Roma
|
RWebster
|
3:11 |
There is none that understandeth, there is none that seeketh God.
|
Roma
|
EMTV
|
3:11 |
THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS; THERE IS NONE WHO SEEKS GOD.
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:11 |
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
|
Roma
|
Etheridg
|
3:11 |
None understandeth or seeketh Aloha.
|
Roma
|
ABP
|
3:11 |
there is not one perceiving; there is not one seeking after God.
|
Roma
|
NHEBME
|
3:11 |
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
|
Roma
|
Rotherha
|
3:11 |
There is none that discerneth, There is none that seeketh out God:
|
Roma
|
LEB
|
3:11 |
there is no one who understands; there is no one who seeks God.
|
Roma
|
BWE
|
3:11 |
No one is wise. No one wants to know God.
|
Roma
|
Twenty
|
3:11 |
Not one who understands, not one who is searching for God!
|
Roma
|
ISV
|
3:11 |
No one understands.No one searches for God.
|
Roma
|
RNKJV
|
3:11 |
There is none that understandeth, there is none that seeketh after Elohim.
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:11 |
there is no one that understands; there is no one that seeks after God.
|
Roma
|
Webster
|
3:11 |
There is none that understandeth, there is none that seeketh God.
|
Roma
|
Darby
|
3:11 |
there is not the [man] that understands, there is not one that seeks afterGod.
|
Roma
|
OEB
|
3:11 |
not one who understands, not one who is searching for God!
|
Roma
|
ASV
|
3:11 |
There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
|
Roma
|
Anderson
|
3:11 |
there is none that understands; there is none that seeks after God;
|
Roma
|
Godbey
|
3:11 |
there is no one who understands, there is no one who seeks out God;
|
Roma
|
LITV
|
3:11 |
There is none that understands, there is "not one that seeks after God.
|
Roma
|
Geneva15
|
3:11 |
There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.
|
Roma
|
Montgome
|
3:11 |
There is none that understands, none that seeks for God!
|
Roma
|
CPDV
|
3:11 |
There is no one who understands. There is no one who seeks God.
|
Roma
|
Weymouth
|
3:11 |
There is not one who is really wise, nor one who is a diligent seeker after God.
|
Roma
|
LO
|
3:11 |
There is none that understands; there is none that seeks after God.
|
Roma
|
Common
|
3:11 |
there is no one who understands, no one who seeks for God.
|
Roma
|
BBE
|
3:11 |
Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God;
|
Roma
|
Worsley
|
3:11 |
there is none that understandeth; there is none that seeketh after God.
|
Roma
|
DRC
|
3:11 |
There is none that understandeth: there is none that seeketh after God.
|
Roma
|
Haweis
|
3:11 |
there is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
|
Roma
|
GodsWord
|
3:11 |
No one understands. No one searches for God.
|
Roma
|
Tyndale
|
3:11 |
There is none that vnderstondith there is none yt seketh after God
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:11 |
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
|
Roma
|
NETfree
|
3:11 |
there is no one who understands, there is no one who seeks God.
|
Roma
|
RKJNT
|
3:11 |
There is no one who understands, there is no one who seeks after God.
|
Roma
|
AFV2020
|
3:11 |
There is not one who understands; there is not one who seeks after God.
|
Roma
|
NHEB
|
3:11 |
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
|
Roma
|
OEBcth
|
3:11 |
not one who understands, not one who is searching for God!
|
Roma
|
NETtext
|
3:11 |
there is no one who understands, there is no one who seeks God.
|
Roma
|
UKJV
|
3:11 |
There is none that understands, there is none that seeks after God.
|
Roma
|
Noyes
|
3:11 |
there is none that hath understanding, there is none that diligently seeketh God;
|
Roma
|
KJV
|
3:11 |
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
|
Roma
|
KJVA
|
3:11 |
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
|
Roma
|
AKJV
|
3:11 |
There is none that understands, there is none that seeks after God.
|
Roma
|
RLT
|
3:11 |
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:11 |
"There is none who understands, there is none who seeks out G-d.
|
Roma
|
MKJV
|
3:11 |
there is none that understands, there is none that seeks after God."
|
Roma
|
YLT
|
3:11 |
There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
|
Roma
|
Murdock
|
3:11 |
and none that understandeth; nor that seeketh after God.
|
Roma
|
ACV
|
3:11 |
There is no man who understands. There is no man who seeks God.
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:11 |
Ninguém há que entenda, ninguém há que busque a Deus.
|
Roma
|
Mg1865
|
3:11 |
Tsy misy izay mahafantatra, Tsy misy izay mitady an’ Andriamanitra.
|
Roma
|
CopNT
|
3:11 |
⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲕⲁϯ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
3:11 |
ei ole ketään ymmärtäväistä, ei ketään, joka etsii Jumalaa;
|
Roma
|
NorBroed
|
3:11 |
det er ikke en som forstår, det er ikke en som søker etter gud.
|
Roma
|
FinRK
|
3:11 |
ei ole ketään ymmärtäväistä, ei ketään, joka etsii Jumalaa.
|
Roma
|
ChiSB
|
3:11 |
沒有一個明智的人,沒有尋覓天主的人;
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲙⲛ ⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
3:11 |
没有明白的;没有寻求 神的;
|
Roma
|
BulVeren
|
3:11 |
няма никой разумен, няма кой да търси Бога.
|
Roma
|
AraSVD
|
3:11 |
لَيْسَ مَنْ يَفْهَمُ. لَيْسَ مَنْ يَطْلُبُ ٱللهَ.
|
Roma
|
Shona
|
3:11 |
hakuna anonzwisisa, hakuna anotsvaka Mwari;
|
Roma
|
Esperant
|
3:11 |
Ne ekzistas prudentulo, Ne ekzistas iu, kiu serĉas Dion;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:11 |
ไม่มีคนที่เข้าใจ ไม่มีคนที่แสวงหาพระเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
3:11 |
နားလည်သောသူမရှိ၊ ဘုရားသခင်ကို ရှာသော သူမရှိ။
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:11 |
οὐκ ἔστιν ⸀ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ⸁ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν·
|
Roma
|
FarTPV
|
3:11 |
كسی نیست كه بفهمد یا جویای خدا باشد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Koī nahīṅ jo samajhdār hai, koī nahīṅ jo Allāh kā tālib hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
3:11 |
Ingen finns som förstår, ingen som söker Gud.
|
Roma
|
TNT
|
3:11 |
οὐκ ἔστιν [ὁ] συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν·
|
Roma
|
GerSch
|
3:11 |
es ist keiner verständig, keiner fragt nach Gott;
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:11 |
Walang nakatatalastas, Walang humahanap sa Dios;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:11 |
ei ole ketään ymmärtäväistä, ei ketään, joka etsii Jumalaa.
|
Roma
|
Dari
|
3:11 |
کسی نیست که بفهمد یا جویای خدا باشد.
|
Roma
|
SomKQA
|
3:11 |
Mid wax garanayaa ma jiro; Mid Ilaah doondoonaa ma jiro;
|
Roma
|
NorSMB
|
3:11 |
det finst ikkje den som er vitug, det finst ikkje den som søkjer Gud.
|
Roma
|
Alb
|
3:11 |
Nuk ka asnjeri që të kuptojë, nuk ka asnjeri që të kërkojë Perëndinë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:11 |
es gibt keinen, der versteht; es gibt keinen, der Gott sucht.
|
Roma
|
UyCyr
|
3:11 |
Һәқ-наһәқни чүшинидиғиниму йоқтур. Худани издәйдиғиниму һәм.
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:11 |
깨닫는 자도 없고 하나님을 찾는 자도 없으며
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:11 |
οὐκ ἔστιν ⸀ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ⸁ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:11 |
Ниједнога нема разумна, и ниједнога који тражи Бога;
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:11 |
ther is no man vndurstondynge, nethir sekynge God.
|
Roma
|
Mal1910
|
3:11 |
ഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ഇല്ല, ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നവനും ഇല്ല.
|
Roma
|
KorRV
|
3:11 |
깨닫는 자도 없고 하나님을 찾는 자도 없고
|
Roma
|
Azeri
|
3:11 |
آنلايان بئري يوخ، تاريني آختاران بئري يوخ.
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:11 |
Ingen är ock den som förståndig är; ingen är som aktar Gud.
|
Roma
|
KLV
|
3:11 |
pa' ghaH ghobe' wa' 'Iv understands. pa' ghaH ghobe' wa' 'Iv seeks after joH'a'.
|
Roma
|
ItaDio
|
3:11 |
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:11 |
нет разумевающего; никто не ищет Бога;
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:11 |
несть разумеваяи, и несть взыскаяй Бога:
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:11 |
ουκ έστιν ο συνιών ουκ έστιν ο εκζητών τον θεόν
|
Roma
|
FreBBB
|
3:11 |
il n'y en a pas un d'intelligent ; il n'y en a pas un qui cherche Dieu ;
|
Roma
|
LinVB
|
3:11 |
Moto wa mayéle azalí té, atâ moto mǒkó akolukaka Nzámbe té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:11 |
သိနားလည်သူ တစ်ယောက်မျှမရှိ။ မည်သူမျှ ဘုရားသခင်ကို မရှာကြ။-
|
Roma
|
Che1860
|
3:11 |
ᎥᏝ ᎩᎶ ᎪᎵᎩ ᏱᎩ; ᎥᏝ ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏲᎯ ᏱᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:11 |
無曉悟者、無尋求上帝者、
|
Roma
|
VietNVB
|
3:11 |
Chẳng có ai tìm kiếm Đức Chúa Trời;Tất cả đều lầm lạc,Đều trở thành vô ích;
|
Roma
|
CebPinad
|
3:11 |
walay usa nga nakasabut, walay bisan usa nga nagapangita sa Dios
|
Roma
|
RomCor
|
3:11 |
Nu este niciunul care să aibă pricepere. Nu este niciunul care să caute cu tot dinadinsul pe Dumnezeu.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:11 |
sohte mwahn mehmen me loalokong, de kin kaudokiong Koht.
|
Roma
|
HunUj
|
3:11 |
nincsen, aki értse, nincsen, aki keresse Istent.
|
Roma
|
GerZurch
|
3:11 |
es ist keiner, der verständig ist; es ist keiner, der Gott mit Ernst sucht; /
|
Roma
|
GerTafel
|
3:11 |
Keiner, der verständig wäre, keiner, der nach Gott fragete.
|
Roma
|
PorAR
|
3:11 |
Não há ninguém que entenda; ninguém que busque a Deus.
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:11 |
Er is niemand, die verstandig is, er is niemand, die God zoekt.
|
Roma
|
Byz
|
3:11 |
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
|
Roma
|
FarOPV
|
3:11 |
کسی فهیم نیست، کسی طالب خدا نیست.
|
Roma
|
Ndebele
|
3:11 |
kakho oqedisisayo, kakho odinga uNkulunkulu;
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:11 |
Ninguém há que entenda, ninguém há que busque a Deus.
|
Roma
|
StatResG
|
3:11 |
οὐκ ἔστιν συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν ˚Θεόν.
|
Roma
|
SloStrit
|
3:11 |
Ni ga, kteri bi bil razumen, ni ga, kteri bi iskal Boga.
|
Roma
|
Norsk
|
3:11 |
det finnes ikke en som er forstandig; det finnes ikke en som søker Gud;
|
Roma
|
SloChras
|
3:11 |
ni ga, ki bi bil razumen, ni ga, ki bi iskal Boga;
|
Roma
|
Northern
|
3:11 |
Dərk edən bir kəs yoxdur, Allahı axtaran yoxdur.
|
Roma
|
GerElb19
|
3:11 |
da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der Gott suche.
|
Roma
|
PohnOld
|
3:11 |
Sota me lolekong amen, sota me kin rapaki Kot.
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:11 |
Nav neviena prātīga, nav neviena, kas Dievu meklē.
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:11 |
Não ha ninguem que entenda; não ha ninguem que busque a Deus:
|
Roma
|
ChiUn
|
3:11 |
沒有明白的;沒有尋求 神的;
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:11 |
Ingen är ock den som förståndig är; ingen är som aktar Gud.
|
Roma
|
Antoniad
|
3:11 |
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
|
Roma
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲙⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲙⲛⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:11 |
Keiner ist gerecht, auch nicht einer; keiner ist verständig, keiner fragt nach Gott.
|
Roma
|
BulCarig
|
3:11 |
нема който да разумева: нема който да търси Бога.
|
Roma
|
FrePGR
|
3:11 |
il n'existe point de sage, il n'existe personne qui cherche Dieu ;
|
Roma
|
PorCap
|
3:11 |
Não há quem seja sensato, não há quem procure a Deus.
|
Roma
|
JapKougo
|
3:11 |
悟りのある人はいない、神を求める人はいない。
|
Roma
|
Tausug
|
3:11 |
iban wayruun tau in makahāti sin pasal niya. Wayruun tau in magtūyu' tuud umingat sin kabayaan sin Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
3:11 |
Es ist kein verständiger da, keiner der nach Gott fragt.
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:11 |
no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.
|
Roma
|
Kapingam
|
3:11 |
Hagalee tangada e-iloo ai, be e-daumaha gi God ai.
|
Roma
|
RusVZh
|
3:11 |
нет разумевающего; никто не ищет Бога;
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:11 |
es gibt keinen Verständigen, es gibt keinen Gott Suchenden.
|
Roma
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲙⲛ ⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
3:11 |
Nėra išmanančio, nėra kas Dievo ieškotų.
|
Roma
|
Bela
|
3:11 |
няма, хто разумеў бы; няма, хто Бога шукаў бы;
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:11 |
ⲙⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
3:11 |
n'eus den hag en deus skiant, n'eus den hag a glask Doue,
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:11 |
da ist nicht, der verstandig sei; da ist nicht, der nach Gottfrage.
|
Roma
|
FinPR92
|
3:11 |
ei yhtäkään ymmärtäväistä, ei ketään, joka etsii Jumalaa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:11 |
der er Ingen forstandig, der er Ingen, som søger efter Gud;
|
Roma
|
Uma
|
3:11 |
Uma ria to monoto nono-ra, Uma ria to mpopali' Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:11 |
es gibt keinen, der versteht; es gibt keinen, der Gott sucht.
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:11 |
No hay quien entienda, no hay quien busque á Dios.
|
Roma
|
Latvian
|
3:11 |
Neviena, kas saprastu, neviena, kas meklētu Dievu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:11 |
No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.
|
Roma
|
FreStapf
|
3:11 |
Personne n'est intelligent, Personne ne cherche Dieu ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:11 |
Er is geen verstandige, niemand die God zoekt.
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:11 |
Keiner hat Einsicht und fragt nach Gott.
|
Roma
|
Est
|
3:11 |
ei ole arusaajat; ei ole, kes otsiks Jumalat;
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:11 |
کوئی نہیں جو سمجھ دار ہے، کوئی نہیں جو اللہ کا طالب ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
3:11 |
لَيْسَ مَنْ يَبْحَثُ عَنِ اللهِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:11 |
没有明白的,没有寻求 神的;
|
Roma
|
f35
|
3:11 |
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:11 |
er is geen verstandige; er is geen die God zoekt;
|
Roma
|
ItaRive
|
3:11 |
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio.
|
Roma
|
Afr1953
|
3:11 |
Daar is niemand wat verstandig is nie, daar is niemand wat God soek nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:11 |
нет разумеющего; никто не ищет Бога;
|
Roma
|
FreOltra
|
3:11 |
il n'y a point d'homme qui ait de l’intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:11 |
कोई नहीं जो समझदार है, कोई नहीं जो अल्लाह का तालिब है।
|
Roma
|
TurNTB
|
3:11 |
Anlayan kimse yok, Tanrı'yı arayan yok.
|
Roma
|
DutSVV
|
3:11 |
Er is niemand, die verstandig is, er is niemand, die God zoekt.
|
Roma
|
HunKNB
|
3:11 |
nincs, aki értene, nincs, aki keresse Istent;
|
Roma
|
Maori
|
3:11 |
Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Halam aniya' pangita'u sigām pasal Tuhan, halam aniya' atuyu' angisbat iya.
|
Roma
|
HunKar
|
3:11 |
Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent.
|
Roma
|
Viet
|
3:11 |
Chẳng có một người nào hiểu biết, Chẳng có một người nào tìm kiếm Ðức Chúa Trời.
|
Roma
|
Kekchi
|
3:11 |
Ma̱ ani nataˈoc ru li xya̱lal. Ma̱ ani naraj xsicˈbal li Dios. (Sal. 14:2)
|
Roma
|
Swe1917
|
3:11 |
Ingen förståndig finnes, ingen finnes som söker Gud.
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:11 |
គ្មានមនុស្សណាម្នាក់យល់ គ្មានមនុស្សណាម្នាក់ស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ឡើយ
|
Roma
|
CroSaric
|
3:11 |
nema razumna, nema ga tko bi Boga tražio.
|
Roma
|
BasHauti
|
3:11 |
Ezta aditzen duenic ezta Iaincoa bilhatzen duenic.
|
Roma
|
WHNU
|
3:11 |
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:11 |
chẳng ai có lương tri, chẳng ai kiếm tìm Thiên Chúa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:11 |
Il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu.
|
Roma
|
TR
|
3:11 |
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
|
Roma
|
HebModer
|
3:11 |
אין משכיל אין דרש את אלהים׃
|
Roma
|
Kaz
|
3:11 |
ақылды ешкім де жоқ, Құдайға бет бұратын да жоқ.
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:11 |
нема, хто розумів би, нема, хто шукав би Бога,
|
Roma
|
FreJND
|
3:11 |
il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu ;
|
Roma
|
TurHADI
|
3:11 |
Hakikati anlayan yok, Allah’ı arayan yok.
|
Roma
|
GerGruen
|
3:11 |
verständig keiner, und keiner fragt etwas nach Gott;
|
Roma
|
SloKJV
|
3:11 |
nobenega ni, ki razume, nobenega, ki povprašuje za Bogom.
|
Roma
|
Haitian
|
3:11 |
Yo yonn pa gen konprann. Yo yonn p'ap chache Bondye.
|
Roma
|
FinBibli
|
3:11 |
Ei ole yhtäkään ymmärtäväistä, ei ole ketään, joka etsii Jumalaa.
|
Roma
|
SpaRV
|
3:11 |
No hay quien entienda, no hay quien busque á Dios;
|
Roma
|
HebDelit
|
3:11 |
אֵין מַשְׂכִּיל אֵין־דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:11 |
Does neb sy'n deall go iawn, neb sydd wir yn ceisio Duw.
|
Roma
|
GerMenge
|
3:11 |
es gibt keinen Einsichtigen, keinen, der Gott mit Ernst sucht;
|
Roma
|
GreVamva
|
3:11 |
δεν υπάρχει τις έχων σύνεσιν· δεν υπάρχει τις εκζητών τον Θεόν.
|
Roma
|
Tisch
|
3:11 |
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:11 |
нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би, —
|
Roma
|
MonKJV
|
3:11 |
Ойлгодог нь нэг ч байдаггүй. Шүтээнийг эрж хайдаг нь нэг ч байдаггүй.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:11 |
Ни једног нема разумног, и ни једног који тражи Бога;
|
Roma
|
FreCramp
|
3:11 |
il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu.
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:11 |
No hay quien entienda. No hay ni uno que busque a Dios.
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:11 |
Nie ma rozumnego i nie ma nikogo, kto by szukał Boga.
|
Roma
|
FreGenev
|
3:11 |
Il n'y a nul qui entende, il n'y a nul qui recherche Dieu.
|
Roma
|
FreSegon
|
3:11 |
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:11 |
No hay quien entienda, no hay quien busque á Dios;
|
Roma
|
Swahili
|
3:11 |
Hakuna mtu anayeelewa, wala anayemtafuta Mungu.
|
Roma
|
HunRUF
|
3:11 |
nincsen, aki értse, nincsen, aki keresse Istent.
|
Roma
|
FreSynod
|
3:11 |
Il n'y en a pas un seul qui soit intelligent; il n'y en a pas un qui cherche Dieu.
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:11 |
der er ingen forstandig, der er ingen, som søger efter Gud;
|
Roma
|
FarHezar
|
3:11 |
هیچکس فهیم نیست، هیچکس در جستجوی خدا نیست.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:11 |
I no gat wanpela i gat save, i no gat wanpela i painim strong God.
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:11 |
Ո՛չ մէկը կայ որ հասկնայ, ո՛չ մէկը կայ որ փնտռէ Աստուած:
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:11 |
der er ingen forstandig, der er ingen, som søger efter Gud;
|
Roma
|
JapRague
|
3:11 |
覚る者なく、神を求むる者なし、
|
Roma
|
Peshitta
|
3:11 |
ܘܠܐ ܕܡܤܬܟܠ ܘܠܐ ܕܒܥܐ ܠܐܠܗܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:11 |
Nul n’est intelligent (ne comprend), personne ne cherche Dieu.
|
Roma
|
PolGdans
|
3:11 |
Nie masz rozumnego i nie masz, kto by szukał Boga.
|
Roma
|
JapBungo
|
3:11 |
聰き者なく、神を求むる者なし。
|
Roma
|
Elzevir
|
3:11 |
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
|
Roma
|
GerElb18
|
3:11 |
da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der Gott suche.
|