SONG OF SOLOMON
Chapter 7
Song | DRC | 7:1 | What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman. | |
Song | KJV | 7:1 | How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. | |
Song | CzeCEP | 7:1 | „Obrať se, obrať se, Šulamítko, obrať se, obrať se, chceme tě vidět.“ Co na Šulamítce uvidíte? Že tančí táborový tanec! | |
Song | CzeB21 | 7:1 | Dokola, dokola, Šulamitko! Dokola, dokola, ať si tě prohlédnem! Copak vidíte na Šulamitce, když mezi námi tancuje? | |
Song | CzeCSP | 7:1 | Tanči, tanči, Šulamít, tanči, tanči, chcem tě zřít! Co uzříte na Šulamít, že má v tanci sólo mít? | |
Song | CzeBKR | 7:1 | Jak jsou krásné nohy tvé v střevících, dcero knížecí! Okolek bedr tvých jako zápony, dílo ruku výborného řemeslníka. | |
Song | Webster | 7:1 | How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a skillful workman. | |
Song | NHEB | 7:1 | How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman. | |
Song | AKJV | 7:1 | How beautiful are your feet with shoes, O prince's daughter! the joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. | |
Song | VulgClem | 7:1 | Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ? Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis. | |
Song | DRC | 7:2 | Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies. | |
Song | KJV | 7:2 | Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. | |
Song | CzeCEP | 7:2 | Jak krásné jsou tvé nohy v opánkách, knížecí dcero! Křivky tvých boků jsou jako náhrdelníky, dílo umělcových rukou. | |
Song | CzeB21 | 7:2 | Jak krásné jsou v sandálech krůčky tvé, dcero knížecí! Křivky tvých boků jako šperky mistrnou rukou tepané. | |
Song | CzeCSP | 7:2 | Jaká je krása tvých kroků v opáncích, dívko ty šlechetná! ⌈Klenotem je křivka tvých boků,⌉ rukama umělce vykroužená. | |
Song | CzeBKR | 7:2 | Pupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje; břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím. | |
Song | Webster | 7:2 | Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] a heap of wheat set about with lilies. | |
Song | NHEB | 7:2 | Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies. | |
Song | AKJV | 7:2 | Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies. | |
Song | VulgClem | 7:2 | Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis. | |
Song | DRC | 7:3 | Thy two breasts are like two young roes that are twins. | |
Song | KJV | 7:3 | Thy two breasts are like two young roes that are twins. | |
Song | CzeCEP | 7:3 | Tvůj pupek je pěkně vykroužená mísa, kéž nechybí v ní vonné víno! Tvé břicho je stoh pšeničný, obrostlý liliemi. | |
Song | CzeB21 | 7:3 | Pupek tvůj – číše okrouhlá, kořeněné víno v ní nikdy nechybí! Podbřišek tvůj – kupka pšenice ztrácející se v liliích. | |
Song | CzeCSP | 7:3 | Tvůj klín se jak mísa klene. Ať ⌈víno mísit⌉ nepřestane. Tvé bříško pšenice navršená, liliemi obroubená. | |
Song | CzeBKR | 7:3 | Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních. | |
Song | Webster | 7:3 | Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins. | |
Song | NHEB | 7:3 | Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe. | |
Song | AKJV | 7:3 | Your two breasts are like two young roes that are twins. | |
Song | VulgClem | 7:3 | Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ. | |
Song | DRC | 7:4 | Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus. | |
Song | KJV | 7:4 | Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath–rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. | |
Song | CzeCEP | 7:4 | Dva prsy tvé jsou jak dva koloušci, dvojčátka gazelí. | |
Song | CzeB21 | 7:4 | Dvojice prsů tvých dvojice kolouchů je, srnčí dvojčátka. | |
Song | CzeCSP | 7:4 | Dva koloušci dvojice prsů tvých, dvojčátka gazelí. | |
Song | CzeBKR | 7:4 | Hrdlo tvé jako věže z kostí slonových, oči tvé rybníci v Ezebon podlé brány Batrabbim, nos tvůj věže Libánská patřící k Damašku. | |
Song | Webster | 7:4 | Thy neck [is] as a tower of ivory; thy eyes [like] the fish-pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose [is] as the tower of Lebanon which looketh towards Damascus. | |
Song | NHEB | 7:4 | Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus. | |
Song | AKJV | 7:4 | Your neck is as a tower of ivory; your eyes like the fish pools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: your nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus. | |
Song | VulgClem | 7:4 | Collum tuum sicut turris eburnea ; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum. | |
Song | DRC | 7:5 | Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels. | |
Song | KJV | 7:5 | Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. | |
Song | CzeCEP | 7:5 | Tvé hrdlo je jak věž ze slonoviny, tvé oči - rybníky v Chešbónu u brány Batrabímské. Tvůj nos je jak libanónská věž, zkoumavě hledící k Damašku. | |
Song | CzeB21 | 7:5 | Tvá šíje, věž z kosti slonové. Tvé oči – nádrže chešbonské při bráně Bat-rabim. Tvůj nos jak libanonská věž k Damašku hledící. | |
Song | CzeCSP | 7:5 | Šíje tvá věži ze slonoviny se podobá. Tvé oči ⌈batrabimskou bránu zračí jak v chešbónských nádržích.⌉ Tvůj nos jako věž Libanonu si Damašek prohlíží. | |
Song | CzeBKR | 7:5 | Hlava tvá na tobě jako Karmel, a vlasy hlavy tvé jako šarlat; i král přivázán by byl na pavlačích. | |
Song | Webster | 7:5 | Thy head upon thee [is] like Carmel, and the hair of thy head like purple; the king [is] held in the galleries. | |
Song | NHEB | 7:5 | Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses. | |
Song | AKJV | 7:5 | Your head on you is like Carmel, and the hair of your head like purple; the king is held in the galleries. | |
Song | VulgClem | 7:5 | Caput tuum ut Carmelus ; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus. | |
Song | DRC | 7:6 | How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights! | |
Song | KJV | 7:6 | How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! | |
Song | CzeCEP | 7:6 | Tvá hlava se tyčí jako Karmel, vrkoče tvé hlavy jsou jak purpur. Král je těmi kadeřemi spoután. | |
Song | CzeB21 | 7:6 | Tvá hlava vysoko jak Karmel tyčí se, kadeře ti z hlavy jak roucho splývají – král je polapen v těch pramíncích! | |
Song | CzeCSP | 7:6 | Hlava na tobě jako Karmel vyjímá se a ⌈v plášti tvých vlasů šarlatovém⌉ král kvůli té kučeravé kráse zajatcem je rázem. | |
Song | CzeBKR | 7:6 | Jak jsi ty krásná, a jak utěšená, ó milosti přerozkošná! | |
Song | Webster | 7:6 | How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! | |
Song | NHEB | 7:6 | How beautiful and how pleasant you are, love, for delights! | |
Song | AKJV | 7:6 | How fair and how pleasant are you, O love, for delights! | |
Song | VulgClem | 7:6 | Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis ! | |
Song | DRC | 7:7 | Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. | |
Song | KJV | 7:7 | This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. | |
Song | CzeCEP | 7:7 | Jak krásná, jak líbezná jsi, lásko, při hrách milostných! | |
Song | CzeB21 | 7:7 | Jak krásná jsi, jak půvabná, lásko, ve svých rozkoších! | |
Song | CzeCSP | 7:7 | Jak krásná jsi, jak líbezná, lásko přerozkošná. | |
Song | CzeBKR | 7:7 | Ta postava tvá podobna jest palmě, a prsy tvé hroznům. | |
Song | Webster | 7:7 | This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters [of grapes]. | |
Song | NHEB | 7:7 | This, your stature, is like a palm tree, your breasts like its fruit. | |
Song | AKJV | 7:7 | This your stature is like to a palm tree, and your breasts to clusters of grapes. | |
Song | VulgClem | 7:7 | Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris. | |
Song | DRC | 7:8 | I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples. | |
Song | KJV | 7:8 | I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; | |
Song | CzeCEP | 7:8 | Postavou se podobáš palmě a svými prsy hroznům datlí. | |
Song | CzeB21 | 7:8 | Tvá postava se palmě podobá, tvé prsy hroznům datlovým. | |
Song | CzeCSP | 7:8 | Neseš se tak, že připomínáš palmu a tvé prsy ⌈vzdouvají se datlemi.⌉ | |
Song | CzeBKR | 7:8 | Řekl jsem: Vstoupím na palmu, dosáhnu vrchů jejích. Nechažť tedy jsou prsy tvé jako hroznové vinného kmene, a vůně chřípí tvých jako jablek vonných. | |
Song | Webster | 7:8 | I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its boughs: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; | |
Song | NHEB | 7:8 | I said, "I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit." Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples, Beloved | |
Song | AKJV | 7:8 | I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also your breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of your nose like apples; | |
Song | VulgClem | 7:8 | Dixi : Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus ; et erunt ubera tua sicut botri vineæ, et odor oris tui sicut malorum. | |
Song | DRC | 7:9 | Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate. | |
Song | KJV | 7:9 | And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. | |
Song | CzeCEP | 7:9 | Řekl jsem: „Vystoupím na palmu, abych se zmocnil plodů.“ Tvé prsy ať jsou hrozny révovými, dech tvého chřípí ať jablky voní, | |
Song | CzeB21 | 7:9 | Dovol mi prosím na palmu šplhat, její ovoce vzít do dlaní. Tvé prsy kéž jsou mi hrozny vína, tvůj dech ať voní jabloní, | |
Song | CzeCSP | 7:9 | Chci vylézt na palmu, říkám si, datlové trsy popadnu. Nebo ať jsou tvé prsy bobulová réva, ať po jablkách ti voní dech | |
Song | CzeBKR | 7:9 | Ústa tvá jako víno výborné, milá pro upřímnost, působící, aby i těch, jenž spí, rtové mluvili. | |
Song | Webster | 7:9 | And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. | |
Song | NHEB | 7:9 | Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep. | |
Song | AKJV | 7:9 | And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. | |
Song | VulgClem | 7:9 | Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum. | |
Song | DRC | 7:10 | I to my beloved, and his turning is towards me. | |
Song | KJV | 7:10 | I am my beloved’s, and his desire is toward me. | |
Song | CzeCEP | 7:10 | patro tvých úst ať je jako nejlepší víno. Jedině pro mého milého stéká, plyne i ve spánku ze rtů. | |
Song | CzeB21 | 7:10 | tvé polibky ať jsou mi vínem lahodným! K mému milému už to víno proudí, plyne mi po rtech, po zubech. | |
Song | CzeCSP | 7:10 | a v ústech -- jako bys to nejlepší víno měla. Pro mého milého kane! Hladce po rtech starců klouzá, | |
Song | CzeBKR | 7:10 | Já jsem milého svého, a ke mně jest žádost jeho. | |
Song | Webster | 7:10 | I [am] my beloved's, and his desire [is] towards me. | |
Song | NHEB | 7:10 | I am my beloved's. His desire is toward me. | |
Song | AKJV | 7:10 | I am my beloved's, and his desire is toward me. | |
Song | VulgClem | 7:10 | Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus. | |
Song | DRC | 7:11 | Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages. | |
Song | KJV | 7:11 | Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. | |
Song | CzeCEP | 7:11 | Já jsem svého milého, on dychtí jen po mně. | |
Song | CzeB21 | 7:11 | Já patřím svému milému a jeho touha patří mně! | |
Song | CzeCSP | 7:11 | můj milý má mne. Po mně prahne jeho touha. | |
Song | CzeBKR | 7:11 | Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech. | |
Song | Webster | 7:11 | Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. | |
Song | NHEB | 7:11 | Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages. | |
Song | AKJV | 7:11 | Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. | |
Song | VulgClem | 7:11 | Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis. | |
Song | DRC | 7:12 | Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts. | |
Song | KJV | 7:12 | Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. | |
Song | CzeCEP | 7:12 | Pojď, můj milý, vyjděme na pole, přenocujeme v keřích henny. | |
Song | CzeB21 | 7:12 | Pojď, milý můj, do polí pojďme, mezi trsy heny budem nocovat! | |
Song | CzeCSP | 7:12 | Jen pojď, můj milý, pojďme ven do polí, ať venku přespíme. | |
Song | CzeBKR | 7:12 | Ráno přivstaneme, na vinice pohledíme, kvete-li vinný kmen, již-li se ukázal začátek hroznů, kvetou-li jablka zrnatá, a tuť dám tobě milosti své. | |
Song | Webster | 7:12 | Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourisheth, [whether] the tender grape appeareth, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. | |
Song | NHEB | 7:12 | Let's go early up to the vineyards. Let's see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love. | |
Song | AKJV | 7:12 | Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves. | |
Song | VulgClem | 7:12 | Mane surgamus ad vineas : videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica ; ibi dabo tibi ubera mea. | |
Song | DRC | 7:13 | The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee. | |
Song | KJV | 7:13 | The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved. | |
Song | CzeCEP | 7:13 | Časně zrána půjdeme do vinic, pohledíme, zda pučí vinná réva, zda její květ se rozvil, zda rozkvetly granátové stromy. Tam tě zahrnu laskáním. | |
Song | CzeB21 | 7:13 | Ráno si přivstanem, k vinicím zamíříme, zda pučí réva, se půjdem podívat, révové květy zda se již otvírají, zda kvete granátový sad – tam ti své milování dám! | |
Song | CzeCSP | 7:13 | Podíváme se ráno na vinice, réva jestli vyraší, zda její květ rozvírá se a rozkvetly už granáty. Tam ti dám své milování. | |
Song | CzeBKR | 7:13 | Pěkná jablečka vydala vůni, a na dveřech našich všecky rozkoše nové i staré, milý můj, zachovala jsem tobě. | |
Song | Webster | 7:13 | The mandrakes give a smell, and at our gates [are] all manner of pleasant [fruits], new and old, [which] I have laid up for thee, O my beloved. | |
Song | NHEB | 7:13 | The mandrakes give forth fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved. | |
Song | AKJV | 7:13 | The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for you, O my beloved. | |
Song | VulgClem | 7:13 | Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma : nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi. | |
Song | DRC | 7:14 | ||
Song | KJV | 7:14 | ||
Song | CzeCEP | 7:14 | Voní jablíčka lásky a všechny výtečné plody nad našimi dveřmi, nové i staré. Schovala jsem je pro tebe, můj milý. | |
Song | CzeB21 | 7:14 | Milostná jablíčka svou vůni vydávají, na našem prahu všechny rozkoše, nové i staré, čekají – pro tebe, milý můj, jsem je šetřila! | |
Song | CzeCSP | 7:14 | Laskavec vůni už přivání a nad našimi dveřmi dozrály lahůdky, nové i staré. Pro tebe, můj milý, schovala jsem je. | |
Song | CzeBKR | 7:14 | ||
Song | Webster | 7:14 | ||
Song | NHEB | 7:14 | ||
Song | AKJV | 7:14 | ||
Song | VulgClem | 7:14 | ||