Psal
|
RWebster
|
49:9 |
That he should still live for ever, and not see corruption.
|
Psal
|
NHEBJE
|
49:9 |
That he should live on forever, that he should not see corruption.
|
Psal
|
ABP
|
49:9 |
And he shall live till the end, for he should not see corruption.
|
Psal
|
NHEBME
|
49:9 |
That he should live on forever, that he should not see corruption.
|
Psal
|
Rotherha
|
49:9 |
That he should, yet, live on, continually, Should not see corruption.
|
Psal
|
LEB
|
49:9 |
so that he may stay alive forever and not see the pit.
|
Psal
|
RNKJV
|
49:9 |
That he should still live for ever, and not see corruption.
|
Psal
|
Jubilee2
|
49:9 |
that he should still live for ever [and] not see corruption.
|
Psal
|
Webster
|
49:9 |
That he should still live for ever, [and] not see corruption.
|
Psal
|
Darby
|
49:9 |
That he should still live perpetually, [and] not see corruption.
|
Psal
|
OEB
|
49:9 |
to keep them alive for ever and ever, so as never to see the pit at all.
|
Psal
|
ASV
|
49:9 |
That he should still live alway, That he should not see corruption.
|
Psal
|
LITV
|
49:9 |
for he shall yet live forever; he shall never see corruption.
|
Psal
|
Geneva15
|
49:9 |
That he may liue still for euer, and not see the graue.
|
Psal
|
CPDV
|
49:9 |
I will not accept calves from your house, nor he-goats from your flocks.
|
Psal
|
BBE
|
49:9 |
So that he might have eternal life, and never see the underworld.
|
Psal
|
DRC
|
49:9 |
I will not take calves out of thy house: nor he goats out of thy flocks.
|
Psal
|
GodsWord
|
49:9 |
in order to live forever and never see the pit.
|
Psal
|
JPS
|
49:9 |
For too costly is the redemption of their soul, and must be let alone for ever--
|
Psal
|
KJVPCE
|
49:9 |
That he should still live for ever, and not see corruption.
|
Psal
|
NETfree
|
49:9 |
so that he might continue to live forever and not experience death.
|
Psal
|
AB
|
49:9 |
and live to the end, so that he should not see corruption.
|
Psal
|
AFV2020
|
49:9 |
That he should live forever and never see corruption,
|
Psal
|
NHEB
|
49:9 |
That he should live on forever, that he should not see corruption.
|
Psal
|
OEBcth
|
49:9 |
to keep them alive for ever and ever, so as never to see the pit at all.
|
Psal
|
NETtext
|
49:9 |
so that he might continue to live forever and not experience death.
|
Psal
|
UKJV
|
49:9 |
That he should still live for ever, and not see corruption.
|
Psal
|
Noyes
|
49:9 |
Too costly is the redemption of his life, And he giveth it up for ever.
|
Psal
|
KJV
|
49:9 |
That he should still live for ever, and not see corruption.
|
Psal
|
KJVA
|
49:9 |
That he should still live for ever, and not see corruption.
|
Psal
|
AKJV
|
49:9 |
That he should still live for ever, and not see corruption.
|
Psal
|
RLT
|
49:9 |
That he should still live for ever, and not see corruption.
|
Psal
|
MKJV
|
49:9 |
yea, he shall yet live forever; he shall never see corruption.
|
Psal
|
YLT
|
49:9 |
And still he liveth for ever, He seeth not the pit.
|
Psal
|
ACV
|
49:9 |
that he should still live always, that he should not see corruption.
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:9 |
para viver eternamente, e jamais ver a cova.
|
Psal
|
Mg1865
|
49:9 |
(Fa sarotra avotra ny ainy ka tsy azo atao mandrakizay),
|
Psal
|
FinPR
|
49:9 |
{49:10} että hän saisi elää iankaikkisesti eikä kuolemaa näkisi.
|
Psal
|
FinRK
|
49:9 |
– onhan ihmisten sielujen lunastus kallis, ihmiseltä se jää ikuisesti suorittamatta –
|
Psal
|
ChiSB
|
49:9 |
因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
|
Psal
|
CopSahBi
|
49:9 |
ⲛⲛⲁϫⲓⲙⲁⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϭⲓⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲟϩⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
49:9 |
a
|
Psal
|
BulVeren
|
49:9 |
за да живее вечно и да не види изтление.
|
Psal
|
AraSVD
|
49:9 |
حَتَّى يَحْيَا إِلَى ٱلْأَبَدِ فَلَا يَرَى ٱلْقَبْرَ.
|
Psal
|
Esperant
|
49:9 |
Ke li restu viva eterne, Ke li ne vidu la tombon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
49:9 |
ที่เขาจะมีชีวิตเรื่อยไปเป็นนิตย์และไม่ต้องเห็นความเปื่อยเน่า
|
Psal
|
OSHB
|
49:9 |
וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
49:9 |
ရွေးလျှင် အစဉ်အမြဲ အသက်ရှင်ရာ၏။ ပုပ်စပ် ခြင်းသို့ မရောက်ရာ။
|
Psal
|
FarTPV
|
49:9 |
تا کسی طعم مرگ را نچشد و تا به ابد زندگی کند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
49:9 |
Chunāṅche koī bhī hameshā ke lie zindā nahīṅ rah saktā, āḳhirkār har ek maut ke gaṛhe meṅ utregā.
|
Psal
|
SweFolk
|
49:9 |
Hans själs lösen är dyr, den kan inte betalas till evig tid
|
Psal
|
GerSch
|
49:9 |
Zu teuer ist die Erlösung ihrer Seelen, so daß er auf ewig davon abstehen muß!
|
Psal
|
TagAngBi
|
49:9 |
Upang siya'y mabuhay na lagi, upang siya'y huwag makakita ng kabulukan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
49:9 |
Sillä heidän sielujensa lunastus on hyvin kallis ja jää heiltä iäti suorittamatta,
|
Psal
|
Dari
|
49:9 |
هیچ کسی نمی تواند تا به ابد زنده بماند و فساد را نبیند.
|
Psal
|
SomKQA
|
49:9 |
Inuu isagu weligiis sii noolaado, Oo aanu halligaad arkin weligiis.
|
Psal
|
NorSMB
|
49:9 |
- utløysingi av deira liv er for dyr, og han let det vera til æveleg tid -
|
Psal
|
Alb
|
49:9 |
për të bërë që ai të jetojë përjetë dhe të mos shohë gropën.
|
Psal
|
UyCyr
|
49:9 |
Лазим әмәстур Маңа еғилиңдики буқилириң, Яки қораңдики өшкилириң.
|
Psal
|
KorHKJV
|
49:9 |
그가 여전히 영원토록 살게 하며 썩음을 보지 아니하게 할 자는 아무도 없도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
49:9 |
Да ко довијека живи, и не види гроба.
|
Psal
|
Wycliffe
|
49:9 |
I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
|
Psal
|
Mal1910
|
49:9 |
അവരുടെ പ്രാണന്റെ വീണ്ടെടുപ്പു വിലയേറിയതു; അതു ഒരുനാളും സാധിക്കയില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
49:9 |
저로 영존하여 썩음을 보지 않게 못하리니
|
Psal
|
Azeri
|
49:9 |
ابده کئمي دئري قالسين، قبئر اوزو گؤرمهسئن.
|
Psal
|
KLV
|
49:9 |
vetlh ghaH should yIn Daq reH, vetlh ghaH should ghobe' legh corruption.
|
Psal
|
ItaDio
|
49:9 |
Per fare che continuino a vivere in perpetuo, E che non veggano la fossa;
|
Psal
|
RusSynod
|
49:9 |
не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
|
Psal
|
CSlEliza
|
49:9 |
не прииму от дому твоего телцев, ниже от стад твоих козлов.
|
Psal
|
ABPGRK
|
49:9 |
και ζήσεται εις τέλος οτι ουκ όψεται καταφθοράν
|
Psal
|
FreBBB
|
49:9 |
Afin qu'il continue à vivre éternellement, Qu'il ne voie pas la fosse.
|
Psal
|
LinVB
|
49:9 |
Ata moto akofuta mosolo boni mpo ’te abika, bomoi bwa ye bokosila se bosili.
|
Psal
|
BurCBCM
|
49:9 |
လူတစ်ဦးသည် ပုပ်ပျက်ဆွေးမြေ့ခြင်းကို မမြင်ရဘဲ အစဉ်ထာ၀ရ အသက်ရှင်လျက် မနေနိုင်ပေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
49:9 |
Hisz drága volna saját lelkük megváltása – abban is hagyja örökre –
|
Psal
|
ChiUnL
|
49:9 |
俾其永存不朽、蓋其生命、贖價甚重、永久無成兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
49:9 |
Để được sự sống đời đời,Không phải thấy vực sâu.
|
Psal
|
LXX
|
49:9 |
οὐ δέξομαι ἐκ τοῦ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους
|
Psal
|
CebPinad
|
49:9 |
Nga siya magakinabuhi sa kanunay, Nga siya dili gayud makakita sa pagkadunot.
|
Psal
|
RomCor
|
49:9 |
Nu vor trăi pe vecie, nu pot să nu vadă mormântul.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
49:9 |
kadohwaneweisang ih nan sousou, pwe en kak momour poatopoat.
|
Psal
|
HunUj
|
49:9 |
Mert olyan drága az élet váltsága, hogy végképp le kell tennie róla,
|
Psal
|
GerZurch
|
49:9 |
zu teuer ist der Kaufpreis für ihr Leben. / Für immer muss er davon abstehn, / (a) Mt 16:26
|
Psal
|
GerTafel
|
49:9 |
Zu kostbar ist ihrer Seele Lösegeld, daß er es muß unterlassen ewiglich;
|
Psal
|
PorAR
|
49:9 |
para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
|
Psal
|
DutSVVA
|
49:9 |
[049:10] Dat hij ook voortaan geduriglijk zou leven, en de verderving niet zien.
|
Psal
|
FarOPV
|
49:9 |
تا زنده بماند تا ابدالاباد وفساد را نبیند.
|
Psal
|
Ndebele
|
49:9 |
ukuze ahlale ephila phakade, angaboni ukubola.
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:9 |
para viver eternamente, e jamais ver a cova.
|
Psal
|
SloStrit
|
49:9 |
(Drag namreč je njih življenja odkup, dà, ni ga vekomaj!)
|
Psal
|
Norsk
|
49:9 |
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
|
Psal
|
SloChras
|
49:9 |
da bi živel za večno, ne moral videti jame.
|
Psal
|
Northern
|
49:9 |
İnsan əbədi ömür sürsün, Məzarı heç görməsin.
|
Psal
|
GerElb19
|
49:9 |
daß er fortlebe immerdar, die Grube nicht sehe.
|
Psal
|
PohnOld
|
49:9 |
Pwen maur potopot o sota kilang sousou o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
49:9 |
Ka tas dzīvotu mūžam un kapu neredzētu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
49:9 |
Para que viva para sempre, e não veja corrupção:
|
Psal
|
SloOjaca
|
49:9 |
tako da bi lahko živel za vedno in nikoli ne bi videl jame (groba) in razpada.
|
Psal
|
ChiUn
|
49:9 |
a
|
Psal
|
SweKarlX
|
49:9 |
Ty det kostar för mycket att förlösa deras själ; så att han måste låta det bestå evinnerliga;
|
Psal
|
FreKhan
|
49:9 |
Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
|
Psal
|
GerAlbre
|
49:9 |
Der Seele Sühngeld ist nicht zu erschwingen; / Es zu erlegen, bleibt ewig unmöglich.
|
Psal
|
FrePGR
|
49:9 |
de donner à quelqu'un une vie éternelle, ni de lui épargner la vue du tombeau.
|
Psal
|
PorCap
|
49:9 |
*O resgate da sua vida é muito caroe nunca se pagaria o suficiente;
|
Psal
|
JapKougo
|
49:9 |
とこしえに生きながらえて、墓を見ないためにそのいのちをあがなうには、あまりに価高くて、それを満足に払うことができないからである。
|
Psal
|
GerTextb
|
49:9 |
- würde doch der Kaufpreis für ihr Leben zu kostbar sein, so daß er für immer davon abstehen muß -
|
Psal
|
SpaPlate
|
49:9 |
No tomaré ni un becerro de tu casa, ni carneros de tus manadas.
|
Psal
|
Kapingam
|
49:9 |
di-daa gimaadou gi-daha mo taalunga, bolo gi-mouli gimaadou gaa-hana-hua beelaa.
|
Psal
|
WLC
|
49:9 |
וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
49:9 |
kad galėtum amžinai gyventi ir nematytum sugedimo.
|
Psal
|
Bela
|
49:9 |
не вазьму цяляці з дома твайго, ні казлоў з кашараў тваіх;
|
Psal
|
GerBoLut
|
49:9 |
denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlosen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,
|
Psal
|
FinPR92
|
49:9 |
Elämän lunnaat ovat liian kalliit, ne jäävät iäksi maksamatta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
49:9 |
Que viva adelante para siempre: y nunca vea la sepultura.
|
Psal
|
NlCanisi
|
49:9 |
Neen, Ik heb den stier uit uw stallen niet nodig, En geen bokken uit uw kooien.
|
Psal
|
GerNeUe
|
49:9 |
Für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, / den kann man niemals erbringen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
49:9 |
چنانچہ کوئی بھی ہمیشہ کے لئے زندہ نہیں رہ سکتا، آخرکار ہر ایک موت کے گڑھے میں اُترے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
49:9 |
طَلَباً لِلْخُلُودِ عَلَى الأَرْضِ وَتَفَادِياً لِرُؤْيَةِ الْقَبْرِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
49:9 |
使他永远活着,不见朽坏。
|
Psal
|
ItaRive
|
49:9 |
Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
|
Psal
|
Afr1953
|
49:9 |
(want die losprys van hulle lewe is te kosbaar en vir ewig ontoereikend),
|
Psal
|
RusSynod
|
49:9 |
Не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
49:9 |
चुनाँचे कोई भी हमेशा के लिए ज़िंदा नहीं रह सकता, आख़िरकार हर एक मौत के गढ़े में उतरेगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
49:9 |
Böyle olmasa, Sonsuza dek yaşar insan, Mezar yüzü görmez.
|
Psal
|
DutSVV
|
49:9 |
(Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden);
|
Psal
|
HunKNB
|
49:9 |
Igen drága lelkének váltsága: soha meg nem fizetheti,
|
Psal
|
Maori
|
49:9 |
Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
|
Psal
|
HunKar
|
49:9 |
Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;
|
Psal
|
Viet
|
49:9 |
Vì giá chuộc mạng sống họ thật mắt quá, Người không thể làm được đến đời đời.
|
Psal
|
Kekchi
|
49:9 |
Incˈaˈ naru nakalokˈ li kayuˈam re nak yoˈyo̱ko junelic saˈ ruchichˈochˈ chi incˈaˈ ta toca̱mk.
|
Psal
|
Swe1917
|
49:9 |
För dyr är lösen för hans själ och kan icke betalas till evig tid,
|
Psal
|
CroSaric
|
49:9 |
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
|
Psal
|
VieLCCMN
|
49:9 |
Mạng người dù giá cao mấy nữa, thì rồi ra cũng chấm dứt đời đời.
|
Psal
|
FreBDM17
|
49:9 |
Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;
|
Psal
|
FreLXX
|
49:9 |
Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
|
Psal
|
Aleppo
|
49:9 |
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם
|
Psal
|
MapM
|
49:9 |
וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
49:9 |
ויחי עוד לנצח לא יראה השחת׃
|
Psal
|
Kaz
|
49:9 |
Ал қаламаймын бұқаларды қораларыңнанЯки текелерді шарбақтарыңнан,
|
Psal
|
FreJND
|
49:9 |
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais,)
|
Psal
|
GerGruen
|
49:9 |
zu teuer ist der Loskauf ihrer selbstund so für alle Zeit unmöglich,
|
Psal
|
SloKJV
|
49:9 |
da naj bi mirno živel na veke in ne videl trohnobe.
|
Psal
|
Haitian
|
49:9 |
Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
|
Psal
|
FinBibli
|
49:9 |
Vaikka hän vielä kauvankin eläis ja ei näkisi hautaa.
|
Psal
|
Geez
|
49:9 |
አኮ ፡ በእንተ ፡ መሥዋዕትከ ፡ ዘእዛለፈከ ፤ ወቍርባንከኒ ፡ ቅድሜየ ፡ ውእቱ ፡ በኵሉ ፡ ጊዜ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
49:9 |
Que viva adelante para siempre, y nunca vea la sepultura.
|
Psal
|
WelBeibl
|
49:9 |
Ydy e'n mynd i allu byw am byth, a pheidio gweld y bedd?
|
Psal
|
GerMenge
|
49:9 |
- denn unerschwinglich hoch ist der Kaufpreis für ihr Leben: er muß davon Abstand nehmen für immer –,
|
Psal
|
GreVamva
|
49:9 |
ώστε να ζη αιωνίως, να μη ίδη διαφθοράν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
49:9 |
не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
49:9 |
Да ко довека живи, и не види гроба.
|
Psal
|
FreCramp
|
49:9 |
Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible,
|
Psal
|
PolUGdan
|
49:9 |
Aby żył na wieki i nie doznał zniszczenia.
|
Psal
|
FreSegon
|
49:9 |
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
|
Psal
|
SpaRV190
|
49:9 |
Que viva adelante para siempre, y nunca vea la sepultura.
|
Psal
|
HunRUF
|
49:9 |
Mert olyan drága az élet váltsága, hogy végképp le kell tennie róla,
|
Psal
|
FreSynod
|
49:9 |
Ils ne vivront pas toujours; Ils n'éviteront pas la vue du tombeau;
|
Psal
|
DaOT1931
|
49:9 |
— Prisen for hans Sjæl blev for høj, for evigt maatte han opgive det — saa han kunde blive i Live
|
Psal
|
TpiKJPB
|
49:9 |
Em i no inap baim bek dispela brata bai em i ken stap laip yet oltaim oltaim na bai em i no lukim pasin bilong bagarap.
|
Psal
|
DaOT1871
|
49:9 |
Thi deres Sjæls Genløsning vil koste meget og maa i Evighed opgives,
|
Psal
|
FreVulgG
|
49:9 |
Je ne prendrai pas les (des) veaux de ta maison, ni les (des) boucs de tes troupeaux ;
|
Psal
|
PolGdans
|
49:9 |
(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
|
Psal
|
JapBungo
|
49:9 |
之をとこしへに生存へしめて朽ざらしむることあたはず(霊魂をあがなふには費いとおほくして此事をとこしへに捨置ざるを得ざればなり)
|
Psal
|
GerElb18
|
49:9 |
Daß er fortlebe immerdar, die Grube nicht sehe.
|