precious is the redemption of their soules, and the continuance for euer)
Psal CPDV 49:8  I will not reprove you for your sacrifices. Moreover, your holocausts are ever in my sight.
Psal BBE 49:8  (Because it takes a great price to keep his soul from death, and man is not able to give it.)
Psal DRC 49:8  I will not reprove thee for thy sacrifices: and thy burnt offerings are always in my sight.
Psal GodsWord 49:8  The price to be paid for his soul is too costly. He must always give up
Psal JPS 49:8  No man can by any means redeem his brother, nor give to G-d a ransom for him--
Psal KJVPCE 49:8  (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
Psal NETfree 49:8  (the ransom price for a human life is too high, and people go to their final destiny),
Psal AB 49:8  or the price for the redemption of his soul, though he labor forever,
Psal AFV2020 49:8  For the redemption of their soul is costly, and no payment is ever enough.
Psal NHEB 49:8  For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
Psal OEBcth 49:8  for the ransom of a life is costly, no payment is ever enough,
Psal NETtext 49:8  (the ransom price for a human life is too high, and people go to their final destiny),
Psal UKJV 49:8  (For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever:)
Psal Noyes 49:8  That he should live to eternity, And not see the pit.
Psal KJV 49:8  (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
Psal KJVA 49:8  (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
Psal AKJV 49:8  (For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever:)
Psal RLT 49:8  (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
Psal MKJV 49:8  for the redemption of their soul is precious, and it ceases forever,
Psal YLT 49:8  And precious is the redemption of their soul, And it hath ceased--to the age.
Psal ACV 49:8  (for the redemption of their life is costly, and it fails forever),
Psal VulgSist 49:8  Non in sacrificiis tuis arguam te: holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
Psal VulgCont 49:8  Non in sacrificiis tuis arguam te: holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
Psal Vulgate 49:8  non in sacrificiis tuis arguam te holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper non propter victimas tuas arguam te et holocaustomata tua coram me sunt semper
Psal VulgHetz 49:8  Non in sacrificiis tuis arguam te: holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
Psal VulgClem 49:8  Non in sacrificiis tuis arguam te ; holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
Psal Vulgate_ 49:8  non propter victimas tuas arguam te et holocaustomata tua coram me sunt semper
Psal CzeBKR 49:8  (Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky),
Psal CzeB21 49:8  Jeden druhého však vykoupit nedokáže, nevnutí za něj Bohu úplatek.
Psal CzeCEP 49:8  Nikdo nevykoupí ani bratra, není schopen vyplatit Bohu sám sebe.
Psal CzeCSP 49:8  ⌈Nikdo nevykoupí ani bratra, člověk Bohu za sebe nedá výkupné.⌉
Psal PorBLivr 49:8  porque a redenção da sua alma é caríssima, e sempre será insuficiente
Psal Mg1865 49:8  Tsy misy mahavotra ny rahalahiny akory, na mahazo manome an’ Andriamanitra izay avony,
Psal FinPR 49:8  {49:9} Sillä hänen sielunsa lunastus on ylen kallis ja jää iäti suorittamatta,
Psal FinRK 49:8  Ei kukaan voi veljeään lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa
Psal ChiSB 49:8  但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
Psal CopSahBi 49:8  ⲛⲉⲓⲛⲁϫⲡⲓⲟⲕ ⲁⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲕϭⲗⲓⲗ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ
Psal ChiUns 49:8  叫他长远活着,不见朽坏;因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。
Psal BulVeren 49:8  защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва –
Psal AraSVD 49:8  وَكَرِيمَةٌ هِيَ فِدْيَةُ نُفُوسِهِمْ، فَغَلِقَتْ إِلَى ٱلدَّهْرِ.
Psal Esperant 49:8  (Multekosta estus la elaĉeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),
Psal ThaiKJV 49:8  (เพราะค่าไถ่ชีวิตของเขานั้นแพงและไม่เคยพอเลย)
Psal OSHB 49:8  אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃
Psal BurJudso 49:8  သူတို့အသက်ဝိညာဉ်၏ ရွေးရန် အဘိုးကြီးလှ ပေ၏။ သို့ဖြစ်၍ အစဉ်ရှုံးလျက်နေရမည်။
Psal FarTPV 49:8  زیرا ارزش زندگی یک انسان بسیار گرانبهاست و هیچ چیز در مقابل آن کفایت نمی‌کند،
Psal UrduGeoR 49:8  Kyoṅki itnī baṛī raqam denā us ke bas kī bāt nahīṅ. Āḳhirkār use hameshā ke lie aisī koshishoṅ se bāz ānā paṛegā.
Psal SweFolk 49:8  Men ingen kan köpa sin broder fri eller ge Gud lösepenning för honom.
Psal GerSch 49:8  Und doch kann kein Bruder den andern erlösen; er vermag Gott das Lösegeld nicht zu geben!
Psal TagAngBi 49:8  (Sapagka't ang katubusan ng kanilang kaluluwa ay mahal, at ito'y naglilikat magpakailan man:)
Psal FinSTLK2 49:8  Kukaan ei voi veljeään lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa.
Psal Dari 49:8  زیرا فدیۀ جان ایشان گرانبهاست و غیر قابل دسترسی.
Psal SomKQA 49:8  (Waayo, furashada naftoodu waa qaali aad iyo aad, Kumana filna weligeedba,)
Psal NorSMB 49:8  Ein mann kann ikkje løysa ut ein bror, kann ikkje gjeva Gud løysepengar for honom
Psal Alb 49:8  sepse shpengimi i shpirtit të tij është shumë i shtrenjtë, dhe çmimi i saj nuk do të mjaftonte kurrë,
Psal UyCyr 49:8  Қурванлиғиң үчүн әйиплимәймән сени, Әйиплимәймән дайим атиған көйдүрмә қурванлиғиңни.
Psal KorHKJV 49:8  [그들의 혼을 구속하는 일은 귀중하며 그것은 영원토록 멈추어 있도다.]
Psal SrKDIjek 49:8  Велик је откуп за душу, и неће бити нигда
Psal Wycliffe 49:8  I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
Psal Mal1910 49:8  അവനെ വീണ്ടെടുപ്പാനോ ദൈവത്തിന്നു വീണ്ടെടുപ്പുവില കൊടുപ്പാനോ ആൎക്കും കഴികയില്ല.
Psal KorRV 49:8  저희 생명의 구속이 너무 귀하며 영영히 못할 것임이라
Psal Azeri 49:8  چونکي بئر جانين فئدئيه‌سي باهالي‌دير هچ قئيمت اونا کئفايت اتمز کي،
Psal KLV 49:8  vaD the redemption vo' chaj yIn ghaH costly, ghobe' payment ghaH ever yap,
Psal ItaDio 49:8  E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo;
Psal RusSynod 49:8  Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;
Psal CSlEliza 49:8  Не о жертвах твоих обличу тя, всесожжения же твоя предо Мною суть выну:
Psal ABPGRK 49:8  και την τιμήν της λυτρώσεως της ψυχής αυτού και εκοπίασεν εις τον αιώνα
Psal FreBBB 49:8  Le rachat de l'âme est trop cher, Il faut qu'il y renonce à toujours,
Psal LinVB 49:8  Moto moko te akoki kosomba libiki, to kofuta Nzambe mpo ’te amisikola.
Psal BurCBCM 49:8  အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် လူ့အသက်၏တန်ဖိုးသည် အလွန်ကြီး၏။ သူ၌ မည်သည့်အခါမျှ အသက်ဖိုးပေးနိုင်စွမ်းမရှိသဖြင့်၊-
Psal HunIMIT 49:8  testvérét megváltani nem váltja meg senki, nem adhatja Istennek a váltságdíjat.
Psal ChiUnL 49:8  俾其永存不朽、蓋其生命、贖價甚重、永久無成兮、
Psal VietNVB 49:8  Vì giá cứu chuộc mạng sống họ quá mắc,Người sẽ chẳng bao giờ trả nổi,
Psal LXX 49:8  οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός
Psal CebPinad 49:8  (Kay ang pagtubos sa ilang mga kinabuhi bililhon man, Ug kini mapakyas sa gihapon),
Psal RomCor 49:8  Răscumpărarea sufletului lor este aşa de scumpă, că nu se va face niciodată.
Psal Pohnpeia 49:8  pwe pweinen mour me nohn laud kowahlap. Me emen kak kihda sohte pahn itarohng
Psal HunUj 49:8  Hiszen senki sem válthatja meg magát, nem adhat magáért váltságdíjat Istennek.
Psal GerZurch 49:8  Doch loskaufen kann sich keiner, / keiner Gott das Lösegeld für sich bezahlen - /
Psal GerTafel 49:8  Kann doch der Mann den Bruder nicht einlösen, noch Gott Sühnung für ihn geben.
Psal PorAR 49:8  (pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
Psal DutSVVA 49:8  [049:9] (Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden);
Psal FarOPV 49:8  زیرا فدیه جان ایشان گران بهاست و ابد بدان نمی توان رسید
Psal Ndebele 49:8  (ngoba uhlengo lomphefumulo wabo luligugu, futhi luyaphela laphakade)
Psal PorBLivr 49:8  porque a redenção da sua alma é caríssima, e sempre será insuficiente
Psal SloStrit 49:8  Brata nikakor ne more odkupiti nihče, ne dati Bogu odkupnine njegove.
Psal Norsk 49:8  En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
Psal SloChras 49:8  (predrag namreč je njih duše odkup, zato ga ne zmore vekomaj),
Psal Northern 49:8  Çünki insanın canının haqqı çox dəyərlidir, Ən üstün qiymətlər ona kifayət etmir ki,
Psal GerElb19 49:8  (Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig)
Psal PohnOld 49:8  (Pwe meid apwal, en dorela ngen ar; a sota pan pwaida kokolata).
Psal LvGluck8 49:8  (Jo visai dārga ir viņu dvēseles atpestīšana un no(tā) tam jāatstājas mūžīgi,)
Psal PorAlmei 49:8  (Pois a redempção da sua alma é carissima, e cessará para sempre);
Psal SloOjaca 49:8  kajti odkupnina za življenje je predraga in [cena, ki jo nekdo lahko plača] nikoli ne more zadoščati –
Psal ChiUn 49:8  叫他長遠活著,不見朽壞;因為贖他生命的價值極貴,只可永遠罷休。
Psal SweKarlX 49:8  Kan dock en broder ingen förlösa, eller Gudi någon försona;
Psal FreKhan 49:8  pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
Psal GerAlbre 49:8  Und doch kann keiner den andern erlösen / Noch Gott ein Sühngeld für ihn zahlen.
Psal FrePGR 49:8  Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n'aura les moyens
Psal PorCap 49:8  Infelizmente, o homem não consegue escaparnem pagar a Deus o seu resgate.
Psal GerTextb 49:8  Niemand vermag einen Bruder vom Tode loszukaufen und Gotte das Lösegeld für ihn zu erlegen
Psal Kapingam 49:8  Idimaa, di hui o-di mouli o tangada le e-damanaiee huoloo. Madau mee ala e-mee di-hui la-hagalee-loo e-dohu
Psal SpaPlate 49:8  No te reprendo por falta de tus sacrificios, pues tus holocaustos están siempre delante de Mí.
Psal WLC 49:8  אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃
Psal LtKBB 49:8  Didelė kaina už sielos išpirkimą – tiek niekad neturėsi,
Psal Bela 49:8  Не за ахвяры твае Я дакарацьму цябе; цэласпаленьні твае заўжды прада Мною,
Psal GerBoLut 49:8  Kann doch ein Bruder niemand erlosen noch Gott jemand versohnen;
Psal FinPR92 49:8  Mutta henkeään ihminen ei voi lunastaa, ei hän voi käydä kauppaa Jumalan kanssa.
Psal SpaRV186 49:8  Porque la redención de su alma es de gran precio: y no se hará jamás,
Psal NlCanisi 49:8  Niet om uw offers spreek Ik u vrij, Of om uw brandoffers, Mij zonder ophouden gebracht.
Psal GerNeUe 49:8  Doch keiner kann sein Leben kaufen, / indem er Gott das Geld dafür gibt.
Psal UrduGeo 49:8  کیونکہ اِتنی بڑی رقم دینا اُس کے بس کی بات نہیں۔ آخرکار اُسے ہمیشہ کے لئے ایسی کوششوں سے باز آنا پڑے گا۔
Psal AraNAV 49:8  لأَنَّ فِدْيَةَ النُّفُوسِ بَاهِظَةٌ يَتَعَذَّرُ دَفْعُهَا مَدَى الْحَيَاةِ
Psal ChiNCVs 49:8  (因为他生命的赎价非常昂贵,只好永远放弃,)
Psal ItaRive 49:8  Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
Psal Afr1953 49:8  Niemand kan ooit 'n broer loskoop nie; hy kan aan God sy losprys nie gee nie
Psal RusSynod 49:8  Не за жертвы твои Я буду укорять тебя – всесожжения твои всегда предо Мною.
Psal UrduGeoD 49:8  क्योंकि इतनी बड़ी रक़म देना उसके बस की बात नहीं। आख़िरकार उसे हमेशा के लिए ऐसी कोशिशों से बाज़ आना पड़ेगा।
Psal TurNTB 49:8  Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.
Psal DutSVV 49:8  Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;
Psal HunKNB 49:8  Pedig az ember nem válthatja meg magát, senki sem adhat Istennek váltságdíjat magáért.
Psal Maori 49:8  He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
Psal HunKar 49:8  Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
Psal Viet 49:8  Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.
Psal Kekchi 49:8  Ma̱ jokˈe ta̱ru̱k xlokˈbal lix colbal li kayuˈam xban nak kˈaxal terto xtzˈak.
Psal Swe1917 49:8  Men sin broder kan ingen förlossa eller giva Gud lösepenning för honom.
Psal CroSaric 49:8  TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
Psal VieLCCMN 49:8  Nhưng nào có ai tự chuộc nổi mình và trả được giá thục hồi cho Thiên Chúa ?
Psal FreBDM17 49:8  Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
Psal FreLXX 49:8  Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices ; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
Psal Aleppo 49:8    אח—לא פדה יפדה איש    לא-יתן לאלהים כפרו
Psal MapM 49:8  אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כׇּפְרֽוֹ׃
Psal HebModer 49:8  ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם׃
Psal Kaz 49:8  Шалған малдарың үшін шағым айтпаймын,Өртеп ұсынған құрбандықтарыңа қараймын.
Psal FreJND 49:8  Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
Psal GerGruen 49:8  Nicht einer kann sich selbst loskaufen,nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
Psal SloKJV 49:8  (kajti odkupitev njihove duše je dragocena in primanjkuje na veke),
Psal Haitian 49:8  pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.
Psal FinBibli 49:8  Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti,
Psal Geez 49:8  ስምዐኒ ፡ ሕዝብየ ፡ ወእንግርከ ፡ እስራኤል ፡ ወኣሰምዕ ፡ ለከ ፤ አምላክከሰ ፡ አምላክ ፡ አነ ፡ ውእቱ ።
Psal SpaRV 49:8  (Porque la redención de su vida es de gran precio, y no se hará jamás;)
Psal WelBeibl 49:8  (Mae pris bywyd yn rhy uchel; waeth iddo adael y mater am byth!)
Psal GerMenge 49:8  Den Bruder loszukaufen vermag ja doch kein Mensch, noch an Gott das Lösegeld für ihn zu zahlen
Psal GreVamva 49:8  διότι πολύτιμος είναι η απολύτρωσις της ψυχής αυτών, και ανεύρητος διαπαντός,
Psal UkrOgien 49:8  Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення,
Psal FreCramp 49:8  Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Psal SrKDEkav 49:8  Велик је откуп за душу, и неће бити никад
Psal PolUGdan 49:8  (Kosztowny bowiem jest okup za ich dusze i nigdy się nie zdarzy);
Psal FreSegon 49:8  Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Psal SpaRV190 49:8  (Porque la redención de su vida es de gran precio, y no se hará jamás;)
Psal HunRUF 49:8  Hiszen senki sem válthatja meg magát, nem adhat magáért váltságdíjat Istennek.
Psal FreSynod 49:8  Le rachat d'une âme est trop cher; On ne saurait en payer le prix!
Psal DaOT1931 49:8  Visselig, ingen kan købe sin Sjæl fri og give Gud en Løsesum
Psal TpiKJPB 49:8  (Long wanem pe bilong baim bek tewel bilong ol em i dia tumas, na dispela em i pinis oltaim oltaim.)
Psal DaOT1871 49:8  Ingen Mand kan dog udløse en Broder, han kan ikke give Gud Løsepenge for ham.
Psal FreVulgG 49:8  Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant moi.
Psal PolGdans 49:8  Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
Psal JapBungo 49:8  之をとこしへに生存へしめて朽ざらしむることあたはず(霊魂をあがなふには費いとおほくして此事をとこしへに捨置ざるを得ざればなり)
Psal GerElb18 49:8  Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig.