REVELATION OF JOHN
Chapter 12
Reve | DRC | 12:1 | And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. | |
Reve | KJV | 12:1 | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: | |
Reve | CzeCEP | 12:1 | A ukázalo se veliké znamení na nebi: Žena oděná sluncem, s měsícem pod nohama a s korunou dvanácti hvězd kolem hlavy. | |
Reve | CzeB21 | 12:1 | Na nebi se ukázalo veliké znamení: žena oděná sluncem, pod jejíma nohama měsíc a na hlavě měla korunu dvanácti hvězd. | |
Reve | CzeCSP | 12:1 | A ukázalo se veliké znamení v nebi: žena oděná sluncem, pod jejíma nohama měsíc a na její hlavě koruna z dvanácti hvězd. | |
Reve | CzeBKR | 12:1 | I ukázal se div veliký na nebi: žena oděná sluncem, pod jejímiž nohama byl měsíc, a na jejíž hlavě byla koruna dvanácti hvězd. | |
Reve | Webster | 12:1 | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: | |
Reve | NHEB | 12:1 | A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. | |
Reve | AKJV | 12:1 | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars: | |
Reve | VulgClem | 12:1 | Et signum magnum apparuit in cælo : mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim : | |
Reve | DRC | 12:2 | And being with child, she cried travailing in birth: and was in pain to be delivered. | |
Reve | KJV | 12:2 | And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. | |
Reve | CzeCEP | 12:2 | Ta žena byla těhotná a křičela v bolestech, neboť přišla její hodina. | |
Reve | CzeB21 | 12:2 | Byla těhotná a křičela bolestí, neboť začínala rodit. | |
Reve | CzeCSP | 12:2 | Byla těhotná a křičela, když v bolestech a mukách pracovala ku porodu. | |
Reve | CzeBKR | 12:2 | A jsuci těhotná, křičela, pracujici ku porodu, a trápěci se, aby porodila. | |
Reve | Webster | 12:2 | And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered. | |
Reve | NHEB | 12:2 | She was with child. She screamed out in pain, laboring to give birth. | |
Reve | AKJV | 12:2 | And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. | |
Reve | VulgClem | 12:2 | et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat. | |
Reve | DRC | 12:3 | And there was seen another sign in heaven. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and on his heads seven diadems. | |
Reve | KJV | 12:3 | And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. | |
Reve | CzeCEP | 12:3 | Tu se ukázalo na nebi jiné znamení: Veliký ohnivý drak s deseti rohy a sedmi hlavami, a na každé hlavě měl královskou korunu. | |
Reve | CzeB21 | 12:3 | Pak se na nebi ukázalo jiné znamení: hle, veliký rudý drak se sedmi hlavami a deseti rohy, a na těch hlavách sedm korun. | |
Reve | CzeCSP | 12:3 | A ukázalo se jiné znamení v nebi: hle, veliký rudý drak, mající sedm hlav a deset rohů, a na těch hlavách sedm diadémů. | |
Reve | CzeBKR | 12:3 | I vidín jest jiný div na nebi. Nebo aj, drak veliký ryšavý ukázal se, maje hlav sedm a rohů deset, a na těch hlavách svých sedm korun. | |
Reve | Webster | 12:3 | And there appeared another wonder in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. | |
Reve | NHEB | 12:3 | Another sign was seen in heaven. Behold, a great fiery red serpent, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns. | |
Reve | AKJV | 12:3 | And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns on his heads. | |
Reve | VulgClem | 12:3 | Et visum est aliud signum in cælo : et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem : et in capitibus ejus diademata septem, | |
Reve | DRC | 12:4 | And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered: that, when she should be delivered, he might devour her son. | |
Reve | KJV | 12:4 | And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. | |
Reve | CzeCEP | 12:4 | Ocasem smetl třetinu hvězd z nebe a svrhl je na zem. A drak se postavil před ženu, aby pohltil její dítě, jakmile se narodí. | |
Reve | CzeB21 | 12:4 | Jeho ocas vlekl třetinu nebeských hvězd a svrhl je na zem. Tento drak se postavil před ženu, která měla porodit, aby její dítě sežral, jakmile ho porodí. | |
Reve | CzeCSP | 12:4 | Jeho ocas vlekl třetinu nebeských hvězd; i svrhl je na zem. A drak stál před ženou, která měla porodit, aby její dítě sežral, jakmile porodí. | |
Reve | CzeBKR | 12:4 | Jehož ocas strhl třetinu hvězd s nebe, a svrhl je na zem. Ten pak drak stál před ženou, kteráž měla poroditi, aby, jakž by porodila, syna jejího sežral. | |
Reve | Webster | 12:4 | And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born. | |
Reve | NHEB | 12:4 | His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The serpent stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child. | |
Reve | AKJV | 12:4 | And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. | |
Reve | VulgClem | 12:4 | et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli, et misit eas in terram : et draco stetit ante mulierem, quæ erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret. | |
Reve | DRC | 12:5 | And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne. | |
Reve | KJV | 12:5 | And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. | |
Reve | CzeCEP | 12:5 | Ona porodila dítě, syna, který má železnou berlou pást všechny národy; ale dítě bylo přeneseno k Bohu a jeho trůnu. | |
Reve | CzeB21 | 12:5 | Ale když porodila syna, muže, který má pást všechny národy železnou holí, byl její syn vytržen k Bohu a jeho trůnu. | |
Reve | CzeCSP | 12:5 | A porodila syna -- muže, který má pást všechny národy železnou berlou. Vtom bylo její dítě vytrženo k Bohu a k jeho trůnu. | |
Reve | CzeBKR | 12:5 | I porodila syna pacholíka, kterýž měl spravovati všecky národy prutem železným. I vytržen jest syn její k Bohu a k trůnu jeho. | |
Reve | Webster | 12:5 | And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and [to] his throne. | |
Reve | NHEB | 12:5 | She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God, and to his throne. | |
Reve | AKJV | 12:5 | And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne. | |
Reve | VulgClem | 12:5 | Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea : et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus, | |
Reve | DRC | 12:6 | And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her, a thousand two hundred sixty days. | |
Reve | KJV | 12:6 | And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. | |
Reve | CzeCEP | 12:6 | Žena pak uprchla na poušť, kde jí Bůh připravil útočiště, aby tam o ni bylo postaráno po tisíc dvě stě šedesát dní. | |
Reve | CzeB21 | 12:6 | A ta žena utekla na poušť, kde měla od Boha připravené místo, aby ji tam živili tisíc dvě stě šedesát dní. | |
Reve | CzeCSP | 12:6 | A žena utekla do pustiny, kde měla od Boha připravené místo, aby ji tam živili tisíc dvě stě šedesát dní. | |
Reve | CzeBKR | 12:6 | A žena utekla na poušť, kdež měla místo od Boha připravené, aby ji tam živili za dnů tisíc dvě stě a šedesát. | |
Reve | Webster | 12:6 | And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] sixty days. | |
Reve | NHEB | 12:6 | The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days. | |
Reve | AKJV | 12:6 | And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and three score days. | |
Reve | VulgClem | 12:6 | et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta. | |
Reve | DRC | 12:7 | And there was a great battle in heaven: Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought, and his angels. | |
Reve | KJV | 12:7 | And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, | |
Reve | CzeCEP | 12:7 | A strhla se bitva na nebi: Michael a jeho andělé se utkali s drakem. | |
Reve | CzeB21 | 12:7 | V nebi nastal boj: Michael a jeho andělé bojovali s drakem. A drak bojoval, i jeho andělé, | |
Reve | CzeCSP | 12:7 | A v nebi nastala válka: Michael a jeho andělé museli bojovat s drakem. Drak i jeho andělé bojovali, | |
Reve | CzeBKR | 12:7 | I stal se boj na nebi: Michal a andělé jeho bojovali s drakem, a drak bojoval i andělé jeho. | |
Reve | Webster | 12:7 | And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, | |
Reve | NHEB | 12:7 | There was war in the sky. Michael and his angels made war on the serpent. The serpent and his angels made war. | |
Reve | AKJV | 12:7 | And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, | |
Reve | VulgClem | 12:7 | Et factum est prælium magnum in cælo : Michaël et angeli ejus præliabantur cum dracone, et draco pugnabat, et angeli ejus : | |
Reve | DRC | 12:8 | And they prevailed not: neither was their place found any more in heaven. | |
Reve | KJV | 12:8 | And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. | |
Reve | CzeCEP | 12:8 | Drak i jeho andělé bojovali, ale nezvítězili, a nebylo již pro ně místa v nebi. | |
Reve | CzeB21 | 12:8 | ale nic nezmohli. Na nebi už se pro ně nenašlo místo | |
Reve | CzeCSP | 12:8 | ale neobstáli, a už pro ně nebylo místo v nebi. | |
Reve | CzeBKR | 12:8 | Ale nic neobdrželi, aniž jest nalezeno více místo jejich na nebi. | |
Reve | Webster | 12:8 | And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. | |
Reve | NHEB | 12:8 | They did not prevail, neither was a place found for them any more in heaven. | |
Reve | AKJV | 12:8 | And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. | |
Reve | VulgClem | 12:8 | et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in cælo. | |
Reve | DRC | 12:9 | And that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world. And he was cast unto the earth: and his angels were thrown down with him. | |
Reve | KJV | 12:9 | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. | |
Reve | CzeCEP | 12:9 | A veliký drak, ten dávný had, zvaný ďábel a satan, který sváděl celý svět, byl svržen na zem a s ním i jeho andělé. | |
Reve | CzeB21 | 12:9 | a ten veliký drak – ten dávný had, zvaný ďábel a satan, který svádí celý svět – byl svržen. Byl svržen na zem a jeho andělé byli svrženi s ním. | |
Reve | CzeCSP | 12:9 | A byl svržen veliký drak, ten dávný had, nazývaný Ďábel a Satan, který svádí celý obydlený svět. Byl svržen na zem a jeho andělé byli svrženi s ním. | |
Reve | CzeBKR | 12:9 | I svržen jest drak ten veliký, had starý, kterýž slove ďábel a satanáš, svodící všecken okršlek světa; svržen jest na zem, i andělé jeho s ním svrženi jsou. | |
Reve | Webster | 12:9 | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out upon the earth, and his angels were cast out with him. | |
Reve | NHEB | 12:9 | The great serpent was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. | |
Reve | AKJV | 12:9 | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceives the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. | |
Reve | VulgClem | 12:9 | Et projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem : et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt. | |
Reve | DRC | 12:10 | And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation and strength and the kingdom of our God and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night. | |
Reve | KJV | 12:10 | And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. | |
Reve | CzeCEP | 12:10 | A slyšel jsem mocný hlas v nebi: „Nyní přišlo spasení, moc a království našeho Boha i vláda jeho Mesiáše; neboť byl svržen žalobce našich bratří, který je před Bohem osočoval dnem i nocí. | |
Reve | CzeB21 | 12:10 | A uslyšel jsem mocný hlas, jak v nebi říká: „Teď přišlo vítězství, moc a království našeho Boha a vláda jeho Mesiáše, neboť byl svržen žalobce našich bratrů, který je dnem i nocí obviňoval před Bohem. | |
Reve | CzeCSP | 12:10 | A uslyšel jsem mocný hlas v nebi, který říkal: „Nyní přišla záchrana, moc a kralování našeho Boha a pravomoc jeho Krista, neboť byl svržen žalobce našich bratří, který je obviňoval před naším Bohem dnem i nocí. | |
Reve | CzeBKR | 12:10 | I slyšel jsem hlas veliký, řkoucí na nebi: Nyní stalo se spasení, a moc, i království Boha našeho, a moc Krista jeho; nebo svržen jest žalobník bratří našich, kterýž žaloval na ně před oblíčejem Boha našeho dnem i nocí. | |
Reve | Webster | 12:10 | And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. | |
Reve | NHEB | 12:10 | I heard a loud voice in heaven, saying, "Now is come the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night. | |
Reve | AKJV | 12:10 | And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brothers is cast down, which accused them before our God day and night. | |
Reve | VulgClem | 12:10 | Et audivi vocem magnam in cælo dicentem : Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi ejus : quia projectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte. | |
Reve | DRC | 12:11 | And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of the testimony: and they loved not their lives unto death. | |
Reve | KJV | 12:11 | And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. | |
Reve | CzeCEP | 12:11 | Oni nad ním zvítězili pro krev Beránkovu a pro slovo svého svědectví. Nemilovali svůj život tak, aby se zalekli smrti. | |
Reve | CzeB21 | 12:11 | Zvítězili však nad ním krví Beránka a slovem svého svědectví a nelpěli na svém životě až do smrti. | |
Reve | CzeCSP | 12:11 | Oni nad ním zvítězili pro krev Beránkovu a pro slovo svého svědectví; a nemilovali svou duši až na smrt. | |
Reve | CzeBKR | 12:11 | Ale oni svítězili nad ním skrze krev Beránka, a skrze slovo svědectví svého, a nemilovali duší svých až do smrti. | |
Reve | Webster | 12:11 | And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death. | |
Reve | NHEB | 12:11 | They overcame him because of the Lamb's blood, and because of the word of their testimony. They did not love their life, even to death. | |
Reve | AKJV | 12:11 | And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death. | |
Reve | VulgClem | 12:11 | Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem. | |
Reve | DRC | 12:12 | Therefore, rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. | |
Reve | KJV | 12:12 | Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. | |
Reve | CzeCEP | 12:12 | Proto jásejte, nebesa a všichni, kdo v nich přebýváte! Běda však zemi i moři, neboť sestoupil k vám ďábel, plný zlosti, protože ví, jak málo času mu zbývá.“ | |
Reve | CzeB21 | 12:12 | Veselte se proto, nebesa i vy, kdo v nich přebýváte. Běda však těm, kdo bydlí na zemi a na moři, neboť k vám sestoupil ďábel s velikým hněvem, neboť ví, že má málo času.“ | |
Reve | CzeCSP | 12:12 | Proto se radujte, nebesa a vy, kdo v nich přebýváte. Běda zemi a moři, neboť k vám sestoupil Ďábel s velikou zuřivostí; ví, že má málo času.“ | |
Reve | CzeBKR | 12:12 | Protož veselte se nebesa, a kteříž přebýváte v nich. Běda těm, kteříž přebývají na zemi a na moři; nebo ďábel sstoupil k vám, maje hněv veliký, věda, že krátký čas má. | |
Reve | Webster | 12:12 | Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. | |
Reve | NHEB | 12:12 | Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the land and the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time." | |
Reve | AKJV | 12:12 | Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. | |
Reve | VulgClem | 12:12 | Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet. | |
Reve | DRC | 12:13 | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child. | |
Reve | KJV | 12:13 | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | |
Reve | CzeCEP | 12:13 | Když drak viděl, že je svržen na zem, začal pronásledovat ženu, která porodila syna. | |
Reve | CzeB21 | 12:13 | Když drak uviděl, že byl svržen na zem, začal pronásledovat tu ženu, která porodila toho muže. | |
Reve | CzeCSP | 12:13 | Když drak uviděl, že byl svržen na zem, začal pronásledovat ženu, která porodila toho syna. | |
Reve | CzeBKR | 12:13 | A když uzřel drak, že jest svržen na zem, honil ženu tu, kteráž porodila toho pacholíka. | |
Reve | Webster | 12:13 | And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-[child]. | |
Reve | NHEB | 12:13 | When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child. | |
Reve | AKJV | 12:13 | And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | |
Reve | VulgClem | 12:13 | Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum : | |
Reve | DRC | 12:14 | And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert, unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent. | |
Reve | KJV | 12:14 | And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. | |
Reve | CzeCEP | 12:14 | Ale té ženě byla dána dvě mocná orlí křídla, aby mohla uletět na poušť do svého útočiště, kde ukryta před hadem byla zachována při životě rok a dva roky a polovinu roku. | |
Reve | CzeB21 | 12:14 | Žena však dostala dvě mocná orlí křídla, aby před tím hadem uletěla na poušť, na své místo, kde bude živena čas a časy a půl času. | |
Reve | CzeCSP | 12:14 | Ale té ženě byla dána dvě křídla velikého orla, aby mohla letět do pustiny na své místo, kde ⌈skryta před hadem⌉ bude živena čas a časy a půl času. | |
Reve | CzeBKR | 12:14 | Ale dána jsou té ženě dvě křídla orlice veliké, aby letěla od tváři hada na poušť, na místo své, kdež by ji živili do času a časů, a do půl času. | |
Reve | Webster | 12:14 | And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. | |
Reve | NHEB | 12:14 | Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. | |
Reve | AKJV | 12:14 | And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. | |
Reve | VulgClem | 12:14 | et datæ sunt mulieri alæ duæ aquilæ magnæ ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis. | |
Reve | DRC | 12:15 | And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water, as it were a river: that he might cause her to be carried away by the river. | |
Reve | KJV | 12:15 | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. | |
Reve | CzeCEP | 12:15 | A had za ní vychrlil ze chřtánu proud vody jako řeku, aby ji smetl. | |
Reve | CzeB21 | 12:15 | Had ze své tlamy vychrlil za tou ženou vodu jako řeku, aby ji strhl proud. | |
Reve | CzeCSP | 12:15 | A had vychrlil z tlamy za ženou vodu jako řeku, aby ji strhl proudem. | |
Reve | CzeBKR | 12:15 | I vypustil had z úst svých po té ženě vodu jako řeku, aby ji řeka zachvátila. | |
Reve | Webster | 12:15 | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. | |
Reve | NHEB | 12:15 | The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream. | |
Reve | AKJV | 12:15 | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. | |
Reve | VulgClem | 12:15 | Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine. | |
Reve | DRC | 12:16 | And the earth helped the woman: and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. | |
Reve | KJV | 12:16 | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. | |
Reve | CzeCEP | 12:16 | Ale země přispěla ženě na pomoc, otevřela ústa a pohltila tu řeku, kterou drak vychrlil. | |
Reve | CzeB21 | 12:16 | Země však ženě pomohla: otevřela ústa a pohltila řeku, kterou ze své tlamy vychrlil drak. | |
Reve | CzeCSP | 12:16 | Ale země přispěla ženě na pomoc: země otevřela svá ústa a pohltila řeku, kterou vychrlil drak ze své tlamy. | |
Reve | CzeBKR | 12:16 | Ale země pomohla ženě; nebo otevřela země ústa svá, a požřela řeku, kterouž vypustil drak z úst svých. | |
Reve | Webster | 12:16 | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. | |
Reve | NHEB | 12:16 | The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the serpent spewed out of his mouth. | |
Reve | AKJV | 12:16 | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. | |
Reve | VulgClem | 12:16 | Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo. | |
Reve | DRC | 12:17 | And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | KJV | 12:17 | And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | CzeCEP | 12:17 | Drak v hněvu vůči té ženě rozpoutal válku proti ostatnímu jejímu potomstvu, proti těm, kdo zachovávají přikázání Boží a drží se svědectví Ježíšova. | |
Reve | CzeB21 | 12:17 | Tehdy se drak na ženu rozhněval a odešel svést boj s ostatními z jejího semene, kteří zachovávají Boží přikázání a drží se Ježíšova svědectví. | |
Reve | CzeCSP | 12:17 | Drak se na tu ženu rozzuřil a odešel, ⌈aby rozpoutal válku proti ostatním⌉ z jejího potomstva, kteří zachovávají Boží přikázání a mají Ježíšovo svědectví. | |
Reve | CzeBKR | 12:17 | I rozhněval se drak na tu ženu, a šel bojovati s jinými z semene jejího, kteříž ostříhají přikázaní Božích, a mají svědectví Ježíše Krista. | |
Reve | Webster | 12:17 | And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | NHEB | 12:17 | The serpent grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep God's commandments and hold to the testimony of Jesus. | |
Reve | AKJV | 12:17 | And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | VulgClem | 12:17 | Et iratus est draco in mulierem : et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi. | |
Reve | DRC | 12:18 | And he stood upon the sand of the sea. | |
Reve | KJV | 12:18 | ||
Reve | CzeCEP | 12:18 | A drak se postavil na břeh moře. | |
Reve | CzeB21 | 12:18 | Zastavil se na mořském břehu. | |
Reve | CzeCSP | 12:18 | I postavil se na písku u moře. | |
Reve | CzeBKR | 12:18 | ||
Reve | Webster | 12:18 | ||
Reve | NHEB | 12:18 | He stood on the sand of the sea. | |
Reve | AKJV | 12:18 | ||
Reve | VulgClem | 12:18 | Et stetit supra arenam maris. | |