Roma
|
RWebster
|
3:26 |
To declare, I say, at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus.
|
Roma
|
EMTV
|
3:26 |
for a demonstration of His righteousness in the present time, that He might be just and the justifier of he who has faith in Jesus.
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:26 |
to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
|
Roma
|
Etheridg
|
3:26 |
unto the manifestation of his righteousness which (is) in this time: that he might be just, and might justify in righteousness him who is in the faith of our Lord Jeshu Meshiha.
|
Roma
|
ABP
|
3:26 |
in the forbearance of God, for a demonstration of his righteousness in the present time; for his being just and justifying the one of belief of Jesus.
|
Roma
|
NHEBME
|
3:26 |
to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Yeshua.
|
Roma
|
Rotherha
|
3:26 |
In the forbearance of God,—with a view to a showing forth of his righteousness in the present season, that he might be righteous even when declaring righteous him that hath faith in Jesus.
|
Roma
|
LEB
|
3:26 |
in the forbearance of God, for the demonstration of his righteousness in the present time, so that he should be just and the one who justifies the person by faith in Jesus.
|
Roma
|
BWE
|
3:26 |
God also shows that he is right now. He does this when he makes right any person who believes in Jesus.
|
Roma
|
Twenty
|
3:26 |
As a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the man who takes his stand on faith in Jesus.
|
Roma
|
ISV
|
3:26 |
He wantedThe Gk. lacks He wanted to demonstrate at the present time that he himself is righteous and that he justifies the person who has the faithfulness of Jesus.Or faith in Jesus
|
Roma
|
RNKJV
|
3:26 |
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Yahushua.
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:26 |
manifesting in this time his righteousness that he [only] be the just [one] and the justifier of him that is of the faith of Jesus.
|
Roma
|
Webster
|
3:26 |
To declare, [I say], at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus.
|
Roma
|
Darby
|
3:26 |
for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
|
Roma
|
OEB
|
3:26 |
as a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the person who takes their stand on faith in Jesus.
|
Roma
|
ASV
|
3:26 |
for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
|
Roma
|
Anderson
|
3:26 |
in order to manifest his righteousness at the present time, that he might be just, while he justifies him who believes in Jesus.
|
Roma
|
Godbey
|
3:26 |
in the forbearance of God; unto the manifestation of his righteousness at the present time, so that he is just, and justifying him who is of the faith of Jesus.
|
Roma
|
LITV
|
3:26 |
for the showing forth of His righteousness in the present time, for His being just and justifying the one that is of the faith of Jesus.
|
Roma
|
Geneva15
|
3:26 |
Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.
|
Roma
|
Montgome
|
3:26 |
I say, at this present time; that he himself might be just, and yet the justifier of him who has faith in Jesus.
|
Roma
|
CPDV
|
3:26 |
and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ.
|
Roma
|
Weymouth
|
3:26 |
with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus.
|
Roma
|
LO
|
3:26 |
for a demonstration, also, of his justice in the present time, in order that he may be just, when justifying him, who is of the faith of Jesus.
|
Roma
|
Common
|
3:26 |
and it was to demonstrate his righteousness at the present time, that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
|
Roma
|
BBE
|
3:26 |
And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus.
|
Roma
|
Worsley
|
3:26 |
for a demonstration, I say, of his righteousness at this time: that He might be just, and the justifier of him, that believeth in Jesus.
|
Roma
|
DRC
|
3:26 |
Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ
|
Roma
|
Haweis
|
3:26 |
for a demonstration of his justice at this present time: that he might be just, though justifying him who is of the faith of Jesus.
|
Roma
|
GodsWord
|
3:26 |
He waited so that he could display his approval at the present time. This shows that he is a God of justice, a God who approves of people who believe in Jesus.
|
Roma
|
Tyndale
|
3:26 |
to shewe at this tyme ye rightewesnes yt is alowed of him yt he myght be couted iuste and a iustifiar of him which belevith on Iesus.
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:26 |
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
|
Roma
|
NETfree
|
3:26 |
This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus' faithfulness.
|
Roma
|
RKJNT
|
3:26 |
To declare at this present time his righteousness: that he might be just, and the justifier of the one who has faith in Jesus.
|
Roma
|
AFV2020
|
3:26 |
Through the forbearance of God; yes, to publicly declare His righteousness in the present time, that He might be just, and the One Who justifies the one who is of the faith of Jesus.
|
Roma
|
NHEB
|
3:26 |
to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
|
Roma
|
OEBcth
|
3:26 |
as a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the person who takes their stand on faith in Jesus.
|
Roma
|
NETtext
|
3:26 |
This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus' faithfulness.
|
Roma
|
UKJV
|
3:26 |
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.
|
Roma
|
Noyes
|
3:26 |
in order to manifest his righteousness at the present time, so that he may be righteous, and accept as righteous him who hath faith.
|
Roma
|
KJV
|
3:26 |
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
|
Roma
|
KJVA
|
3:26 |
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
|
Roma
|
AKJV
|
3:26 |
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.
|
Roma
|
RLT
|
3:26 |
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:26 |
in the forbearance of G-d, to vindicate His Tzidkat Hashem (righteousness of G-d) in the present time, that HASHEM TZADDIK ("G-d is righteous" DIVREY HAYAMIM BAIS 12:6) Himself and the One who counts to be YITZDAK IM HASHEM (IYOV 25:4) the person who has emunah and bittachon in Yehoshua.
PURSUING AND BOASTING IN A TORAH OF BEING YITZDAK IM HASHEM BY MA'ASIM IS EXCLUDED, LEAVING ONLY THE TORAH UNDERSTOOD IN TERMS OF YITZDAK IM HASHEM BY EMUNAH AND UNDERSTOOD AS THE DERECH YESHU'AT ELOHEYNU NOT FOR YEHUDIM ONLY, BUT ALSO GOYIM, BY EMUNAH; THIS UNDERSTANDING UPHOLDS THE TORAH (DEVARIM 27:26), ALLOWING YEHUDIM TO BE ZEALOUS FOR THE TORAH (ACTS 21:20) AS AN EXPRESSION OF COVENANT OBLIGATION AND DISTINCTIVE PRIVILEGE, WHILE AT THE SAME TIME MAKING THE WAY STRAIGHT FOR BOTH YEHUDIM AND GOYIM TO ENTER THE MALCHUT HASHEM VIA THE TORAH OF FAITH AND THE ONE WAY OF TRUST IN THE WORK OF HASHEM IN THE MAVET AND TECHIYAS HAMESIM OF MOSHIACH, SINCE HASHEM IS G-D OF THE WHOLE WORLD, YEHUDIM AND GOYIM ALIKE
|
Roma
|
MKJV
|
3:26 |
for the display of His righteousness at this time, for Him to be just and, forgiving the one being of the faith of Jesus.
|
Roma
|
YLT
|
3:26 |
for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who is of the faith of Jesus.
|
Roma
|
Murdock
|
3:26 |
in the space which God in his long suffering gave to us, for the manifestation of his righteousness at the present time; that he might be righteous, and might with righteousness justify him who is in the faith of our Lord Jesus Messiah.
|
Roma
|
ACV
|
3:26 |
(in the forbearance of God), for proof of his justice at the present time, for him to be righteous, and who makes the man from Jesus' faith righteous.
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:26 |
para demonstrar a sua justiça neste presente tempo, a fim de que ele seja justo, e justificador daquele que tem fé em Jesus.
|
Roma
|
Mg1865
|
3:26 |
mba hanehoana ny fahamarinany ankehitriny, mba ho marina Izy sady hanamarina izay manana finoana an’ i Jesosy.
|
Roma
|
CopNT
|
3:26 |
ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲑⲣⲉⲥϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Roma
|
FinPR
|
3:26 |
jumalallisessa kärsivällisyydessään, osoittaaksensa vanhurskauttaan nykyajassa, sitä, että hän itse on vanhurskas ja vanhurskauttaa sen, jolla on usko Jeesukseen.
|
Roma
|
NorBroed
|
3:26 |
i guds overbærenhet, mot hans rettferdighets indikasjon i den nåværende tid, med hensyn til han å være rettferdig og som rettferdiggjør den av tro på Jesus.
|
Roma
|
FinRK
|
3:26 |
Tämän Jumala teki osoittaakseen vanhurskautensa nykyajassa: hän on itse vanhurskas ja vanhurskauttaa sen, jolla on usko Jeesukseen.
|
Roma
|
ChiSB
|
3:26 |
為的是在今時顯示自己的正義,叫人知道他是正義的,是使信仰耶穌的人成義的天主。
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:26 |
ϩⲛ ⲧⲁⲛⲟⲭⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲏⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
3:26 |
好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
|
Roma
|
BulVeren
|
3:26 |
за да покаже Своята правда в настоящото време – че Той е справедлив и че оправдава този, който вярва в Иисус.
|
Roma
|
AraSVD
|
3:26 |
لِإِظْهَارِ بِرِّهِ فِي ٱلزَّمَانِ ٱلْحَاضِرِ، لِيَكُونَ بَارًّا وَيُبَرِّرَ مَنْ هُوَ مِنَ ٱلْإِيمَانِ بِيَسُوعَ.
|
Roma
|
Shona
|
3:26 |
kuti chive chiratidzo chekururama kwake panguva yaikozvino, kuti ave wakarurama uye kururamisa werutendo rwaJesu.
|
Roma
|
Esperant
|
3:26 |
por la elmontrado de Lia justeco en la nuna tempo, kaj ke Li estas mem justa, kaj estas la praviganto de tiu, kiu havas fidon en Jesuo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:26 |
และเพื่อจะสำแดงความชอบธรรมของพระองค์ในปัจจุบันนี้ว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม และทรงโปรดให้ผู้ที่เชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย
|
Roma
|
BurJudso
|
3:26 |
လွန်ခဲ့ပြီးသောဒုစရိုက်အပြစ်များကို မှတ်တော် မမူရာတွင်၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတော်ကို ထင်ရှားစေ ခြင်းငှါ၎င်း၊ ယခုကာလ၌ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတော်ကို ထင်ရှားစေ၍၊ ယေရှုကိုယုံကြည်သော သူတို့၏အပြစ်ကို လွှတ်တော်မူသော်လည်း၊ တရားသဖြင့် ပြုတော်မူခြင်းငှါ၎င်း၊ ယေရှုခရစ်၏အသွေးတော်ကို ယုံကြည်ခြင်း အားဖြင့်၊ ထိုခရစ်တော်ကို အပြစ်ဖြေစရာအကြောင်း ဖြစ်စေခြင်းငှါ ခန့်ထားတော်မူပြီ။
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:26 |
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
|
Roma
|
FarTPV
|
3:26 |
تا در این زمان، عدالت خدا کاملاً به ثبوت برسد، یعنی ثابت شود كه خدا عادل است و كسی را كه به عیسی ایمان میآورد، نیک میشمارد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:26 |
aur ab maujūdā zamāne meṅ bhī. Is se wuh zāhir kartā hai ki wuh rāst hai aur har ek ko rāstbāz ṭhahrātā hai jo Īsā par īmān lāyā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
3:26 |
I den tid som nu är ville han visa sin rättfärdighet: att han både är rättfärdig och förklarar den rättfärdig som tror på Jesus.
|
Roma
|
TNT
|
3:26 |
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
|
Roma
|
GerSch
|
3:26 |
zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jesus ist.
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:26 |
Sa pagpapakilala'y aking sinasabi, ng kaniyang katuwiran sa panahong kasalukuyan, upang siya'y maging ganap at tagaaring-ganap sa may pananampalataya kay Cristo.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:26 |
jumalallisessa kärsivällisyydessään, osoittaakseen vanhurskautensa nykyajassa, sen, että hän itse on vanhurskas ja julistaa vanhurskaaksi sen, jolla on usko Jeesukseen.
|
Roma
|
Dari
|
3:26 |
تا در این زمان، عدالت خدا کاملاً به ثبوت برسد، یعنی ثابت شود که خدا عادل است و کسی را که به عیسی ایمان می آورد عادل می شمارد.
|
Roma
|
SomKQA
|
3:26 |
waxaa weeye muujinta xaqnimadiisa ee haatan joogta inuu isaga qudhiisu xaq ahaado iyo kan xaq ka dhiga kan Ciise rumaysan.
|
Roma
|
NorSMB
|
3:26 |
til å visa si rettferd i den tid som no er, so han kunde vera rettferdig og gjera den rettferdig som hev trui på Jesus.
|
Roma
|
Alb
|
3:26 |
për të treguar drejtësinë e tij në kohën e tanishme, me qëllim që ai të jetë i drejtë dhe shfajësues i atij që ka besimin e Jezusit.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:26 |
mit der Nachsicht Gottes, zum Beweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, dass er gerecht ist und den rechtfertigt, der aus Glauben an Jesus [lebt].
|
Roma
|
UyCyr
|
3:26 |
Мана һазирму Худа йәнә Өзиниң адиллиғини көрситиватиду. Чүнки инсанлар гунакар болсиму, Әйса Мәсиһкә ишәнгәнлиги үчүн, Худа уларни йәнила адиллиқ билән кәчүриду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:26 |
내가 말하거니와 이때에 자신의 의를 밝히 드러내사 자신이 의롭게 되며 또 예수님을 믿는 자를 의롭게 만드는 이가 되려 하심이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:26 |
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:26 |
У подношењу Божијему, да покаже правду своју у садашње вријеме да је он праведан и да правда онога који је од вјере Исусове.
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:26 |
in the beryng up of God, to the schewyng of his riytwisnesse in this tyme, that he be iust, and iustifyynge hym that is of the feith of Jhesu Crist.
|
Roma
|
Mal1910
|
3:26 |
താൻ നീതിമാനും യേശുവിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവനെ നീതീകരിക്കുന്നവനും ആകേണ്ടതിന്നു ഇക്കാലത്തു തന്റെ നീതിയെ പ്രദൎശിപ്പിപ്പാൻ തന്നേ അങ്ങനെ ചെയ്തതു.
|
Roma
|
KorRV
|
3:26 |
곧 이 때에 자기의 의로우심을 나타내사 자기도 의로우시며 또한 예수 믿는 자를 의롭다 하려 하심이니라
|
Roma
|
Azeri
|
3:26 |
بونو اونون اوچون اتدي کي، ائندئکي زاماندا صالحلئيئني ظاهئر اتسئن، اله کي، اؤزو صالح قالسين و عئسايا ائمان گتئرهني تبرعه اتسئن.
|
Roma
|
KLV
|
3:26 |
Daq demonstrate Daj QaQtaHghach Daq vam present poH; vetlh ghaH might himself taH just, je the justifier vo' ghaH 'Iv ghajtaH HartaHghach Daq Jesus.
|
Roma
|
ItaDio
|
3:26 |
Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:26 |
во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:26 |
в долготерпении Божии, и в показание правды Его в нынешнее время, во еже быти Ему праведну и оправдающу сущаго от веры Иисусовы.
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:26 |
εν τη ανοχή του θεού προς ένδειξιν της δικαιοσύνης αυτού εν τω νυν καιρώ εις το είναι αυτόν δίκαιον και δικαιούντα τον εκ πίστεως Ιησούν
|
Roma
|
FreBBB
|
3:26 |
durant le temps de la patience de Dieu, pour cette démonstration de sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.
|
Roma
|
LinVB
|
3:26 |
mpé akangáká motéma. Kasi o mikolo miye alingákí kolakisa bosémbo bwa yě, mpô ’te ákokisa bilakó bya yě mpé ákómisa baye bánso bayambí Yézu bato ba bosémbo.
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:26 |
ယခုတွင်မူ ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏ ဖြောင့်မတ်တော်မူခြင်းကို ပြသရန်နှင့် ယေဇူး၌ ယုံကြည်သူတိုင်းသည် ဖြောင့်မတ်သော သူများဖြစ်လာကြောင်းကိုပြသရန် ဤသို့ပြုခြင်းဖြစ်၏။
|
Roma
|
Che1860
|
3:26 |
ᏧᎾᏄᎪᏫᏎᏗᏱ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᎫᏓᎴᏍᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᏥᏌ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:26 |
今彰其義、致己爲義、且義夫信耶穌者、
|
Roma
|
VietNVB
|
3:26 |
Ngài cũng bày tỏ ra sự công chính của Ngài trong hiện tại, chứng tỏ Ngài là công chính ngay trong việc xưng công chính người nào đặt lòng tin nơi Đức Giê-su.
|
Roma
|
CebPinad
|
3:26 |
kini maoy pagpamatuod karong panahona nga siya matarung ug nga siya magamatarung sa tawo nga may pagtoo kang Jesus.
|
Roma
|
RomCor
|
3:26 |
pentru ca, în vremea de acum, să-Şi arate neprihănirea Lui în aşa fel încât să fie neprihănit, şi totuşi să socotească neprihănit pe cel ce crede în Isus.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:26 |
ahpw ahnsou wet, e kin ketin tehk oh pohnese dipen aramas akan pwe en kasalehda me pein ih me kin ketin kapwungala aramas akan mwohn silangi. Ni ire wet Koht ketin kasalehda duwen eh pwung oh duwen eh kin ketin kapwungala aramas koaros me kin pwoson Sises.
|
Roma
|
HunUj
|
3:26 |
türelme idején, hogy e mostani időben mutassa meg igazságát: mert ahogyan ő igaz, igazzá teszi azt is, aki Jézusban hisz.
|
Roma
|
GerZurch
|
3:26 |
zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und den gerechtspreche, der aus dem Glauben an Jesus ist. (a) Rö 8:3 4
|
Roma
|
GerTafel
|
3:26 |
Zum Beweis Seiner Gerechtigkeit in jetziger Zeit, so daß Er gerecht sei und gerecht mache den, der da ist im Glauben an Jesus.
|
Roma
|
PorAR
|
3:26 |
para declarar, neste tempo presente, a sua justiça, para que ele seja justo e também o justificador daquele que crê em Jesus.
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:26 |
Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is.
|
Roma
|
Byz
|
3:26 |
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
|
Roma
|
FarOPV
|
3:26 |
برای اظهار عدالت خود در زمان حاضر، تا او عادل شود و عادل شمارد هرکسی را که به عیسی ایمان آورد.
|
Roma
|
Ndebele
|
3:26 |
ukuze kube yisibonakaliso sokulunga kwakhe kulesisikhathi, ukuze abe ngolungileyo lokuthi uyamlungisisa ongowokholo lukaJesu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:26 |
para demonstrar a sua justiça neste presente tempo, a fim de que ele seja justo, e justificador daquele que tem fé em Jesus.
|
Roma
|
StatResG
|
3:26 |
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ ˚Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ˚Ἰησοῦ.
|
Roma
|
SloStrit
|
3:26 |
V potrpljenji Božjem, da pokaže svojo pravico v sedanjem času, da je on pravičen in da opravičuje tega, kteri je iz vere Kristusove.
|
Roma
|
Norsk
|
3:26 |
for å vise sin rettferdighet i den tid som nu er, så han kunde være rettferdig og gjøre den rettferdig som har troen på Jesus.
|
Roma
|
SloChras
|
3:26 |
v času potrpljenja Božjega, z ozirom na dokaz svoje pravičnosti v sedanjem času, da bi bil Bog sam pravičen in opravičitelj tega, ki je iz vere Jezusove.
|
Roma
|
Northern
|
3:26 |
Bunu etdi ki, indiki zamanda salehliyini zahir etsin; beləcə Özü ədalətli olsun, İsaya olan imana əsaslananı da saleh saysın.
|
Roma
|
GerElb19
|
3:26 |
zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum ist.
|
Roma
|
PohnOld
|
3:26 |
A ansau wet a kotin kadededa a pung. Ieteten, me pein i me pung, ap pan kotin kapungala karos me poson Iesus.
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:26 |
Iekš dievišķas paciešanas, ka Tas Savu taisnību parādītu šinī laikā: Sevi esam taisnu, un taisnu darām to, kas ir no Jēzus ticības.
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:26 |
Para demonstração da sua justiça n'este tempo presente, para que elle seja justo e justificador d'aquelle que tem fé em Jesus.
|
Roma
|
ChiUn
|
3:26 |
好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:26 |
Till att låta se i denna tiden sina rättfärdighet; på det han allena skall vara rättfärdig, och göra den rättfärdigan, som är af Jesu tro.
|
Roma
|
Antoniad
|
3:26 |
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
|
Roma
|
CopSahid
|
3:26 |
ϩⲛⲧⲁⲛⲟⲭⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲙⲡⲉⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:26 |
Dann aber wollte er auch seine (gnadenspendende) Gerechtigkeit erweisen für die gegenwärtige Zeit. So sollte offenbar werden, daß er selbst (als Richter) gerecht ist, und daß er auch (aus Gnaden) den rechtfertigt, der Glauben hat wie Jesus.
|
Roma
|
BulCarig
|
3:26 |
да покаже правдата си в настоещето време, за да е той праведен и да оправдава тогози който верва в Исуса.
|
Roma
|
FrePGR
|
3:26 |
à cause de l'indulgence de Dieu, afin de manifester, dis-je, Sa justice dans les circonstances présentes, pour se montrer Lui-même juste et justifiant celui qui croit en Jésus.
|
Roma
|
PorCap
|
3:26 |
no tempo da divina paciência. Deus mostra assim a sua justiça no tempo presente, porque Ele é justo e justifica quem tem fé em Jesus.
|
Roma
|
JapKougo
|
3:26 |
それは、今の時に、神の義を示すためであった。こうして、神みずからが義となり、さらに、イエスを信じる者を義とされるのである。
|
Roma
|
Tausug
|
3:26 |
Sumagawa' bihaun ha waktu ini, piyakita' na sin Tuhan sin subay butangan kasiksaan in hisiyu-siyu tau magdusa. Hangkan biyutangan niya kasiksaan hi Īsa Almasi, amu in nangaku sin dusa sin mānusiya' katān. Dayn ha sabab yan napakita' sin Tuhan sin in siya mabuntul iban ampunun iban itungun niya mabuntul biya' sin wala' nakarusa in hisiyu-siyu tau magparachaya ha Almasi.
|
Roma
|
GerTextb
|
3:26 |
in der Zeit, da Gott seine Langmut walten ließ im Absehen auf die Erweisung seiner Gerechtigkeit in der Jetztzeit - also: auf daß er gelte als der, der gerecht ist, und der gerecht macht den, der vom Glauben an Jesus ist.
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:26 |
en (el tiempo de) la paciencia de Dios— para manifestar su justicia en el tiempo actual, a fin de que sea Él mismo justo y justificador del que tiene fe en Jesús.
|
Roma
|
Kapingam
|
3:26 |
God guu-wanga a-Mee bolo mai dono made-kisakis, Mee guu-hai di ala e-wwede-ai nia hala o-nia daangada mai i nadau hagadonu a-Mee. God ne-hai di mee deenei belee haga-modongoohia bolo ma ko-Ia dela e-donu. I-mua, gei Mee nogo hagakono, nogo haga-de-iloo nia huaidu o-nia daangada, gei dolomeenei, Mee e-haga-dina-loo nia huaidu o-nia daangada belee haga-gila ono donu. Mai i-di mee deenei, God e-haga-modongoohia bolo ma ko-Ia dela e-donu, gei e-hai nia daangada huogodoo ala e-hagadonu a Jesus gii-donu i dono baahi.
|
Roma
|
RusVZh
|
3:26 |
во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:26 |
in der Geduld Gottes zum Beweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, sodass er gerecht ist und und den aus Glauben an Jesus gerechtspricht.
|
Roma
|
CopSahid
|
3:26 |
ϩⲛ ⲧⲁⲛⲟⲭⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
3:26 |
ir parodė savo teisumą dabartiniu metu, pasirodydamas esąs teisus ir išteisinantis tą, kuris tiki Jėzų.
|
Roma
|
Bela
|
3:26 |
у доўгім цярпеньні Божым, для паказу справядлівасьці Ягонай ў сёньняшні час, — хай зьявіцца Ён справядллівы і апраўдае таго, хто веруе ў Ісуса.
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:26 |
ϩⲛ̅ⲧⲁⲛⲟⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲡⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅·
|
Roma
|
BretonNT
|
3:26 |
evit diskouez e reizhder en amzer a-vremañ, en doare da vezañ e-unan reizh ha da reishaat an neb en deus ar feiz eus Jezuz.
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:26 |
auf daß er zu diesen Zeiten darbote die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
|
Roma
|
FinPR92
|
3:26 |
mutta nyt meidän aikanamme hän osoittaa vanhurskautensa: hän on itse vanhurskas ja tekee vanhurskaaksi sen, joka uskoo Jeesukseen.
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:26 |
for at vise sin Retfærdighed paa den nærværende Tid, at han maa være retfærdig og gjøre den retfærdig, som er af Jesu Tro.
|
Roma
|
Uma
|
3:26 |
Hante kamate-na Yesus toe, incana-mi kamonoa' -na Alata'ala mpohuku' jeko', pai' ma'ala moto-i mpo'uli' kamonoa' -ra tauna topojeko' to mepangala' hi Yesus.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:26 |
mit der Nachsicht Gottes, zum Beweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, dass er gerecht ist und den rechtfertigt, der aus Glauben an Jesus [lebt].
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:26 |
Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él [solo] sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesus.
|
Roma
|
Latvian
|
3:26 |
Dievišķā pacietībā, lai tagadējā laikā parādītos Viņa taisnība; pats būdams taisnīgs, attaisnotu to, kas tic uz Jēzu Kristu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:26 |
Para manifestación de su justicia en este tiempo; para que él sea justo, y justificador del que cree en Jesús.
|
Roma
|
FreStapf
|
3:26 |
et il a ainsi montré sa justice. (Dans son indulgence il n'a pas tenu compte des péchés antérieurs). Il a, dis-je, montré de nos jours sa justice, pour qu'on sût qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a la foi en Jésus.
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:26 |
uit de tijd van Gods lankmoedigheid; om ook zijn rechtvaardigheid te tonen in deze tijd, en Zelf rechtvaardig te zijn, als Hij hem rechtvaardigt, die in Jesus gelooft.
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:26 |
Und heute beweist er seine Gerechtigkeit dadurch, dass er den für gerecht erklärt, der aus dem Glauben an Jesus lebt.
|
Roma
|
Est
|
3:26 |
tol ajal, kui Jumal seda sallis, et osutada Oma õigust praegusel ajal ning näidata, et Tema on õige ja teeb õigeks selle, kes on Jeesuse usust.
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:26 |
اور اب موجودہ زمانے میں بھی۔ اِس سے وہ ظاہر کرتا ہے کہ وہ راست ہے اور ہر ایک کو راست باز ٹھہراتا ہے جو عیسیٰ پر ایمان لایا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
3:26 |
لِيَظْهَرَ بِرُّ اللهِ إِذْ تَغَاضَى، بِإِمْهَالِهِ الإِلَهِيِّ، عَنِ الْخَطَايَا الَّتِي حَدَثَتْ فِي الْمَاضِي، وَيَظْهَرَ أَيْضاً بِرُّهُ فِي الزَّمَنِ الْحَاضِرِ: فَيَتَبَيَّنَ أَنَّهُ بَارٌّ وَأَنَّهُ يُبَرِّرُ مَنْ لَهُ الإِيمَانُ بِيَسُوعَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:26 |
好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
|
Roma
|
f35
|
3:26 |
προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:26 |
tot betooning zijner rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd, opdat Hij rechtvaardig zij en de rechtvaardigmaker van hem die uit het geloof van Jezus is.
|
Roma
|
ItaRive
|
3:26 |
per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù.
|
Roma
|
Afr1953
|
3:26 |
om sy geregtigheid te toon in die teenwoordige tyd, sodat Hy self regverdig kan wees en regverdig maak wie uit die geloof in Jesus is.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:26 |
во время долготерпения Божьего, к показанию праведности Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.
|
Roma
|
FreOltra
|
3:26 |
pour faire voir, dis-je, à cette époque-ci, la justice qui vient de Lui, en sorte qu'il est tout ensemble juste et justifiant celui qui a la foi —
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:26 |
और अब मौजूदा ज़माने में भी। इससे वह ज़ाहिर करता है कि वह रास्त है और हर एक को रास्तबाज़ ठहराता है जो ईसा पर ईमान लाया है।
|
Roma
|
TurNTB
|
3:26 |
Tanrı Mesih'i, kanıyla günahları bağışlatan ve imanla benimsenen kurban olarak sundu. Böylece adaletini gösterdi. Çünkü sabredip daha önce işlenmiş günahları cezasız bıraktı. Bunu, adil kalmak ve İsa'ya iman edeni aklamak için şimdiki zamanda kendi adaletini göstermek amacıyla yaptı.
|
Roma
|
DutSVV
|
3:26 |
Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is.
|
Roma
|
HunKNB
|
3:26 |
Isten béketűrésével, hogy kimutassa – mondom – a maga igazvoltát a mostani időben, s hogy ő maga igaz legyen, s megigazulttá tegye azt, aki Jézus Krisztus hitéből való.
|
Roma
|
Maori
|
3:26 |
Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:26 |
Ta'nda' isab kabontol Tuhan ma buwattina'an, sabab aniya' na taluwa' hukuman ma sabab dusa manusiya'. Minnē' magmattan in Tuhan abontol to'ongan, maka sasuku angandol ma si Isa abontol isab ma pang'nda' Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
3:26 |
Az Isten hosszútűrésénél fogva, az ő igazságának megbizonyítására, a mostani időben, hogy igaz legyen Ő és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitéből való.
|
Roma
|
Viet
|
3:26 |
trong buổi Ngài nhịn nhục; tức là Ngài đã tỏ ra sự công bình Ngài trong thời hiện tại, tỏ ra mình là công bình và xưng công bình kẻ nào tin đến Ðức Chúa Jêsus.
|
Roma
|
Kekchi
|
3:26 |
Ut anakcuan saˈ eb li cutan aˈin, nacˈutun lix ti̱quilal xchˈo̱l li Dios riqˈuin nak naxti̱cobresi xchˈo̱l li ani napa̱ban saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
Roma
|
Swe1917
|
3:26 |
Ja, så ville han i den tid som nu är lämna beviset för att han är rättfärdig. Härigenom skulle han både själv befinnas vara rättfärdig och göra den rättfärdig, som låter det bero på tro på Jesus.
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:26 |
ដោយសារសេចក្ដីអត់ធ្មត់របស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបង្ហាញសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គនៅគ្រានេះ ដូច្នេះ ព្រះអង្គផ្ទាល់សុចរិត ព្រមទាំងរាប់អស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូជាសុចរិតដែរ។
|
Roma
|
CroSaric
|
3:26 |
htio je očitovati svoju pravednost u sadašnje vrijeme - da bude pravedan i da opravdava onoga koji je od vjere Isusove.
|
Roma
|
BasHauti
|
3:26 |
Non da beraz vantationea? iraitzi içan da. Cein leguez? obrenaz? Ez: baina fedearen legueaz.
|
Roma
|
WHNU
|
3:26 |
εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:26 |
Nhưng bây giờ, Người muốn cho thấy rằng Người vừa là Đấng Công Chính, vừa làm cho kẻ tin vào Đức Giê-su được nên công chính.
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:26 |
Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle Loi ? est- ce par la Loi des oeuvres ? Non, mais par la Loi de la foi.
|
Roma
|
TR
|
3:26 |
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
|
Roma
|
HebModer
|
3:26 |
להראות את צדקתו בעת הזאת להיותו צדיק ומצדיק את בן אמונת ישוע׃
|
Roma
|
Kaz
|
3:26 |
Ал қазіргі заманда Ол Өзінің әділдігін осылай дәлелдейді: Құдай әділ, Ол Исаға сенуші әркімді ақтап алады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:26 |
щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинішнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової.
|
Roma
|
FreJND
|
3:26 |
afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
|
Roma
|
TurHADI
|
3:26 |
Bunu hem adil kalmak hem de İsa’ya iman eden herkesi sâlih kılmak için yaptı. Böylece şimdiki çağda adaletini gösterdi.
|
Roma
|
GerGruen
|
3:26 |
In seiner Langmut hatte Gott die Sünden, die früher geschehen waren, ungestraft gelassen; er wollte nämlich seine Gerechtigkeit jetzt erst erweisen, auf daß er selber gerecht sei, und auch den gerecht machen, der an Jesus Christus glaubt.
|
Roma
|
SloKJV
|
3:26 |
da oznani, pravim, ob tem času svojo pravičnost; da je lahko sam pravičen in opravičevalec tistega, ki veruje v Jezusa.
|
Roma
|
Haitian
|
3:26 |
Men koulye a, li moutre nou ki jan l'ap fè moun gras, paske li fè nou wè se li menm ki gen rezon, an menm tan l'ap fè tout moun ki kwè nan Jezi yo gras.
|
Roma
|
FinBibli
|
3:26 |
Joita Jumala kärsinyt on, osoittaaksensa vanhurskauttansa tällä ajalla: että hän itse vanhurskas olis ja sen vanhurskaaksi tekis, joka Jesuksen uskosta on.
|
Roma
|
SpaRV
|
3:26 |
Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
|
Roma
|
HebDelit
|
3:26 |
לְהַרְאוֹת אֶת־צִדְקָתוֹ בָּעֵת הַזֹּאת לִהְיוֹתוֹ צַדִּיק וּמַצְדִּיק אֶת־בֶּן־אֱמוּנַת יֵשׁוּעַ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:26 |
Ac mae'n dangos ei fod yn dal yn berffaith deg, wrth iddo dderbyn y rhai sy'n credu yn Iesu i berthynas iawn ag e'i hun.
|
Roma
|
GerMenge
|
3:26 |
er wollte also seine Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit erweisen, damit er selbst als gerecht dastehe und (zugleich) jeden, der den Glauben an Jesus besitzt, für gerecht erkläre.
|
Roma
|
GreVamva
|
3:26 |
προς φανέρωσιν της δικαιοσύνης αυτού εν τω παρόντι καιρώ, διά να ήναι αυτός δίκαιος και να δικαιόνη τον πιστεύοντα εις τον Ιησούν.
|
Roma
|
Tisch
|
3:26 |
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:26 |
за довготерпі́ння Божого, щоб виявити Свою праведність за теперішнього ча́су, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.
|
Roma
|
MonKJV
|
3:26 |
өөрийнхөө зөв байдлыг өнөө цагт тунхаглахын тулд юм. Энэ нь тэрбээр зөв шударга бөгөөд Есүст итгэдэг хүний цагаатгагч нь байхын тулд юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:26 |
У подношењу Божијем, да покаже правду своју у садашње време да је Он праведан и да правда оног који је од вере Исусове.
|
Roma
|
FreCramp
|
3:26 |
afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:26 |
para demostrar su justicia en el tiempo presente; que Él mismo es justo, y que lo justifica quien tiene fe en Jesús.
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:26 |
Aby okazać swoją sprawiedliwość w obecnym czasie po to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, kto wierzy w Jezusa.
|
Roma
|
FreGenev
|
3:26 |
Où eft donc la vanterie ? Elle eft forclofe. Par quelle Loi ? Eft-ce par celle des œuvres ? Non : mais par la Loi de la foi.
|
Roma
|
FreSegon
|
3:26 |
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:26 |
Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
|
Roma
|
Swahili
|
3:26 |
lakini sasa, wakati huu, anazikabili dhambi za watu apate kuonyesha uadilifu wake. Kwa namna hiyo Mungu mwenyewe huonyesha kwamba yeye ni mwadilifu na kwamba humkubali kuwa mwadilifu mtu yeyote anayemwamini Yesu.
|
Roma
|
HunRUF
|
3:26 |
türelmében, hogy e mostani időben megmutassa igazságát: mert ő igaz, és igazzá teszi azt is, aki Jézusban hisz.
|
Roma
|
FreSynod
|
3:26 |
il a, dis-je, manifesté sa justice dans le temps présent, faisant voir qu'il est juste et qu'il justifie celui qui croit en Jésus.
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:26 |
for at vise sin Retfærdighed i den nærværende Tid, for at han kunde være retfærdig og retfærdiggøre den, som er af Tro paa Jesus.
|
Roma
|
FarHezar
|
3:26 |
او چنین کرد تا عدالت خود را در زمان حاضر ثابت کند، و تا خودْ عادل باشد و کسی را نیز که به عیسی ایمان دارد، پارسا بشمارد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:26 |
Long tokaut, mi tok, long dispela taim long stretpela pasin bilong em, inap long em i ken stap stretpela, na man bilong mekim stretpela em husat i putim bilip long Jisas.
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:26 |
Այսինքն՝ իր արդարութիւնը այս ատեն ցոյց տալու համար, որպէսզի ինք արդար ըլլայ եւ արդարացնէ Յիսուսի հաւատացողը:
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:26 |
for at vise sin Retfærdighed i den nærværende Tid, for at han kunde være retfærdig og retfærdiggøre den, som er af Tro paa Jesus.
|
Roma
|
JapRague
|
3:26 |
今は己が正義を證せんとて、自ら其正義を顕し給ひ、イエズス、キリストに於る信仰の人をも義と為し給ひしなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
3:26 |
ܒܐܬܪܐ ܕܝܗܒ ܠܢ ܐܠܗܐ ܒܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܟܐܢܘܬܗ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܟܐܢܐ ܘܢܙܕܩ ܒܟܐܢܘܬܐ ܠܡܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:26 |
que Dieu a supportés (avec tant de patience) ; pour manifester, dis-je, sa justice dans le temps présent, montrant qu’il est juste, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
|
Roma
|
PolGdans
|
3:26 |
Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej.
|
Roma
|
JapBungo
|
3:26 |
これ今おのれの義を顯して、自ら義たらん爲、またイエスを信ずる者を義とし給はん爲なり。
|
Roma
|
Elzevir
|
3:26 |
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
|
Roma
|
GerElb18
|
3:26 |
zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum ist.
|