Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
Roma EMTV 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from works of the law.
Roma NHEBJE 3:28  We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Roma Etheridg 3:28  We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law.
Roma ABP 3:28  We consider then [3by belief 2to be justified 1a man], separate from works of law.
Roma NHEBME 3:28  We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Roma Rotherha 3:28  For we reckon that a man is to be declared righteous by faith, apart from works of law.
Roma LEB 3:28  For we consider a person to be justified by faith apart from the works of the law.
Roma BWE 3:28  We know that if a person believes in Christ, God makes him right again. It is not because that person has obeyed the law.
Roma Twenty 3:28  For we conclude that a man is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law.
Roma ISV 3:28  ForOther mss. read Therefore we maintain that a person is justified by faith apart from the works prescribed by the law.
Roma RNKJV 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma Jubilee2 3:28  Therefore, we conclude that [a] man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma Webster 3:28  Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma Darby 3:28  for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
Roma OEB 3:28  For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to law.
Roma ASV 3:28  We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Roma Anderson 3:28  For we conclude that a man is justified by faith, without deeds of law.
Roma Godbey 3:28  For we conclude that a man is justified by faith without works of law.
Roma LITV 3:28  Then we conclude a man to be justified by faith without works of law.
Roma Geneva15 3:28  Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.
Roma Montgome 3:28  For I conclude that a man is justified by faith, altogether apart from the deeds of the Law.
Roma CPDV 3:28  For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.
Roma Weymouth 3:28  For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
Roma LO 3:28  We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law.
Roma Common 3:28  For we hold that a man is justified by faith apart from works of the law.
Roma BBE 3:28  For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.
Roma Worsley 3:28  Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law:
Roma DRC 3:28  For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
Roma Haweis 3:28  We conclude therefore that by faith a man is justified, without works of law.
Roma GodsWord 3:28  We conclude that a person has God's approval by faith, not by his own efforts.
Roma Tyndale 3:28  For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe.
Roma KJVPCE 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma NETfree 3:28  For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
Roma RKJNT 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the law.
Roma AFV2020 3:28  Consequently, we reckon that a man is justified by faith, separate from works of law.
Roma NHEB 3:28  We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Roma OEBcth 3:28  For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to law.
Roma NETtext 3:28  For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
Roma UKJV 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma Noyes 3:28  We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law.
Roma KJV 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma KJVA 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma AKJV 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma RLT 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma OrthJBC 3:28  For we reckon that a man is acquitted and pronounced to be YITZDAK IM HASHEM by emunah (personal faith, trust), apart from the ma'a'sei haTorah.
Roma MKJV 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith without the works of the law.
Roma YLT 3:28  therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
Roma Murdock 3:28  We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law.
Roma ACV 3:28  We therefore consider a man to be made righteous by faith independent of works of law.
Roma VulgSist 3:28  Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis.
Roma VulgCont 3:28  Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis.
Roma Vulgate 3:28  arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
Roma VulgHetz 3:28  Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis.
Roma VulgClem 3:28  Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.
Roma CzeBKR 3:28  Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků zákona.
Roma CzeB21 3:28  Máme tedy za to, že člověk je ospravedlňován vírou bez skutků Zákona.
Roma CzeCEP 3:28  Jsme totiž přesvědčeni, že se člověk stává spravedlivým vírou bez skutků zákona.
Roma CzeCSP 3:28  Soudíme totiž, že člověk je ospravedlňován vírou bez skutků Zákona.
Roma PorBLivr 3:28  Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da Lei.
Roma Mg1865 3:28  Koa amin’ izany dia ataontsika fa finoana no anamarinana ny olona, fa tsy ny asan’ ny lalàna.
Roma CopNT 3:28  ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲡ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁⲙⲁⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ.
Roma FinPR 3:28  Niin päätämme siis, että ihminen vanhurskautetaan uskon kautta, ilman lain tekoja.
Roma NorBroed 3:28  Derfor tilregner vi at et menneske rettferdiggjøres ved tro, foruten lov-gjerninger.
Roma FinRK 3:28  Päädymme siis siihen, että ihminen vanhurskautetaan uskon kautta ilman lain vaatimia tekoja.
Roma ChiSB 3:28  因為我們認為人的成義,是藉信德,而不在於遵行法律。
Roma CopSahBi 3:28  ⲧⲛϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
Roma ChiUns 3:28  所以(有古卷:因为)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
Roma BulVeren 3:28  И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата по закона.
Roma AraSVD 3:28  إِذًا نَحْسِبُ أَنَّ ٱلْإِنْسَانَ يَتَبَرَّرُ بِٱلْإِيمَانِ بِدُونِ أَعْمَالِ ٱلنَّامُوسِ.
Roma Shona 3:28  Naizvozvo tinogura kuti munhu anonzi wakarurama nerutendo, kunze kwemabasa emurairo.
Roma Esperant 3:28  Ni do konkludas, ke homo praviĝas per fido, ekster la faroj de la leĝo.
Roma ThaiKJV 3:28  เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายสรุปได้ว่า คนหนึ่งคนใดจะเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยอาศัยความเชื่อนอกเหนือการประพฤติตามพระราชบัญญัติ
Roma BurJudso 3:28  ထိုကြောင့်လူမည်သည်ကား၊ ပညတ်တရား၏ အကျင့်မရှိဘဲ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်တတ်သည်ဟုယူရ၏။
Roma SBLGNT 3:28  λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
Roma FarTPV 3:28  زیرا ما به یقین می‌دانیم كه به وسیلهٔ ایمان، بدون اجرای شریعت می‌توانیم کاملاً نیک محسوب شویم.
Roma UrduGeoR 3:28  Kyoṅki ham kahte haiṅ ki insān ko īmān se rāstbāz ṭhahrāyā jātā hai, na ki āmāl se.
Roma SweFolk 3:28  Vi hävdar nämligen att människan förklaras rättfärdig genom tro, utan laggärningar.
Roma TNT 3:28  λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
Roma GerSch 3:28  So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde, ohne Gesetzeswerke.
Roma TagAngBi 3:28  Kaya nga maipasisiya natin na ang tao ay inaaring-ganap sa pananampalataya na hiwalay sa mga gawa ng kautusan.
Roma FinSTLK2 3:28  Niin päätämme siis, että ihminen julistetaan vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain tekoja.
Roma Dari 3:28  زیرا ما یقین داریم که به وسیلۀ ایمان، بدون اجرای شریعت، عادل شمرده می شویم.
Roma SomKQA 3:28  Sidaas daraaddeed waxaannu ku tirinnaa in nin xaq ku noqdo rumaysadka ee uusan xaq ku noqon shuqullada sharciga.
Roma NorSMB 3:28  For me held fyre at menneskja vert rettferdiggjord ved tru utan lovgjerningar.
Roma Alb 3:28  Ne, pra, konkludojmë se njeriu është i shfajësuar nëpërmjet besimit pa veprat e ligjit.
Roma GerLeoRP 3:28  Wir meinen also, dass ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, unabhängig von Werken des Gesetzes.
Roma UyCyr 3:28  Демәк, Худаниң бизни Тәврат қануниға әмәл қилишимиз билән әмәс, бәлки Әйса Мәсиһкә ишәнгәнлигимиз билән һәққаний адәм дәп җакалайдиғанлиғиға ишинимиз.
Roma KorHKJV 3:28  그러므로 우리가 결론을 내리노니 사람은 율법의 행위와 상관없이 믿음으로 의롭게 되느니라.
Roma MorphGNT 3:28  λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
Roma SrKDIjek 3:28  Мислимо дакле да ће се човјек оправдати вјером без дјела закона.
Roma Wycliffe 3:28  For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe.
Roma Mal1910 3:28  അങ്ങനെ മനുഷ്യൻ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികൂടാതെ വിശ്വാസത്താൽ തന്നേ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു നാം അനുമാനിക്കുന്നു.
Roma KorRV 3:28  그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 율법의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는 줄 우리가 인정하노라
Roma Azeri 3:28  چونکي ائنانديغيميز بودور کي، ائنسان شرئعتي يرئنه يتئرمکله يوخ، ائمان واسئطه‌سئله تبرعه اولونور.
Roma SweKarlX 3:28  Så hålle vi nu det, att menniskan varder rättfärdig af trone, utan lagsens gerningar.
Roma KLV 3:28  maH maintain vaj vetlh a loD ghaH justified Sum HartaHghach apart vo' the vum vo' the chut.
Roma ItaDio 3:28  Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.
Roma RusSynod 3:28  Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
Roma CSlEliza 3:28  Мыслим убо верою оправдатися человеку, без дел закона.
Roma ABPGRK 3:28  λογιζόμεθα ούν πίστει δικαιούσθαι άνθρωπον χωρίς έργων νόμου
Roma FreBBB 3:28  Nous estimons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
Roma LinVB 3:28  Bísó toyébí ’te moto akokóma moto wa bosémbo mpô ya botósi Mobéko té, kasi mpô ya boyambi.
Roma BurCBCM 3:28  ထို့ကြောင့် လူသည် ပညတ်တရား၏ အကျင့်အားဖြင့်မဟုတ်ဘဲ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့်သာလျှင် ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ ရောက်ကြောင်းကို ငါတို့သိကြရပြီ။-
Roma Che1860 3:28  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏚᎪᏗᎭ ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏚᏓᎴᏍᏗᏍᎬ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎬᏅ ᏄᏛᏁᎸᎾ.
Roma ChiUnL 3:28  故我謂人見義由乎信、非由行律也、
Roma VietNVB 3:28  Vì chúng ta khẳng định rằng loài người được xưng công chính bởi đức tin chứ không bởi việc làm theo kinh luật.
Roma CebPinad 3:28  Kay maoy atong pag-isip nga ang tawo pagamatarungon pinaagi sa pagtoo, pinagawas sa mga pagtuman sa kasugoan.
Roma RomCor 3:28  Pentru că noi credem că omul este socotit neprihănit prin credinţă, fără faptele Legii.
Roma Pohnpeia 3:28  Pwe kitail eseier me aramas akan kin pwungla rehn Koht sang ni pwoson, kaidehn sang ni ar kin kapwaiada Kosonnedo.
Roma HunUj 3:28  Hiszen azt tartjuk, hogy hit által igazul meg az ember, a törvény cselekvésétől függetlenül.
Roma GerZurch 3:28  So halten wir nun dafür, dass der Mensch durch den Glauben gerechtgesprochen werde ohne Werke des Gesetzes. (a) Ga 2:16; Apg 13:38 39
Roma GerTafel 3:28  So halten wir denn dafür, daß der Mensch durch den Glauben gerecht werde ohne des Gesetzes Werke.
Roma PorAR 3:28  Concluímos pois que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
Roma DutSVVA 3:28  Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.
Roma Byz 3:28  λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Roma FarOPV 3:28  زیرا یقین می‌دانیم که انسان بدون اعمال شریعت، محض ایمان عادل شمرده می‌شود.
Roma Ndebele 3:28  Ngakho siphetha ngokuthi umuntu ulungisiswe ngokholo, ngaphandle kwemisebenzi yomlayo.
Roma PorBLivr 3:28  Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da Lei.
Roma StatResG 3:28  Λογιζόμεθα οὖν δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
Roma SloStrit 3:28  Mislimo torej, da se z vero opravičuje človek, brez del postave.
Roma Norsk 3:28  For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger.
Roma SloChras 3:28  Sodimo namreč, da se z vero opravičuje človek, brez del postave.
Roma Northern 3:28  Çünki bu nəticəyə gəlirik ki, insan Qanuna əməl etməklə deyil, iman vasitəsilə saleh sayılır.
Roma GerElb19 3:28  Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke.
Roma PohnOld 3:28  Ari, iet me se inda: Aramas en pung kila poson a kaidin wiawia en kapung kan.
Roma LvGluck8 3:28  Tad nu mēs turam, ka cilvēks top taisnots caur ticību bez bauslības darbiem.
Roma PorAlmei 3:28  Concluimos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
Roma ChiUn 3:28  所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
Roma SweKarlX 3:28  Så hålle vi nu det, att menniskan varder rättfärdig af trone, utan lagsens gerningar.
Roma Antoniad 3:28  λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Roma CopSahid 3:28  ⲧⲛϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
Roma GerAlbre 3:28  So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch, ganz unabhängig von Gesetzeswerken, durch den Glauben gerechtfertigt wird.
Roma BulCarig 3:28  И тъй, ние заключаваме че человек се оправдава чрез верата без делата на закона.
Roma FrePGR 3:28  Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
Roma PorCap 3:28  Pois estamos convencidos de que é pela fé que o homem é justificado, independentemente das obras da lei.
Roma JapKougo 3:28  わたしたちは、こう思う。人が義とされるのは、律法の行いによるのではなく、信仰によるのである。
Roma Tausug 3:28  Dayn ha sabab yan magkahagad na tuud kami sin in tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, bukun dayn ha sabab iyagad niya in sara' sin Tuhan, sagawa' pasal sin pangandul niya ha Almasi. Wayruun sabab dugaing.
Roma GerTextb 3:28  Denn wir schließen, daß der Mensch durch Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.
Roma SpaPlate 3:28  En conclusión decimos, pues, que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la Ley.
Roma Kapingam 3:28  Idimaa, gidaadou gu-iloo bolo tangada la-ne-donu i-baahi o God mai i-di hagadonu la-hua, ge hagalee mai i dono haga-gila-aga nnaganoho.
Roma RusVZh 3:28  Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
Roma GerOffBi 3:28  Denn wir rechnen [damit], dass ein Mensch durch Glauben gerechtgesprochen wird, ohne Gesetzeswerke.
Roma CopSahid 3:28  ⲧⲛϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
Roma LtKBB 3:28  Mes įsitikinę, kad žmogus išteisinamas tikėjimu, be įstatymo darbų.
Roma Bela 3:28  Бо мы прызнаём, што чалавек апраўдваецца вераю, незалежна ад дзеяў закону.
Roma CopSahHo 3:28  ⲧⲛ̅ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
Roma BretonNT 3:28  Dre-se eta e lavaromp ez eo reishaet an den dre ar feiz, hep oberoù al lezenn.
Roma GerBoLut 3:28  So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
Roma FinPR92 3:28  Katsomme siis, että ihminen tulee vanhurskaaksi, kun hän uskoo, ilman lain vaatimia tekoja.
Roma DaNT1819 3:28  Derfor slutte vi, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Troen, uden Lovens Gjerninger.
Roma Uma 3:28  Apa' toi-mi poko lolita-ku: kita' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -ta, bela ngkai po'ingku-ta to lompe' mpotuku' Atura Pue'.
Roma GerLeoNA 3:28  Wir meinen nämlich, dass ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, unabhängig von Werken des Gesetzes.
Roma SpaVNT 3:28  Así que, concluimos ser el hombre justificado por fé sin las obras de la ley.
Roma Latvian 3:28  Jo mēs esam pārliecināti, ka cilvēks tiek attaisnots ticībā bez likuma darbiem.
Roma SpaRV186 3:28  Así que, concluimos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
Roma FreStapf 3:28  Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi indépendamment des oeuvres de la Loi.
Roma NlCanisi 3:28  We besluiten dus, dat de mens gerechtvaardigd wordt door het geloof zonder de werken der Wet.
Roma GerNeUe 3:28  Denn wir sind zu dem Schluss gekommen, dass ein Mensch durch Glauben für gerecht erklärt wird und nicht durch das Einhalten von Vorschriften.
Roma Est 3:28  Sellepärast me arvame, et inimene mõistetakse õigeks usu läbi lahus käsu tegudest.
Roma UrduGeo 3:28  کیونکہ ہم کہتے ہیں کہ انسان کو ایمان سے راست باز ٹھہرایا جاتا ہے، نہ کہ اعمال سے۔
Roma AraNAV 3:28  لأَنَّنَا قَدِ اسْتَنْتَجْنَا أَنَّ الإِنْسَانَ يَتَبَرَّرُ بِالإِيمَانِ، بِمَعْزِلٍ عَنِ الأَعْمَالِ الْمَطْلُوبَةِ فِي الشَّرِيعَةِ.
Roma ChiNCVs 3:28  因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
Roma f35 3:28  λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Roma vlsJoNT 3:28  Want wij besluiten dat een mensch door het geloof wordt gerechtvaardigd, zonder werken der wet.
Roma ItaRive 3:28  poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
Roma Afr1953 3:28  Ons neem dus aan dat die mens geregverdig word deur die geloof sonder die werke van die wet.
Roma RusSynod 3:28  Ибо мы признаём, что человек оправдывается верой, независимо от дел закона.
Roma FreOltra 3:28  car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
Roma UrduGeoD 3:28  क्योंकि हम कहते हैं कि इनसान को ईमान से रास्तबाज़ ठहराया जाता है, न कि आमाल से।
Roma TurNTB 3:28  Çünkü insanın, Yasa'nın gereklerini yaparak değil, iman ederek aklandığı kanısındayız.
Roma DutSVV 3:28  Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.
Roma HunKNB 3:28  Mi ugyanis azt tartjuk, hogy az ember a hit által igazul meg a törvény cselekedetei nélkül.
Roma Maori 3:28  Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.
Roma sml_BL_2 3:28  Atampal du, ya po'on manusiya' tabista abontol e' Tuhan, min pangandolna sadja, ngga'i ka min pamogbogna ma sara'.
Roma HunKar 3:28  Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül.
Roma Viet 3:28  vì chúng ta kể rằng người ta được xưng công bình bởi đức tin, chớ không bởi việc làm theo luật pháp.
Roma Kekchi 3:28  Nakanau nak ta̱ti̱cokˈ li kachˈo̱l riqˈuin xpa̱banquil li Cristo. Ma̱cuaˈ riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab.
Roma Swe1917 3:28  Vi hålla nämligen före att människan bliver rättfärdig genom tro, utan laggärningar.
Roma KhmerNT 3:28  ដ្បិត​យើង​យល់​ឃើញ​ថា​ មនុស្ស​ម្នាក់​ត្រូវ​បាន​រាប់​ជា​សុចរិត​ដោយសារ​ជំនឿ​ មិន​មែន​ដោយសារ​ការ​ប្រព្រឹត្ដិ​តាម​គម្ពីរ​វិន័យទេ។​
Roma CroSaric 3:28  Smatramo zaista da se čovjek opravdava vjerom bez djela Zakona.
Roma BasHauti 3:28  Ala Iuduén ber da Iaincoa? ala ez Gentilen-ere? guerthuqui Gentilen-ere.
Roma WHNU 3:28  λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου
Roma VieLCCMN 3:28  Thật vậy, chúng tôi nghĩ rằng : người ta được nên công chính vì tin, chứ không phải vì làm những gì Luật dạy.
Roma FreBDM17 3:28  Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l’est-il pas aussi des Gentils ? certes il l’est aussi des Gentils.
Roma TR 3:28  λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Roma HebModer 3:28  לכן נחשב כי באמונה יצדק האדם בבלי מעשי תורה׃
Roma Kaz 3:28  Сонымен біз адам заң бойынша жасаған игі істері арқылы емес, сенімі арқылы ғана ақталады деген қорытындыға келеміз.
Roma UkrKulis 3:28  Думаємо оце, що чоловік оправ дуєть ся вірою, без учинків по закону.
Roma FreJND 3:28  car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.
Roma TurHADI 3:28  Demek ki Allah insanı şeriatın icaplarını yerine getirdiği için değil, iman ettiği için sâlih sayar. İnancımız budur.
Roma GerGruen 3:28  Denn wir nehmen an, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt wird, ohne die Werke des Gesetzes.
Roma SloKJV 3:28  Torej sklenemo, da je človek opravičen po veri, brez del postave.
Roma Haitian 3:28  Nou kenbe sa nou di a: se paske yon moun gen konfyans nan Bondye kifè Bondye fè l' gras, se pa paske li fè sa lalwa mande.
Roma FinBibli 3:28  Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä.
Roma SpaRV 3:28  Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
Roma HebDelit 3:28  לָכֵן נַחֲשֹׁב כִּי בֶאֱמוּנָה יִצְדַּק הָאָדָם בִּבְלִי מַעֲשֵׂי תוֹרָה׃
Roma WelBeibl 3:28  A dŷn ni'n hollol siŵr mai credu yn Iesu sy'n gwneud ein perthynas ni gyda Duw yn iawn, dim ein gallu ni i wneud beth mae'r Gyfraith Iddewig yn ei ofyn.
Roma GerMenge 3:28  Denn wir halten dafür, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.
Roma GreVamva 3:28  Συμπεραίνομεν λοιπόν ότι ο άνθρωπος δικαιούται διά της πίστεως χωρίς των έργων του νόμου.
Roma Tisch 3:28  λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
Roma UkrOgien 3:28  Отож, ми визнаємо, що люди́на виправдується вірою, — без діл Зако́ну.
Roma MonKJV 3:28  Тиймээс хүн хуулийн үйлсүүдээс ангид, итгэлээр цагаатгагддаг гэж бид дүгнэж байна.
Roma SrKDEkav 3:28  Мислимо дакле да ће се човек оправдати вером без дела закона.
Roma FreCramp 3:28  Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des œuvres de la Loi.
Roma SpaTDP 3:28  Entonces sostenemos que un hombre es justificado sólopor la fe, y no por las obras de la ley.
Roma PolUGdan 3:28  Tak więc twierdzimy, że człowiek zostaje usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków prawa.
Roma FreGenev 3:28  Dieu eft-il feulement le Dieu des Juifs ? Ne l'eft-il point auffi des Gentils ? Certes il l'eft auffi bien des Gentils.
Roma FreSegon 3:28  Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
Roma SpaRV190 3:28  Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
Roma Swahili 3:28  Maana mtu hukubaliwa kuwa mwadilifu kwa imani, wala si kwa kutimiza matakwa ya Sheria.
Roma HunRUF 3:28  Hiszen azt tartjuk, hogy hit által igazul meg az ember, a törvény cselekvésétől függetlenül.
Roma FreSynod 3:28  car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Roma DaOT1931 3:28  Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger.
Roma FarHezar 3:28  زیرا ما بر این اعتقادیم که انسان از راه ایمان و بدون انجام اعمال شریعت، پارسا شمرده می‌شود.
Roma TpiKJPB 3:28  Olsem na mipela i pasim tok pinis long man i kamap stretpela long bilip tru i no gat ol wok bilong lo insait long en.
Roma ArmWeste 3:28  որովհետեւ մենք կը հետեւցնենք թէ մարդ կ՚արդարանայ հաւատքով՝ առանց Օրէնքին գործերուն:
Roma DaOT1871 3:28  Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger.
Roma JapRague 3:28  蓋我等謂ふに、人の義とせらるるは律法の業に由らずして信仰に由る。
Roma Peshitta 3:28  ܡܬܪܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܀
Roma FreVulgG 3:28  Car nous estimons (reconnaissons) que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
Roma PolGdans 3:28  Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.
Roma JapBungo 3:28  我らは思ふ、人の義とせらるるは、律法の行爲によらず、信仰に由るなり。
Roma Elzevir 3:28  λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Roma GerElb18 3:28  Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke.