Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 3:27  Where then is the boasting? It was excluded. Through what kind of law? Of the law of works? No, but through a law of belief.
Roma ACV 3:27  Where then is the boasting? It is excluded. By what law, of works? No, but by a law of faith.
Roma AFV2020 3:27  Therefore, where is boasting? It is excluded. Through what law? The law of works? By no means! Rather, it is through a law of faith.
Roma AKJV 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
Roma ASV 3:27  Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
Roma Anderson 3:27  Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? Of works? No; but by the law of faith.
Roma BBE 3:27  What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith.
Roma BWE 3:27  Then what have we to be proud of? Nothing at all. Why not? Does God put us right with himself because of anything we have done? No. He does it because we believe.
Roma CPDV 3:27  So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith.
Roma Common 3:27  Where then is our boasting? It is excluded. On what law? On the law of works? No, but on the law of faith.
Roma DRC 3:27  Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
Roma Darby 3:27  Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
Roma EMTV 3:27  Where then is boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No, but through the law of faith.
Roma Etheridg 3:27  Where, then, is boasting? It is abolished. By what law? of works? No, but by the law of faith.
Roma Geneva15 3:27  Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.
Roma Godbey 3:27  Then where is boasting? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
Roma GodsWord 3:27  So, do we have anything to brag about? Bragging has been eliminated. On what basis was it eliminated? On the basis of our own efforts? No, indeed! Rather, it is eliminated on the basis of faith.
Roma Haweis 3:27  Where then is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
Roma ISV 3:27  What, then, is there to boast about? That has been eliminated. On what principle? On that of works? No, but on the principle of faith.
Roma Jubilee2 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No, but by [the] law of faith.
Roma KJV 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Roma KJVA 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Roma KJVPCE 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Roma LEB 3:27  Therefore, where is boasting? It has been excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
Roma LITV 3:27  Then where is the boasting? It was excluded. Through what law? Of works? No, but through a law of faith.
Roma LO 3:27  Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
Roma MKJV 3:27  Then where is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No, but through the law of faith.
Roma Montgome 3:27  Then what becomes of boasting? It is shut out. What sort of law forbids it? A law of works? No, but a law of faith.
Roma Murdock 3:27  Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith.
Roma NETfree 3:27  Where, then, is boasting? It is excluded! By what principle? Of works? No, but by the principle of faith!
Roma NETtext 3:27  Where, then, is boasting? It is excluded! By what principle? Of works? No, but by the principle of faith!
Roma NHEB 3:27  Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
Roma NHEBJE 3:27  Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
Roma NHEBME 3:27  Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
Roma Noyes 3:27  Where then is the boasting? It is excluded. By what law? of works? Nay; but by the law of faith.
Roma OEB 3:27  What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of law? A law requiring obedience? No, a law requiring faith.
Roma OEBcth 3:27  What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of law? A law requiring obedience? No, a law requiring faith.
Roma OrthJBC 3:27  Where then is boasting? (4:2) It has been memayet (precluded, excluded). By what kind of Torah? Of ma'asim? No, on the contrary, by the Torah of emunah (the Law of faith, that is, the Law understood in terms of faith).
Roma RKJNT 3:27  Where then is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
Roma RLT 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Roma RNKJV 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Roma RWebster 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Roma Rotherha 3:27  Where, then, the boasting! It is excluded. Through what kind of law? Of works? Nay! but through a law of faith:
Roma Twenty 3:27  What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of Law? A Law requiring obedience? No, a Law requiring faith.
Roma Tyndale 3:27  Where is then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? by ye lawe of workes? Naye: but by the lawe of fayth.
Roma UKJV 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Roma Webster 3:27  Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
Roma Weymouth 3:27  Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith.
Roma Worsley 3:27  Where then is boasting? it is excluded: by what law? of works? no: but by the law of faith.
Roma YLT 3:27  Where then is the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
Roma VulgClem 3:27  Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei.
Roma VulgCont 3:27  Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.
Roma VulgHetz 3:27  Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.
Roma VulgSist 3:27  Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.
Roma Vulgate 3:27  ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
Roma CzeB21 3:27  Kde je tedy chlouba? Byla vyloučena. Jakým zákonem? Snad skutků? Nikoli, ale zákonem víry.
Roma CzeBKR 3:27  Kdež jest tedy ta chlouba? Vyprázděna jest. Skrze který zákon? Skutků-li? Nikoli, ale skrze zákon víry.
Roma CzeCEP 3:27  Kde zůstala chlouba? Byla vyloučena! Jakým zákonem? Zákonem skutků? Nikoli, nýbrž zákonem víry.
Roma CzeCSP 3:27  Kde je tedy chlouba? Byla vyloučena! Jakým zákonem? Zákonem skutků? Nikoli, nýbrž zákonem víry.
Roma ABPGRK 3:27  που ούν η καύχησις εξεκλείσθη διά ποίου νόμου των έργων ουχί αλλά διά νόμου πίστεως
Roma Afr1953 3:27  Waar is dan die roem? Dit is uitgesluit. Deur watter wet? Van die werke? Nee, maar deur die wet van die geloof.
Roma Alb 3:27  Ku është, pra, mburrja? Éshtë përjashtuar. Nga cili ligj? Ai i veprave? Jo, por nga ligji i besimit.
Roma Antoniad 3:27  που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
Roma AraNAV 3:27  إِذَنْ، أَيْنَ الاِفْتِخَارُ؟ إِنَّهُ قَدْ أُبْطِلَ! وَعَلَى أَيِّ أَسَاسٍ؟ أَعَلَى أَسَاسِ الأَعْمَالِ؟ لاَ، بَلْ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ،
Roma AraSVD 3:27  فَأَيْنَ ٱلٱفْتِخَارُ؟ قَدِ ٱنْتَفَى. بِأَيِّ نَامُوسٍ؟ أَبِنَامُوسِ ٱلْأَعْمَالِ؟ كَلَّا. بَلْ بِنَامُوسِ ٱلْإِيمَانِ.
Roma ArmWeste 3:27  Ուրեմն ո՞ւր մնաց պարծանքը. բացառուեցաւ: Ո՞ր Օրէնքէն, գործերո՞ւ Օրէնքէն: Ո՛չ, հապա հաւատքի Օրէնքէն.
Roma Azeri 3:27  بلجه نه ائله فخر اده بئله‌رئک؟ هچ بئر شيله. هانسي اوصولا گؤره؟ شرئعتي يرئنه يتئرمک اوصولا؟ خير! آنجاق ائمان اوصولونا گؤره.
Roma BasHauti 3:27  Concluditzen dugu beraz, fedez iustificatzen dela guiçona Leguearen obrác gabe.
Roma Bela 3:27  Дзе ж тое, чым пахваліцца? зьнішчана. Якім законам? законам учынкаў? Не, а законам веры.
Roma BretonNT 3:27  Pelec'h eta emañ an abeg d'en em reiñ gloar? Kaset eo kuit. Dre beseurt lezenn? Dre hini an oberoù? Nann, met dre lezenn ar feiz.
Roma BulCarig 3:27  И тъй, де остава похвалата? Изключена е. Чрез кой закон? чрез закона на делата ли? Не; но чрез закона на верата.
Roma BulVeren 3:27  Тогава къде е хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? На делата ли? Не, а чрез закона на вярата.
Roma BurCBCM 3:27  သို့ဖြစ်လျှင် ငါတို့၏ကြွားဝါခြင်းသည် မည်သို့ဖြစ်လာမည်နည်း။ ၎င်းသည် ဖယ်ရှားခြင်းခံရလေပြီ။ ၎င်းကို မည်သည့် တရားနှင့်ဖယ်ရှားခဲ့သနည်း။ ပညတ်တရားအားဖြင့်လော၊ သို့မဟုတ် အကျင့်အားဖြင့်လော။ မဟုတ်ပေ၊ ယုံကြည်ခြင်းတရား အားဖြင့်သာ ၎င်းကို ဖယ်ရှားခြင်းဖြစ်၏။-
Roma BurJudso 3:27  သို့ဖြစ်လျှင် ဝါကြွားစရာ အကြောင်းကား အဘယ်သို့နည်းဟု မေးသော်၊ ဝါကြွားစရာအကြောင်းကို ပယ်ပြီးအဘယ်တရားအားဖြင့် ပယ်သနည်း။ အကျင့် တရားအားဖြင့် ပယ်သလော။ အကျင့်တရားအားဖြင့်ပယ်သည်မဟုတ်။ ယုံကြည်ခြင်းတရားအားဖြင့် ပယ်ပြီ။
Roma Byz 3:27  που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
Roma CSlEliza 3:27  Где убо похвала, отгнася. Которым законом? Делы ли? Ни, но законом веры.
Roma CebPinad 3:27  Nan, hain na man ang atong pagpagarbo? Gipalagpot na sa gawas. Pinasikad sa unsang lagda? Sa lagda ba sa mga buhat? Dili, hinonoa pinasikad sa lagda sa pagtoo.
Roma Che1860 3:27  ᎭᏢᎨᏃ ᎠᏢᏆᏍᏗ ᎨᏒᎢ? ᎢᏴᏛ ᎢᎬᏁᎸᎯ. ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎬᏔᏅᎯ? ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱᏍᎪ ᎠᏓᏁᏤᎯ? ᎥᏝ; ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏍᎩᏂ ᎬᏔᏅᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏓᏁᏤᎯ.
Roma ChiNCVs 3:27  这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。
Roma ChiSB 3:27  既是這樣,那裡還有可自誇之處?絕對沒有! 因了什麼制度而沒有自誇之處呢?是因法律上的功行嗎?不是的! 是因信德的制度,
Roma ChiUn 3:27  既是這樣,哪裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。
Roma ChiUnL 3:27  然則所誇安在乎、曰、無之矣、以何律無之、以行之律乎、曰、非也、以信之律耳、
Roma ChiUns 3:27  既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
Roma CopNT 3:27  ⲁϥⲑⲱⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲩⲙⲁ⳿ϣⲑⲁⲙ ⳿ⲉⲣⲱϥ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ.
Roma CopSahBi 3:27  ⲉϥⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲱϥ ϩⲓⲧⲛ ⲁϣ ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲏⲥ
Roma CopSahHo 3:27  ⲉϥⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲱϥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲡⲁⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ. ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥ<ⲧⲓⲥ> ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅.
Roma CopSahid 3:27  ⲉϥⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲱϥ ϩⲓⲧⲛⲁϣ ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲡⲓⲥ[ⲧⲓⲥ] ⲛⲓⲥ
Roma CopSahid 3:27  ⲉϥⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲱϥ ϩⲓⲧⲛ ⲁϣ ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Roma CroSaric 3:27  Gdje je dakle hvastanje? Isključeno je. Po kojem zakonu? Po zakonu djela? Ne, nego po zakonu vjere.
Roma DaNT1819 3:27  Hvor er altsaa vor Roes? Den er udelukt. Formedelst hvilken Lov? Gjerningernes? Nei, men Formedelst Troens Lov.
Roma DaOT1871 3:27  Hvor er saa vor Ros? Den er udelukket. Ved hvilken Lov? Gerningernes? Nej, men ved Troens Lov.
Roma DaOT1931 3:27  Hvor er saa vor Ros? Den er udelukket. Ved hvilken Lov? Gerningernes? Nej, men ved Troens Lov.
Roma Dari 3:27  پس فخر کردن چه معنی دارد؟ جائی برای آن نیست. به چه دلیل؟ آیا به دلیل انجام دادن شریعت؟ نخیر، بلکه چون ایمان می آوریم.
Roma DutSVV 3:27  Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs.
Roma DutSVVA 3:27  Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs.
Roma Elzevir 3:27  που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
Roma Esperant 3:27  Kie do estas la fanfaronado? Ĝi estas esceptita. Per kia leĝo? de faroj? Ne; sed per la leĝo de fido.
Roma Est 3:27  Kus on nüüd kiitlemine? See on kõrvaldatud. Missuguse käsu läbi? Kas tegude käsu läbi? Ei mitte, vaid usu käsu läbi.
Roma FarHezar 3:27  پس دیگر جای فخر کجاست؟ وجود ندارد! بر چه پایه‌ای؟ بر پایة شریعتِ اعمال؟ نه، بلکه بر پایة قانون ایمان.
Roma FarOPV 3:27  پس جای فخر کجا است؟ برداشته شده است! به کدام شریعت؟ آیا به شریعت اعمال؟ نی بلکه به شریعت ایمان.
Roma FarTPV 3:27  پس جای بالیدن کجاست؟ جایی برای آن نیست. ‌به چه دلیل؟ آیا به‌ دلیل انجام دادن شریعت؟ خیر، بلكه چون ایمان می‌آوریم.
Roma FinBibli 3:27  Kussa siis on kerskaus? Se on suljettu ulos. Minkä lain kautta? Töidenkö lain kautta? Ei, vaan uskon lain kautta.
Roma FinPR 3:27  Missä siis on kerskaaminen? Se on suljettu pois. Minkä lain kautta? Tekojenko lain? Ei, vaan uskon lain kautta.
Roma FinPR92 3:27  Onko siis syytä kerskailuun? Siltä on pohja pudonnut pois. Mikä laki on saanut tämän aikaan? Sekö, joka vaatii tekoja? Ei, vaan uskon laki.
Roma FinRK 3:27  Missä siis on kerskaus? Se on suljettu pois. Minkä lain perusteella? Tekojenko lain? Ei, vaan uskon lain perusteella.
Roma FinSTLK2 3:27  Missä siis on kerskaaminen? Se on suljettu pois. Minkä lain kautta? Tekojenko lain? Ei, vaan uskon lain kautta.
Roma FreBBB 3:27  Où est donc le sujet de se glorifier ? Il a été exclu. Par quelle loi ? Celle des œuvres ? Non pas, mais par la loi de la foi.
Roma FreBDM17 3:27  Nous concluons donc que l’homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi.
Roma FreCramp 3:27  Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
Roma FreGenev 3:27  Nous concluons donc que l'homme eft juftifié par la foi fans les œuvres de la Loi.
Roma FreJND 3:27  Où donc est la vanterie ? – Elle a été exclue. – Par quelle loi ? – celle des œuvres ? – Non, mais par la loi de la foi ;
Roma FreOltra 3:27  y a-t-il donc là sujet de se glorifier? Toute glorification est exclue. Par quel principe? celui des oeuvres? — Non, mais par le principe de la foi;
Roma FrePGR 3:27  Que devient donc la raison de s'enorgueillir ? Elle a été exclue. Par quelle loi ? Celle des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
Roma FreSegon 3:27  Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Roma FreStapf 3:27  Où est, après cela, le motif de s'enorgueillir? il est exclu. Par quelle institution? celle des oeuvres ; non, mais par celle de la foi.
Roma FreSynod 3:27  Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Celle des oeuvres? Non, par la loi de la foi;
Roma FreVulgG 3:27  Où est donc le sujet de te glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? celle des œuvres ? Non ; mais par la loi de la foi.
Roma GerAlbre 3:27  Wo bleibt denn nun das Rühmen? Damit ist's aus für immer. Durch was für ein Gesetz? Durch ein Gesetz, das Werke fordert? Im Gegenteil: durch ein Gesetz, das Glauben fordert.
Roma GerBoLut 3:27  Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
Roma GerElb18 3:27  Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Roma GerElb19 3:27  Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Roma GerGruen 3:27  Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ganz ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Roma GerLeoNA 3:27  Wo [ist] also das Rühmen? Es wurde ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Roma GerLeoRP 3:27  Wo [ist] also das Rühmen? Es wurde ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Roma GerMenge 3:27  Wo bleibt nun da das Rühmen? Es ist ausgeschlossen! Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Roma GerNeUe 3:27  Kann man da noch selbst auf etwas stolz sein? Das ist ausgeschlossen! Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein! Es kommt durch das Gesetz des Glaubens.
Roma GerOffBi 3:27  Wo [ist] nun das Rühmen? Es wurde ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? [Durch das Gesetz] der Werke? Nein, sondern durch [das] Gesetz [des] Glaubens.
Roma GerSch 3:27  Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen? Durch welches Gesetz? Das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens!
Roma GerTafel 3:27  Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz?
Roma GerTextb 3:27  Wo bleibt da die Rühmerei? Ausgeschlossen ist sie. Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Roma GerZurch 3:27  Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein! sondern durch das Gesetz des Glaubens. (a) Rö 8:2
Roma GreVamva 3:27  Που λοιπόν η καύχησις; Εκλείσθη έξω. Διά ποίου νόμου; των έργων; Ουχί, αλλά διά του νόμου της πίστεως.
Roma Haitian 3:27  Bon. Nan kondisyon sa a, ki rezon moun genyen pou y'ap fè grandizè ankò? Pa genyen menm. Poukisa? Eske se paske yo fè sa lalwa mande? Non. Men, paske yo fè Bondye konfyans.
Roma HebDelit 3:27  וְעַתָּה אַיֵּה הַהִתְהַלְלוּת הֲלֹא נִשְׁבָּתָה וְעַל־יְדֵי תוֹרַת־מָה הַעַל־יְדֵי־תוֹרַת הַמַּעֲשִׂים לֹא כִּי עַל־יְדֵי תּוֹרַת הָאֱמוּנָה׃
Roma HebModer 3:27  ועתה איה ההתהללות הלא נשבתה ועל ידי תורת מה העל ידי תורת המעשים לא כי על ידי תורת האמונה׃
Roma HunKNB 3:27  Lehet-e akkor dicsekedni? Ki van zárva! Melyik törvény által? A cselekedetek törvénye által? Nem, hanem a hit törvénye által.
Roma HunKar 3:27  Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által.
Roma HunRUF 3:27  Hogyan lehetséges akkor a dicsekvés? Lehetetlenné vált. Milyen törvény által? A cselekedeteké által? Nem, hanem a hit törvénye által.
Roma HunUj 3:27  Hogyan lehetséges akkor a dicsekvés? Lehetetlenné vált. Milyen törvény által? A cselekedeteké által? Nem, hanem a hit „törvénye” által.
Roma ItaDio 3:27  Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.
Roma ItaRive 3:27  Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede;
Roma JapBungo 3:27  さらば誇るところ何處にあるか。既に除かれたり、何の律法に由りてか、行爲の律法か、然らず、信仰の律法に由りてなり。
Roma JapKougo 3:27  すると、どこにわたしたちの誇があるのか。全くない。なんの法則によってか。行いの法則によってか。そうではなく、信仰の法則によってである。
Roma JapRague 3:27  然らば誇る所何處にか在る、其は除かれたり。如何なる法を以て除かれたるか、業を以てなるか、然らず、信仰の法を以てなり。
Roma KLV 3:27  nuqDaq vaj ghaH the boasting? 'oH ghaH excluded. Sum nuq Da vo' chut? vo' vum? ghobe', 'ach Sum a chut vo' HartaHghach.
Roma Kapingam 3:27  Malaa, ma di-aha dela e-mee di-hagaamu go gidaadou? Di mee ai! Ge tadinga di-maa le e-hai bolo-aha? Go tadau haga-gila-aga nnaganoho? Deeai, ma go tadau hagadonu!
Roma Kaz 3:27  «Ал енді, мақтануымызға бола ма?» Мақтанатын түгіміз жоқ. «Не себептен бұлай? Игі істер жасау арқылы ақтала аламыз ба?» Жоқ, сену арқылы ғана ақтала аламыз.
Roma Kekchi 3:27  ¿Cˈaˈru takanimobresi cuiˈ kib? Ma̱cˈaˈ. Incˈaˈ naru takanimobresi kib xban nak ma̱cuaˈ riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab nati̱coˈ li kachˈo̱l. Nati̱coˈ ban li kachˈo̱l riqˈuin xpa̱banquil li Cristo.
Roma KhmerNT 3:27  ដូច្នេះ​ហើយ​ តើ​យើង​មាន​អ្វី​អួតអាង?​ គ្មាន​ទេ!​ ចុះ​សំអាង​លើ​គោលការណ៍​អ្វី?​ គោលការណ៍​នៃ​ការ​ប្រព្រឹត្ដិ​ឬ?​ ទេ​ មិន​មែន​ទេ​ គឺ​សំអាង​លើ​ក្រឹត្យក្រម​នៃ​ជំនឿ​វិញ!​
Roma KorHKJV 3:27  그런즉 자랑할 것이 어디 있느냐? 있을 수 없느니라. 무슨 법으로냐? 행위의 법으로냐? 아니라, 오직 믿음의 법으로니라.
Roma KorRV 3:27  그런즉 자랑할 데가 어디뇨 있을 수가 없느니라 무슨 법으로냐 행위로냐 아니라 오직 믿음의 법으로니라
Roma Latvian 3:27  Kur paliek tava dižošanās? Tā ir izslēgta. Ar kādu likumu? Darbiem? Nē, bet ar ticības likumu.
Roma LinVB 3:27  Bôngó tokokí ndé komíkúmisa ? Elóko té. Ntína níni epekísámí ? Tokokí ndé komíkúmisa mpô ya misálá tokosálaka ? Elóko té. Tosengélí sé koyamba.
Roma LtKBB 3:27  Kur tada pagrindas girtis? Jis atmestas. Kokiu įstatymu? Darbų? Ne, tik tikėjimo įstatymu.
Roma LvGluck8 3:27  Kur nu ir tā lielīšanās? Tā ir zudusi. Caur kuru bauslību? Vai caur darbu bauslību? Nē! Bet caur ticības bauslību.
Roma Mal1910 3:27  ആകയാൽ പ്രശംസ എവിടെ? അതു പൊയ്പോയി. ഏതു മാൎഗ്ഗത്താൽ? കൎമ്മമാൎഗ്ഗത്താലോ? അല്ല, വിശ്വാസമാൎഗ്ഗത്താലത്രേ.
Roma Maori 3:27  Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.
Roma Mg1865 3:27  Aiza ary ny fireharehana? Efa foana izany. Amin’ ny lalàna manao ahoana? amin’ ny lalàn’ ny asa va? Tsia; fa amin’ ny lalàn’ ny finoana.
Roma MonKJV 3:27  Тэгвэл сайрхал хаана байна вэ? Энэ нь хасагдсан. Ямар хуулиар? Үйлсүүдийнхээр үү? Үгүй, харин итгэлийн хуулиар.
Roma MorphGNT 3:27  Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
Roma Ndebele 3:27  Ngakho kungaphi ukuzincoma? Kuvalelwe phandle. Ngomthetho bani? Wemisebenzi yini? Hatshi bo, kodwa ngomthetho wokholo.
Roma NlCanisi 3:27  Waar blijft dan de eigenroem? Hij is uitgesloten! Krachtens welke wet? Krachtens die van de werken? Neen, maar krachtens de wet van het geloof!
Roma NorBroed 3:27  Hvor da er skrytet? Det var utelukket. Gjennom hvilken lov? Gjerningenes? Slett ikke, men gjennom en tros-lov.
Roma NorSMB 3:27  Kvar er so vår ros? Ho er utestengd. Kva lov er det ved? Gjerningslovi? Nei, ved tru-lovi.
Roma Norsk 3:27  Hvor er så vår ros? Den er utelukket. Ved hvilken lov? Gjerningenes? Nei, ved troens lov.
Roma Northern 3:27  Bəs biz nə ilə öyünə bilərik? Heç bir şeylə. Hansı ehkama əsaslana bilərik? Qanuna əməl etmək ehkamınamı? Xeyr, yalnız iman ehkamına!
Roma Peshitta 3:27  ܐܝܟܘ ܗܟܝܠ ܫܘܒܗܪܐ ܐܬܒܛܠ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܢܡܘܤܐ ܕܥܒܕܐ ܠܐ ܐܠܐ ܒܢܡܘܤܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܀
Roma PohnOld 3:27  Ari, ia men suaiki? A lokidokilar! Ren kapung da? En wiawia kan? Kaidin, a ren kapung en poson.
Roma Pohnpeia 3:27  Eri, mie mehkot me kitail kak suweiki? Pwe sohte! Dahme kahrehda? Pwehki atail kin kapwaiada Kosonnedo me kahrehda? Soh, ahpw pwehki sang ni atail pwoson.
Roma PolGdans 3:27  Gdzież tedy jest chluba? Odrzucona jest. Przez któryż zakon? Czyli uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.
Roma PolUGdan 3:27  Gdzież więc jest powód do chluby? Został wykluczony. Przez jakie prawo? Uczynków? Nie, przez prawo wiary.
Roma PorAR 3:27  Onde, então, está a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
Roma PorAlmei 3:27  Onde está logo a jactancia? É excluida. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé
Roma PorBLivr 3:27  Onde, pois, está o orgulho? Este é excluído. Por qual lei? A das obras? Não, mas sim, pela Lei da fé.
Roma PorBLivr 3:27  Onde, pois, está o orgulho? Este é excluído. Por qual lei? A das obras? Não, mas sim, pela Lei da fé.
Roma PorCap 3:27  *Onde está, pois, o motivo para alguém se gloriar? Foi excluído! Por qual lei? Pela das obras? De modo nenhum! Mas pela lei da fé.
Roma RomCor 3:27  Unde este dar pricina de laudă? S-a dus. Prin ce fel de lege? A faptelor? Nu, ci prin legea credinţei.
Roma RusSynod 3:27  Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.
Roma RusSynod 3:27  Где же то, чем бы хвалиться? Уничтожено. Каким законом? Законом дел? Нет, но законом веры.
Roma RusVZh 3:27  Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.
Roma SBLGNT 3:27  Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
Roma Shona 3:27  Naizvozvo kuzvikudza kuripi? Kwavharirwa kunze. Nemurairo upi? Wemabasa here? Kwete, asi nemurairo werutendo.
Roma SloChras 3:27  Kje je torej naša hvala? Izključena je. Po kakšni postavi? po postavi del? Ne, ampak po postavi vere.
Roma SloKJV 3:27  Kje je torej bahanje? Izključeno je. Po kakšni postavi? Po delih? Ne, temveč po postavi vere.
Roma SloStrit 3:27  Kje je torej hvala? Zavrgla se je. Po kakošnej postavi? jeli dél? ne, nego po postavi vere.
Roma SomKQA 3:27  Haddaba faankii meeh? Waa reebban yahay. Sharci caynkee ah buu ku hadhay? Ma xagga shuqulladaa? Maya; laakiinse wuxuu ku hadhay sharciga rumaysadka.
Roma SpaPlate 3:27  ¿Dónde, pues, el gloriarse? Excluido está. ¿Por cuál Ley? ¿la de las obras? No, sino por la Ley de la fe.
Roma SpaRV 3:27  ¿Dónde pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.
Roma SpaRV186 3:27  ¿Dónde, pues, está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No: sino por la ley de la fe.
Roma SpaRV190 3:27  ¿Dónde pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.
Roma SpaTDP 3:27  ¿Entonces donde esta la vanidad? Está excluida. ¿Por cual tipo de ley? ¿Por la ley de las obras? No, sino por la ley de la fe.
Roma SpaVNT 3:27  ¿Dónde, pues, [está] la jactancia? Es excluida: ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No: mas por la ley de la fé.
Roma SrKDEkav 3:27  Где је, дакле, хвала? Прође. Каквим законом? Је ли законом дела? Не, него законом вере.
Roma SrKDIjek 3:27  Гдје је дакле хвала? Прође. Какијем законом? је ли законом дјела? Не, него законом вјере.
Roma StatResG 3:27  ¶Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; Ἐξεκλείσθη. Διὰ ποίου νόμου; Τῶν ἔργων; Οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
Roma Swahili 3:27  Basi, tunaweza kujivunia nini? Hakuna! Kwa nini? Je, kwa sababu ya kutimiza Sheria? La! Bali kwa sababu tunaamini.
Roma Swe1917 3:27  Huru bliver det då med vår berömmelse? Den är utestängd. Genom vilken lag? Månne genom en gärningarnas lag? Nej, genom en trons lag.
Roma SweFolk 3:27  Vad kan vi då berömma oss av? Beröm är uteslutet. Genom vilken lag? Gärningarnas? Nej, genom trons lag.
Roma SweKarlX 3:27  Hvar är nu din berömmelse? Hon är utelyckt. Med hvad lag? Med gerningarnas lag? Nej; utan med trones lag.
Roma SweKarlX 3:27  Hvar är nu din berömmelse? Hon är utelyckt. Med hvad lag? Med gerningarnas lag? Nej; utan med trones lag.
Roma TNT 3:27  Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
Roma TR 3:27  που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
Roma TagAngBi 3:27  Kaya nga saan naroon ang pagmamapuri? Ito'y inihiwalay na. Sa pamamagitan ng anong kautusan? ng mga gawa? Hindi: kundi sa pamamagitan ng kautusan ng pananampalataya.
Roma Tausug 3:27  Na, pagga biya' ha yan in kahālan niya unu pa in hikapag'abbu taniyu? Tantu wayruun. Na mayta' baha' kitaniyu di' makapag'abbu sin hinang ta marayaw? Sabab iyampun iban ītung kitaniyu sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, bukun pasal iyagad natu' in manga hinang marayaw kiyabutang ha lawm sara' sin Tuhan, sagawa' pasal sin pagparachaya natu' kan Īsa Almasi.
Roma ThaiKJV 3:27  เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้วเราจะเอาอะไรมาอวด ก็หมดหนทาง จะอ้างหลักอะไรว่าหมดหนทาง อ้างหลักการประพฤติหรือ ไม่ใช่ แต่ต้องอ้างหลักของความเชื่อ
Roma Tisch 3:27  Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
Roma TpiKJPB 3:27  Nau pasin bilong litimapim nem nating i stap we? Em i stap ausait. Long wanem lo? Bilong ol wok? Nogat, tasol long lo bilong bilip tru.
Roma TurHADI 3:27  O halde insanın övünebileceği hiçbir şey yoktur. Şeriatın emirlerini yerine getirmekle değil, Mesih’e iman etmekle kurtuluruz.
Roma TurNTB 3:27  Öyleyse neyle övünebiliriz? Hiçbir şeyle! Hangi ilkeye dayanarak? Yasa'yı yerine getirme ilkesine mi? Hayır, iman ilkesine.
Roma UkrKulis 3:27  Де ж величаннє? Виключене. Которим законом? учинків? Нї, а законом віри.
Roma UkrOgien 3:27  Тож де похвальба́? Виключена. Яким зако́ном? Законом діл? Ні, але зако́ном віри.
Roma Uma 3:27  Jadi', uma-pi ria ohea-ta mpomolangko nono-ta. Apa' Alata'ala uma mpotarima-ta ngkai po'ingku-ta to lompe'. Natarima-tale, ngkai pepangala' -ta hi Pue' Yesus.
Roma UrduGeo 3:27  اب ہمارا فخر کہاں رہا؟ اُسے تو ختم کر دیا گیا ہے۔ کس شریعت سے؟ کیا اعمال کی شریعت سے؟ نہیں، بلکہ ایمان کی شریعت سے۔
Roma UrduGeoD 3:27  अब हमारा फ़ख़र कहाँ रहा? उसे तो ख़त्म कर दिया गया है। किस शरीअत से? क्या आमाल की शरीअत से? नहीं, बल्कि ईमान की शरीअत से।
Roma UrduGeoR 3:27  Ab hamārā faḳhr kahāṅ rahā? Use to ḳhatm kar diyā gayā hai. Kis sharīat se? Kyā āmāl kī sharīat se? Nahīṅ, balki īmān kī sharīat se.
Roma UyCyr 3:27  Шундақ екән, биз Тәврат қануниға әмәл қилиш билән Худа тәрипидин қобул қилиндуқ, дәп махтинимизму? Яқ! Бизниң махтини­ши­мизниң орни йоқ. Немә сәвәптин? Чүнки инсанлар Тәврат қануниға әмәл қилиш арқилиқ әмәс, бәлки Әйса Мәсиһкә ишиниш арқилиқла кәчүрүмгә еришиду.
Roma VieLCCMN 3:27  Vậy thì hãnh diện ở chỗ nào ? Chẳng còn gì để hãnh diện ! Dựa vào luật nào mà hãnh diện ? Vào việc làm chăng ? Không, nhưng dựa vào lòng tin.
Roma Viet 3:27  Vậy thì sự khoe mình ở đâu? Ðã bị trừ bỏ rồi. Bởi luật pháp nào? Luật pháp của việc làm chăng? Không phải, nhưng bởi luật pháp của đức tin;
Roma VietNVB 3:27  Vậy sự khoe khoang ở đâu? Hoàn toàn bị loại rồi. Bởi luật nào? Luật của việc làm công đức phải không? Không phải, nhưng bởi luật của đức tin.
Roma WHNU 3:27  που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
Roma WelBeibl 3:27  Felly oes gynnon ni'r Iddewon le i frolio? Nac oes! Pam ddim? – Yn wahanol i gadw'r Gyfraith Iddewig dydy credu ddim yn rhoi unrhyw le i ni frolio.
Roma Wycliffe 3:27  Where thanne is thi gloriyng? It is excludid. Bi what lawe? Of dedis doyng? Nay, but by the lawe of feith.
Roma f35 3:27  που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
Roma sml_BL_2 3:27  Jari bang buwattē' kahinangan Tuhan ma kitam, mbal na kita makapagabbu pasal ai-ai bay hinangta. Kalu-kalu bang bay kita binista abontol ma sabab kapamogbogta ma sara', sagō' ngga'i ka. Subay min pangandolta sadja ya angkan kita binista abontol e' Tuhan.
Roma vlsJoNT 3:27  Waar is dan de roem? — Die is uitgesloten. — Door welke wet? — Van de werken? — Neen, maar door een wet des geloofs.