Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
1 2 3 4 5 6 7 8
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 7
Song DRC 7:1  What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman.
Song KJV 7:1  How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Song CzeCEP 7:1  „Obrať se, obrať se, Šulamítko, obrať se, obrať se, chceme tě vidět.“ Co na Šulamítce uvidíte? Že tančí táborový tanec!
Song CzeB21 7:1  Dokola, dokola, Šulamitko! Dokola, dokola, ať si tě prohlédnem! Copak vidíte na Šulamitce, když mezi námi tancuje?
Song CzeCSP 7:1  Tanči, tanči, Šulamít, tanči, tanči, chcem tě zřít! Co uzříte na Šulamít, že má v tanci sólo mít?
Song CzeBKR 7:1  Jak jsou krásné nohy tvé v střevících, dcero knížecí! Okolek bedr tvých jako zápony, dílo ruku výborného řemeslníka.
Song Webster 7:1  How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
Song NHEB 7:1  How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
Song AKJV 7:1  How beautiful are your feet with shoes, O prince's daughter! the joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Song VulgClem 7:1  Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ? Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis.
Song DRC 7:2  Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.
Song KJV 7:2  Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Song CzeCEP 7:2  Jak krásné jsou tvé nohy v opánkách, knížecí dcero! Křivky tvých boků jsou jako náhrdelníky, dílo umělcových rukou.
Song CzeB21 7:2  Jak krásné jsou v sandálech krůčky tvé, dcero knížecí! Křivky tvých boků jako šperky mistrnou rukou tepané.
Song CzeCSP 7:2  Jaká je krása tvých kroků v opáncích, dívko ty šlechetná! ⌈Klenotem je křivka tvých boků,⌉ rukama umělce vykroužená.
Song CzeBKR 7:2  Pupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje; břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím.
Song Webster 7:2  Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] a heap of wheat set about with lilies.
Song NHEB 7:2  Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
Song AKJV 7:2  Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Song VulgClem 7:2  Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.
Song DRC 7:3  Thy two breasts are like two young roes that are twins.
Song KJV 7:3  Thy two breasts are like two young roes that are twins.
Song CzeCEP 7:3  Tvůj pupek je pěkně vykroužená mísa, kéž nechybí v ní vonné víno! Tvé břicho je stoh pšeničný, obrostlý liliemi.
Song CzeB21 7:3  Pupek tvůj – číše okrouhlá, kořeněné víno v ní nikdy nechybí! Podbřišek tvůj – kupka pšenice ztrácející se v liliích.
Song CzeCSP 7:3  Tvůj klín se jak mísa klene. Ať ⌈víno mísit⌉ nepřestane. Tvé bříško pšenice navršená, liliemi obroubená.
Song CzeBKR 7:3  Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních.
Song Webster 7:3  Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins.
Song NHEB 7:3  Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.
Song AKJV 7:3  Your two breasts are like two young roes that are twins.
Song VulgClem 7:3  Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ.
Song DRC 7:4  Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus.
Song KJV 7:4  Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath–rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Song CzeCEP 7:4  Dva prsy tvé jsou jak dva koloušci, dvojčátka gazelí.
Song CzeB21 7:4  Dvojice prsů tvých dvojice kolouchů je, srnčí dvojčátka.
Song CzeCSP 7:4  Dva koloušci dvojice prsů tvých, dvojčátka gazelí.
Song CzeBKR 7:4  Hrdlo tvé jako věže z kostí slonových, oči tvé rybníci v Ezebon podlé brány Batrabbim, nos tvůj věže Libánská patřící k Damašku.
Song Webster 7:4  Thy neck [is] as a tower of ivory; thy eyes [like] the fish-pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose [is] as the tower of Lebanon which looketh towards Damascus.
Song NHEB 7:4  Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
Song AKJV 7:4  Your neck is as a tower of ivory; your eyes like the fish pools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: your nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
Song VulgClem 7:4  Collum tuum sicut turris eburnea ; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.
Song DRC 7:5  Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels.
Song KJV 7:5  Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
Song CzeCEP 7:5  Tvé hrdlo je jak věž ze slonoviny, tvé oči - rybníky v Chešbónu u brány Batrabímské. Tvůj nos je jak libanónská věž, zkoumavě hledící k Damašku.
Song CzeB21 7:5  Tvá šíje, věž z kosti slonové. Tvé oči – nádrže chešbonské při bráně Bat-rabim. Tvůj nos jak libanonská věž k Damašku hledící.
Song CzeCSP 7:5  Šíje tvá věži ze slonoviny se podobá. Tvé oči ⌈batrabimskou bránu zračí jak v chešbónských nádržích.⌉ Tvůj nos jako věž Libanonu si Damašek prohlíží.
Song CzeBKR 7:5  Hlava tvá na tobě jako Karmel, a vlasy hlavy tvé jako šarlat; i král přivázán by byl na pavlačích.
Song Webster 7:5  Thy head upon thee [is] like Carmel, and the hair of thy head like purple; the king [is] held in the galleries.
Song NHEB 7:5  Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.
Song AKJV 7:5  Your head on you is like Carmel, and the hair of your head like purple; the king is held in the galleries.
Song VulgClem 7:5  Caput tuum ut Carmelus ; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.
Song DRC 7:6  How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
Song KJV 7:6  How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Song CzeCEP 7:6  Tvá hlava se tyčí jako Karmel, vrkoče tvé hlavy jsou jak purpur. Král je těmi kadeřemi spoután.
Song CzeB21 7:6  Tvá hlava vysoko jak Karmel tyčí se, kadeře ti z hlavy jak roucho splývají – král je polapen v těch pramíncích!
Song CzeCSP 7:6  Hlava na tobě jako Karmel vyjímá se a ⌈v plášti tvých vlasů šarlatovém⌉ král kvůli té kučeravé kráse zajatcem je rázem.
Song CzeBKR 7:6  Jak jsi ty krásná, a jak utěšená, ó milosti přerozkošná!
Song Webster 7:6  How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Song NHEB 7:6  How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
Song AKJV 7:6  How fair and how pleasant are you, O love, for delights!
Song VulgClem 7:6  Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis !
Song DRC 7:7  Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
Song KJV 7:7  This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
Song CzeCEP 7:7  Jak krásná, jak líbezná jsi, lásko, při hrách milostných!
Song CzeB21 7:7  Jak krásná jsi, jak půvabná, lásko, ve svých rozkoších!
Song CzeCSP 7:7  Jak krásná jsi, jak líbezná, lásko přerozkošná.
Song CzeBKR 7:7  Ta postava tvá podobna jest palmě, a prsy tvé hroznům.
Song Webster 7:7  This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters [of grapes].
Song NHEB 7:7  This, your stature, is like a palm tree, your breasts like its fruit.
Song AKJV 7:7  This your stature is like to a palm tree, and your breasts to clusters of grapes.
Song VulgClem 7:7  Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris.
Song DRC 7:8  I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.
Song KJV 7:8  I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
Song CzeCEP 7:8  Postavou se podobáš palmě a svými prsy hroznům datlí.
Song CzeB21 7:8  Tvá postava se palmě podobá, tvé prsy hroznům datlovým.
Song CzeCSP 7:8  Neseš se tak, že připomínáš palmu a tvé prsy ⌈vzdouvají se datlemi.⌉
Song CzeBKR 7:8  Řekl jsem: Vstoupím na palmu, dosáhnu vrchů jejích. Nechažť tedy jsou prsy tvé jako hroznové vinného kmene, a vůně chřípí tvých jako jablek vonných.
Song Webster 7:8  I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its boughs: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
Song NHEB 7:8  I said, "I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit." Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples, Beloved
Song AKJV 7:8  I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also your breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of your nose like apples;
Song VulgClem 7:8  Dixi : Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus ; et erunt ubera tua sicut botri vineæ, et odor oris tui sicut malorum.
Song DRC 7:9  Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.
Song KJV 7:9  And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
Song CzeCEP 7:9  Řekl jsem: „Vystoupím na palmu, abych se zmocnil plodů.“ Tvé prsy ať jsou hrozny révovými, dech tvého chřípí ať jablky voní,
Song CzeB21 7:9  Dovol mi prosím na palmu šplhat, její ovoce vzít do dlaní. Tvé prsy kéž jsou mi hrozny vína, tvůj dech ať voní jabloní,
Song CzeCSP 7:9  Chci vylézt na palmu, říkám si, datlové trsy popadnu. Nebo ať jsou tvé prsy bobulová réva, ať po jablkách ti voní dech
Song CzeBKR 7:9  Ústa tvá jako víno výborné, milá pro upřímnost, působící, aby i těch, jenž spí, rtové mluvili.
Song Webster 7:9  And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
Song NHEB 7:9  Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.
Song AKJV 7:9  And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
Song VulgClem 7:9  Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
Song DRC 7:10  I to my beloved, and his turning is towards me.
Song KJV 7:10  I am my beloved’s, and his desire is toward me.
Song CzeCEP 7:10  patro tvých úst ať je jako nejlepší víno. Jedině pro mého milého stéká, plyne i ve spánku ze rtů.
Song CzeB21 7:10  tvé polibky ať jsou mi vínem lahodným! K mému milému už to víno proudí, plyne mi po rtech, po zubech.
Song CzeCSP 7:10  a v ústech -- jako bys to nejlepší víno měla. Pro mého milého kane! Hladce po rtech starců klouzá,
Song CzeBKR 7:10  Já jsem milého svého, a ke mně jest žádost jeho.
Song Webster 7:10  I [am] my beloved's, and his desire [is] towards me.
Song NHEB 7:10  I am my beloved's. His desire is toward me.
Song AKJV 7:10  I am my beloved's, and his desire is toward me.
Song VulgClem 7:10  Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.
Song DRC 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.
Song KJV 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song CzeCEP 7:11  Já jsem svého milého, on dychtí jen po mně.
Song CzeB21 7:11  Já patřím svému milému a jeho touha patří mně!
Song CzeCSP 7:11  můj milý má mne. Po mně prahne jeho touha.
Song CzeBKR 7:11  Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech.
Song Webster 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song NHEB 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
Song AKJV 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song VulgClem 7:11  Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
Song DRC 7:12  Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts.
Song KJV 7:12  Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
Song CzeCEP 7:12  Pojď, můj milý, vyjděme na pole, přenocujeme v keřích henny.
Song CzeB21 7:12  Pojď, milý můj, do polí pojďme, mezi trsy heny budem nocovat!
Song CzeCSP 7:12  Jen pojď, můj milý, pojďme ven do polí, ať venku přespíme.
Song CzeBKR 7:12  Ráno přivstaneme, na vinice pohledíme, kvete-li vinný kmen, již-li se ukázal začátek hroznů, kvetou-li jablka zrnatá, a tuť dám tobě milosti své.
Song Webster 7:12  Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourisheth, [whether] the tender grape appeareth, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
Song NHEB 7:12  Let's go early up to the vineyards. Let's see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love.
Song AKJV 7:12  Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves.
Song VulgClem 7:12  Mane surgamus ad vineas : videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica ; ibi dabo tibi ubera mea.
Song DRC 7:13  The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee.
Song KJV 7:13  The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
Song CzeCEP 7:13  Časně zrána půjdeme do vinic, pohledíme, zda pučí vinná réva, zda její květ se rozvil, zda rozkvetly granátové stromy. Tam tě zahrnu laskáním.
Song CzeB21 7:13  Ráno si přivstanem, k vinicím zamíříme, zda pučí réva, se půjdem podívat, révové květy zda se již otvírají, zda kvete granátový sad – tam ti své milování dám!
Song CzeCSP 7:13  Podíváme se ráno na vinice, réva jestli vyraší, zda její květ rozvírá se a rozkvetly už granáty. Tam ti dám své milování.
Song CzeBKR 7:13  Pěkná jablečka vydala vůni, a na dveřech našich všecky rozkoše nové i staré, milý můj, zachovala jsem tobě.
Song Webster 7:13  The mandrakes give a smell, and at our gates [are] all manner of pleasant [fruits], new and old, [which] I have laid up for thee, O my beloved.
Song NHEB 7:13  The mandrakes give forth fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved.
Song AKJV 7:13  The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for you, O my beloved.
Song VulgClem 7:13  Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma : nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.
Song DRC 7:14 
Song KJV 7:14 
Song CzeCEP 7:14  Voní jablíčka lásky a všechny výtečné plody nad našimi dveřmi, nové i staré. Schovala jsem je pro tebe, můj milý.
Song CzeB21 7:14  Milostná jablíčka svou vůni vydávají, na našem prahu všechny rozkoše, nové i staré, čekají – pro tebe, milý můj, jsem je šetřila!
Song CzeCSP 7:14  Laskavec vůni už přivání a nad našimi dveřmi dozrály lahůdky, nové i staré. Pro tebe, můj milý, schovala jsem je.
Song CzeBKR 7:14 
Song Webster 7:14 
Song NHEB 7:14 
Song AKJV 7:14 
Song VulgClem 7:14