Roma
|
RWebster
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
|
Roma
|
EMTV
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from works of the law.
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:28 |
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
|
Roma
|
Etheridg
|
3:28 |
We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law.
|
Roma
|
ABP
|
3:28 |
We consider then [3by belief 2to be justified 1a man], separate from works of law.
|
Roma
|
NHEBME
|
3:28 |
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
|
Roma
|
Rotherha
|
3:28 |
For we reckon that a man is to be declared righteous by faith, apart from works of law.
|
Roma
|
LEB
|
3:28 |
For we consider a person to be justified by faith apart from the works of the law.
|
Roma
|
BWE
|
3:28 |
We know that if a person believes in Christ, God makes him right again. It is not because that person has obeyed the law.
|
Roma
|
Twenty
|
3:28 |
For we conclude that a man is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law.
|
Roma
|
ISV
|
3:28 |
ForOther mss. read Therefore we maintain that a person is justified by faith apart from the works prescribed by the law.
|
Roma
|
RNKJV
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:28 |
Therefore, we conclude that [a] man is justified by faith without the deeds of the law.
|
Roma
|
Webster
|
3:28 |
Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
Roma
|
Darby
|
3:28 |
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
|
Roma
|
OEB
|
3:28 |
For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to law.
|
Roma
|
ASV
|
3:28 |
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
|
Roma
|
Anderson
|
3:28 |
For we conclude that a man is justified by faith, without deeds of law.
|
Roma
|
Godbey
|
3:28 |
For we conclude that a man is justified by faith without works of law.
|
Roma
|
LITV
|
3:28 |
Then we conclude a man to be justified by faith without works of law.
|
Roma
|
Geneva15
|
3:28 |
Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.
|
Roma
|
Montgome
|
3:28 |
For I conclude that a man is justified by faith, altogether apart from the deeds of the Law.
|
Roma
|
CPDV
|
3:28 |
For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.
|
Roma
|
Weymouth
|
3:28 |
For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
|
Roma
|
LO
|
3:28 |
We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law.
|
Roma
|
Common
|
3:28 |
For we hold that a man is justified by faith apart from works of the law.
|
Roma
|
BBE
|
3:28 |
For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.
|
Roma
|
Worsley
|
3:28 |
Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law:
|
Roma
|
DRC
|
3:28 |
For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
|
Roma
|
Haweis
|
3:28 |
We conclude therefore that by faith a man is justified, without works of law.
|
Roma
|
GodsWord
|
3:28 |
We conclude that a person has God's approval by faith, not by his own efforts.
|
Roma
|
Tyndale
|
3:28 |
For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe.
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
Roma
|
NETfree
|
3:28 |
For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
|
Roma
|
RKJNT
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the law.
|
Roma
|
AFV2020
|
3:28 |
Consequently, we reckon that a man is justified by faith, separate from works of law.
|
Roma
|
NHEB
|
3:28 |
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
|
Roma
|
OEBcth
|
3:28 |
For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to law.
|
Roma
|
NETtext
|
3:28 |
For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
|
Roma
|
UKJV
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
Roma
|
Noyes
|
3:28 |
We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law.
|
Roma
|
KJV
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
Roma
|
KJVA
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
Roma
|
AKJV
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
Roma
|
RLT
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:28 |
For we reckon that a man is acquitted and pronounced to be YITZDAK IM HASHEM by emunah (personal faith, trust), apart from the ma'a'sei haTorah.
|
Roma
|
MKJV
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the works of the law.
|
Roma
|
YLT
|
3:28 |
therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
|
Roma
|
Murdock
|
3:28 |
We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law.
|
Roma
|
ACV
|
3:28 |
We therefore consider a man to be made righteous by faith independent of works of law.
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:28 |
Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da Lei.
|
Roma
|
Mg1865
|
3:28 |
Koa amin’ izany dia ataontsika fa finoana no anamarinana ny olona, fa tsy ny asan’ ny lalàna.
|
Roma
|
CopNT
|
3:28 |
ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲡ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁⲙⲁⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
Roma
|
FinPR
|
3:28 |
Niin päätämme siis, että ihminen vanhurskautetaan uskon kautta, ilman lain tekoja.
|
Roma
|
NorBroed
|
3:28 |
Derfor tilregner vi at et menneske rettferdiggjøres ved tro, foruten lov-gjerninger.
|
Roma
|
FinRK
|
3:28 |
Päädymme siis siihen, että ihminen vanhurskautetaan uskon kautta ilman lain vaatimia tekoja.
|
Roma
|
ChiSB
|
3:28 |
因為我們認為人的成義,是藉信德,而不在於遵行法律。
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:28 |
ⲧⲛϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
3:28 |
所以(有古卷:因为)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
|
Roma
|
BulVeren
|
3:28 |
И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата по закона.
|
Roma
|
AraSVD
|
3:28 |
إِذًا نَحْسِبُ أَنَّ ٱلْإِنْسَانَ يَتَبَرَّرُ بِٱلْإِيمَانِ بِدُونِ أَعْمَالِ ٱلنَّامُوسِ.
|
Roma
|
Shona
|
3:28 |
Naizvozvo tinogura kuti munhu anonzi wakarurama nerutendo, kunze kwemabasa emurairo.
|
Roma
|
Esperant
|
3:28 |
Ni do konkludas, ke homo praviĝas per fido, ekster la faroj de la leĝo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:28 |
เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายสรุปได้ว่า คนหนึ่งคนใดจะเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยอาศัยความเชื่อนอกเหนือการประพฤติตามพระราชบัญญัติ
|
Roma
|
BurJudso
|
3:28 |
ထိုကြောင့်လူမည်သည်ကား၊ ပညတ်တရား၏ အကျင့်မရှိဘဲ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်တတ်သည်ဟုယူရ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:28 |
λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
|
Roma
|
FarTPV
|
3:28 |
زیرا ما به یقین میدانیم كه به وسیلهٔ ایمان، بدون اجرای شریعت میتوانیم کاملاً نیک محسوب شویم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:28 |
Kyoṅki ham kahte haiṅ ki insān ko īmān se rāstbāz ṭhahrāyā jātā hai, na ki āmāl se.
|
Roma
|
SweFolk
|
3:28 |
Vi hävdar nämligen att människan förklaras rättfärdig genom tro, utan laggärningar.
|
Roma
|
TNT
|
3:28 |
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
|
Roma
|
GerSch
|
3:28 |
So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde, ohne Gesetzeswerke.
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:28 |
Kaya nga maipasisiya natin na ang tao ay inaaring-ganap sa pananampalataya na hiwalay sa mga gawa ng kautusan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:28 |
Niin päätämme siis, että ihminen julistetaan vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain tekoja.
|
Roma
|
Dari
|
3:28 |
زیرا ما یقین داریم که به وسیلۀ ایمان، بدون اجرای شریعت، عادل شمرده می شویم.
|
Roma
|
SomKQA
|
3:28 |
Sidaas daraaddeed waxaannu ku tirinnaa in nin xaq ku noqdo rumaysadka ee uusan xaq ku noqon shuqullada sharciga.
|
Roma
|
NorSMB
|
3:28 |
For me held fyre at menneskja vert rettferdiggjord ved tru utan lovgjerningar.
|
Roma
|
Alb
|
3:28 |
Ne, pra, konkludojmë se njeriu është i shfajësuar nëpërmjet besimit pa veprat e ligjit.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:28 |
Wir meinen also, dass ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, unabhängig von Werken des Gesetzes.
|
Roma
|
UyCyr
|
3:28 |
Демәк, Худаниң бизни Тәврат қануниға әмәл қилишимиз билән әмәс, бәлки Әйса Мәсиһкә ишәнгәнлигимиз билән һәққаний адәм дәп җакалайдиғанлиғиға ишинимиз.
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:28 |
그러므로 우리가 결론을 내리노니 사람은 율법의 행위와 상관없이 믿음으로 의롭게 되느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:28 |
λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:28 |
Мислимо дакле да ће се човјек оправдати вјером без дјела закона.
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:28 |
For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe.
|
Roma
|
Mal1910
|
3:28 |
അങ്ങനെ മനുഷ്യൻ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികൂടാതെ വിശ്വാസത്താൽ തന്നേ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു നാം അനുമാനിക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
3:28 |
그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 율법의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는 줄 우리가 인정하노라
|
Roma
|
Azeri
|
3:28 |
چونکي ائنانديغيميز بودور کي، ائنسان شرئعتي يرئنه يتئرمکله يوخ، ائمان واسئطهسئله تبرعه اولونور.
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:28 |
Så hålle vi nu det, att menniskan varder rättfärdig af trone, utan lagsens gerningar.
|
Roma
|
KLV
|
3:28 |
maH maintain vaj vetlh a loD ghaH justified Sum HartaHghach apart vo' the vum vo' the chut.
|
Roma
|
ItaDio
|
3:28 |
Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:28 |
Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:28 |
Мыслим убо верою оправдатися человеку, без дел закона.
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:28 |
λογιζόμεθα ούν πίστει δικαιούσθαι άνθρωπον χωρίς έργων νόμου
|
Roma
|
FreBBB
|
3:28 |
Nous estimons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
|
Roma
|
LinVB
|
3:28 |
Bísó toyébí ’te moto akokóma moto wa bosémbo mpô ya botósi Mobéko té, kasi mpô ya boyambi.
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:28 |
ထို့ကြောင့် လူသည် ပညတ်တရား၏ အကျင့်အားဖြင့်မဟုတ်ဘဲ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့်သာလျှင် ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ ရောက်ကြောင်းကို ငါတို့သိကြရပြီ။-
|
Roma
|
Che1860
|
3:28 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏚᎪᏗᎭ ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏚᏓᎴᏍᏗᏍᎬ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎬᏅ ᏄᏛᏁᎸᎾ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:28 |
故我謂人見義由乎信、非由行律也、
|
Roma
|
VietNVB
|
3:28 |
Vì chúng ta khẳng định rằng loài người được xưng công chính bởi đức tin chứ không bởi việc làm theo kinh luật.
|
Roma
|
CebPinad
|
3:28 |
Kay maoy atong pag-isip nga ang tawo pagamatarungon pinaagi sa pagtoo, pinagawas sa mga pagtuman sa kasugoan.
|
Roma
|
RomCor
|
3:28 |
Pentru că noi credem că omul este socotit neprihănit prin credinţă, fără faptele Legii.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:28 |
Pwe kitail eseier me aramas akan kin pwungla rehn Koht sang ni pwoson, kaidehn sang ni ar kin kapwaiada Kosonnedo.
|
Roma
|
HunUj
|
3:28 |
Hiszen azt tartjuk, hogy hit által igazul meg az ember, a törvény cselekvésétől függetlenül.
|
Roma
|
GerZurch
|
3:28 |
So halten wir nun dafür, dass der Mensch durch den Glauben gerechtgesprochen werde ohne Werke des Gesetzes. (a) Ga 2:16; Apg 13:38 39
|
Roma
|
GerTafel
|
3:28 |
So halten wir denn dafür, daß der Mensch durch den Glauben gerecht werde ohne des Gesetzes Werke.
|
Roma
|
PorAR
|
3:28 |
Concluímos pois que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:28 |
Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.
|
Roma
|
Byz
|
3:28 |
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
|
Roma
|
FarOPV
|
3:28 |
زیرا یقین میدانیم که انسان بدون اعمال شریعت، محض ایمان عادل شمرده میشود.
|
Roma
|
Ndebele
|
3:28 |
Ngakho siphetha ngokuthi umuntu ulungisiswe ngokholo, ngaphandle kwemisebenzi yomlayo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:28 |
Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da Lei.
|
Roma
|
StatResG
|
3:28 |
Λογιζόμεθα οὖν δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
|
Roma
|
SloStrit
|
3:28 |
Mislimo torej, da se z vero opravičuje človek, brez del postave.
|
Roma
|
Norsk
|
3:28 |
For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger.
|
Roma
|
SloChras
|
3:28 |
Sodimo namreč, da se z vero opravičuje človek, brez del postave.
|
Roma
|
Northern
|
3:28 |
Çünki bu nəticəyə gəlirik ki, insan Qanuna əməl etməklə deyil, iman vasitəsilə saleh sayılır.
|
Roma
|
GerElb19
|
3:28 |
Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke.
|
Roma
|
PohnOld
|
3:28 |
Ari, iet me se inda: Aramas en pung kila poson a kaidin wiawia en kapung kan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:28 |
Tad nu mēs turam, ka cilvēks top taisnots caur ticību bez bauslības darbiem.
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:28 |
Concluimos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
|
Roma
|
ChiUn
|
3:28 |
所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:28 |
Så hålle vi nu det, att menniskan varder rättfärdig af trone, utan lagsens gerningar.
|
Roma
|
Antoniad
|
3:28 |
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
|
Roma
|
CopSahid
|
3:28 |
ⲧⲛϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:28 |
So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch, ganz unabhängig von Gesetzeswerken, durch den Glauben gerechtfertigt wird.
|
Roma
|
BulCarig
|
3:28 |
И тъй, ние заключаваме че человек се оправдава чрез верата без делата на закона.
|
Roma
|
FrePGR
|
3:28 |
Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
|
Roma
|
PorCap
|
3:28 |
Pois estamos convencidos de que é pela fé que o homem é justificado, independentemente das obras da lei.
|
Roma
|
JapKougo
|
3:28 |
わたしたちは、こう思う。人が義とされるのは、律法の行いによるのではなく、信仰によるのである。
|
Roma
|
Tausug
|
3:28 |
Dayn ha sabab yan magkahagad na tuud kami sin in tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, bukun dayn ha sabab iyagad niya in sara' sin Tuhan, sagawa' pasal sin pangandul niya ha Almasi. Wayruun sabab dugaing.
|
Roma
|
GerTextb
|
3:28 |
Denn wir schließen, daß der Mensch durch Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:28 |
En conclusión decimos, pues, que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la Ley.
|
Roma
|
Kapingam
|
3:28 |
Idimaa, gidaadou gu-iloo bolo tangada la-ne-donu i-baahi o God mai i-di hagadonu la-hua, ge hagalee mai i dono haga-gila-aga nnaganoho.
|
Roma
|
RusVZh
|
3:28 |
Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:28 |
Denn wir rechnen [damit], dass ein Mensch durch Glauben gerechtgesprochen wird, ohne Gesetzeswerke.
|
Roma
|
CopSahid
|
3:28 |
ⲧⲛϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
3:28 |
Mes įsitikinę, kad žmogus išteisinamas tikėjimu, be įstatymo darbų.
|
Roma
|
Bela
|
3:28 |
Бо мы прызнаём, што чалавек апраўдваецца вераю, незалежна ад дзеяў закону.
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:28 |
ⲧⲛ̅ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
3:28 |
Dre-se eta e lavaromp ez eo reishaet an den dre ar feiz, hep oberoù al lezenn.
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:28 |
So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
|
Roma
|
FinPR92
|
3:28 |
Katsomme siis, että ihminen tulee vanhurskaaksi, kun hän uskoo, ilman lain vaatimia tekoja.
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:28 |
Derfor slutte vi, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Troen, uden Lovens Gjerninger.
|
Roma
|
Uma
|
3:28 |
Apa' toi-mi poko lolita-ku: kita' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -ta, bela ngkai po'ingku-ta to lompe' mpotuku' Atura Pue'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:28 |
Wir meinen nämlich, dass ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, unabhängig von Werken des Gesetzes.
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:28 |
Así que, concluimos ser el hombre justificado por fé sin las obras de la ley.
|
Roma
|
Latvian
|
3:28 |
Jo mēs esam pārliecināti, ka cilvēks tiek attaisnots ticībā bez likuma darbiem.
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:28 |
Así que, concluimos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
|
Roma
|
FreStapf
|
3:28 |
Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi indépendamment des oeuvres de la Loi.
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:28 |
We besluiten dus, dat de mens gerechtvaardigd wordt door het geloof zonder de werken der Wet.
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:28 |
Denn wir sind zu dem Schluss gekommen, dass ein Mensch durch Glauben für gerecht erklärt wird und nicht durch das Einhalten von Vorschriften.
|
Roma
|
Est
|
3:28 |
Sellepärast me arvame, et inimene mõistetakse õigeks usu läbi lahus käsu tegudest.
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:28 |
کیونکہ ہم کہتے ہیں کہ انسان کو ایمان سے راست باز ٹھہرایا جاتا ہے، نہ کہ اعمال سے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
3:28 |
لأَنَّنَا قَدِ اسْتَنْتَجْنَا أَنَّ الإِنْسَانَ يَتَبَرَّرُ بِالإِيمَانِ، بِمَعْزِلٍ عَنِ الأَعْمَالِ الْمَطْلُوبَةِ فِي الشَّرِيعَةِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:28 |
因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
|
Roma
|
f35
|
3:28 |
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:28 |
Want wij besluiten dat een mensch door het geloof wordt gerechtvaardigd, zonder werken der wet.
|
Roma
|
ItaRive
|
3:28 |
poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
|
Roma
|
Afr1953
|
3:28 |
Ons neem dus aan dat die mens geregverdig word deur die geloof sonder die werke van die wet.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:28 |
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верой, независимо от дел закона.
|
Roma
|
FreOltra
|
3:28 |
car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:28 |
क्योंकि हम कहते हैं कि इनसान को ईमान से रास्तबाज़ ठहराया जाता है, न कि आमाल से।
|
Roma
|
TurNTB
|
3:28 |
Çünkü insanın, Yasa'nın gereklerini yaparak değil, iman ederek aklandığı kanısındayız.
|
Roma
|
DutSVV
|
3:28 |
Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.
|
Roma
|
HunKNB
|
3:28 |
Mi ugyanis azt tartjuk, hogy az ember a hit által igazul meg a törvény cselekedetei nélkül.
|
Roma
|
Maori
|
3:28 |
Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:28 |
Atampal du, ya po'on manusiya' tabista abontol e' Tuhan, min pangandolna sadja, ngga'i ka min pamogbogna ma sara'.
|
Roma
|
HunKar
|
3:28 |
Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül.
|
Roma
|
Viet
|
3:28 |
vì chúng ta kể rằng người ta được xưng công bình bởi đức tin, chớ không bởi việc làm theo luật pháp.
|
Roma
|
Kekchi
|
3:28 |
Nakanau nak ta̱ti̱cokˈ li kachˈo̱l riqˈuin xpa̱banquil li Cristo. Ma̱cuaˈ riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab.
|
Roma
|
Swe1917
|
3:28 |
Vi hålla nämligen före att människan bliver rättfärdig genom tro, utan laggärningar.
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:28 |
ដ្បិតយើងយល់ឃើញថា មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារជំនឿ មិនមែនដោយសារការប្រព្រឹត្ដិតាមគម្ពីរវិន័យទេ។
|
Roma
|
CroSaric
|
3:28 |
Smatramo zaista da se čovjek opravdava vjerom bez djela Zakona.
|
Roma
|
BasHauti
|
3:28 |
Ala Iuduén ber da Iaincoa? ala ez Gentilen-ere? guerthuqui Gentilen-ere.
|
Roma
|
WHNU
|
3:28 |
λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:28 |
Thật vậy, chúng tôi nghĩ rằng : người ta được nên công chính vì tin, chứ không phải vì làm những gì Luật dạy.
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:28 |
Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l’est-il pas aussi des Gentils ? certes il l’est aussi des Gentils.
|
Roma
|
TR
|
3:28 |
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
|
Roma
|
HebModer
|
3:28 |
לכן נחשב כי באמונה יצדק האדם בבלי מעשי תורה׃
|
Roma
|
Kaz
|
3:28 |
Сонымен біз адам заң бойынша жасаған игі істері арқылы емес, сенімі арқылы ғана ақталады деген қорытындыға келеміз.
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:28 |
Думаємо оце, що чоловік оправ дуєть ся вірою, без учинків по закону.
|
Roma
|
FreJND
|
3:28 |
car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.
|
Roma
|
TurHADI
|
3:28 |
Demek ki Allah insanı şeriatın icaplarını yerine getirdiği için değil, iman ettiği için sâlih sayar. İnancımız budur.
|
Roma
|
GerGruen
|
3:28 |
Denn wir nehmen an, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt wird, ohne die Werke des Gesetzes.
|
Roma
|
SloKJV
|
3:28 |
Torej sklenemo, da je človek opravičen po veri, brez del postave.
|
Roma
|
Haitian
|
3:28 |
Nou kenbe sa nou di a: se paske yon moun gen konfyans nan Bondye kifè Bondye fè l' gras, se pa paske li fè sa lalwa mande.
|
Roma
|
FinBibli
|
3:28 |
Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä.
|
Roma
|
SpaRV
|
3:28 |
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
|
Roma
|
HebDelit
|
3:28 |
לָכֵן נַחֲשֹׁב כִּי בֶאֱמוּנָה יִצְדַּק הָאָדָם בִּבְלִי מַעֲשֵׂי תוֹרָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:28 |
A dŷn ni'n hollol siŵr mai credu yn Iesu sy'n gwneud ein perthynas ni gyda Duw yn iawn, dim ein gallu ni i wneud beth mae'r Gyfraith Iddewig yn ei ofyn.
|
Roma
|
GerMenge
|
3:28 |
Denn wir halten dafür, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.
|
Roma
|
GreVamva
|
3:28 |
Συμπεραίνομεν λοιπόν ότι ο άνθρωπος δικαιούται διά της πίστεως χωρίς των έργων του νόμου.
|
Roma
|
Tisch
|
3:28 |
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:28 |
Отож, ми визнаємо, що люди́на виправдується вірою, — без діл Зако́ну.
|
Roma
|
MonKJV
|
3:28 |
Тиймээс хүн хуулийн үйлсүүдээс ангид, итгэлээр цагаатгагддаг гэж бид дүгнэж байна.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:28 |
Мислимо дакле да ће се човек оправдати вером без дела закона.
|
Roma
|
FreCramp
|
3:28 |
Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des œuvres de la Loi.
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:28 |
Entonces sostenemos que un hombre es justificado sólopor la fe, y no por las obras de la ley.
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:28 |
Tak więc twierdzimy, że człowiek zostaje usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków prawa.
|
Roma
|
FreGenev
|
3:28 |
Dieu eft-il feulement le Dieu des Juifs ? Ne l'eft-il point auffi des Gentils ? Certes il l'eft auffi bien des Gentils.
|
Roma
|
FreSegon
|
3:28 |
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:28 |
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
|
Roma
|
Swahili
|
3:28 |
Maana mtu hukubaliwa kuwa mwadilifu kwa imani, wala si kwa kutimiza matakwa ya Sheria.
|
Roma
|
HunRUF
|
3:28 |
Hiszen azt tartjuk, hogy hit által igazul meg az ember, a törvény cselekvésétől függetlenül.
|
Roma
|
FreSynod
|
3:28 |
car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:28 |
Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger.
|
Roma
|
FarHezar
|
3:28 |
زیرا ما بر این اعتقادیم که انسان از راه ایمان و بدون انجام اعمال شریعت، پارسا شمرده میشود.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:28 |
Olsem na mipela i pasim tok pinis long man i kamap stretpela long bilip tru i no gat ol wok bilong lo insait long en.
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:28 |
որովհետեւ մենք կը հետեւցնենք թէ մարդ կ՚արդարանայ հաւատքով՝ առանց Օրէնքին գործերուն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:28 |
Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger.
|
Roma
|
JapRague
|
3:28 |
蓋我等謂ふに、人の義とせらるるは律法の業に由らずして信仰に由る。
|
Roma
|
Peshitta
|
3:28 |
ܡܬܪܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:28 |
Car nous estimons (reconnaissons) que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
|
Roma
|
PolGdans
|
3:28 |
Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.
|
Roma
|
JapBungo
|
3:28 |
我らは思ふ、人の義とせらるるは、律法の行爲によらず、信仰に由るなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
3:28 |
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
|
Roma
|
GerElb18
|
3:28 |
Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke.
|