|
Roma
|
ABP
|
3:7 |
For if the truth of God [2in 3my 4untruth 1abounded] to his glory, why yet also I as a sinner am judged?
|
|
Roma
|
ACV
|
3:7 |
For if by my lie, the truth of God abounded to his glory, why am I also still judged as sinful,
|
|
Roma
|
AFV2020
|
3:7 |
For if, by my falsehood, the truth of God has shown itself to be supremely great, to His glory, why am I still being judged as a sinner?
|
|
Roma
|
AKJV
|
3:7 |
For if the truth of God has more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?
|
|
Roma
|
ASV
|
3:7 |
But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
|
|
Roma
|
Anderson
|
3:7 |
Yet, if the truth of God has, through my lie, been greatly advanced to his glory, why am I still judged as a sinner?
|
|
Roma
|
BBE
|
3:7 |
But if, because I am untrue, God being seen to be true gets more glory, why am I to be judged as a sinner?
|
|
Roma
|
BWE
|
3:7 |
Maybe I say what is not true. And that makes people praise God more because he is true. Then why does God still judge me and say I have done wrong?
|
|
Roma
|
CPDV
|
3:7 |
For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
|
|
Roma
|
Common
|
3:7 |
But if through my falsehood God’s truthfulness abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
|
|
Roma
|
DRC
|
3:7 |
For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
|
|
Roma
|
Darby
|
3:7 |
For if the truth ofGod, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
|
|
Roma
|
EMTV
|
3:7 |
For if by my lie the truth of God has abounded to His glory, why am I also still judged as a sinner?
|
|
Roma
|
Etheridg
|
3:7 |
For if the truth of Aloha is promoted by my lie unto his glory, why then am I judged as a sinner?
|
|
Roma
|
Geneva15
|
3:7 |
For if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner?
|
|
Roma
|
Godbey
|
3:7 |
And if the truth of God through my falsehood abounded unto His glory, why am I still judged as a sinner?
|
|
Roma
|
GodsWord
|
3:7 |
If my lie increases the glory that God receives by showing that God is truthful, why am I still judged as a sinner?
|
|
Roma
|
Haweis
|
3:7 |
For if the truth of God by my lying hath more abundantly contributed to his glory; why am I notwithstanding judged as a sinner?
|
|
Roma
|
ISV
|
3:7 |
ForOther mss. read But if through my falsehood God's truthfulness increases to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:7 |
For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory, why even so am I also judged as a sinner?
|
|
Roma
|
KJV
|
3:7 |
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
|
|
Roma
|
KJVA
|
3:7 |
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:7 |
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
|
|
Roma
|
LEB
|
3:7 |
But if by my lying, the truth of God abounded to his glory, why am I also still condemned as a sinner?
|
|
Roma
|
LITV
|
3:7 |
For if in my lie the truth of God abounded to His glory, why am I yet judged as a sinner?
|
|
Roma
|
LO
|
3:7 |
Still, if the truth of God has, through my lie, more abounded to his glory, why am I also yet condemned as a sinner--
|
|
Roma
|
MKJV
|
3:7 |
For if in my lie the truth has more abounded to His glory why am I still judged as a sinner?
|
|
Roma
|
Montgome
|
3:7 |
But if by a falsehood of mine the truthfulness of God has been made to redound to his glory, why am I still tried as a sinner?
|
|
Roma
|
Murdock
|
3:7 |
But if the truth of God hath been furthered by my falsehood, to his glory; why am I then condemned as a sinner?
|
|
Roma
|
NETfree
|
3:7 |
For if by my lie the truth of God enhances his glory, why am I still actually being judged as a sinner?
|
|
Roma
|
NETtext
|
3:7 |
For if by my lie the truth of God enhances his glory, why am I still actually being judged as a sinner?
|
|
Roma
|
NHEB
|
3:7 |
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:7 |
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
|
|
Roma
|
NHEBME
|
3:7 |
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
|
|
Roma
|
Noyes
|
3:7 |
For if, through my being false, the truth of God hath been more abundantly manifested to his glory, why am I still judged as a sinner?
|
|
Roma
|
OEB
|
3:7 |
But, if my falsehood redounds to the glory of God, by making his truthfulness more apparent, why am I like others, still condemned as a sinner?
|
|
Roma
|
OEBcth
|
3:7 |
But, if my falsehood redounds to the glory of God, by making his truthfulness more apparent, why am I like others, still condemned as a sinner?
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:7 |
"But if the Emes Hashem (truth of G-d) has by my sheker overflowed to His kavod (glory), why am I still judged as a rashah (an evildoer)?"
|
|
Roma
|
RKJNT
|
3:7 |
But if, through my lie, the truthfulness of God brings him even greater glory; why am I still condemned as a sinner?
|
|
Roma
|
RLT
|
3:7 |
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
|
|
Roma
|
RNKJV
|
3:7 |
For if the truth of יהוה hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
|
|
Roma
|
RWebster
|
3:7 |
For if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?
|
|
Roma
|
Rotherha
|
3:7 |
But, if, the truth of God, by my falsehood, hath the more abounded unto his glory, why, any longer, am, even I, as a sinner, to be judged?
|
|
Roma
|
Twenty
|
3:7 |
But, if my falsehood redounds to the glory of God, by making his truthfulness more apparent, why am I like others, still condemned as a sinner?
|
|
Roma
|
Tyndale
|
3:7 |
Yf the veritie of God appere moare excellent thorow my lye vnto his prayse why am I hence forth iudged as a synner?
|
|
Roma
|
UKJV
|
3:7 |
For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
|
|
Roma
|
Webster
|
3:7 |
For if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?
|
|
Roma
|
Weymouth
|
3:7 |
If, for instance, a falsehood of mine has made God's truthfulness more conspicuous, redounding to His glory, why am I judged all the same as a sinner?
|
|
Roma
|
Worsley
|
3:7 |
"But, say you, if the truth of God hath abounded unto his glory through my falshood, why yet am I also judged as a sinner?
|
|
Roma
|
YLT
|
3:7 |
for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:7 |
ει γαρ η αλήθεια του θεού εν τω εμώ ψεύσματι επερίσσευσεν εις την δόξαν αυτού τι έτι καγώ ως αμαρτωλός κρίνομαι
|
|
Roma
|
Afr1953
|
3:7 |
Maar as die waarheid van God deur my leuen oorvloediger geword het tot sy heerlikheid, waarom word ek dan nog as sondaar geoordeel?
|
|
Roma
|
Alb
|
3:7 |
Prandaj në qoftë se me anë të gënjeshtrës sime e vërteta e Perëndisë e lartëson lavdinë e tij, përse unë gjykohem akoma si mëkatar?
|
|
Roma
|
Antoniad
|
3:7 |
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
|
|
Roma
|
AraNAV
|
3:7 |
وَلكِنْ، إِنْ كَانَ كَذِبِي يَجْعَلُ صِدْقَ اللهِ يَزْدَادُ لِمَجْدِهِ، فَلِمَاذَا أُدَانُ أَنَا بَعْدُ بِاعْتِبَارِي خَاطِئاً؟
|
|
Roma
|
AraSVD
|
3:7 |
فَإِنَّهُ إِنْ كَانَ صِدْقُ ٱللهِ قَدِ ٱزْدَادَ بِكَذِبِي لِمَجْدِهِ، فَلِمَاذَا أُدَانُ أَنَا بَعْدُ كَخَاطِئٍ؟
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:7 |
Որովհետեւ եթէ Աստուծոյ ճշմարտութիւնը կը ճոխանայ իմ ստութեամբս՝ իր փառքին համար, ա՛լ ես ինչո՞ւ կը դատուիմ իբր մեղաւոր:
|
|
Roma
|
Azeri
|
3:7 |
چونکي اگر منئم يالانيم تارينين حقئقتئني و اونون جلاليني داها چوخ آشکارا چيخاردير، بس نه اوچون من حله ده بئر گوناهکار کئمي موحاکئمه گرک اولونام؟
|
|
Roma
|
BasHauti
|
3:7 |
Ecen baldin Iaincoaren eguiá abundosago bada ene gueçurraz haren gloriatan, cergatic ni goitiric bekatore beçala condemnatzen naiz?
|
|
Roma
|
Bela
|
3:7 |
Бо, калі вернасьць Божая ўзвышаецца маёю нявернасьцю на славу Божую, завошта яшчэ мяне ж судзіць, як грэшніка?
|
|
Roma
|
BretonNT
|
3:7 |
Ha mar deu gwirionez Doue da lugerniñ muioc'h evit e c'hloar dre va gaou, perak ez on c'hoazh barnet evel ur pec'her?
|
|
Roma
|
BulCarig
|
3:7 |
Защото, ако с моята лъжа стане повече явна истината Божия за негова слава, то защо вече аз да се осъждам като грешник?
|
|
Roma
|
BulVeren
|
3:7 |
Защото, ако чрез моята лъжа Божията истина преизобилства за Неговата слава, то защо и аз още да бъда осъждан като грешник?
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:7 |
အကယ်၍ ငါ၏မှားယွင်းခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏သစ္စာတော်ကို ပိုမိုထင်ရှားစေပြီး ကိုယ်တော်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို တောက်ပစေလျှင် ငါသည် အဘယ်ကြောင့် အပြစ်ရှိသူအဖြစ် ပြစ်ဒဏ်စီရင်ခြင်းခံရပါသနည်း။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
3:7 |
ထိုမှတပါးငါသည် သစ္စာပျက်သောအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ သစ္စာတော်သည် ဂုဏ်အသရေတော်ကို တိုးပွါးစေလျှင်၊ ငါ့ကို အပြစ်ရှိသောသူကဲ့သို့ အဘယ်ကြောင့် စီရင်သေးသနည်းဟူ၍ မေးပြန်လျှင်၊
|
|
Roma
|
Byz
|
3:7 |
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:7 |
Аще бо истина Божия в моей лжи избыточествова в славу Его, что еще и аз яко грешник осуждаюся,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
3:7 |
Apan kon pinaagi sa akong pagbakak ang pagkamatinuoron sa Dios modagaya man ngadto sa pagdalayeg kaniya, nganong pagahukman pa man ako ingon nga makasasala?
|
|
Roma
|
Che1860
|
3:7 |
ᎢᏳᏰᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᎧᏁᎩ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎤᏁᏉᏨᎯ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏄᏩᏁᎲᎢ ᎠᏴ ᎦᏥᎪᎲᏍᎬ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎦᏙᏃ ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᎠᏏᏉ ᏛᏊᎪᏓᏁᎭ ᏥᏍᎦᎾ ᎾᏍᎩᏯᎢ?
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:7 |
但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢?
|
|
Roma
|
ChiSB
|
3:7 |
如果天主的誠實可因我的虛詐越發彰顯出來,為使祂獲得榮耀;那麼,為什麼我還要被判為罪人呢?
|
|
Roma
|
ChiUn
|
3:7 |
若 神的真實,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:7 |
若上帝之誠、因我之僞而益致其榮、則我何仍見鞫如罪人乎、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
3:7 |
若 神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为甚么我还受审判,好像罪人呢?
|
|
Roma
|
CopNT
|
3:7 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲥⲉϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϩⲱ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧⲁϭⲟⲗ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲁϩⲣⲟⲓ ϭⲉ ⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:7 |
ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲁⲧⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ϩⲛⲧⲁϭⲟⲗ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ. ⲁϩⲣⲟⲓ̈ ϭⲉ ⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲉϣϫⲉⲛⲧⲁⲧⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛⲧⲁϭⲟⲗ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲁϩⲣⲟⲓ ϭⲉ ⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧⲁϭⲟⲗ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ. ⲁϩⲣⲟⲓ ϭⲉ ⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
3:7 |
Ako je, doista, istina Božja po mojoj lažljivosti obilno zasjala njemu na slavu, zašto da ja još budem suđen kao grešnik?
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:7 |
Thi dersom Guds Sandhed haver viist sig ydermere til hans Ære formedelst min Troløshed, hvi dømmes jeg da endnu som en Synder?
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:7 |
Men dersom Guds Sanddruhed ved min Løgn er bleven ham end mere til Forherligelse, hvorfor dømmes da jeg endnu som en Synder?
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:7 |
Men dersom Guds Sanddruhed ved min Løgn er bleven ham end mere til Forherligelse, hvorfor dømmes da jeg endnu som en Synder?
|
|
Roma
|
Dari
|
3:7 |
اما اگر دروغ من در مقابل راستی خدا جلال او را بیشتر آشکار می کند، چرا باز هم به عنوان یک گناهکار ملامت می شوم؟
|
|
Roma
|
DutSVV
|
3:7 |
Want indien de waarheid Gods door mijn leugen overvloediger is geworden, tot Zijn heerlijkheid, wat word ik ook nog als een zondaar geoordeeld?
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:7 |
Want indien de waarheid Gods door mijn leugen overvloediger is geworden, tot Zijn heerlijkheid, wat word ik ook nog als een zondaar geoordeeld?
|
|
Roma
|
Elzevir
|
3:7 |
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
|
|
Roma
|
Esperant
|
3:7 |
Ĉar se la vero de Dio per mia mensogo abundis al Lia gloro, kial mi estas ankoraŭ juĝata, kiel pekinto?
|
|
Roma
|
Est
|
3:7 |
Sest kui Jumala tõde minu vale läbi saab palju selgemaks Tema auks, miks siis veel minu kui patuse üle kohut mõistetakse?
|
|
Roma
|
FarHezar
|
3:7 |
ممکن است کسی استدلال کند که «اگر با ناراستی من راستی خدا آشکارتر میگردد و او بیشتر جلال مییابد، دیگر چرا من بهعنوان گناهکار محکوم میشوم؟»
|
|
Roma
|
FarOPV
|
3:7 |
زیرا اگر به دروغ من، راستی خدا برای جلال او افزون شود، پس چرا برمن نیز چون گناهکار حکم شود؟
|
|
Roma
|
FarTPV
|
3:7 |
امّا اگر دروغ من در مقابل راستی خدا جلال او را بیشتر آشكار میکند، چرا باز هم به عنوان یک گناهكار محكوم میشوم؟
|
|
Roma
|
FinBibli
|
3:7 |
Sillä jos Jumalan totuus minun valheeni kautta kunniallisemmaksi tulis, hänen ylistykseksensä, minkätahden pitäis vielä sitte minä niinkuin syntinen tuomittaman?
|
|
Roma
|
FinPR
|
3:7 |
Sillä jos Jumalan totuus tulee minun valheeni kautta selvemmin julki hänen kirkkaudekseen, miksi sitten minutkin vielä syntisenä tuomitaan?
|
|
Roma
|
FinPR92
|
3:7 |
Mutta jos minun valheellisuuteni vain lisää Jumalan kirkkautta, kun sen ansiosta hänen totuutensa yhä korostuu, miksi minut sitten tuomitaan syntisenä?
|
|
Roma
|
FinRK
|
3:7 |
Sillä jos Jumalan totuus minun valheeni vuoksi on tullut entistä selvemmin julki hänen kunniakseen, miksi minutkin vielä tuomitaan syntisenä?
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Sillä jos Jumalan totuus on minun valheeni kautta tullut runsaammin hänen kirkkaudekseen, miksi sitten minutkin vielä tuomitaan syntisenä?
|
|
Roma
|
FreBBB
|
3:7 |
Car, si par mon mensonge la vérité de Dieu a surabondé pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur ?
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:7 |
Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?
|
|
Roma
|
FreCramp
|
3:7 |
Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ?
|
|
Roma
|
FreGenev
|
3:7 |
Car fi la verité de Dieu eft plus abondante par ma menterie à fa gloire, pourquoi fuis-je encore condamné pour pecheur ?
|
|
Roma
|
FreJND
|
3:7 |
Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ?
|
|
Roma
|
FreOltra
|
3:7 |
Car, dirait-on, si la véracité de Dieu a été rehaussée, à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi, moi aussi, suis-je encore jugé comme pécheur?
|
|
Roma
|
FrePGR
|
3:7 |
puisque, si la vérité de Dieu a par mon mensonge surabondé pour Sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore condamné comme pécheur ?
|
|
Roma
|
FreSegon
|
3:7 |
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
|
|
Roma
|
FreStapf
|
3:7 |
Et si mon manque de foi a fait apparaître dans toute sa gloire la véracité de Dieu, pourquoi donc serai-je jugé comme pécheur?
|
|
Roma
|
FreSynod
|
3:7 |
Cependant, si la vérité de Dieu reçoit une plus grande gloire par mon mensonge, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur? —
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:7 |
Car si, par mon mensonge (infidélité), la vérité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:7 |
Wenn sich ferner Gottes Wahrheit durch meine "Lügenpredigt" um so herrlicher erwiesen hat zu seinem Ruhm, warum werde auch ich dann noch immer als Sünder angesehen?
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:7 |
Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Luge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als ein Sunder gerichtet werden
|
|
Roma
|
GerElb18
|
3:7 |
Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überströmender geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet?
|
|
Roma
|
GerElb19
|
3:7 |
Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überströmender geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet?
|
|
Roma
|
GerGruen
|
3:7 |
Doch wenn Gott im Hinblick darauf, daß ich so unwahrhaftig bin, nur um so herrlicher als der Wahrhaftige erscheint und dadurch verherrlicht wird, warum soll ich dennoch als Sünder gerichtet werden?
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:7 |
Aber wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge zu seiner Ehre reichlicher geworden ist, warum werde ich dann noch wie ein Sünder gerichtet?
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:7 |
Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge zu seiner Ehre reichlicher geworden ist, warum werde ich dann noch wie ein Sünder gerichtet?
|
|
Roma
|
GerMenge
|
3:7 |
Wenn aber Gottes Wahrhaftigkeit infolge meines Lügens um so stärker zu seiner Verherrlichung hervorgetreten ist, warum werde auch ich dann noch als Sünder gerichtet?
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:7 |
Wenn nun aber die Wahrheit Gottes erst durch meine Lüge richtig zur Geltung kommt und das zu seinem Ruhm führt, warum werde ich dann noch als Sünder gerichtet?
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:7 |
Wenn aber die Wahrheit Gottes durch mein Lügen (in meiner Unwahrhaftigkeit) hervorragt (überschießt, im Überfluss vorhanden ist) zu seiner Herrlichkeit, was werde auch ich noch wie ein Sünder gerichtet?
|
|
Roma
|
GerSch
|
3:7 |
Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Lüge überfließender wird zu seinem Ruhm, was werde ich dann noch als Sünder gerichtet?
|
|
Roma
|
GerTafel
|
3:7 |
Denn wenn die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Unwahrheit größer erschienen ist zu Seiner Verherrlichung, warum werde ich dann noch als Sünder gerichtet?
|
|
Roma
|
GerTextb
|
3:7 |
Ja, aber wenn die Wahrheit Gottes aus meiner Lüge Stärke geschöpft hat zu seiner Herrlichkeit, was soll ich dann noch als Sünder gerichtet werden?
|
|
Roma
|
GerZurch
|
3:7 |
Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Lüge noch erhöht worden ist zu seinem Ruhm, warum werde ich dann noch als Sünder gerichtet?
|
|
Roma
|
GreVamva
|
3:7 |
Διότι εάν η αλήθεια του Θεού επερίσσευσε προς δόξαν αυτού διά του εμού ψεύσματος, διά τι πλέον εγώ κρίνομαι ως αμαρτωλός,
|
|
Roma
|
Haitian
|
3:7 |
Bon, si lè m' bay manti, sa fè verite Bondye a parèt pi klè, si sa sèvi yon lwanj pou Bondye, poukisa pou l' ta jije m' tankou yon moun ki fè sa ki mal?
|
|
Roma
|
HebDelit
|
3:7 |
כִּי אִם־עַל־יְדֵי כְזָבִי תִּרְבֶּה וְתִפְרֹץ אֱמֶת אֱלֹהִים לִתְהִלָּתוֹ לָמָּה זֶּה אֲנִי אֶשָּׁפֵט עוֹד כְּחוֹטֵא׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
3:7 |
כי אם על ידי כזבי תרבה ותפרץ אמת אלהים לתהלתו למה זה אני אשפט עוד כחוטא׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
3:7 |
De ha Isten igazsága az én hazugságom révén bővelkedik az ő dicsőségére, akkor miért sújt engem az ítélet, mint bűnöst?
|
|
Roma
|
HunKar
|
3:7 |
Mert ha az Istennek igazsága az én hazugságom által öregbült az ő dicsőségére, miért kárhoztattatom még én is, mint bűnös?
|
|
Roma
|
HunRUF
|
3:7 |
Mert ha Isten igazsága az én hazugságom által lett naggyá az ő dicsőségére, akkor miért kell még nekem bűnösként megítéltetnem?
|
|
Roma
|
HunUj
|
3:7 |
Mert ha Isten igazsága az én hazugságom által lett naggyá az ő dicsőségére, akkor miért esem én még mindig ítélet alá, mint bűnös?
|
|
Roma
|
ItaDio
|
3:7 |
Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore?
|
|
Roma
|
ItaRive
|
3:7 |
Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore?
|
|
Roma
|
JapBungo
|
3:7 |
わが虚僞によりて神の誠實いよいよ顯れ、その榮光とならんには、いかで我なほ罪人として審かるる事あらん。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
3:7 |
しかし、もし神の真実が、わたしの偽りによりいっそう明らかにされて、神の栄光となるなら、どうして、わたしはなおも罪人としてさばかれるのだろうか。
|
|
Roma
|
JapRague
|
3:7 |
若我等の僞によりて神の眞實顕れ、其光榮の増したらんには、争でか我も罪人と定めらるる事あらんや。
|
|
Roma
|
KLV
|
3:7 |
vaD chugh the vIt vo' joH'a' vegh wIj Qot abounded Daq Daj batlh, qatlh 'oH jIH je vIHHa' judged as a yemwI'?
|
|
Roma
|
Kapingam
|
3:7 |
Maa dogu hai-kai-tilikai le e-haga-maaloo-aga di-madamada o God gi-gidee humalia, malaa au e-aha dela e-hagahuaidu be tangada huaidu?
|
|
Roma
|
Kaz
|
3:7 |
«Егер мен әділетсіздік жасаған сайын Құдайдың адалдығы мадақталып, Оның даңқы артатын болса, онда неге мен әлі де күнәкар деп айыпталамын?» (деп қайсыбіреудің айтуы да мүмкін.)
|
|
Roma
|
Kekchi
|
3:7 |
Ut cuanqueb ajcuiˈ li nequeˈyehoc nak riqˈuin li ticˈtiˈic nequeˈxba̱nu, ta̱qˈuehekˈ xcuanquil li ya̱l li naxye li Dios ut kˈaxal cuiˈchic ta̱lokˈoni̱k ru li Dios. Ut cui riqˈuin li katicˈtiˈ nalokˈoni̱c ru li Dios, ¿cˈaˈut nak naxye nak la̱o aj ma̱c chi joˈcanan?
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:7 |
ម្យ៉ាងទៀត បើសេចក្ដីកុហករបស់ខ្ញុំធ្វើឲ្យសេចក្ដីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចម្រើនឡើង ដើម្បីតម្កើងសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គវិញ តើហេតុអ្វីខ្ញុំនៅតែជាប់ជំនុំជម្រះទុកជាមនុស្សបាបដូច្នេះ?
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:7 |
만일 내 거짓말을 통해 하나님의 진리가 더욱 풍성하게 되어 그분이 영광을 얻게 되었다면 어찌하여 내가 여전히 또한 죄인으로 심판을 받느냐?
|
|
Roma
|
KorRV
|
3:7 |
그러나 나의 거짓말로 하나님의 참되심이 더 풍성하여 그의 영광이 되었으면 어찌 나도 죄인처럼 심판을 받으리요
|
|
Roma
|
Latvian
|
3:7 |
Bet ja manu melu dēļ Dieva patiesība kļuvusi lielāka Viņa paša godam, kāpēc tad es vēl kā grēcinieks tieku tiesāts?
|
|
Roma
|
LinVB
|
3:7 |
Kasi sókó lokutá la ngáí lokomónisaka bosôló bwa Nzámbe polélé mpé lokopésaka yě lokúmu, mpô níni akokitisa ngáí lokóla mosúmuki ?
|
|
Roma
|
LtKBB
|
3:7 |
Bet jeigu Dievo tiesa per mano melagystę tik dar labiau iškilo Jo šlovei, tai kam dar teisti mane kaip nusidėjėlį?
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:7 |
Jo ja Dieva patiesība caur maniem meliem ir vairojusies Viņam par godu, ko tad es vēl kā grēcinieks topu tiesāts?
|
|
Roma
|
Mal1910
|
3:7 |
ദൈവത്തിന്റെ സത്യം എന്റെ ഭോഷ്കിനാൽ അവന്റെ മഹത്വത്തിന്നായി അധികം തെളിവായി എങ്കിൽ എന്നെ പാപി എന്നു വിധിക്കുന്നതു എന്തു?
|
|
Roma
|
Maori
|
3:7 |
Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?
|
|
Roma
|
Mg1865
|
3:7 |
Fa raha ny fahamarinan’ Andriamanitra kosa no nitombo tamin’ ny laingako ho voninahiny, nahoana aho no mbola tsaraina ho mpanota indray?
|
|
Roma
|
MonKJV
|
3:7 |
Учир нь Шүтээний үнэн миний худал хуурмагаар дамжин яруу алдар луу нь илүү бялхдаг юм бол гэмтний ёсоор яагаад би бас л шүүгдсэн хэвээр байдаг билээ?
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:7 |
εἰ ⸀δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι,
|
|
Roma
|
Ndebele
|
3:7 |
Ngoba uba iqiniso likaNkulunkulu landisile kakhulu edumeni lwakhe ngamanga ami, ngisagwetshelwani mina futhi njengesoni?
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:7 |
Of wanneer door mijn leugen Gods waarachtigheid nog scherper uitkomt tot zijn glorie, waarom zou ik dan nog als zondaar worden geoordeeld?
|
|
Roma
|
NorBroed
|
3:7 |
For hvis guds sannhet hadde overflod i min løgn til hans herlighet, hvorfor dømmes jeg også fremdeles som syndig?
|
|
Roma
|
NorSMB
|
3:7 |
Ja, men um no Guds sannleik ved mi lygn synte seg ovstor til hans æra, kvi vert då eg endå dømd som ein syndar?
|
|
Roma
|
Norsk
|
3:7 |
Ja, men dersom Guds sanndruhet ved min løgn åpenbarte sig rikelig til hans ære, hvorfor blir da jeg enda dømt som en synder?
|
|
Roma
|
Northern
|
3:7 |
«Bəs mənim yalanım Allahın həqiqətini ucaldıb Ona izzət gətirirsə, nə üçün mən üstəlik bir günahkar kimi mühakimə olunmalıyam?» deyə soruşa bilərlər.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
3:7 |
ܐܢ ܓܝܪ ܫܪܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬܪ ܒܕܓܠܘܬܝ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܕܝܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܢܐ ܐܝܟ ܚܛܝܐ ܡܬܬܕܝܢ ܐܢܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
3:7 |
Pwe ma melel en Kot pwai kida ai likam kan, pwen kalinganada i, menda i pan pakadeikada, dene dipan amen ngai?
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:7 |
A ia duwe, ma ei likamw pahn kapwarehda lingan en Koht oh kasalehda mwahu sapwellime mehlel? Dahme kahrehda I pahn pakadeingkihda duwehte aramas dipan emen?
|
|
Roma
|
PolGdans
|
3:7 |
Bo jeźli prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku chwale jego, czemuż jeszcze i ja bywam sądzony jako grzesznik?
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:7 |
Jeśli bowiem prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku jego chwale, czemuż jeszcze i ja jestem sądzony jako grzesznik?
|
|
Roma
|
PorAR
|
3:7 |
Mas, se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:7 |
Porque, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para gloria sua, porque sou ainda julgado tambem como peccador?
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:7 |
Mas se, através da minha mentira, a verdade de Deus foi mais abundante para a sua glória, por que ainda sou também julgado como pecador?
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:7 |
Pois se, através da minha mentira, a verdade de Deus foi mais abundante para a sua glória, por que ainda sou também julgado como pecador?
|
|
Roma
|
PorCap
|
3:7 |
Mas, se foi devido à minha falsidade que a verdade de Deus tanto se evidenciou para sua glória, porque hei de eu então, ainda por cima, ser condenado como pecador?
|
|
Roma
|
RomCor
|
3:7 |
Şi dacă, prin minciuna mea, adevărul lui Dumnezeu străluceşte şi mai mult spre slava Lui, de ce mai sunt eu însumi judecat ca păcătos?
|
|
Roma
|
RusSynod
|
3:7 |
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника?
|
|
Roma
|
RusSynod
|
3:7 |
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить как грешника?
|
|
Roma
|
RusVZh
|
3:7 |
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника?
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:7 |
εἰ ⸀δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι,
|
|
Roma
|
Shona
|
3:7 |
Nokuti kana chokwadi chaMwari chakawanzwa nenhema dzangu parumbidzo yake, ini ndichiri kutongerweiwo semutadzi?
|
|
Roma
|
SloChras
|
3:7 |
Če se je namreč resnica Božja po moji laži povečala v njegovo slavo, zakaj bi bil še tudi jaz sojen kot grešnik?
|
|
Roma
|
SloKJV
|
3:7 |
Kajti če je Božja resnica zaradi moje laži v njegovo slavo bolj obilna; zakaj sem tudi jaz še vedno sojen kakor grešnik?
|
|
Roma
|
SloStrit
|
3:7 |
Kajti če se resnica Božja v mojej laži poobilša na njegovo slavo, za kaj bi bil še tudi jaz kakor grešnik sojen?
|
|
Roma
|
SomKQA
|
3:7 |
Runta Ilaah hadday beentayda ugu badatay ammaantiisa, de maxaa aniga haddana weli la iigu xukumaa sida mid dembi leh?
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:7 |
Pues si la veracidad de Dios, por medio de mi falsedad, redunda en mayor gloria suya, ¿por qué he de ser yo aun condenado como pecador?
|
|
Roma
|
SpaRV
|
3:7 |
Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:7 |
Porque si la verdad de Dios con mi mentira creció a gloria suya, ¿por qué aun también soy yo juzgado como pecador?
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:7 |
Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:7 |
Pues si la verdad de Dios por mis mentiras abunda para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como un pecador?
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:7 |
Empero si la verdad de Dios, por mi mentira, creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Јер ако истина Божија у мојој лажи већа постане на славу Његову, зашто још и ја као грешник да будем осуђен?
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Јер ако истина Божија у мојом лажи већа постане на славу његову, зашто још и ја као грјешник да будем осуђен?
|
|
Roma
|
StatResG
|
3:7 |
Εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ ˚Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
|
|
Roma
|
Swahili
|
3:7 |
Labda utasema: "Ikiwa ukosefu wa uaminifu kwa upande wangu unamdhihirisha Mungu kuwa mwaminifu zaidi na hivyo kumpatia utukufu, basi singepaswa kuhukumiwa kuwa mwenye dhambi!"
|
|
Roma
|
Swe1917
|
3:7 |
Och å andra sidan, om Guds sannfärdighet genom min lögnaktighet ännu mer har trätt i dagen, honom till ära, varför skall då jag likväl dömas såsom syndare?
|
|
Roma
|
SweFolk
|
3:7 |
Men om Guds sanning genom min falskhet framstår så mycket klarare till hans ära, varför blir jag då dömd som syndare?
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:7 |
Ty om Guds sanning vorde yppare af mine lögn, honom till pris, hvi skulle jag då ännu dömas som en syndare?
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:7 |
Ty om Guds sanning vorde yppare af mine lögn, honom till pris, hvi skulle jag då ännu dömas som en syndare?
|
|
Roma
|
TNT
|
3:7 |
εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
|
|
Roma
|
TR
|
3:7 |
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:7 |
Datapuwa't kung ang katotohanan ng Dios sa pamamagitan ng aking kasinungalingan ay sumagana sa ikaluluwalhati niya, bakit pa naman ako'y hinahatulang tulad sa isang makasalanan?
|
|
Roma
|
Tausug
|
3:7 |
Maray' awn tau makaiyan, laung nila, minsan sila magputing, dayn ha sabab sin pagputing nila tumampal in kabuntulan sin Tuhan, ampa siya pudjihun sin tau mataud. Hangkan, laung nila, di' makajari bang sila butangan sin Tuhan hukuman dusa.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:7 |
เพราะถ้าความจริงของพระเจ้าปรากฏมากยิ่งขึ้นเพราะเหตุความอสัตย์ของข้าพเจ้าเป็นที่ให้เกิดเกียรติยศแด่พระองค์แล้ว ทำไมเขาจึงยังลงโทษข้าพเจ้าว่าเป็นคนบาป
|
|
Roma
|
Tisch
|
3:7 |
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Long wanem, sapos tok tru bilong God i bin pulap tru moa long wok bilong giaman bilong mi i go long glori bilong em, bilong wanem yet em i jasim mi tu olsem wanpela sinman?
|
|
Roma
|
TurHADI
|
3:7 |
Bazıları diyebilir ki, “Benim yalanım Allah’ın doğruyu söylediğini ortaya çıkarır. Bu da O’na daha çok izzet kazandırır. O halde Allah neden bana günahkâr muamelesi yapıyor?”
|
|
Roma
|
TurNTB
|
3:7 |
Ama Tanrı'nın her zaman doğruyu söylediği benim yalanımla yüceliği için daha açık şekilde ortaya çıkmışsa, ben niçin yine bir günahkâr olarak yargılanıyorum?
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:7 |
Коли бо істина Божа через мрю оману ще побагатшала на славу Його, чого ж іще й менї, яко грішникові, осудженим бути?
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:7 |
Бо коли Божа правда через мою неправду збі́льшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?
|
|
Roma
|
Uma
|
3:7 |
Jadi', meka' ba ria to mpo'uli' hewa toi: "Ane bongko ngkai po'ingku-ta to bengku' pai' alaa-na lonto' lau-mi kamonoa' -na Alata'ala pai' -i ra'une' -e, ha napa pai' nahuku' -ta sabana jeko' -tae?"
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:7 |
شاید کوئی اَور اعتراض کرے، ”اگر میرا جھوٹ اللہ کی سچائی کو کثرت سے نمایاں کرتا ہے اور یوں اُس کا جلال بڑھتا ہے تو وہ مجھے کیوں کر گناہ گار قرار دے سکتا ہے؟“
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:7 |
शायद कोई और एतराज़ करे, “अगर मेरा झूट अल्लाह की सच्चाई को कसरत से नुमायाँ करता है और यों उसका जलाल बढ़ता है तो वह मुझे क्योंकर गुनाहगार क़रार दे सकता है?”
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Shāyad koī aur etarāz kare, “Agar merā jhūṭ Allāh kī sachchāī ko kasrat se numāyāṅ kartā hai aur yoṅ us kā jalāl baṛhtā hai to wuh mujhe kyoṅkar gunāhgār qarār de saktā hai?”
|
|
Roma
|
UyCyr
|
3:7 |
Лекин бәзиләр: «Мениң садақәтсизлигим Худаниң растчиллиғини техиму ениқ көрситип, Униң улуқлуғини йорутуп бәрсә, мән йәнә немә үчүн гунакар дәп қарилип сораққа тартилимән?» дейиши мүмкин.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Nhưng nếu sự giả dối của tôi làm cho thấy rõ hơn Thiên Chúa là Đấng chân thật, và như vậy càng tôn vinh Người, thì tại sao tôi lại còn bị kết án là kẻ tội lỗi ?
|
|
Roma
|
Viet
|
3:7 |
Nhưng, nếu lẽ thật Ðức Chúa Trời bởi sự nói dối của tôi mà được sự vinh hiển lớn hơn, thì sao tôi còn bị đoán xét như kẻ có tội?
|
|
Roma
|
VietNVB
|
3:7 |
Nhưng nếu chân lý của Đức Chúa Trời nhờ sự nói dối của tôi làm gia tăng vinh quang cho Ngài thì tại sao tôi còn bị xử như người có tội?
|
|
Roma
|
WHNU
|
3:7 |
ει δε η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:7 |
Neu ydy'n iawn dadlau fel yma?: “Mae'r celwydd dw i'n ddweud yn dangos yn gliriach fod Duw yn dweud y gwir, ac mae'n ei anrhydeddu e! Felly pam dw i'n dal i gael fy marnu fel pechadur?”
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:7 |
For if the treuthe of God hath aboundid in my lessyng, in to the glorie of hym, what yit am Y demed as a synner?
|
|
Roma
|
f35
|
3:7 |
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Aniya' gi' isab anganjawab, yuk-i, “Bang aku saupama magputing, bo' minnē' kasakupan du in Tuhan b'nnal to'ongan angkan subay minahaldika', angay aku subay pinat'nna'an hukuman dusa?
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:7 |
Maar als de waarheid Gods door mijn leugen overvloedig is geworden tot zijn glorie, wat word ik dan nog als zondaar geoordeeld?
|