|
Roma
|
ABP
|
3:28 |
We consider then [3by belief 2to be justified 1a man], separate from works of law.
|
|
Roma
|
ACV
|
3:28 |
We therefore consider a man to be made righteous by faith independent of works of law.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
3:28 |
Consequently, we reckon that a man is justified by faith, separate from works of law.
|
|
Roma
|
AKJV
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
|
Roma
|
ASV
|
3:28 |
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
|
|
Roma
|
Anderson
|
3:28 |
For we conclude that a man is justified by faith, without deeds of law.
|
|
Roma
|
BBE
|
3:28 |
For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.
|
|
Roma
|
BWE
|
3:28 |
We know that if a person believes in Christ, God makes him right again. It is not because that person has obeyed the law.
|
|
Roma
|
CPDV
|
3:28 |
For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.
|
|
Roma
|
Common
|
3:28 |
For we hold that a man is justified by faith apart from works of the law.
|
|
Roma
|
DRC
|
3:28 |
For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
|
|
Roma
|
Darby
|
3:28 |
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
|
|
Roma
|
EMTV
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from works of the law.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
3:28 |
We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
3:28 |
Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.
|
|
Roma
|
Godbey
|
3:28 |
For we conclude that a man is justified by faith without works of law.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
3:28 |
We conclude that a person has God's approval by faith, not by his own efforts.
|
|
Roma
|
Haweis
|
3:28 |
We conclude therefore that by faith a man is justified, without works of law.
|
|
Roma
|
ISV
|
3:28 |
ForOther mss. read Therefore we maintain that a person is justified by faith apart from the works prescribed by the law.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:28 |
Therefore, we conclude that [a] man is justified by faith without the deeds of the law.
|
|
Roma
|
KJV
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
|
Roma
|
KJVA
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
|
Roma
|
LEB
|
3:28 |
For we consider a person to be justified by faith apart from the works of the law.
|
|
Roma
|
LITV
|
3:28 |
Then we conclude a man to be justified by faith without works of law.
|
|
Roma
|
LO
|
3:28 |
We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law.
|
|
Roma
|
MKJV
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the works of the law.
|
|
Roma
|
Montgome
|
3:28 |
For I conclude that a man is justified by faith, altogether apart from the deeds of the Law.
|
|
Roma
|
Murdock
|
3:28 |
We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law.
|
|
Roma
|
NETfree
|
3:28 |
For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
|
|
Roma
|
NETtext
|
3:28 |
For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
|
|
Roma
|
NHEB
|
3:28 |
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:28 |
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
3:28 |
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
|
|
Roma
|
Noyes
|
3:28 |
We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law.
|
|
Roma
|
OEB
|
3:28 |
For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to law.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
3:28 |
For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to law.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:28 |
For we reckon that a man is acquitted and pronounced to be YITZDAK IM HASHEM by emunah (personal faith, trust), apart from the ma'a'sei haTorah.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the law.
|
|
Roma
|
RLT
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
|
Roma
|
RWebster
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
3:28 |
For we reckon that a man is to be declared righteous by faith, apart from works of law.
|
|
Roma
|
Twenty
|
3:28 |
For we conclude that a man is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
3:28 |
For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe.
|
|
Roma
|
UKJV
|
3:28 |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
|
Roma
|
Webster
|
3:28 |
Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
3:28 |
For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
|
|
Roma
|
Worsley
|
3:28 |
Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law:
|
|
Roma
|
YLT
|
3:28 |
therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:28 |
λογιζόμεθα ούν πίστει δικαιούσθαι άνθρωπον χωρίς έργων νόμου
|
|
Roma
|
Afr1953
|
3:28 |
Ons neem dus aan dat die mens geregverdig word deur die geloof sonder die werke van die wet.
|
|
Roma
|
Alb
|
3:28 |
Ne, pra, konkludojmë se njeriu është i shfajësuar nëpërmjet besimit pa veprat e ligjit.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
3:28 |
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
|
|
Roma
|
AraNAV
|
3:28 |
لأَنَّنَا قَدِ اسْتَنْتَجْنَا أَنَّ الإِنْسَانَ يَتَبَرَّرُ بِالإِيمَانِ، بِمَعْزِلٍ عَنِ الأَعْمَالِ الْمَطْلُوبَةِ فِي الشَّرِيعَةِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
3:28 |
إِذًا نَحْسِبُ أَنَّ ٱلْإِنْسَانَ يَتَبَرَّرُ بِٱلْإِيمَانِ بِدُونِ أَعْمَالِ ٱلنَّامُوسِ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:28 |
որովհետեւ մենք կը հետեւցնենք թէ մարդ կ՚արդարանայ հաւատքով՝ առանց Օրէնքին գործերուն:
|
|
Roma
|
Azeri
|
3:28 |
چونکي ائنانديغيميز بودور کي، ائنسان شرئعتي يرئنه يتئرمکله يوخ، ائمان واسئطهسئله تبرعه اولونور.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
3:28 |
Ala Iuduén ber da Iaincoa? ala ez Gentilen-ere? guerthuqui Gentilen-ere.
|
|
Roma
|
Bela
|
3:28 |
Бо мы прызнаём, што чалавек апраўдваецца вераю, незалежна ад дзеяў закону.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
3:28 |
Dre-se eta e lavaromp ez eo reishaet an den dre ar feiz, hep oberoù al lezenn.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
3:28 |
И тъй, ние заключаваме че человек се оправдава чрез верата без делата на закона.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
3:28 |
И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата по закона.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:28 |
ထို့ကြောင့် လူသည် ပညတ်တရား၏ အကျင့်အားဖြင့်မဟုတ်ဘဲ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့်သာလျှင် ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ ရောက်ကြောင်းကို ငါတို့သိကြရပြီ။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
3:28 |
ထိုကြောင့်လူမည်သည်ကား၊ ပညတ်တရား၏ အကျင့်မရှိဘဲ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်တတ်သည်ဟုယူရ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
3:28 |
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:28 |
Мыслим убо верою оправдатися человеку, без дел закона.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
3:28 |
Kay maoy atong pag-isip nga ang tawo pagamatarungon pinaagi sa pagtoo, pinagawas sa mga pagtuman sa kasugoan.
|
|
Roma
|
Che1860
|
3:28 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏚᎪᏗᎭ ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏚᏓᎴᏍᏗᏍᎬ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎬᏅ ᏄᏛᏁᎸᎾ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:28 |
因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
3:28 |
因為我們認為人的成義,是藉信德,而不在於遵行法律。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
3:28 |
所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:28 |
故我謂人見義由乎信、非由行律也、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
3:28 |
所以(有古卷:因为)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
|
|
Roma
|
CopNT
|
3:28 |
ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲡ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁⲙⲁⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:28 |
ⲧⲛϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:28 |
ⲧⲛ̅ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
3:28 |
ⲧⲛϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
3:28 |
ⲧⲛϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
3:28 |
Smatramo zaista da se čovjek opravdava vjerom bez djela Zakona.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:28 |
Derfor slutte vi, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Troen, uden Lovens Gjerninger.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:28 |
Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:28 |
Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger.
|
|
Roma
|
Dari
|
3:28 |
زیرا ما یقین داریم که به وسیلۀ ایمان، بدون اجرای شریعت، عادل شمرده می شویم.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
3:28 |
Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:28 |
Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
3:28 |
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
|
|
Roma
|
Esperant
|
3:28 |
Ni do konkludas, ke homo praviĝas per fido, ekster la faroj de la leĝo.
|
|
Roma
|
Est
|
3:28 |
Sellepärast me arvame, et inimene mõistetakse õigeks usu läbi lahus käsu tegudest.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
3:28 |
زیرا ما بر این اعتقادیم که انسان از راه ایمان و بدون انجام اعمال شریعت، پارسا شمرده میشود.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
3:28 |
زیرا یقین میدانیم که انسان بدون اعمال شریعت، محض ایمان عادل شمرده میشود.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
3:28 |
زیرا ما به یقین میدانیم كه به وسیلهٔ ایمان، بدون اجرای شریعت میتوانیم کاملاً نیک محسوب شویم.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
3:28 |
Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä.
|
|
Roma
|
FinPR
|
3:28 |
Niin päätämme siis, että ihminen vanhurskautetaan uskon kautta, ilman lain tekoja.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
3:28 |
Katsomme siis, että ihminen tulee vanhurskaaksi, kun hän uskoo, ilman lain vaatimia tekoja.
|
|
Roma
|
FinRK
|
3:28 |
Päädymme siis siihen, että ihminen vanhurskautetaan uskon kautta ilman lain vaatimia tekoja.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:28 |
Niin päätämme siis, että ihminen julistetaan vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain tekoja.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
3:28 |
Nous estimons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:28 |
Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l’est-il pas aussi des Gentils ? certes il l’est aussi des Gentils.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
3:28 |
Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des œuvres de la Loi.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
3:28 |
Dieu eft-il feulement le Dieu des Juifs ? Ne l'eft-il point auffi des Gentils ? Certes il l'eft auffi bien des Gentils.
|
|
Roma
|
FreJND
|
3:28 |
car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
3:28 |
car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
3:28 |
Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
3:28 |
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
3:28 |
Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi indépendamment des oeuvres de la Loi.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
3:28 |
car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:28 |
Car nous estimons (reconnaissons) que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:28 |
So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch, ganz unabhängig von Gesetzeswerken, durch den Glauben gerechtfertigt wird.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:28 |
So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
3:28 |
Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
3:28 |
Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
3:28 |
Denn wir nehmen an, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt wird, ohne die Werke des Gesetzes.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:28 |
Wir meinen nämlich, dass ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, unabhängig von Werken des Gesetzes.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:28 |
Wir meinen also, dass ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, unabhängig von Werken des Gesetzes.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
3:28 |
Denn wir halten dafür, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:28 |
Denn wir sind zu dem Schluss gekommen, dass ein Mensch durch Glauben für gerecht erklärt wird und nicht durch das Einhalten von Vorschriften.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:28 |
Denn wir rechnen [damit], dass ein Mensch durch Glauben gerechtgesprochen wird, ohne Gesetzeswerke.
|
|
Roma
|
GerSch
|
3:28 |
So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde, ohne Gesetzeswerke.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
3:28 |
So halten wir denn dafür, daß der Mensch durch den Glauben gerecht werde ohne des Gesetzes Werke.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
3:28 |
Denn wir schließen, daß der Mensch durch Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
3:28 |
So halten wir nun dafür, dass der Mensch durch den Glauben gerechtgesprochen werde ohne Werke des Gesetzes. (a) Ga 2:16; Apg 13:38 39
|
|
Roma
|
GreVamva
|
3:28 |
Συμπεραίνομεν λοιπόν ότι ο άνθρωπος δικαιούται διά της πίστεως χωρίς των έργων του νόμου.
|
|
Roma
|
Haitian
|
3:28 |
Nou kenbe sa nou di a: se paske yon moun gen konfyans nan Bondye kifè Bondye fè l' gras, se pa paske li fè sa lalwa mande.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
3:28 |
לָכֵן נַחֲשֹׁב כִּי בֶאֱמוּנָה יִצְדַּק הָאָדָם בִּבְלִי מַעֲשֵׂי תוֹרָה׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
3:28 |
לכן נחשב כי באמונה יצדק האדם בבלי מעשי תורה׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
3:28 |
Mi ugyanis azt tartjuk, hogy az ember a hit által igazul meg a törvény cselekedetei nélkül.
|
|
Roma
|
HunKar
|
3:28 |
Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
3:28 |
Hiszen azt tartjuk, hogy hit által igazul meg az ember, a törvény cselekvésétől függetlenül.
|
|
Roma
|
HunUj
|
3:28 |
Hiszen azt tartjuk, hogy hit által igazul meg az ember, a törvény cselekvésétől függetlenül.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
3:28 |
Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
3:28 |
poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
3:28 |
我らは思ふ、人の義とせらるるは、律法の行爲によらず、信仰に由るなり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
3:28 |
わたしたちは、こう思う。人が義とされるのは、律法の行いによるのではなく、信仰によるのである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
3:28 |
蓋我等謂ふに、人の義とせらるるは律法の業に由らずして信仰に由る。
|
|
Roma
|
KLV
|
3:28 |
maH maintain vaj vetlh a loD ghaH justified Sum HartaHghach apart vo' the vum vo' the chut.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
3:28 |
Idimaa, gidaadou gu-iloo bolo tangada la-ne-donu i-baahi o God mai i-di hagadonu la-hua, ge hagalee mai i dono haga-gila-aga nnaganoho.
|
|
Roma
|
Kaz
|
3:28 |
Сонымен біз адам заң бойынша жасаған игі істері арқылы емес, сенімі арқылы ғана ақталады деген қорытындыға келеміз.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
3:28 |
Nakanau nak ta̱ti̱cokˈ li kachˈo̱l riqˈuin xpa̱banquil li Cristo. Ma̱cuaˈ riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:28 |
ដ្បិតយើងយល់ឃើញថា មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារជំនឿ មិនមែនដោយសារការប្រព្រឹត្ដិតាមគម្ពីរវិន័យទេ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:28 |
그러므로 우리가 결론을 내리노니 사람은 율법의 행위와 상관없이 믿음으로 의롭게 되느니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
3:28 |
그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 율법의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는 줄 우리가 인정하노라
|
|
Roma
|
Latvian
|
3:28 |
Jo mēs esam pārliecināti, ka cilvēks tiek attaisnots ticībā bez likuma darbiem.
|
|
Roma
|
LinVB
|
3:28 |
Bísó toyébí ’te moto akokóma moto wa bosémbo mpô ya botósi Mobéko té, kasi mpô ya boyambi.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
3:28 |
Mes įsitikinę, kad žmogus išteisinamas tikėjimu, be įstatymo darbų.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:28 |
Tad nu mēs turam, ka cilvēks top taisnots caur ticību bez bauslības darbiem.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
3:28 |
അങ്ങനെ മനുഷ്യൻ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികൂടാതെ വിശ്വാസത്താൽ തന്നേ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു നാം അനുമാനിക്കുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
3:28 |
Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
3:28 |
Koa amin’ izany dia ataontsika fa finoana no anamarinana ny olona, fa tsy ny asan’ ny lalàna.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
3:28 |
Тиймээс хүн хуулийн үйлсүүдээс ангид, итгэлээр цагаатгагддаг гэж бид дүгнэж байна.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:28 |
λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
3:28 |
Ngakho siphetha ngokuthi umuntu ulungisiswe ngokholo, ngaphandle kwemisebenzi yomlayo.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:28 |
We besluiten dus, dat de mens gerechtvaardigd wordt door het geloof zonder de werken der Wet.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
3:28 |
Derfor tilregner vi at et menneske rettferdiggjøres ved tro, foruten lov-gjerninger.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
3:28 |
For me held fyre at menneskja vert rettferdiggjord ved tru utan lovgjerningar.
|
|
Roma
|
Norsk
|
3:28 |
For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger.
|
|
Roma
|
Northern
|
3:28 |
Çünki bu nəticəyə gəlirik ki, insan Qanuna əməl etməklə deyil, iman vasitəsilə saleh sayılır.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
3:28 |
ܡܬܪܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
3:28 |
Ari, iet me se inda: Aramas en pung kila poson a kaidin wiawia en kapung kan.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:28 |
Pwe kitail eseier me aramas akan kin pwungla rehn Koht sang ni pwoson, kaidehn sang ni ar kin kapwaiada Kosonnedo.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
3:28 |
Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:28 |
Tak więc twierdzimy, że człowiek zostaje usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków prawa.
|
|
Roma
|
PorAR
|
3:28 |
Concluímos pois que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:28 |
Concluimos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:28 |
Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da Lei.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:28 |
Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da Lei.
|
|
Roma
|
PorCap
|
3:28 |
Pois estamos convencidos de que é pela fé que o homem é justificado, independentemente das obras da lei.
|
|
Roma
|
RomCor
|
3:28 |
Pentru că noi credem că omul este socotit neprihănit prin credinţă, fără faptele Legii.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
3:28 |
Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
3:28 |
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верой, независимо от дел закона.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
3:28 |
Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:28 |
λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
|
|
Roma
|
Shona
|
3:28 |
Naizvozvo tinogura kuti munhu anonzi wakarurama nerutendo, kunze kwemabasa emurairo.
|
|
Roma
|
SloChras
|
3:28 |
Sodimo namreč, da se z vero opravičuje človek, brez del postave.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
3:28 |
Torej sklenemo, da je človek opravičen po veri, brez del postave.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
3:28 |
Mislimo torej, da se z vero opravičuje človek, brez del postave.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
3:28 |
Sidaas daraaddeed waxaannu ku tirinnaa in nin xaq ku noqdo rumaysadka ee uusan xaq ku noqon shuqullada sharciga.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:28 |
En conclusión decimos, pues, que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la Ley.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
3:28 |
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:28 |
Así que, concluimos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:28 |
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:28 |
Entonces sostenemos que un hombre es justificado sólopor la fe, y no por las obras de la ley.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:28 |
Así que, concluimos ser el hombre justificado por fé sin las obras de la ley.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:28 |
Мислимо дакле да ће се човек оправдати вером без дела закона.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:28 |
Мислимо дакле да ће се човјек оправдати вјером без дјела закона.
|
|
Roma
|
StatResG
|
3:28 |
Λογιζόμεθα οὖν δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
|
|
Roma
|
Swahili
|
3:28 |
Maana mtu hukubaliwa kuwa mwadilifu kwa imani, wala si kwa kutimiza matakwa ya Sheria.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
3:28 |
Vi hålla nämligen före att människan bliver rättfärdig genom tro, utan laggärningar.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
3:28 |
Vi hävdar nämligen att människan förklaras rättfärdig genom tro, utan laggärningar.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:28 |
Så hålle vi nu det, att menniskan varder rättfärdig af trone, utan lagsens gerningar.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:28 |
Så hålle vi nu det, att menniskan varder rättfärdig af trone, utan lagsens gerningar.
|
|
Roma
|
TNT
|
3:28 |
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
|
|
Roma
|
TR
|
3:28 |
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:28 |
Kaya nga maipasisiya natin na ang tao ay inaaring-ganap sa pananampalataya na hiwalay sa mga gawa ng kautusan.
|
|
Roma
|
Tausug
|
3:28 |
Dayn ha sabab yan magkahagad na tuud kami sin in tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, bukun dayn ha sabab iyagad niya in sara' sin Tuhan, sagawa' pasal sin pangandul niya ha Almasi. Wayruun sabab dugaing.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:28 |
เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายสรุปได้ว่า คนหนึ่งคนใดจะเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยอาศัยความเชื่อนอกเหนือการประพฤติตามพระราชบัญญัติ
|
|
Roma
|
Tisch
|
3:28 |
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:28 |
Olsem na mipela i pasim tok pinis long man i kamap stretpela long bilip tru i no gat ol wok bilong lo insait long en.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
3:28 |
Demek ki Allah insanı şeriatın icaplarını yerine getirdiği için değil, iman ettiği için sâlih sayar. İnancımız budur.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
3:28 |
Çünkü insanın, Yasa'nın gereklerini yaparak değil, iman ederek aklandığı kanısındayız.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:28 |
Думаємо оце, що чоловік оправ дуєть ся вірою, без учинків по закону.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:28 |
Отож, ми визнаємо, що люди́на виправдується вірою, — без діл Зако́ну.
|
|
Roma
|
Uma
|
3:28 |
Apa' toi-mi poko lolita-ku: kita' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -ta, bela ngkai po'ingku-ta to lompe' mpotuku' Atura Pue'.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:28 |
کیونکہ ہم کہتے ہیں کہ انسان کو ایمان سے راست باز ٹھہرایا جاتا ہے، نہ کہ اعمال سے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:28 |
क्योंकि हम कहते हैं कि इनसान को ईमान से रास्तबाज़ ठहराया जाता है, न कि आमाल से।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:28 |
Kyoṅki ham kahte haiṅ ki insān ko īmān se rāstbāz ṭhahrāyā jātā hai, na ki āmāl se.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
3:28 |
Демәк, Худаниң бизни Тәврат қануниға әмәл қилишимиз билән әмәс, бәлки Әйса Мәсиһкә ишәнгәнлигимиз билән һәққаний адәм дәп җакалайдиғанлиғиға ишинимиз.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:28 |
Thật vậy, chúng tôi nghĩ rằng : người ta được nên công chính vì tin, chứ không phải vì làm những gì Luật dạy.
|
|
Roma
|
Viet
|
3:28 |
vì chúng ta kể rằng người ta được xưng công bình bởi đức tin, chớ không bởi việc làm theo luật pháp.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
3:28 |
Vì chúng ta khẳng định rằng loài người được xưng công chính bởi đức tin chứ không bởi việc làm theo kinh luật.
|
|
Roma
|
WHNU
|
3:28 |
λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:28 |
A dŷn ni'n hollol siŵr mai credu yn Iesu sy'n gwneud ein perthynas ni gyda Duw yn iawn, dim ein gallu ni i wneud beth mae'r Gyfraith Iddewig yn ei ofyn.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:28 |
For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe.
|
|
Roma
|
f35
|
3:28 |
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:28 |
Atampal du, ya po'on manusiya' tabista abontol e' Tuhan, min pangandolna sadja, ngga'i ka min pamogbogna ma sara'.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:28 |
Want wij besluiten dat een mensch door het geloof wordt gerechtvaardigd, zonder werken der wet.
|