Roma
|
RWebster
|
3:12 |
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
|
Roma
|
EMTV
|
3:12 |
ALL HAVE TURNED ASIDE; TOGETHER THEY BECAME UNPROFITABLE; THERE IS NOT ONE DOING KINDNESS, THERE IS NOT SO MUCH AS ONE."
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:12 |
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one."
|
Roma
|
Etheridg
|
3:12 |
All have declined together and are reprobate, And there is none that doeth good, not one.
|
Roma
|
ABP
|
3:12 |
All have turned aside, together they became useless; there is not one having graciousness; there is not even one.
|
Roma
|
NHEBME
|
3:12 |
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one."
|
Roma
|
Rotherha
|
3:12 |
All, have turned aside, together, have become useless, There is none that doeth kindness, not so much as one:
|
Roma
|
LEB
|
3:12 |
All have turned aside together; they have become worthless; There is no one who practices kindness; there is not even one.
|
Roma
|
BWE
|
3:12 |
They all have turned away from the straight road. Together they have gone the wrong way. No one does good, not even one person!
|
Roma
|
Twenty
|
3:12 |
They have all gone astray; they have one and all become depraved; there is no one who is doing good--no, not one!'
|
Roma
|
ISV
|
3:12 |
All have turned away.Together they have become worthless.No one shows kindness, not even one person!Ps 14:1-3; 53:1-3; Eccl 7:20
|
Roma
|
RNKJV
|
3:12 |
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:12 |
They are all gone out of the way; they are together become unprofitable; there is no one that does good, no, not one.
|
Roma
|
Webster
|
3:12 |
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one.
|
Roma
|
Darby
|
3:12 |
All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
|
Roma
|
OEB
|
3:12 |
They have all gone astray; they have one and all become depraved; there is no one who is doing good — no, not one!’
|
Roma
|
ASV
|
3:12 |
They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:
|
Roma
|
Anderson
|
3:12 |
they have all turned out of the way; they have alike become unprofitable; there is none that does good, not even one;
|
Roma
|
Godbey
|
3:12 |
all have gone away, they have all together become unprofitable; there is no one who is doing good, there is not one.
|
Roma
|
LITV
|
3:12 |
All turned away, they became worthless together, not one is doing goodness, not so much as one!" LXX-Psa. 13:1 -3
|
Roma
|
Geneva15
|
3:12 |
They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.
|
Roma
|
Montgome
|
3:12 |
All have swerved from the right path; Every one of them has become corrupt. There is none that practises good, no, not one.
|
Roma
|
CPDV
|
3:12 |
All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
|
Roma
|
Weymouth
|
3:12 |
All have turned aside from the right path; they have every one of them become corrupt. There is no one who does what is right--no, not so much as one."
|
Roma
|
LO
|
3:12 |
They are all gone out of the way: they are together become unprofitable. There is none that does good; there is not so much as one.
|
Roma
|
Common
|
3:12 |
All have turned aside, together they have become worthless; there is no one who does good, not even one."
|
Roma
|
BBE
|
3:12 |
They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one:
|
Roma
|
Worsley
|
3:12 |
They are all gone out of the way, they are become unprofitable, there is none that practiseth goodness, no not one.
|
Roma
|
DRC
|
3:12 |
All have turned out of the way: they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
|
Roma
|
Haweis
|
3:12 |
All are turned aside together, they are become worthless; there is none that doeth good, there is not even one.
|
Roma
|
GodsWord
|
3:12 |
Everyone has turned away. Together they have become rotten to the core. No one does anything good, not even one person.
|
Roma
|
Tyndale
|
3:12 |
they are all gone out of ye waye they are all made vnprofytable ther is none that doeth good no not one.
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:12 |
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
|
Roma
|
NETfree
|
3:12 |
All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one."
|
Roma
|
RKJNT
|
3:12 |
They have all left the way, together they have become unprofitable; there is no one who does good, no, not one.
|
Roma
|
AFV2020
|
3:12 |
They have all gone out of the way; together they have all become depraved. There is not even one who is practicing kindness. No, there is not so much as one!
|
Roma
|
NHEB
|
3:12 |
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one."
|
Roma
|
OEBcth
|
3:12 |
They have all gone astray; they have one and all become depraved; there is no one who is doing good — no, not one!’
|
Roma
|
NETtext
|
3:12 |
All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one."
|
Roma
|
UKJV
|
3:12 |
They are all gone out of the way, they are together become useless; there is none that does good, no, not one.
|
Roma
|
Noyes
|
3:12 |
they have all turned aside from the right way, they have become worthless together; there is none that doeth good, not even one.
|
Roma
|
KJV
|
3:12 |
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
|
Roma
|
KJVA
|
3:12 |
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
|
Roma
|
AKJV
|
3:12 |
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, no, not one.
|
Roma
|
RLT
|
3:12 |
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:12 |
All have turned aside, they have together become worthless; there is none who does good, there is none, not so much as one."
|
Roma
|
MKJV
|
3:12 |
"They are all gone out of the way, they have together become unprofitable, there is none that does good, no, not one."
|
Roma
|
YLT
|
3:12 |
All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
|
Roma
|
Murdock
|
3:12 |
They have all turned aside, together; and become reprobates. There is none that doeth good; no, not one.
|
Roma
|
ACV
|
3:12 |
All turned away. Together they became useless. There is not a man who does goodness; there is not as much as one.
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:12 |
Todos se desviaram, e juntamente se tornaram inúteis. “Não há quem faça o bem, não há um sequer”.
|
Roma
|
Mg1865
|
3:12 |
Samy nania avokoa izy rehetra, Samy tsy mahasoa avokoa izy rehetra; Tsy misy izay manao ny tsara na dia iray akory aza.
|
Roma
|
CopNT
|
3:12 |
ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧϣⲁⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲭ͞ⲣⲥ̅ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
3:12 |
kaikki ovat poikenneet pois, kaikki tyynni kelvottomiksi käyneet; ei ole ketään, joka tekee sitä, mikä hyvä on, ei yhden yhtäkään.
|
Roma
|
NorBroed
|
3:12 |
Alle avvek, sammen ble de unyttige, det er ikke en som gjør mildhet, det er ikke inntil én.
|
Roma
|
FinRK
|
3:12 |
Kaikki ovat poikenneet pois, kaikki tyynni kelvottomiksi käyneet. Ei ole ketään, joka tekee hyvää, ei ainoatakaan.
|
Roma
|
ChiSB
|
3:12 |
人人都離棄了正道,一同敗壞了;沒有一人行善,實在沒有一個;
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲁⲩⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲣⲁⲧϣⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲟⲩⲁ
|
Roma
|
ChiUns
|
3:12 |
都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。
|
Roma
|
BulVeren
|
3:12 |
Всички се отклониха, заедно станаха негодни, няма кой да върши добро, няма нито един.“
|
Roma
|
AraSVD
|
3:12 |
ٱلْجَمِيعُ زَاغُوا وَفَسَدُوا مَعًا. لَيْسَ مَنْ يَعْمَلُ صَلَاحًا لَيْسَ وَلَا وَاحِدٌ.
|
Roma
|
Shona
|
3:12 |
vese vakatsauka, vakava pamwe vasina maturo; hakuna anoita zvakanaka, hakuna kunyange neumwe;
|
Roma
|
Esperant
|
3:12 |
Ĉiuj devojiĝis, ĉiuj senutiliĝis; Ekzistas neniu, kiu faras bonon, ne eĉ unu;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:12 |
เขาทุกคนหลงทางไปหมด เขาทั้งปวงเป็นคนไร้ค่าเหมือนกันทั้งสิ้น ไม่มีสักคนเดียวที่ทำดี ไม่มีเลย
|
Roma
|
BurJudso
|
3:12 |
လူအပေါင်းတို့သည် လမ်းလွဲကြပြီ။ တညီတညွတ်တည်း အသုံးမရသောသူဖြစ်ကြပြီ။ ကောင်းသော အကျင့်ကို ကျင့်သောသူမရှိ၊ တယောက်မျှမရှိ။
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:12 |
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ⸀ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
|
Roma
|
FarTPV
|
3:12 |
همهٔ آدمیان از خدا روگردانیدهاند، همگی از راه راست منحرف شدهاند؛ حتّی یک نفر نیكوكار نیست.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Afsos, sab sahīh rāh se bhaṭak gae. Sab ke sab bigaṛ gae haiṅ. Koī nahīṅ jo bhalāī kartā ho, ek bhī nahīṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
3:12 |
Alla har avfallit, alla är fördärvade. Ingen finns som gör det goda, inte en enda.
|
Roma
|
TNT
|
3:12 |
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
|
Roma
|
GerSch
|
3:12 |
alle sind abgewichen, sie taugen alle zusammen nichts; es ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer!
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:12 |
Silang lahat ay nagsilihis, magkakasamang nawalan ng kasaysayan; Walang gumagawa ng mabuti, wala, wala kahit isa:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Kaikki ovat poikenneet pois, kaikki tyynni kelvottomiksi käyneet. Ei ole ketään, joka tekee sitä, mikä hyvää on, ei yhden yhtäkään.
|
Roma
|
Dari
|
3:12 |
همۀ آدمیان از خدا روگردانیده اند، همگی از راه راست دور شده اند؛ حتی یک نفر نیکوکار نیست.
|
Roma
|
SomKQA
|
3:12 |
Dhammaantood gees bay u wada leexdeen, waxay wada noqdeen wax aan wax tar lahayn; Mid wanaag falaa ma jiro, midnaba;
|
Roma
|
NorSMB
|
3:12 |
Alle er avvikne, dei er udugande vortne alle saman; det finst ikkje nokon som gjer godt, det finst ikkje ein einaste.
|
Roma
|
Alb
|
3:12 |
Të gjithë kanë dalë nga udha e tij, që të gjithë janë bërë të padobishëm, nuk ka asnjë që të bëjë të mirën, as edhe një.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:12 |
Alle sind abgewichen, zusammen sind sie untauglich; es gibt keinen, der Güte übt; es gibt nicht einmal einen einzigen!“
|
Roma
|
UyCyr
|
3:12 |
Чәтниди һәммә адәм Худа йолидин, Қалди кирип туюқ йолға. Яхшилиқ қилғучи йоқтур, һәтта бириму».
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:12 |
그들이 다 길에서 벗어나 함께 무익하게 되고 선을 행하는 자가 없나니 단 한 사람도 없도다.
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:12 |
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ⸀ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:12 |
Сви се уклонише и заједно неваљали посташе: нема га који чини добро, нема ниједнога циглог.
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:12 |
Alle bowiden a wey, togidere thei ben maad vnprofitable; ther is noon that doith good thing, there is noon `til to oon.
|
Roma
|
Mal1910
|
3:12 |
എല്ലാവരും വഴിതെറ്റി ഒരുപോലെ കൊള്ളരുതാത്തവരായിത്തീൎന്നു; നന്മ ചെയ്യുന്നവനില്ല, ഒരുത്തൻ പോലും ഇല്ല.
|
Roma
|
KorRV
|
3:12 |
다 치우쳐 한가지로 무익하게 되고 선을 행하는 자는 없나니 하나도 없도다
|
Roma
|
Azeri
|
3:12 |
هاميسي آزيبلار، بئرلئکده فايداسيز اولوبلار. ياخشيليق ادن هچ کس يوخ، بئر نفر بله.
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:12 |
Alle hafva afvikit; allesamman äro onyttige vordne; ingen är som godt gör; icke till en.
|
Roma
|
KLV
|
3:12 |
chaH ghaj Hoch tlhe'ta' aside. chaH ghaj tay' moj unprofitable. pa' ghaH ghobe' wa' 'Iv ta'taH QaQ, ghobe', ghobe', vaj 'ar as wa'.” { Note: Psalms 14:1-3; 53:1-3; Ecclesiastes 7:20 }
|
Roma
|
ItaDio
|
3:12 |
Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:12 |
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:12 |
вси уклонишася, вкупе непотребни быша. Несть творяй благостыню, несть даже до единаго.
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:12 |
πάντες εξέκλιναν άμα ηχρειώθησαν ουκ έστι ποιών χρηστότητα ουκ έστιν έως ενός
|
Roma
|
FreBBB
|
3:12 |
tous se sont égarés ; ils sont tous ensemble devenus inutiles ; il n'y en a pas un qui pratique le bien, non pas même un seul.
|
Roma
|
LinVB
|
3:12 |
Bato bánso babúngí nzelá, babébí, bakosálaka mabé, moto akosálaka malámu azalí té, atâ mǒkó té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:12 |
လူအပေါင်းတို့သည်လည်း ကျောခိုင်းသွားကြလေပြီ။ သူတို့သည် လမ်းမှားသို့ အတူတကွ ရောက်ကြလေပြီ။ ကောင်းသောအမှုကို ပြုကျင့်သူဟူ၍မည်သူမျှမရှိ။ တစ်ယောက်မျှပင်မရှိ။-
|
Roma
|
Che1860
|
3:12 |
ᎾᏂᎥᏉ ᎤᎾᏞᏒ ᎦᏅᏅᎢ, ᎢᏳᎾᏍᏗᎭᏉ ᎪᎱᏍᏗ ᏗᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏄᎾᎵᏍᏔᏅ; ᎥᏝ ᎩᎶ ᎣᏏᏳ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᏌᏉ ᎤᏅ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:12 |
皆棄正路、同爲無益、無行善者、無其一也、
|
Roma
|
VietNVB
|
3:12 |
Chẳng ai làm điều lành,Không được lấy một người.
|
Roma
|
CebPinad
|
3:12 |
Ang tanan nagasukwahi, nagadungan sa pagpangadaut; walay nagabuhat ug maayo, wala, bisan usa."
|
Roma
|
RomCor
|
3:12 |
Toţi s-au abătut şi au ajuns nişte netrebnici. Nu este niciunul care să facă binele, niciunul măcar.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Aramas koaros sohpeisangehr Koht; irail koaros sapwungalahr; sohte mehmen me kin wiahda mwahu, sohte mwahn mehmen.
|
Roma
|
HunUj
|
3:12 |
Mind elhajlottak, valamennyien megromlottak, és nincsen, aki jót tegyen, nincs egyetlen egy sem.
|
Roma
|
GerZurch
|
3:12 |
alle sind abgewichen, sie sind alle zusammen unnütz geworden; / es ist keiner, der Gutes tut, es ist auch nicht einer." /
|
Roma
|
GerTafel
|
3:12 |
Alle sind abgewichen, zumal untüchtig geworden. Da ist keiner, der Gutes täte, auch nicht einer.
|
Roma
|
PorAR
|
3:12 |
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:12 |
Allen zijn zij afgeweken, te zamen zijn zij onnut geworden; er is niemand, die goed doet, er is ook niet tot een toe.
|
Roma
|
Byz
|
3:12 |
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
|
Roma
|
FarOPV
|
3:12 |
همه گمراه و جمیع باطل گردیدهاند. نیکوکاری نیست یکی هم نی.
|
Roma
|
Ndebele
|
3:12 |
bonke baphambukile, kabasizi lutho bonkana; kakho owenza okuhle, kakho ngitsho loyedwa;
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:12 |
Todos se desviaram, e juntamente se tornaram inúteis. “Não há quem faça o bem, não há um sequer”.
|
Roma
|
StatResG
|
3:12 |
Πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.”
|
Roma
|
SloStrit
|
3:12 |
Vsi so se uganili, ob enem so se izpridili; ni ga, kteri bi delal dobro, ni ga le enega ne."
|
Roma
|
Norsk
|
3:12 |
alle er avveket; alle til hope er de blitt uduelige; det finnes ikke nogen som gjør godt, det finnes ikke en eneste.
|
Roma
|
SloChras
|
3:12 |
vsi so zašli s pota, vsi skup so se izpridili; ni ga, ki bi delal dobro, ni ga še enega ne.
|
Roma
|
Northern
|
3:12 |
Hamısı yoldan azıb, Onlardan fayda yoxdur. Bir nəfər də olsun Yaxşı iş görən yoxdur».
|
Roma
|
GerElb19
|
3:12 |
Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tue, da ist auch nicht einer."
|
Roma
|
PohnOld
|
3:12 |
Karos me sapunglar, irail wiaki eu mamalar, sota meamen, me kin wiada me mau, sota amen.
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:12 |
Visi ir atkāpušies un kopā tapuši nelieši, nav neviena, kas labu dara, it neviena.
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:12 |
Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inuteis. Não ha quem faça o bem, não ha nem um só
|
Roma
|
ChiUn
|
3:12 |
都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:12 |
Alle hafva afvikit; allesamman äro onyttige vordne; ingen är som godt gör; icke till en.
|
Roma
|
Antoniad
|
3:12 |
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
|
Roma
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲁⲩⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲣⲁⲧϣⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲛⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲟⲩⲁ
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:12 |
Sie alle sind abgewichen, allesamt verderbt. Keiner ist da, der Gutes tut, auch nicht einer.
|
Roma
|
BulCarig
|
3:12 |
Всички се уклониха, купно непотребни станаха: нема който да прави добро, нема ни един.»
|
Roma
|
FrePGR
|
3:12 |
tous, ils se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble pervertis ; il n'en existe point qui fasse le bien, fût-ce même un seul.
|
Roma
|
PorCap
|
3:12 |
Todos se extraviaram, todos se corromperam. Não há quem faça o bem, não há um sequer.
|
Roma
|
JapKougo
|
3:12 |
すべての人は迷い出て、ことごとく無益なものになっている。善を行う者はいない、ひとりもいない。
|
Roma
|
Tausug
|
3:12 |
In katān tau nanaykud dayn ha Tuhan, iban di' na sila hikapagguna sin Tuhan ha maksud niya. Wayruun na minsan hambuuk in himinang sin marayaw.”
|
Roma
|
GerTextb
|
3:12 |
Alle sind abgewichen, alle zumal untüchtig geworden. Keiner ist da, der Güte beweist, auch nicht einer.
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:12 |
Todos se han extraviado, a una se han hecho inútiles; no hay quien haga el bien, no hay ni uno siquiera.
|
Roma
|
Kapingam
|
3:12 |
Nia daangada huogodoo guu-huli gi-daha mo God. Digau huogodoo gu-ihala. Deai tangada e-hai nia mee donu ai.
|
Roma
|
RusVZh
|
3:12 |
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного".
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:12 |
Alle wendeten sich ab, zugleich (zusammen) wurden sie unbrauchbar. Es gibt keinen Gütiges Tuenden, es gibt nicht einmal einen.
|
Roma
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲁⲩⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲣⲁⲧϣⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲟⲩⲁ.
|
Roma
|
LtKBB
|
3:12 |
Visi paklydo ir tapo netikusiais; nėra kas darytų gera, nėra nė vieno!
|
Roma
|
Bela
|
3:12 |
усе зьбіліся з тропу, нягодныя сталіся ўсе: няма, хто тварыў бы дабро, няма аніводнага".
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:12 |
ⲁⲩⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲣ̅ⲁⲧϣⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲙⲛ̅ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲟⲩⲁ.
|
Roma
|
BretonNT
|
3:12 |
an holl a zo en em zianket, an holl a zo en em lousaet asambles, n'eus hini anezho hag a ra ar mad, n'eus hini ebet.
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:12 |
Sie sind alle abgewichen und allesamt untuchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
|
Roma
|
FinPR92
|
3:12 |
Kaikki ovat luopuneet ja käyneet kelvottomiksi. Ei ole ketään, joka tekee hyvää, ei ainoatakaan.
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:12 |
alle ere afvegne; de ere tilsammen blevne uduelige, der er Ingen, som gjør Godt, der er end ikke Een.
|
Roma
|
Uma
|
3:12 |
Hawe'ea tauna mengkawulaa-mi ngkai Alata'ala, Uma-pi mokalaua tuwu' -ra. Uma hema to lompe' gau' -ra, nau' haduaa uma ria."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:12 |
Alle sind abgewichen, zusammen sind sie untauglich; es gibt keinen, der Güte übt; es gibt nicht einmal einen einzigen!“
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:12 |
Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles: no hay quien haga lo bueno; no hay ni aun uno.
|
Roma
|
Latvian
|
3:12 |
Visi novērsušies, visi kopā kļuvuši nederīgi; nav neviena, kas darītu labu, pat it neviena.
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:12 |
Todos se apartaron del camino de la justicia, a una se han hecho inútiles: no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno solo.
|
Roma
|
FreStapf
|
3:12 |
Tous se sont fourvoyés et corrompus ensemble ; Il n'y en a pas un qui fasse le bien, pas un seul.
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:12 |
Allen zijn afgedwaald, even bedorven, Er is niemand die goed doet, maar ook niet één.
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:12 |
Alle haben sie den rechten Weg verlassen und sind unbrauchbar geworden. Niemand ist da, der Gutes tut, kein Einziger."
|
Roma
|
Est
|
3:12 |
nad kõik on läinud kõrvale, nad on puha saanud kõlvatuks, ei ole kedagi, kes teeb head, ei ühtainustki.
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:12 |
افسوس، سب صحیح راہ سے بھٹک گئے، سب کے سب بگڑ گئے ہیں۔ کوئی نہیں جو بھلائی کرتا ہو، ایک بھی نہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
3:12 |
جَمِيعُ النَّاسِ قَدْ ضَلُّوا، وَصَارُوا كُلُّهُمْ بِلاَ نَفْعٍ. لَيْسَ مَنْ يُمَارِسُ الصَّلاَحَ، لاَ وَلاَ وَاحِدٌ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:12 |
人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
|
Roma
|
f35
|
3:12 |
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:12 |
allen zijn afgeweken; samen zijn zij onnuttig geworden; er is geen die goed doet; zelfs niet één;
|
Roma
|
ItaRive
|
3:12 |
Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno.
|
Roma
|
Afr1953
|
3:12 |
Hulle het almal afgewyk, saam het hulle ontaard. Daar is niemand wat goed doen nie, daar is selfs nie een nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:12 |
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного».
|
Roma
|
FreOltra
|
3:12 |
Tous se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble corrompus. Il n'y en a point qui fasse le bien, pas même un seul.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:12 |
अफ़सोस, सब सहीह राह से भटक गए, सबके सब बिगड़ गए हैं। कोई नहीं जो भलाई करता हो, एक भी नहीं।
|
Roma
|
TurNTB
|
3:12 |
Hepsi saptı, Tümü yararsız oldu. İyilik eden yok, tek kişi bile!”
|
Roma
|
DutSVV
|
3:12 |
Allen zijn zij afgeweken, te zamen zijn zij onnut geworden; er is niemand, die goed doet, er is ook niet tot een toe.
|
Roma
|
HunKNB
|
3:12 |
mindnyájan eltévedtek, s egyaránt haszontalanok lettek, nincs, aki jót tenne, nincs egyetlen egy sem.
|
Roma
|
Maori
|
3:12 |
Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:12 |
Magsiha'an a'a kamemon min kabontolan, halam aniya' kagunahan sigām. Halam aniya' minsan dangan maghinang ahāp.
|
Roma
|
HunKar
|
3:12 |
Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is.
|
Roma
|
Viet
|
3:12 |
Chúng nó đều sai lạc cả, thảy cùng nhau ra vô ích; Chẳng có một người làm điều lành, dẫu một người cũng không.
|
Roma
|
Kekchi
|
3:12 |
Chixjunileb xeˈxtzˈekta̱na li Dios, ut jun xiquiqueb nak xeˈxba̱nu li ma̱usilal. Joˈcan nak ma̱ jun naba̱nun re li us. Yal ta jun.
|
Roma
|
Swe1917
|
3:12 |
Nej, alla hava de avvikit, allasammans hava de blivit odugliga, ingen finnes som gör vad gott är, det finnes ingen enda.
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:12 |
មនុស្សគ្រប់គ្នាបានវង្វេង ហើយត្រលប់ជាឥតបានការទាំងអស់គ្នា គ្មានអ្នកណាម្នាក់ធ្វើល្អឡើយ សូម្បីតែម្នាក់ក៏គ្មានដែរ
|
Roma
|
CroSaric
|
3:12 |
Svi skrenuše, svi se zajedno pokvariše, nitko da čini dobro - nijednoga nema.
|
Roma
|
BasHauti
|
3:12 |
Guciac aldaratu içan dirade, eta guciac elkarrequin inutil eguin içan dirade: ezta ontassunic eguiten duenic, ez batetarano.
|
Roma
|
WHNU
|
3:12 |
παντες εξεκλιναν αμα ηχρεωθησαν ουκ εστιν ο ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν [ουκ εστιν] εως ενος
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Người người đã lìa xa chính lộ, chỉ biết theo nhau làm chuyện suy đồi ; chẳng có một ai làm điều thiện, dẫu một người cũng không.
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:12 |
Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n’y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
|
Roma
|
TR
|
3:12 |
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
|
Roma
|
HebModer
|
3:12 |
הכל סר יחדו נאלחו אין עשה טוב אין גם אחד׃
|
Roma
|
Kaz
|
3:12 |
Бәрі тайып кетті теріс жолға, әбден бұзылып кетті бірігіп барлығы да. Жақсылық жасаушы ешкім жоқ, тіпті бір жан да.
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:12 |
всі відхилились, вкупі нікчемні стали; нема, хто робив би добро, нема аж до одного.
|
Roma
|
FreJND
|
3:12 |
ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul » ;
|
Roma
|
TurHADI
|
3:12 |
Hepsi yoldan saptı, hiç kimseye faydaları yok. İyilik yapan yok, tek bir kişi bile.”
|
Roma
|
GerGruen
|
3:12 |
sie alle sind auf falscher Bahn, verdorben alle miteinander, und keiner ist, der Gutes täte, auch nicht einer.
|
Roma
|
SloKJV
|
3:12 |
Vsi so odšli proč s poti, skupaj so postali nekoristni; ne, niti enega ni, ki dela dobro, niti enega ni.
|
Roma
|
Haitian
|
3:12 |
Yo tout lage kò yo nan bwa, yo tout pèdi chemen yo. Nanpwen yonn ladan yo k'ap fè sa ki byen. Non, pa menm yon sèl.
|
Roma
|
FinBibli
|
3:12 |
Kaikki ovat poikenneet pois ja ynnä kelvottomaksi tulleet: ei ole yhtään, joka hyvää tekee, ei yhtäkään.
|
Roma
|
SpaRV
|
3:12 |
Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:
|
Roma
|
HebDelit
|
3:12 |
הַכֹּל סָר יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֵׂה־טוֹב אֵין גַּם־אֶחָד׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:12 |
Mae pawb wedi troi cefn arno, ac yn dda i ddim. Does neb yn gwneud daioni – dim un!”
|
Roma
|
GerMenge
|
3:12 |
sie sind alle abgewichen, allesamt entartet; keiner ist da, der das Gute tut, auch nicht ein einziger.«
|
Roma
|
GreVamva
|
3:12 |
Πάντες εξέκλιναν, ομού εξηχρειώθησαν· δεν υπάρχει ο πράττων αγαθόν, δεν υπάρχει ουδέ εις.
|
Roma
|
Tisch
|
3:12 |
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:12 |
усі повідступа́ли, ра́зом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одно́го!
|
Roma
|
MonKJV
|
3:12 |
Тэд бүгд замаас гарч яваад, хамтдаа ашиггүй болжээ. Сайныг үйлддэг нь нэг ч байдаггүй, бүр нэг ч үгүй.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:12 |
Сви се уклонише и заједно неваљали посташе: нема га који чини добро, нема ни једног циглог.
|
Roma
|
FreCramp
|
3:12 |
Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis ; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. "
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:12 |
Todos han dado la vuelta. Juntos han llegado a ser inútiles. No hay ni uno que haga el bien, No, ni siquiera uno.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:12 |
Wszyscy zboczyli z drogi, razem stali się nieużyteczni, nie ma nikogo, kto by czynił dobro, nie ma ani jednego.
|
Roma
|
FreGenev
|
3:12 |
Ils ont tous fourvoyé, & ont efté enfemble rendus inutiles ; il n'y a nul qui faffe bien, non pas mefmes jufques à un.
|
Roma
|
FreSegon
|
3:12 |
Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:12 |
Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:
|
Roma
|
Swahili
|
3:12 |
Wote wamepotoka wote wamekosa; hakuna atendaye mema, hakuna hata mmoja.
|
Roma
|
HunRUF
|
3:12 |
Mind elhajlottak, valamennyien megromlottak, és nincsen, aki jót tegyen, nincs egyetlen egy sem.
|
Roma
|
FreSynod
|
3:12 |
Ils se sont tous égarés, ils se sont pervertis tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:12 |
alle ere afvegne, til Hobe ere de blevne uduelige, der er ingen, som øver Godhed, der er end ikke een.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
3:12 |
همه گمراه گشتهاند، همه باطل گردیدهاند. نیکوکاری نیست، حتی یک نفر.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Ol olgeta i go ausait long rot, ol wantaim i kamap samting i no gutpela bilong helpim. I no gat wanpela husat i mekim gutpela pasin, nogat, i no gat wanpela.
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:12 |
Բոլո՛րը խոտորեցան, միասին անպէտ դարձան. ո՛չ մէկ բարիք ընող կայ, ո՛չ իսկ մէկ հատ»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:12 |
alle ere afvegne, til Hobe ere de blevne uduelige, der er ingen, som øver Godhed, der er end ikke een.‟
|
Roma
|
JapRague
|
3:12 |
皆迷ひて相共に空しき者となれり、善を為す者なし、一人だもある事なし。
|
Roma
|
Peshitta
|
3:12 |
ܟܠܗܘܢ ܤܛܘ ܐܟܚܕܐ ܘܐܤܬܠܝܘ ܘܠܝܬ ܕܥܒܕ ܛܒܬܐ ܐܦܠܐ ܚܕ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:12 |
Ils se sont tous égarés, ils sont tous devenus inutiles ; il n’y en a pas qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul.
|
Roma
|
PolGdans
|
3:12 |
Wszyscy się odchylili, wespół się stali nieużytecznymi, nie masz kto by czynił dobre, nie masz aż do jednego.
|
Roma
|
JapBungo
|
3:12 |
みな迷ひて相 共に空しくなれり、善をなす者なし、一人だになし。
|
Roma
|
Elzevir
|
3:12 |
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
|
Roma
|
GerElb18
|
3:12 |
Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tue, da ist auch nicht einer."
|