ZECHARIAH
Chapter 11
Zech | DRC | 11:1 | Open thy gates, O Libanus, and let fire devour thy cedars. | |
Zech | KJV | 11:1 | Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. | |
Zech | CzeCEP | 11:1 | Otevři svá vrata, Libanóne, ať tvé cedry pozře oheň. | |
Zech | CzeB21 | 11:1 | Své brány, Libanone, otevři – tvé cedry oheň pohltí! | |
Zech | CzeCSP | 11:1 | Otevři svá vrata, Libanone, oheň ať stráví tvé cedry. | |
Zech | CzeBKR | 11:1 | Otevři, Libáne, vrata svá, ať zžíře oheň cedry tvé. | |
Zech | Webster | 11:1 | Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. | |
Zech | NHEB | 11:1 | Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars. | |
Zech | AKJV | 11:1 | Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars. | |
Zech | VulgClem | 11:1 | Aperi, Libane, portas tuas, et comedat ignis cedros tuas. | |
Zech | DRC | 11:2 | Howl, thou fir tree, for the cedar is fallen, for the mighty are laid waste: howl, ye oaks of Basan, because the fenced forest is cut down. | |
Zech | KJV | 11:2 | Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. | |
Zech | CzeCEP | 11:2 | Kvílej, cypřiši, že padl cedr, že vznešené stromy propadly záhubě. Kvílejte, bášanské duby, že padl neprostupný hvozd. | |
Zech | CzeB21 | 11:2 | Kvílejte, cypřiše – cedry padly, velikáni jsou zničeni! Kvílejte, duby bášanské – ten hustý les je vykácen! | |
Zech | CzeCSP | 11:2 | Naříkej, cypřiši, neboť padl cedr, vznešené stromy jsou zničeny. Naříkejte, bášanské duby, neboť klesl nepřístupný les. | |
Zech | CzeBKR | 11:2 | Kvěl jedle, nebo padl cedr, nebo znamenití vypléněni jsou; kvělte dubové Bázanští, nebo klesl les ohražený. | |
Zech | Webster | 11:2 | Howl, fir-tree, for the cedar is fallen; because the mighty are laid waste: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. | |
Zech | NHEB | 11:2 | Wail, fir tree, for the cedar has fallen, because the stately ones are destroyed. Wail, you oaks of Bashan, for the strong forest has come down. | |
Zech | AKJV | 11:2 | Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O you oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. | |
Zech | VulgClem | 11:2 | Ulula, abies, quia cecidit cedrus, quoniam magnifici vastati sunt : ululate, quercus Basan, quoniam succisus est saltus munitus. | |
Zech | DRC | 11:3 | The voice of the howling of the shepherds, because their glory is laid waste: the voice of the roaring of the lions, because the pride of the Jordan is spoiled. | |
Zech | KJV | 11:3 | There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. | |
Zech | CzeCEP | 11:3 | Slyš, jak pastýři kvílejí, že jejich vznešené nivy propadly záhubě. Slyš, jak lvíčata řvou, že pýcha Jordánu propadla záhubě. | |
Zech | CzeB21 | 11:3 | Slyš, to kvílejí pastýři – jejich skvělé louky zničeny! Slyš, to řvou mladí lvi – jordánské houštiny zničeny! | |
Zech | CzeCSP | 11:3 | Slyš! Nářek pastýřů, neboť byly zničeny jejich pastviny. Slyš! Řev mladých lvů, neboť byla zničena jordánská houština. | |
Zech | CzeBKR | 11:3 | Hlas kvílení pastýřů, proto že popléněno důstojenství jejich; hlas řvání lvů, proto že popléněna pýcha Jordánu. | |
Zech | Webster | 11:3 | [There is] a voice of the howling of the shepherds; for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is laid waste. | |
Zech | NHEB | 11:3 | A voice of the wailing of the shepherds! For their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! For the pride of the Jordan is ruined. | |
Zech | AKJV | 11:3 | There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. | |
Zech | VulgClem | 11:3 | Vox ululatus pastorum, quia vastata est magnificentia eorum : vox rugitus leonum, quoniam vastata est superbia Jordanis. | |
Zech | DRC | 11:4 | Thus saith the Lord my God: Feed the flock of the slaughter, | |
Zech | KJV | 11:4 | Thus saith the Lord my God; Feed the flock of the slaughter; | |
Zech | CzeCEP | 11:4 | Toto praví Hospodin, můj Bůh: „Pas ovce určené k zabití. | |
Zech | CzeB21 | 11:4 | Toto mi řekl Hospodin, můj Bůh: „Pas ovce určené na porážku. | |
Zech | CzeCSP | 11:4 | Toto praví Hospodin, můj Bůh: Pas ovce určené na zabití. | |
Zech | CzeBKR | 11:4 | Takto praví Hospodin Bůh můj: Pas ovce tyto k zbití oddané, | |
Zech | Webster | 11:4 | Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter; | |
Zech | NHEB | 11:4 | Thus says the Lord my God: "Feed the flock of slaughter. | |
Zech | AKJV | 11:4 | Thus said the LORD my God; Feed the flock of the slaughter; | |
Zech | VulgClem | 11:4 | Hæc dicit Dominus Deus meus : Pasce pecora occisionis, | |
Zech | DRC | 11:5 | Which they that possessed, slew, and repented not, and they sold them, saying: Blessed be the Lord, we are become rich: and their shepherds spared them not. | |
Zech | KJV | 11:5 | Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the Lord; for I am rich: and their own shepherds pity them not. | |
Zech | CzeCEP | 11:5 | Ti, kdo je kupují, zabíjejí je a za vinu nepykají; kdo je prodávají, říkají: ‚Požehnán buď Hospodin, to jsem se obohatil‘; a žádný z jejich pastýřů nemá s nimi soucit. | |
Zech | CzeB21 | 11:5 | Ti, kdo je kupují, je zabíjejí bez výčitek svědomí. Ti, kdo je prodávají, říkají: ‚Sláva Hospodinu, to jsem bohatý!‘ Jejich vlastní pastýři je nešetří. | |
Zech | CzeCSP | 11:5 | Ti, kdo je kupují, je zabíjejí a nenesou vinu, ti, kdo je prodávají, řeknou: Požehnaný je Hospodin, zbohatl jsem, a jejich pastýři s nimi nemají soucit. | |
Zech | CzeBKR | 11:5 | Kteříž držitelé jejich mordují, aniž bývají obviňováni, a kdož je prodávají, říkají: Požehnaný Hospodin, že jsme zbohatli, a kteříž je pasou, nemají lítosti nad nimi. | |
Zech | Webster | 11:5 | Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed [be] the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. | |
Zech | NHEB | 11:5 | Their buyers slaughter them, and go unpunished. Those who sell them say, 'Blessed be the Lord, for I am rich;' and their own shepherds do not pity them. | |
Zech | AKJV | 11:5 | Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. | |
Zech | VulgClem | 11:5 | quæ qui possederant occidebant, et non dolebant, et vendebant ea, dicentes : Benedictus Dominus ! divites facti sumus : et pastores eorum non parcebant eis. | |
Zech | DRC | 11:6 | And I will no more spare the inhabitants of the land, saith the Lord: behold I will deliver the men, every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall destroy the land, and I will not deliver it out of their hand. | |
Zech | KJV | 11:6 | For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the Lord: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. | |
Zech | CzeCEP | 11:6 | Ani já už nebudu mít soucit s obyvateli země, je výrok Hospodinův. Hle, dopustím, aby člověk padl do rukou člověka, do rukou svého krále. Na kusy rozbijí zemi a já ji z jejich rukou nevytrhnu.“ | |
Zech | CzeB21 | 11:6 | Proto ani já už nebudu šetřit obyvatele této země, praví Hospodin. Hle, vydám lidi napospas jejich bližním a napospas jejich králi. Rozbijí tu zemi na kusy, ale já je nevysvobodím.“ | |
Zech | CzeCSP | 11:6 | Nebudu již tedy mít soucit s obyvateli země, je Hospodinův výrok. Hle, ponechám každého člověka v ruce jeho bližního a v ruce jeho krále. Ti rozbijí zemi a já nikoho z jejich ruky nevysvobodím. | |
Zech | CzeBKR | 11:6 | Protož nebudu míti lítosti více nad obyvateli této země, praví Hospodin, ale aj, já uvedu ty lidi jednoho druhému v ruku, a v ruku krále jejich. I budou potírati zemi tuto, a nevytrhnu jí z ruky jejich. | |
Zech | Webster | 11:6 | For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but lo, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver [them]. | |
Zech | NHEB | 11:6 | For I will no more pity the inhabitants of the land," says the Lord; "but, behold, I will deliver the men everyone into his neighbor's hand, and into the hand of his king. They will strike the land, and out of their hand I will not deliver them." | |
Zech | AKJV | 11:6 | For I will no more pity the inhabitants of the land, said the LORD: but, see, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. | |
Zech | VulgClem | 11:6 | Et ego non parcam ultra super habitantes terram, dicit Dominus : ecce ego tradam homines, unumquemque in manu proximi sui, et in manu regis sui : et concident terram, et non eruam de manu eorum. | |
Zech | DRC | 11:7 | And I will feed the flock of slaughter for this, O ye poor of the flock. And I took unto me two rods, one I called Beauty, and the other I called a Cord, and I fed the flock. | |
Zech | KJV | 11:7 | And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. | |
Zech | CzeCEP | 11:7 | Pásl jsem tedy ovce určené k zabití, totiž ty nejutištěnější ze stáda. Vzal jsem si dvě hole; jednu jsem nazval „Vlídnost“ a druhou jsem nazval „Pouto“ a pásl jsem ovce. | |
Zech | CzeB21 | 11:7 | Pásl jsem tedy ovce určené na porážku pro ty, kdo s nimi kupčili. Vzal jsem si dvě hole; jednu jsem nazval Náklonnost a druhou Jednota. Začal jsem pást ty ovce | |
Zech | CzeCSP | 11:7 | Pásl jsem ovce určené na zabití, ⌈nejubožejší z ovcí.⌉ Vzal jsem si dvě hole. Jednu jsem nazval Laskavost, druhou jsem nazval Svornost a pásl jsem ovce. | |
Zech | CzeBKR | 11:7 | Nebo jsem pásl ovce k zbití oddané, totiž vás chudé toho stáda, a vzav sobě dvě hole, nazval jsem jednu utěšením, a druhou jsem nazval svazujících. A pásl jsem, pravím, ty ovce, | |
Zech | Webster | 11:7 | And I will feed the flock of slaughter, [even] you, O poor of the flock. And I took to me two staffs; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. | |
Zech | NHEB | 11:7 | So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called "Favor," and the other I called "Union," and I fed the flock. | |
Zech | AKJV | 11:7 | And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. | |
Zech | VulgClem | 11:7 | Et pascam pecus occisionis propter hoc, o pauperes gregis ! et assumpsi mihi duas virgas : unam vocavi Decorem, et alteram vocavi Funiculum : et pavi gregem. | |
Zech | DRC | 11:8 | And I cut off three shepherds in one month, and my soul was straitened in their regard: for their soul also varied in my regard. | |
Zech | KJV | 11:8 | Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. | |
Zech | CzeCEP | 11:8 | V jediném měsíci jsem vyhnal tři pastýře, neboť jsem s nimi ztratil trpělivost a také oni o mě nestáli. | |
Zech | CzeB21 | 11:8 | a za jediný měsíc jsem vyhnal tři pastýře. Pak mi ale s nimi došla trpělivost a také ovce už mě měly dost. | |
Zech | CzeCSP | 11:8 | Vyhladil jsem tři pastýře v jednom měsíci, ⌈byl jsem s nimi netrpělivý⌉ a také ⌈oni si protivili⌉ mě. | |
Zech | CzeBKR | 11:8 | A zahladil jsem tři pastýře měsíce jednoho, ale duše má stýskala sobě s nimi, proto že duše jejich nenáviděla mne. | |
Zech | Webster | 11:8 | Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. | |
Zech | NHEB | 11:8 | I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. | |
Zech | AKJV | 11:8 | Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me. | |
Zech | VulgClem | 11:8 | Et succidi tres pastores in mense uno, et contracta est anima mea in eis, siquidem et anima eorum variavit in me. | |
Zech | DRC | 11:9 | And I said: I will not feed you: that which dieth, let it die: and that which is cut off, let it be cut off: and let the rest devour every one the flesh of his neighbour. | |
Zech | KJV | 11:9 | Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. | |
Zech | CzeCEP | 11:9 | Řekl jsem: „Nebudu vás pást. Co má umřít, ať umře; co má být zahnáno, ať je zahnáno; a které zůstanou, ať se požerou navzájem.“ | |
Zech | CzeB21 | 11:9 | Proto jsem řekl: „Nebudu vás pást. Co je na umření, ať umře; co se ztratilo, ať je ztraceno; a ty zbývající ať se spolu třeba požerou!“ | |
Zech | CzeCSP | 11:9 | Řekl jsem: Nebudu vás pást. Ta, která má zemřít, ať zemře, a ta, která má být vyhlazena, ať je vyhlazena a ty, které zůstanou, ať sežerou maso jedna druhé. | |
Zech | CzeBKR | 11:9 | Pročež řekl jsem: Nebudu vás pásti. Kteráž umříti má, nechť umře, a kteráž má vyhlazena býti, nechť jest vyhlazena, a jiné nechažť jedí maso jedna druhé. | |
Zech | Webster | 11:9 | Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat, every one the flesh of another. | |
Zech | NHEB | 11:9 | Then I said, "I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other's flesh." | |
Zech | AKJV | 11:9 | Then said I, I will not feed you: that that dies, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. | |
Zech | VulgClem | 11:9 | Et dixi : Non pascam vos : quod moritur, moriatur, et quod succiditur, succidatur : et reliqui devorent unusquisque carnem proximi sui. | |
Zech | DRC | 11:10 | And I took my rod that was called Beauty, and I cut it asunder to make void my covenant, which I had made with all people. | |
Zech | KJV | 11:10 | And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. | |
Zech | CzeCEP | 11:10 | Vzal jsem svou hůl Vlídnost a zlomil jsem ji na znamení, že ruším svou smlouvu, kterou jsem uzavřel se všemi národy. | |
Zech | CzeB21 | 11:10 | Vzal jsem hůl jménem Náklonnost a zlámal ji, abych zrušil smlouvu, kterou jsem uzavřel se všemi národy. | |
Zech | CzeCSP | 11:10 | Vzal jsem hůl Laskavost a zlomil jsem ji, abych zrušil svou smlouvu, kterou jsem uzavřel se všemi národy. | |
Zech | CzeBKR | 11:10 | Protož vzav hůl svou utěšení, posekal jsem ji, zrušiv smlouvu svou, kterouž jsem učinil se vším tím lidem. | |
Zech | Webster | 11:10 | And I took my staff, [even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. | |
Zech | NHEB | 11:10 | I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples. | |
Zech | AKJV | 11:10 | And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. | |
Zech | VulgClem | 11:10 | Et tuli virgam meam quæ vocabatur Decus, et abscidi eam, ut irritum facerem fœdus meum quod percussi cum omnibus populis. | |
Zech | DRC | 11:11 | And it was made void in that day: and so the poor of the flock that keep for me, understood that it is the word of the Lord. | |
Zech | KJV | 11:11 | And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the Lord. | |
Zech | CzeCEP | 11:11 | I byla onoho dne zrušena a ty nejutištěnější ze stáda, které se mě držely, poznaly, že je to slovo Hospodinovo. | |
Zech | CzeB21 | 11:11 | Toho dne byla zrušena. Obchodníci s ovcemi, kteří mě pozorovali, tehdy poznali, že to je slovo od Hospodina. | |
Zech | CzeCSP | 11:11 | V onen den byla zrušena a nejubožejší z ovcí, co mě pozorovaly, tak poznaly, že to je Hospodinovo slovo. | |
Zech | CzeBKR | 11:11 | A v ten den, když zrušena byla, právě poznali chudí toho stáda, kteříž na mne pozor měli, že řeč Hospodinova jest. | |
Zech | Webster | 11:11 | And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it [was] the word of the LORD. | |
Zech | NHEB | 11:11 | It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was the word of the Lord. | |
Zech | AKJV | 11:11 | And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited on me knew that it was the word of the LORD. | |
Zech | VulgClem | 11:11 | Et in irritum deductum est in die illa : et cognoverunt sic pauperes gregis, qui custodiunt mihi, quia verbum Domini est. | |
Zech | DRC | 11:12 | And I said to them: If it be good in your eyes, bring hither my wages: and if not, be quiet. And they weighed for my wages thirty pieces of silver. | |
Zech | KJV | 11:12 | And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. | |
Zech | CzeCEP | 11:12 | Řekl jsem tedy: „Pokládáte-li to za dobré, vyplaťte mi mzdu; ne-li, nechte být.“ Tu mi odvážili jako mzdu třicet šekelů stříbra. | |
Zech | CzeB21 | 11:12 | Řekl jsem jim: „Jestli chcete, vyplaťte mi mzdu. A jestli ne, nevadí.“ Vyplatili mi tedy mzdu – třicet stříbrných. | |
Zech | CzeCSP | 11:12 | Řekl jsem jim: Jestliže se vám to líbí, dejte mi mzdu, jestliže nikoli, upusťte od toho. Odvážili mi mzdu třicet šekelů stříbra. | |
Zech | CzeBKR | 11:12 | Nebo jsem řekl jim: Jestliže se vám vidí, dejte mzdu mou; pakli nic, nechte tak. I odvážili mzdu mou třidceti stříbrných. | |
Zech | Webster | 11:12 | And I said to them, If ye think good, give [me] my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty [pieces] of silver. | |
Zech | NHEB | 11:12 | I said to them, "If you think it best, give me my wages; and if not, keep them." So they weighed for my wages thirty pieces of silver. | |
Zech | AKJV | 11:12 | And I said to them, If you think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. | |
Zech | VulgClem | 11:12 | Et dixi ad eos : Si bonum est in oculis vestris, afferte mercedem meam : et si non, quiescite. Et appenderunt mercedem meam triginta argenteos. | |
Zech | DRC | 11:13 | And the Lord said to me: Cast it to the statuary, a handsome price, that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and I cast them into the house of the Lord to the statuary. | |
Zech | KJV | 11:13 | And the Lord said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the Lord. | |
Zech | CzeCEP | 11:13 | Nato mi Hospodin řekl: „Hoď to tavičovi, tu nádhernou cenu, jíž mě ocenili.“ I vzal jsem těch třicet šekelů stříbra a hodil jsem je v Hospodinově domě tavičovi. | |
Zech | CzeB21 | 11:13 | Tehdy mi Hospodin řekl: „Hoď to hrnčířovi – tu úžasnou cenu, kterou mě ocenili!“ Vzal jsem tedy těch třicet stříbrných a hodil je hrnčířovi u Hospodinova chrámu. | |
Zech | CzeCSP | 11:13 | Hospodin mi řekl: Hoď to hrnčířovi, tu ⌈skvělou cenu,⌉ jíž mě ocenili. Vzal jsem těch třicet šekelů stříbra a hodil jsem to v Hospodinově domě hrnčířovi. | |
Zech | CzeBKR | 11:13 | I řekl mi Hospodin: Povrz je před hrnčíře. Znamenitá mzda, kterouž jsem tak draze šacován od nich. A tak vzav třidceti stříbrných, uvrhl jsem je v domě Hospodinově před hrnčíře. | |
Zech | Webster | 11:13 | And the LORD said to me, Cast it to the potter: a goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. | |
Zech | NHEB | 11:13 | The Lord said to me, "Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!" I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in the house of the Lord. | |
Zech | AKJV | 11:13 | And the LORD said to me, Cast it to the potter: a goodly price that I was priced at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. | |
Zech | VulgClem | 11:13 | Et dixit Dominus ad me : Projice illud ad statuarium, decorum pretium quo appretiatus sum ab eis. Et tuli triginta argenteos, et projeci illos in domum Domini, ad statuarium. | |
Zech | DRC | 11:14 | And I cut off my second rod that was called a Cord, that I might break the brotherhood between Juda and Israel. | |
Zech | KJV | 11:14 | Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. | |
Zech | CzeCEP | 11:14 | Pak jsem zlomil druhou hůl, Pouto, na znamení, že ruším bratrství mezi Judou a Izraelem. | |
Zech | CzeB21 | 11:14 | Potom jsem zlámal druhou hůl jménem Jednota, abych zrušil bratrství mezi Judou a Izraelem. | |
Zech | CzeCSP | 11:14 | Pak jsem zlomil druhou hůl, Svornost, abych zrušil bratrství mezi Judou a Izraelem. | |
Zech | CzeBKR | 11:14 | Potom posekal jsem hůl svou druhou svazujících, zrušiv bratrství mezi Judou a mezi Izraelem. | |
Zech | Webster | 11:14 | Then I cut asunder my other staff, [even] Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. | |
Zech | NHEB | 11:14 | Then I cut apart my other staff, even Union, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. | |
Zech | AKJV | 11:14 | Then I cut asunder my other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. | |
Zech | VulgClem | 11:14 | Et præcidi virgam meam secundam, quæ appellabatur Funiculus, ut dissolverem germanitatem inter Judam et Israël. | |
Zech | DRC | 11:15 | And the Lord said to me: Take to thee yet the instruments of a foolish shepherd. | |
Zech | KJV | 11:15 | And the Lord said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. | |
Zech | CzeCEP | 11:15 | Ale Hospodin mi řekl: „Znovu si vezmi výstroj pošetilého pastýře, | |
Zech | CzeB21 | 11:15 | Tehdy mi Hospodin řekl: „Převlékni se ještě za ztřeštěného pastýře. | |
Zech | CzeCSP | 11:15 | Hospodin mi dále řekl: Vezmi si ještě výstroj hloupého pastýře. | |
Zech | CzeBKR | 11:15 | I řekl mi Hospodin: Vezmi sobě ještě oruží pastýře bláznivého. | |
Zech | Webster | 11:15 | And the LORD said to me, Take to thee yet the instruments of a foolish shepherd. | |
Zech | NHEB | 11:15 | The Lord said to me, "Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd. | |
Zech | AKJV | 11:15 | And the LORD said to me, Take to you yet the instruments of a foolish shepherd. | |
Zech | VulgClem | 11:15 | Et dixit Dominus ad me : Adhuc sume tibi vasa pastoris stulti. | |
Zech | DRC | 11:16 | For behold I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit what is forsaken, nor seek what is scattered, nor heal what is broken, nor nourish that which standeth, and he shall eat the flesh of the fat ones, and break their hoofs. | |
Zech | KJV | 11:16 | For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. | |
Zech | CzeCEP | 11:16 | neboť dám povstat v zemi pastýři, jenž zahnané nevyhledá, nebude pátrat po ztraceném, polámanou nebude léčit, o vyčerpanou se nepostará. Bude se krmit masem těch nejtučnějších, strhne jim paznehty. | |
Zech | CzeB21 | 11:16 | Hle, vzbudím totiž v zemi pastýře, který se nebude starat o ztracené, nebude hledat maličké, nebude hojit zraněné, ba ani zdravé krmit nebude. Ty vypasené však bude jíst; bude je rvát i s kopýtky. | |
Zech | CzeCSP | 11:16 | Neboť hle, dám v zemi povstat pastýři, který se nebude starat o hynoucí, zatoulanou nebude hledat, polámanou nebude léčit, o zdravou nebude pečovat, ale bude jíst maso z tučných a jejich paznehty strhne. | |
Zech | CzeBKR | 11:16 | Nebo aj, já vzbudím pastýře v této zemi. Pobloudilých nebude navštěvovati, ani jehňátka hledati, ani což polámaného jest, léčiti, ani toho, což se zastavuje, nositi, ale maso toho, což tučnějšího jest, jísti bude, a kopyta jejich poláme. | |
Zech | Webster | 11:16 | For lo, I will raise up a shepherd in the land, [who] shall not visit those that are cut off, neither shall seek the young one, nor heal that which is broken, nor feed that which standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. | |
Zech | NHEB | 11:16 | For, behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, neither will seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces. | |
Zech | AKJV | 11:16 | For, see, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that stands still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. | |
Zech | VulgClem | 11:16 | Quia ecce ego suscitabo pastorem in terra, qui derelicta non visitabit, dispersum non quæret, et contritum non sanabit, et id quod stat non enutriet, et carnes pinguium comedet, et ungulas eorum dissolvet. | |
Zech | DRC | 11:17 | O shepherd, and idol, that forsaketh the flock: the sword upon his arm and upon his right eye: his arm shall quite wither away, and his right eye shall be utterly darkened. | |
Zech | KJV | 11:17 | Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. | |
Zech | CzeCEP | 11:17 | Běda pastýři ničemnému, který opouští stádo! Meč proti jeho paži a proti jeho pravému oku! Paže ať mu nadobro uschne a pravé oko úplně vyhasne.“ | |
Zech | CzeB21 | 11:17 | Běda mému ničemnému pastýři, který opouští stádo! Meč na jeho paži, na jeho pravé oko! Ať mu ta paže úplně ochrne, ať mu to pravé oko oslepne!“ | |
Zech | CzeCSP | 11:17 | Běda mému ničemnému pastýři, který opouští ovce! Meč proti jeho paži a proti jeho pravému oku! Jeho paže zcela uschne a jeho pravé oko jistě zeslábne. | |
Zech | CzeBKR | 11:17 | Běda pastýři tomu ničemnému, kterýž opouští stádo. Meč na rameno jeho a na oko pravé jeho, rámě jeho docela uschne, a oko pravé jeho naprosto zatmí se. | |
Zech | Webster | 11:17 | Woe to the idle shepherd that leaveth the flock! the sword [shall be] upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be wholly dried up, and his right eye shall be utterly darkened. | |
Zech | NHEB | 11:17 | Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completely withered, and his right eye will be totally blinded!" | |
Zech | AKJV | 11:17 | Woe to the idol shepherd that leaves the flock! the sword shall be on his arm, and on his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. | |
Zech | VulgClem | 11:17 | O pastor, et idolum derelinquens gregem : gladius super brachium ejus, et super oculum dextrum ejus : brachium ejus ariditate siccabitur, et oculus dexter ejus tenebrescens obscurabitur. | |