|
Roma
|
ABP
|
3:27 |
Where then is the boasting? It was excluded. Through what kind of law? Of the law of works? No, but through a law of belief.
|
|
Roma
|
ACV
|
3:27 |
Where then is the boasting? It is excluded. By what law, of works? No, but by a law of faith.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
3:27 |
Therefore, where is boasting? It is excluded. Through what law? The law of works? By no means! Rather, it is through a law of faith.
|
|
Roma
|
AKJV
|
3:27 |
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
|
|
Roma
|
ASV
|
3:27 |
Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
|
|
Roma
|
Anderson
|
3:27 |
Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? Of works? No; but by the law of faith.
|
|
Roma
|
BBE
|
3:27 |
What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith.
|
|
Roma
|
BWE
|
3:27 |
Then what have we to be proud of? Nothing at all. Why not? Does God put us right with himself because of anything we have done? No. He does it because we believe.
|
|
Roma
|
CPDV
|
3:27 |
So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith.
|
|
Roma
|
Common
|
3:27 |
Where then is our boasting? It is excluded. On what law? On the law of works? No, but on the law of faith.
|
|
Roma
|
DRC
|
3:27 |
Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
|
|
Roma
|
Darby
|
3:27 |
Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
|
|
Roma
|
EMTV
|
3:27 |
Where then is boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No, but through the law of faith.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
3:27 |
Where, then, is boasting? It is abolished. By what law? of works? No, but by the law of faith.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
3:27 |
Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.
|
|
Roma
|
Godbey
|
3:27 |
Then where is boasting? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
3:27 |
So, do we have anything to brag about? Bragging has been eliminated. On what basis was it eliminated? On the basis of our own efforts? No, indeed! Rather, it is eliminated on the basis of faith.
|
|
Roma
|
Haweis
|
3:27 |
Where then is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
|
|
Roma
|
ISV
|
3:27 |
What, then, is there to boast about? That has been eliminated. On what principle? On that of works? No, but on the principle of faith.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:27 |
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No, but by [the] law of faith.
|
|
Roma
|
KJV
|
3:27 |
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
|
|
Roma
|
KJVA
|
3:27 |
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:27 |
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
|
|
Roma
|
LEB
|
3:27 |
Therefore, where is boasting? It has been excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
|
|
Roma
|
LITV
|
3:27 |
Then where is the boasting? It was excluded. Through what law? Of works? No, but through a law of faith.
|
|
Roma
|
LO
|
3:27 |
Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
|
|
Roma
|
MKJV
|
3:27 |
Then where is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No, but through the law of faith.
|
|
Roma
|
Montgome
|
3:27 |
Then what becomes of boasting? It is shut out. What sort of law forbids it? A law of works? No, but a law of faith.
|
|
Roma
|
Murdock
|
3:27 |
Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith.
|
|
Roma
|
NETfree
|
3:27 |
Where, then, is boasting? It is excluded! By what principle? Of works? No, but by the principle of faith!
|
|
Roma
|
NETtext
|
3:27 |
Where, then, is boasting? It is excluded! By what principle? Of works? No, but by the principle of faith!
|
|
Roma
|
NHEB
|
3:27 |
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:27 |
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
3:27 |
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
|
|
Roma
|
Noyes
|
3:27 |
Where then is the boasting? It is excluded. By what law? of works? Nay; but by the law of faith.
|
|
Roma
|
OEB
|
3:27 |
What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of law? A law requiring obedience? No, a law requiring faith.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
3:27 |
What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of law? A law requiring obedience? No, a law requiring faith.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:27 |
Where then is boasting? (4:2) It has been memayet (precluded, excluded). By what kind of Torah? Of ma'asim? No, on the contrary, by the Torah of emunah (the Law of faith, that is, the Law understood in terms of faith).
|
|
Roma
|
RKJNT
|
3:27 |
Where then is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
|
|
Roma
|
RLT
|
3:27 |
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
3:27 |
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
|
|
Roma
|
RWebster
|
3:27 |
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
3:27 |
Where, then, the boasting! It is excluded. Through what kind of law? Of works? Nay! but through a law of faith:
|
|
Roma
|
Twenty
|
3:27 |
What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of Law? A Law requiring obedience? No, a Law requiring faith.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
3:27 |
Where is then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? by ye lawe of workes? Naye: but by the lawe of fayth.
|
|
Roma
|
UKJV
|
3:27 |
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
|
|
Roma
|
Webster
|
3:27 |
Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
3:27 |
Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith.
|
|
Roma
|
Worsley
|
3:27 |
Where then is boasting? it is excluded: by what law? of works? no: but by the law of faith.
|
|
Roma
|
YLT
|
3:27 |
Where then is the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:27 |
που ούν η καύχησις εξεκλείσθη διά ποίου νόμου των έργων ουχί αλλά διά νόμου πίστεως
|
|
Roma
|
Afr1953
|
3:27 |
Waar is dan die roem? Dit is uitgesluit. Deur watter wet? Van die werke? Nee, maar deur die wet van die geloof.
|
|
Roma
|
Alb
|
3:27 |
Ku është, pra, mburrja? Éshtë përjashtuar. Nga cili ligj? Ai i veprave? Jo, por nga ligji i besimit.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
3:27 |
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
|
|
Roma
|
AraNAV
|
3:27 |
إِذَنْ، أَيْنَ الاِفْتِخَارُ؟ إِنَّهُ قَدْ أُبْطِلَ! وَعَلَى أَيِّ أَسَاسٍ؟ أَعَلَى أَسَاسِ الأَعْمَالِ؟ لاَ، بَلْ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ،
|
|
Roma
|
AraSVD
|
3:27 |
فَأَيْنَ ٱلٱفْتِخَارُ؟ قَدِ ٱنْتَفَى. بِأَيِّ نَامُوسٍ؟ أَبِنَامُوسِ ٱلْأَعْمَالِ؟ كَلَّا. بَلْ بِنَامُوسِ ٱلْإِيمَانِ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:27 |
Ուրեմն ո՞ւր մնաց պարծանքը. բացառուեցաւ: Ո՞ր Օրէնքէն, գործերո՞ւ Օրէնքէն: Ո՛չ, հապա հաւատքի Օրէնքէն.
|
|
Roma
|
Azeri
|
3:27 |
بلجه نه ائله فخر اده بئلهرئک؟ هچ بئر شيله. هانسي اوصولا گؤره؟ شرئعتي يرئنه يتئرمک اوصولا؟ خير! آنجاق ائمان اوصولونا گؤره.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
3:27 |
Concluditzen dugu beraz, fedez iustificatzen dela guiçona Leguearen obrác gabe.
|
|
Roma
|
Bela
|
3:27 |
Дзе ж тое, чым пахваліцца? зьнішчана. Якім законам? законам учынкаў? Не, а законам веры.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
3:27 |
Pelec'h eta emañ an abeg d'en em reiñ gloar? Kaset eo kuit. Dre beseurt lezenn? Dre hini an oberoù? Nann, met dre lezenn ar feiz.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
3:27 |
И тъй, де остава похвалата? Изключена е. Чрез кой закон? чрез закона на делата ли? Не; но чрез закона на верата.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
3:27 |
Тогава къде е хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? На делата ли? Не, а чрез закона на вярата.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:27 |
သို့ဖြစ်လျှင် ငါတို့၏ကြွားဝါခြင်းသည် မည်သို့ဖြစ်လာမည်နည်း။ ၎င်းသည် ဖယ်ရှားခြင်းခံရလေပြီ။ ၎င်းကို မည်သည့် တရားနှင့်ဖယ်ရှားခဲ့သနည်း။ ပညတ်တရားအားဖြင့်လော၊ သို့မဟုတ် အကျင့်အားဖြင့်လော။ မဟုတ်ပေ၊ ယုံကြည်ခြင်းတရား အားဖြင့်သာ ၎င်းကို ဖယ်ရှားခြင်းဖြစ်၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
3:27 |
သို့ဖြစ်လျှင် ဝါကြွားစရာ အကြောင်းကား အဘယ်သို့နည်းဟု မေးသော်၊ ဝါကြွားစရာအကြောင်းကို ပယ်ပြီးအဘယ်တရားအားဖြင့် ပယ်သနည်း။ အကျင့် တရားအားဖြင့် ပယ်သလော။ အကျင့်တရားအားဖြင့်ပယ်သည်မဟုတ်။ ယုံကြည်ခြင်းတရားအားဖြင့် ပယ်ပြီ။
|
|
Roma
|
Byz
|
3:27 |
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:27 |
Где убо похвала, отгнася. Которым законом? Делы ли? Ни, но законом веры.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
3:27 |
Nan, hain na man ang atong pagpagarbo? Gipalagpot na sa gawas. Pinasikad sa unsang lagda? Sa lagda ba sa mga buhat? Dili, hinonoa pinasikad sa lagda sa pagtoo.
|
|
Roma
|
Che1860
|
3:27 |
ᎭᏢᎨᏃ ᎠᏢᏆᏍᏗ ᎨᏒᎢ? ᎢᏴᏛ ᎢᎬᏁᎸᎯ. ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎬᏔᏅᎯ? ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱᏍᎪ ᎠᏓᏁᏤᎯ? ᎥᏝ; ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏍᎩᏂ ᎬᏔᏅᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏓᏁᏤᎯ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:27 |
这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
3:27 |
既是這樣,那裡還有可自誇之處?絕對沒有! 因了什麼制度而沒有自誇之處呢?是因法律上的功行嗎?不是的! 是因信德的制度,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
3:27 |
既是這樣,哪裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:27 |
然則所誇安在乎、曰、無之矣、以何律無之、以行之律乎、曰、非也、以信之律耳、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
3:27 |
既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
|
|
Roma
|
CopNT
|
3:27 |
ⲁϥⲑⲱⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲩⲙⲁ⳿ϣⲑⲁⲙ ⳿ⲉⲣⲱϥ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:27 |
ⲉϥⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲱϥ ϩⲓⲧⲛ ⲁϣ ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲏⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:27 |
ⲉϥⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲱϥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲡⲁⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ. ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥ<ⲧⲓⲥ> ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
3:27 |
ⲉϥⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲱϥ ϩⲓⲧⲛⲁϣ ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲡⲓⲥ[ⲧⲓⲥ] ⲛⲓⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
3:27 |
ⲉϥⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲱϥ ϩⲓⲧⲛ ⲁϣ ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
3:27 |
Gdje je dakle hvastanje? Isključeno je. Po kojem zakonu? Po zakonu djela? Ne, nego po zakonu vjere.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:27 |
Hvor er altsaa vor Roes? Den er udelukt. Formedelst hvilken Lov? Gjerningernes? Nei, men Formedelst Troens Lov.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:27 |
Hvor er saa vor Ros? Den er udelukket. Ved hvilken Lov? Gerningernes? Nej, men ved Troens Lov.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:27 |
Hvor er saa vor Ros? Den er udelukket. Ved hvilken Lov? Gerningernes? Nej, men ved Troens Lov.
|
|
Roma
|
Dari
|
3:27 |
پس فخر کردن چه معنی دارد؟ جائی برای آن نیست. به چه دلیل؟ آیا به دلیل انجام دادن شریعت؟ نخیر، بلکه چون ایمان می آوریم.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
3:27 |
Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:27 |
Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
3:27 |
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
|
|
Roma
|
Esperant
|
3:27 |
Kie do estas la fanfaronado? Ĝi estas esceptita. Per kia leĝo? de faroj? Ne; sed per la leĝo de fido.
|
|
Roma
|
Est
|
3:27 |
Kus on nüüd kiitlemine? See on kõrvaldatud. Missuguse käsu läbi? Kas tegude käsu läbi? Ei mitte, vaid usu käsu läbi.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
3:27 |
پس دیگر جای فخر کجاست؟ وجود ندارد! بر چه پایهای؟ بر پایة شریعتِ اعمال؟ نه، بلکه بر پایة قانون ایمان.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
3:27 |
پس جای فخر کجا است؟ برداشته شده است! به کدام شریعت؟ آیا به شریعت اعمال؟ نی بلکه به شریعت ایمان.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
3:27 |
پس جای بالیدن کجاست؟ جایی برای آن نیست. به چه دلیل؟ آیا به دلیل انجام دادن شریعت؟ خیر، بلكه چون ایمان میآوریم.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
3:27 |
Kussa siis on kerskaus? Se on suljettu ulos. Minkä lain kautta? Töidenkö lain kautta? Ei, vaan uskon lain kautta.
|
|
Roma
|
FinPR
|
3:27 |
Missä siis on kerskaaminen? Se on suljettu pois. Minkä lain kautta? Tekojenko lain? Ei, vaan uskon lain kautta.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
3:27 |
Onko siis syytä kerskailuun? Siltä on pohja pudonnut pois. Mikä laki on saanut tämän aikaan? Sekö, joka vaatii tekoja? Ei, vaan uskon laki.
|
|
Roma
|
FinRK
|
3:27 |
Missä siis on kerskaus? Se on suljettu pois. Minkä lain perusteella? Tekojenko lain? Ei, vaan uskon lain perusteella.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:27 |
Missä siis on kerskaaminen? Se on suljettu pois. Minkä lain kautta? Tekojenko lain? Ei, vaan uskon lain kautta.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
3:27 |
Où est donc le sujet de se glorifier ? Il a été exclu. Par quelle loi ? Celle des œuvres ? Non pas, mais par la loi de la foi.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:27 |
Nous concluons donc que l’homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
3:27 |
Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
3:27 |
Nous concluons donc que l'homme eft juftifié par la foi fans les œuvres de la Loi.
|
|
Roma
|
FreJND
|
3:27 |
Où donc est la vanterie ? – Elle a été exclue. – Par quelle loi ? – celle des œuvres ? – Non, mais par la loi de la foi ;
|
|
Roma
|
FreOltra
|
3:27 |
y a-t-il donc là sujet de se glorifier? Toute glorification est exclue. Par quel principe? celui des oeuvres? — Non, mais par le principe de la foi;
|
|
Roma
|
FrePGR
|
3:27 |
Que devient donc la raison de s'enorgueillir ? Elle a été exclue. Par quelle loi ? Celle des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
3:27 |
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
3:27 |
Où est, après cela, le motif de s'enorgueillir? il est exclu. Par quelle institution? celle des oeuvres ; non, mais par celle de la foi.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
3:27 |
Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Celle des oeuvres? Non, par la loi de la foi;
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:27 |
Où est donc le sujet de te glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? celle des œuvres ? Non ; mais par la loi de la foi.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:27 |
Wo bleibt denn nun das Rühmen? Damit ist's aus für immer. Durch was für ein Gesetz? Durch ein Gesetz, das Werke fordert? Im Gegenteil: durch ein Gesetz, das Glauben fordert.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:27 |
Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
3:27 |
Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
3:27 |
Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
3:27 |
Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ganz ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:27 |
Wo [ist] also das Rühmen? Es wurde ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:27 |
Wo [ist] also das Rühmen? Es wurde ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
3:27 |
Wo bleibt nun da das Rühmen? Es ist ausgeschlossen! Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:27 |
Kann man da noch selbst auf etwas stolz sein? Das ist ausgeschlossen! Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein! Es kommt durch das Gesetz des Glaubens.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:27 |
Wo [ist] nun das Rühmen? Es wurde ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? [Durch das Gesetz] der Werke? Nein, sondern durch [das] Gesetz [des] Glaubens.
|
|
Roma
|
GerSch
|
3:27 |
Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen? Durch welches Gesetz? Das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens!
|
|
Roma
|
GerTafel
|
3:27 |
Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz?
|
|
Roma
|
GerTextb
|
3:27 |
Wo bleibt da die Rühmerei? Ausgeschlossen ist sie. Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
3:27 |
Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein! sondern durch das Gesetz des Glaubens. (a) Rö 8:2
|
|
Roma
|
GreVamva
|
3:27 |
Που λοιπόν η καύχησις; Εκλείσθη έξω. Διά ποίου νόμου; των έργων; Ουχί, αλλά διά του νόμου της πίστεως.
|
|
Roma
|
Haitian
|
3:27 |
Bon. Nan kondisyon sa a, ki rezon moun genyen pou y'ap fè grandizè ankò? Pa genyen menm. Poukisa? Eske se paske yo fè sa lalwa mande? Non. Men, paske yo fè Bondye konfyans.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
3:27 |
וְעַתָּה אַיֵּה הַהִתְהַלְלוּת הֲלֹא נִשְׁבָּתָה וְעַל־יְדֵי תוֹרַת־מָה הַעַל־יְדֵי־תוֹרַת הַמַּעֲשִׂים לֹא כִּי עַל־יְדֵי תּוֹרַת הָאֱמוּנָה׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
3:27 |
ועתה איה ההתהללות הלא נשבתה ועל ידי תורת מה העל ידי תורת המעשים לא כי על ידי תורת האמונה׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
3:27 |
Lehet-e akkor dicsekedni? Ki van zárva! Melyik törvény által? A cselekedetek törvénye által? Nem, hanem a hit törvénye által.
|
|
Roma
|
HunKar
|
3:27 |
Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
3:27 |
Hogyan lehetséges akkor a dicsekvés? Lehetetlenné vált. Milyen törvény által? A cselekedeteké által? Nem, hanem a hit törvénye által.
|
|
Roma
|
HunUj
|
3:27 |
Hogyan lehetséges akkor a dicsekvés? Lehetetlenné vált. Milyen törvény által? A cselekedeteké által? Nem, hanem a hit „törvénye” által.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
3:27 |
Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
3:27 |
Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
3:27 |
さらば誇るところ何處にあるか。既に除かれたり、何の律法に由りてか、行爲の律法か、然らず、信仰の律法に由りてなり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
3:27 |
すると、どこにわたしたちの誇があるのか。全くない。なんの法則によってか。行いの法則によってか。そうではなく、信仰の法則によってである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
3:27 |
然らば誇る所何處にか在る、其は除かれたり。如何なる法を以て除かれたるか、業を以てなるか、然らず、信仰の法を以てなり。
|
|
Roma
|
KLV
|
3:27 |
nuqDaq vaj ghaH the boasting? 'oH ghaH excluded. Sum nuq Da vo' chut? vo' vum? ghobe', 'ach Sum a chut vo' HartaHghach.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
3:27 |
Malaa, ma di-aha dela e-mee di-hagaamu go gidaadou? Di mee ai! Ge tadinga di-maa le e-hai bolo-aha? Go tadau haga-gila-aga nnaganoho? Deeai, ma go tadau hagadonu!
|
|
Roma
|
Kaz
|
3:27 |
«Ал енді, мақтануымызға бола ма?» Мақтанатын түгіміз жоқ. «Не себептен бұлай? Игі істер жасау арқылы ақтала аламыз ба?» Жоқ, сену арқылы ғана ақтала аламыз.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
3:27 |
¿Cˈaˈru takanimobresi cuiˈ kib? Ma̱cˈaˈ. Incˈaˈ naru takanimobresi kib xban nak ma̱cuaˈ riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab nati̱coˈ li kachˈo̱l. Nati̱coˈ ban li kachˈo̱l riqˈuin xpa̱banquil li Cristo.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:27 |
ដូច្នេះហើយ តើយើងមានអ្វីអួតអាង? គ្មានទេ! ចុះសំអាងលើគោលការណ៍អ្វី? គោលការណ៍នៃការប្រព្រឹត្ដិឬ? ទេ មិនមែនទេ គឺសំអាងលើក្រឹត្យក្រមនៃជំនឿវិញ!
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:27 |
그런즉 자랑할 것이 어디 있느냐? 있을 수 없느니라. 무슨 법으로냐? 행위의 법으로냐? 아니라, 오직 믿음의 법으로니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
3:27 |
그런즉 자랑할 데가 어디뇨 있을 수가 없느니라 무슨 법으로냐 행위로냐 아니라 오직 믿음의 법으로니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
3:27 |
Kur paliek tava dižošanās? Tā ir izslēgta. Ar kādu likumu? Darbiem? Nē, bet ar ticības likumu.
|
|
Roma
|
LinVB
|
3:27 |
Bôngó tokokí ndé komíkúmisa ? Elóko té. Ntína níni epekísámí ? Tokokí ndé komíkúmisa mpô ya misálá tokosálaka ? Elóko té. Tosengélí sé koyamba.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
3:27 |
Kur tada pagrindas girtis? Jis atmestas. Kokiu įstatymu? Darbų? Ne, tik tikėjimo įstatymu.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:27 |
Kur nu ir tā lielīšanās? Tā ir zudusi. Caur kuru bauslību? Vai caur darbu bauslību? Nē! Bet caur ticības bauslību.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
3:27 |
ആകയാൽ പ്രശംസ എവിടെ? അതു പൊയ്പോയി. ഏതു മാൎഗ്ഗത്താൽ? കൎമ്മമാൎഗ്ഗത്താലോ? അല്ല, വിശ്വാസമാൎഗ്ഗത്താലത്രേ.
|
|
Roma
|
Maori
|
3:27 |
Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
3:27 |
Aiza ary ny fireharehana? Efa foana izany. Amin’ ny lalàna manao ahoana? amin’ ny lalàn’ ny asa va? Tsia; fa amin’ ny lalàn’ ny finoana.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
3:27 |
Тэгвэл сайрхал хаана байна вэ? Энэ нь хасагдсан. Ямар хуулиар? Үйлсүүдийнхээр үү? Үгүй, харин итгэлийн хуулиар.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:27 |
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
3:27 |
Ngakho kungaphi ukuzincoma? Kuvalelwe phandle. Ngomthetho bani? Wemisebenzi yini? Hatshi bo, kodwa ngomthetho wokholo.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:27 |
Waar blijft dan de eigenroem? Hij is uitgesloten! Krachtens welke wet? Krachtens die van de werken? Neen, maar krachtens de wet van het geloof!
|
|
Roma
|
NorBroed
|
3:27 |
Hvor da er skrytet? Det var utelukket. Gjennom hvilken lov? Gjerningenes? Slett ikke, men gjennom en tros-lov.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
3:27 |
Kvar er so vår ros? Ho er utestengd. Kva lov er det ved? Gjerningslovi? Nei, ved tru-lovi.
|
|
Roma
|
Norsk
|
3:27 |
Hvor er så vår ros? Den er utelukket. Ved hvilken lov? Gjerningenes? Nei, ved troens lov.
|
|
Roma
|
Northern
|
3:27 |
Bəs biz nə ilə öyünə bilərik? Heç bir şeylə. Hansı ehkama əsaslana bilərik? Qanuna əməl etmək ehkamınamı? Xeyr, yalnız iman ehkamına!
|
|
Roma
|
Peshitta
|
3:27 |
ܐܝܟܘ ܗܟܝܠ ܫܘܒܗܪܐ ܐܬܒܛܠ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܢܡܘܤܐ ܕܥܒܕܐ ܠܐ ܐܠܐ ܒܢܡܘܤܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
3:27 |
Ari, ia men suaiki? A lokidokilar! Ren kapung da? En wiawia kan? Kaidin, a ren kapung en poson.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:27 |
Eri, mie mehkot me kitail kak suweiki? Pwe sohte! Dahme kahrehda? Pwehki atail kin kapwaiada Kosonnedo me kahrehda? Soh, ahpw pwehki sang ni atail pwoson.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
3:27 |
Gdzież tedy jest chluba? Odrzucona jest. Przez któryż zakon? Czyli uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:27 |
Gdzież więc jest powód do chluby? Został wykluczony. Przez jakie prawo? Uczynków? Nie, przez prawo wiary.
|
|
Roma
|
PorAR
|
3:27 |
Onde, então, está a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:27 |
Onde está logo a jactancia? É excluida. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:27 |
Onde, pois, está o orgulho? Este é excluído. Por qual lei? A das obras? Não, mas sim, pela Lei da fé.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:27 |
Onde, pois, está o orgulho? Este é excluído. Por qual lei? A das obras? Não, mas sim, pela Lei da fé.
|
|
Roma
|
PorCap
|
3:27 |
*Onde está, pois, o motivo para alguém se gloriar? Foi excluído! Por qual lei? Pela das obras? De modo nenhum! Mas pela lei da fé.
|
|
Roma
|
RomCor
|
3:27 |
Unde este dar pricina de laudă? S-a dus. Prin ce fel de lege? A faptelor? Nu, ci prin legea credinţei.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
3:27 |
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
3:27 |
Где же то, чем бы хвалиться? Уничтожено. Каким законом? Законом дел? Нет, но законом веры.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
3:27 |
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:27 |
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
|
|
Roma
|
Shona
|
3:27 |
Naizvozvo kuzvikudza kuripi? Kwavharirwa kunze. Nemurairo upi? Wemabasa here? Kwete, asi nemurairo werutendo.
|
|
Roma
|
SloChras
|
3:27 |
Kje je torej naša hvala? Izključena je. Po kakšni postavi? po postavi del? Ne, ampak po postavi vere.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
3:27 |
Kje je torej bahanje? Izključeno je. Po kakšni postavi? Po delih? Ne, temveč po postavi vere.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
3:27 |
Kje je torej hvala? Zavrgla se je. Po kakošnej postavi? jeli dél? ne, nego po postavi vere.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
3:27 |
Haddaba faankii meeh? Waa reebban yahay. Sharci caynkee ah buu ku hadhay? Ma xagga shuqulladaa? Maya; laakiinse wuxuu ku hadhay sharciga rumaysadka.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:27 |
¿Dónde, pues, el gloriarse? Excluido está. ¿Por cuál Ley? ¿la de las obras? No, sino por la Ley de la fe.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
3:27 |
¿Dónde pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:27 |
¿Dónde, pues, está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No: sino por la ley de la fe.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:27 |
¿Dónde pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:27 |
¿Entonces donde esta la vanidad? Está excluida. ¿Por cual tipo de ley? ¿Por la ley de las obras? No, sino por la ley de la fe.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:27 |
¿Dónde, pues, [está] la jactancia? Es excluida: ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No: mas por la ley de la fé.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:27 |
Где је, дакле, хвала? Прође. Каквим законом? Је ли законом дела? Не, него законом вере.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:27 |
Гдје је дакле хвала? Прође. Какијем законом? је ли законом дјела? Не, него законом вјере.
|
|
Roma
|
StatResG
|
3:27 |
¶Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; Ἐξεκλείσθη. Διὰ ποίου νόμου; Τῶν ἔργων; Οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
|
|
Roma
|
Swahili
|
3:27 |
Basi, tunaweza kujivunia nini? Hakuna! Kwa nini? Je, kwa sababu ya kutimiza Sheria? La! Bali kwa sababu tunaamini.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
3:27 |
Huru bliver det då med vår berömmelse? Den är utestängd. Genom vilken lag? Månne genom en gärningarnas lag? Nej, genom en trons lag.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
3:27 |
Vad kan vi då berömma oss av? Beröm är uteslutet. Genom vilken lag? Gärningarnas? Nej, genom trons lag.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:27 |
Hvar är nu din berömmelse? Hon är utelyckt. Med hvad lag? Med gerningarnas lag? Nej; utan med trones lag.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:27 |
Hvar är nu din berömmelse? Hon är utelyckt. Med hvad lag? Med gerningarnas lag? Nej; utan med trones lag.
|
|
Roma
|
TNT
|
3:27 |
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
|
|
Roma
|
TR
|
3:27 |
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:27 |
Kaya nga saan naroon ang pagmamapuri? Ito'y inihiwalay na. Sa pamamagitan ng anong kautusan? ng mga gawa? Hindi: kundi sa pamamagitan ng kautusan ng pananampalataya.
|
|
Roma
|
Tausug
|
3:27 |
Na, pagga biya' ha yan in kahālan niya unu pa in hikapag'abbu taniyu? Tantu wayruun. Na mayta' baha' kitaniyu di' makapag'abbu sin hinang ta marayaw? Sabab iyampun iban ītung kitaniyu sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, bukun pasal iyagad natu' in manga hinang marayaw kiyabutang ha lawm sara' sin Tuhan, sagawa' pasal sin pagparachaya natu' kan Īsa Almasi.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:27 |
เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้วเราจะเอาอะไรมาอวด ก็หมดหนทาง จะอ้างหลักอะไรว่าหมดหนทาง อ้างหลักการประพฤติหรือ ไม่ใช่ แต่ต้องอ้างหลักของความเชื่อ
|
|
Roma
|
Tisch
|
3:27 |
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:27 |
Nau pasin bilong litimapim nem nating i stap we? Em i stap ausait. Long wanem lo? Bilong ol wok? Nogat, tasol long lo bilong bilip tru.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
3:27 |
O halde insanın övünebileceği hiçbir şey yoktur. Şeriatın emirlerini yerine getirmekle değil, Mesih’e iman etmekle kurtuluruz.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
3:27 |
Öyleyse neyle övünebiliriz? Hiçbir şeyle! Hangi ilkeye dayanarak? Yasa'yı yerine getirme ilkesine mi? Hayır, iman ilkesine.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:27 |
Де ж величаннє? Виключене. Которим законом? учинків? Нї, а законом віри.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:27 |
Тож де похвальба́? Виключена. Яким зако́ном? Законом діл? Ні, але зако́ном віри.
|
|
Roma
|
Uma
|
3:27 |
Jadi', uma-pi ria ohea-ta mpomolangko nono-ta. Apa' Alata'ala uma mpotarima-ta ngkai po'ingku-ta to lompe'. Natarima-tale, ngkai pepangala' -ta hi Pue' Yesus.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:27 |
اب ہمارا فخر کہاں رہا؟ اُسے تو ختم کر دیا گیا ہے۔ کس شریعت سے؟ کیا اعمال کی شریعت سے؟ نہیں، بلکہ ایمان کی شریعت سے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:27 |
अब हमारा फ़ख़र कहाँ रहा? उसे तो ख़त्म कर दिया गया है। किस शरीअत से? क्या आमाल की शरीअत से? नहीं, बल्कि ईमान की शरीअत से।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:27 |
Ab hamārā faḳhr kahāṅ rahā? Use to ḳhatm kar diyā gayā hai. Kis sharīat se? Kyā āmāl kī sharīat se? Nahīṅ, balki īmān kī sharīat se.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
3:27 |
Шундақ екән, биз Тәврат қануниға әмәл қилиш билән Худа тәрипидин қобул қилиндуқ, дәп махтинимизму? Яқ! Бизниң махтинишимизниң орни йоқ. Немә сәвәптин? Чүнки инсанлар Тәврат қануниға әмәл қилиш арқилиқ әмәс, бәлки Әйса Мәсиһкә ишиниш арқилиқла кәчүрүмгә еришиду.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:27 |
Vậy thì hãnh diện ở chỗ nào ? Chẳng còn gì để hãnh diện ! Dựa vào luật nào mà hãnh diện ? Vào việc làm chăng ? Không, nhưng dựa vào lòng tin.
|
|
Roma
|
Viet
|
3:27 |
Vậy thì sự khoe mình ở đâu? Ðã bị trừ bỏ rồi. Bởi luật pháp nào? Luật pháp của việc làm chăng? Không phải, nhưng bởi luật pháp của đức tin;
|
|
Roma
|
VietNVB
|
3:27 |
Vậy sự khoe khoang ở đâu? Hoàn toàn bị loại rồi. Bởi luật nào? Luật của việc làm công đức phải không? Không phải, nhưng bởi luật của đức tin.
|
|
Roma
|
WHNU
|
3:27 |
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:27 |
Felly oes gynnon ni'r Iddewon le i frolio? Nac oes! Pam ddim? – Yn wahanol i gadw'r Gyfraith Iddewig dydy credu ddim yn rhoi unrhyw le i ni frolio.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:27 |
Where thanne is thi gloriyng? It is excludid. Bi what lawe? Of dedis doyng? Nay, but by the lawe of feith.
|
|
Roma
|
f35
|
3:27 |
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:27 |
Jari bang buwattē' kahinangan Tuhan ma kitam, mbal na kita makapagabbu pasal ai-ai bay hinangta. Kalu-kalu bang bay kita binista abontol ma sabab kapamogbogta ma sara', sagō' ngga'i ka. Subay min pangandolta sadja ya angkan kita binista abontol e' Tuhan.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:27 |
Waar is dan de roem? — Die is uitgesloten. — Door welke wet? — Van de werken? — Neen, maar door een wet des geloofs.
|