ZECHARIAH
Chapter 9
Zech | DRC | 9:1 | The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and of Damascus the rest thereof: for the eye of man, and of all the tribes of Israel is the Lord's. | |
Zech | KJV | 9:1 | The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the Lord. | |
Zech | CzeCEP | 9:1 | Výnos. Slovo Hospodinovo proniklo do země Chadráku, Damašek je místem, na němž spočine. K Hospodinu budou vzhlížet všichni lidé, všechny kmeny Izraele. | |
Zech | CzeB21 | 9:1 | Ortel: Slovo Hospodinovo jde proti zemi Chadraku a spočine až v Damašku. (Vždyť k Hospodinu hledí všichni lidé i všechny kmeny Izraele!) | |
Zech | CzeCSP | 9:1 | Výnos. Hospodinovo slovo je proti zemi Chadraku a Damašek je místem, kde spočine. Vždyť k Hospodinu jsou obráceny oči lidí a všech izraelských kmenů. | |
Zech | CzeBKR | 9:1 | Břímě slova Hospodinova proti zemi, kteráž jest v vůkolí tvém, a Damašek bude odpočinutí jeho. Nebo k Hospodinu zřetel člověka i všech pokolení Izraelských. | |
Zech | Webster | 9:1 | The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus [shall be] the rest of it: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, [shall be] towards the LORD. | |
Zech | NHEB | 9:1 | An oracle. The word of the Lord is against the land of Hadrach, and will rest upon Damascus; for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward the Lord; | |
Zech | AKJV | 9:1 | The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD. | |
Zech | VulgClem | 9:1 | Onus verbi Domini in terra Hadrach et Damasci requiei ejus, quia Domini est oculus hominis et omnium tribuum Israël. | |
Zech | DRC | 9:2 | Emath also in the borders thereof, and Tyre, and Sidon: for they have taken to themselves to be exceeding wise. | |
Zech | KJV | 9:2 | And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise. | |
Zech | CzeCEP | 9:2 | Proniklo i do Chamátu, do jeho pomezí, do Týru i Sidónu, tak přemoudrého. | |
Zech | CzeB21 | 9:2 | Přijde i k Chamátu při jeho hranicích i k Týru a Sidonu, ač jsou tak prohnaní: | |
Zech | CzeCSP | 9:2 | A také Chamát, který s ním hraničí, Týr a Sidón, neboť je příliš moudrý. | |
Zech | CzeBKR | 9:2 | Ano i do Emat dosáhne, do Týru i Sidonu, ačkoli jest moudrý velmi. | |
Zech | Webster | 9:2 | And Hamath also shall border by it; Tyre and Zidon, though it be very wise. | |
Zech | NHEB | 9:2 | and Hamath, also, which borders on it; Tyre and Sidon, because they are very wise. | |
Zech | AKJV | 9:2 | And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise. | |
Zech | VulgClem | 9:2 | Emath quoque in terminis ejus, et Tyrus, et Sidon : assumpserunt quippe sibi sapientiam valde. | |
Zech | DRC | 9:3 | And Tyre hath built herself a strong hold, and heaped together silver as earth, and gold as the mire of the streets. | |
Zech | KJV | 9:3 | And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. | |
Zech | CzeCEP | 9:3 | Týr si vybudoval opevnění, nahromadil stříbra jako prachu, zlata ryzího jak bláta na ulicích. | |
Zech | CzeB21 | 9:3 | Týr už se opevnil jako monastýr, stříbra nakupil jak prachu hromady a zlata jak bláta v ulicích. | |
Zech | CzeCSP | 9:3 | Týr postavil opevnění a navršil stříbra jako prachu a zlata jako bláta na ulicích. | |
Zech | CzeBKR | 9:3 | Vystavěltě sobě Týrus pevnost, a nashromáždil stříbra jako prachu, a ryzího zlata jako bláta na ulicích. | |
Zech | Webster | 9:3 | And Tyre built herself a strong hold, and amassed silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. | |
Zech | NHEB | 9:3 | Tyre built herself a stronghold, and heaped up silver like the dust, and fine gold like the mire of the streets. | |
Zech | AKJV | 9:3 | And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. | |
Zech | VulgClem | 9:3 | Et ædificavit Tyrus munitionem suam, et coacervavit argentum quasi humum, et aurum ut lutum platearum. | |
Zech | DRC | 9:4 | Behold the Lord shall possess her, and shall strike her strength in the sea, and she shall be devoured with fire. | |
Zech | KJV | 9:4 | Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. | |
Zech | CzeCEP | 9:4 | Avšak Panovník si jej podrobí, jeho val srazí do moře; bude pozřen ohněm. | |
Zech | CzeB21 | 9:4 | Hle! Panovník ho však vyžene, jeho hradby strhne do moře a město zmizí v plamenech! | |
Zech | CzeCSP | 9:4 | Hle, Panovník si ho podrobí, ⌈jeho majetek srazí do moře⌉ a samo bude stráveno ohněm. | |
Zech | CzeBKR | 9:4 | Aj, Pán vyžene jej, a vrazí do moře sílu jeho, i on od ohně sežrán bude. | |
Zech | Webster | 9:4 | Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. | |
Zech | NHEB | 9:4 | Behold, the Lord will dispossess her, and he will strike her power in the sea; and she will be devoured with fire. | |
Zech | AKJV | 9:4 | Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. | |
Zech | VulgClem | 9:4 | Ecce Dominus possidebit eam : et percutiet in mari fortitudinem ejus, et hæc igni devorabitur. | |
Zech | DRC | 9:5 | Ascalon shall see, and shall fear, and Gaza, and shall be very sorrowful: and Accaron, because her hope is confounded: and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited. | |
Zech | KJV | 9:5 | Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. | |
Zech | CzeCEP | 9:5 | Spatří to Aškalón a bude se bát, Gáza se bude svíjet v hrozné křeči, Ekrón se zklame v tom, več doufal. Z Gázy zmizí král, Aškalón nebude už osídlen, | |
Zech | CzeB21 | 9:5 | Spatří to Aškelon, zděsí se, Gaza se strachy roztřese a Ekron zklame jeho naděje. Gaza pak přijde o krále, Aškelon bude vylidněn, | |
Zech | CzeCSP | 9:5 | Aškalón to uvidí a dostane strach, Gaza se bude hrozně třást i Ekrón, neboť zklame jeho naděje. Z Gazy zmizí král a Aškalón nebude obydlen. | |
Zech | CzeBKR | 9:5 | Vida to Aškalon, báti se bude, i Gáza velikou bolest míti bude, též i Akaron, proto že jej zahanbilo očekávání jeho. I zahyne král z Gázy, a Aškalon neosedí. | |
Zech | Webster | 9:5 | Ashkelon shall see [it], and fear; Gaza also [shall see it], and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. | |
Zech | NHEB | 9:5 | Ashkelon will see it, and fear; Gaza also, and will writhe in agony; as will Ekron, for her expectation will be disappointed; and the king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited. | |
Zech | AKJV | 9:5 | Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. | |
Zech | VulgClem | 9:5 | Videbit Ascalon, et timebit, et Gaza, et dolebit nimis, et Accaron, quoniam confusa est spes ejus : et peribit rex de Gaza, et Ascalon non habitabitur. | |
Zech | DRC | 9:6 | And the divider shall sit in Azotus, and I will destroy the pride of the Philistines. | |
Zech | KJV | 9:6 | And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. | |
Zech | CzeCEP | 9:6 | v Ašdódu se usadí míšenec. Tak vyhladím pýchu Pelištejců. | |
Zech | CzeB21 | 9:6 | v Ašdodu budou bydlet bastardi a s pýchou Filištínů skoncuji: | |
Zech | CzeCSP | 9:6 | V Ašdódu budou bydlet potomci ze smilstva, vyhladím pýchu Pelištejců. | |
Zech | CzeBKR | 9:6 | A bude bydliti pankhart v Azotu, a tak vypléním pýchu Filistinských. | |
Zech | Webster | 9:6 | And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. | |
Zech | NHEB | 9:6 | Foreigners will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. | |
Zech | AKJV | 9:6 | And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. | |
Zech | VulgClem | 9:6 | Et sedebit separator in Azoto, et disperdam superbiam Philisthinorum. | |
Zech | DRC | 9:7 | And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: and even he shall be left to our God, and he shall be as a governor in Juda, and Accaron as a Jebusite. | |
Zech | KJV | 9:7 | And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. | |
Zech | CzeCEP | 9:7 | Krvavé sousto mu vyrvu z úst, ohyzdné oběti z jeho zubů. Tak bude i on zachován našemu Bohu, stane se v Judsku pohlavárem a Ekrón bude jako Jebúsejec. | |
Zech | CzeB21 | 9:7 | Vyrvu jim krvavé sousto z úst, ohavný pokrm ze zubů! Kdo z nich zůstanou, připadnou našemu Bohu a stanou se jedním z judských rodů; Ekron pak čeká osud Jebusejců. | |
Zech | CzeCSP | 9:7 | Odstraním jeho krev z jeho úst a jeho ohavnosti z jeho zubů. Ten, kdo zůstane, bude také patřit jeho Bohu, stane se v Judsku náčelníkem a Ekrón bude jako Jebúsejec. | |
Zech | CzeBKR | 9:7 | Když pak odejmu vraždu jednoho každého od úst jeho, a ohavnosti jeho od zubů jeho, připojen bude také i on Bohu našemu, aby byl jako vývoda v Judstvu, a Akaron jako Jebuzejský. | |
Zech | Webster | 9:7 | And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, [shall be] for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. | |
Zech | NHEB | 9:7 | I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also will be a remnant for our God; and he will be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite. | |
Zech | AKJV | 9:7 | And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remains, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. | |
Zech | VulgClem | 9:7 | Et auferam sanguinem ejus de ore ejus, et abominationes ejus de medio dentium ejus : et relinquetur etiam ipse Deo nostro, et erit quasi dux in Juda, et Accaron quasi Jebusæus. | |
Zech | DRC | 9:8 | And I will encompass my house with them that serve me in war, going and returning, and the oppressor shall no more pass through them: for now I have seen with my eyes. | |
Zech | KJV | 9:8 | And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. | |
Zech | CzeCEP | 9:8 | „Položím se táborem u svého domu proti vojsku, proti každému, kdo by sem chtěl vtrhnout; zotročovatel se už nebude přes ně valit, nespustím je nyní z očí.“ - | |
Zech | CzeB21 | 9:8 | Utábořím se při svém domě jako stráž proti těm, kdo by jej chtěli napadat. Po mém lidu už nebude šlapat tyran – teď už z nich nespustím svůj zrak! | |
Zech | CzeCSP | 9:8 | Utábořím se ve svém domě jako stráž před tím, kdo by chtěl procházet sem a tam. Utlačovatel již přes ně nebude procházet, neboť nyní jsem to viděl na vlastní oči. | |
Zech | CzeBKR | 9:8 | A položím se vojensky u domu svého pro vojsko a pro ty, kteříž tam i zase jdou; aniž půjde skrze ně více násilník, proto že se tak nyní vidí očím mým. | |
Zech | Webster | 9:8 | And I will encamp about my house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes. | |
Zech | NHEB | 9:8 | I will encamp around my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor will pass through them any more: for now I have seen with my eyes. | |
Zech | AKJV | 9:8 | And I will encamp about my house because of the army, because of him that passes by, and because of him that returns: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes. | |
Zech | VulgClem | 9:8 | Et circumdabo domum meam ex his qui militant mihi euntes et revertentes : et non transibit super eos ultra exactor, quia nunc vidi in oculis meis. | |
Zech | DRC | 9:9 | Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem: BEHOLD THY KING will come to thee, the just and saviour: he is poor, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass. | |
Zech | KJV | 9:9 | Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. | |
Zech | CzeCEP | 9:9 | Rozjásej se, sijónská dcero, dcero jeruzalémská, propukni v hlahol! Hle, přichází k tobě tvůj král, spravedlivý a zachráněný, pokořený, jede na oslu, na oslátku, osličím mláděti. | |
Zech | CzeB21 | 9:9 | Jásej vesele, Dcero sionská, dej se do zpěvu, Dcero jeruzalémská! Hle, tvůj král k tobě přichází, spravedlivý a vítězný; pokorný, sedící na oslu, na oslíku, osličím hříbátku. | |
Zech | CzeCSP | 9:9 | Velice jásej, dcero sijónská, hlahol, dcero jeruzalémská! Hle, přichází k tobě tvůj král. Je spravedlivý a vítězný. Pokorný, jede na oslu, na hříběti, osličím mláděti. | |
Zech | CzeBKR | 9:9 | Plésej velice, dcerko Sionská, prokřikuj, dcerko Jeruzalémská. Aj, král tvůj přijde tobě spravedlivý a spasení plný, chudý a sedící na oslu, totiž na oslátku mladém. | |
Zech | Webster | 9:9 | Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh to thee: he [is] just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. | |
Zech | NHEB | 9:9 | Rejoice greatly, daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem! Behold, your king comes to you! He is righteous, and having salvation; lowly, and riding on a donkey, even on a colt, the foal of a donkey. | |
Zech | AKJV | 9:9 | Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes to you: he is just, and having salvation; lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass. | |
Zech | VulgClem | 9:9 | Exsulta satis, filia Sion ; jubila, filia Jerusalem : ecce rex tuus veniet tibi justus, et salvator : ipse pauper, et ascendens super asinam et super pullum filium asinæ. | |
Zech | DRC | 9:10 | And I will destroy the chariot out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow for war shall be broken: and he shall speak peace to the Gentiles, and his power shall be from sea to sea, and from the rivers even to the end of the earth. | |
Zech | KJV | 9:10 | And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. | |
Zech | CzeCEP | 9:10 | „Vymýtím vozy z Efrajima a z Jeruzaléma koně; válečný luk bude vymýcen.“ Vyhlásí pronárodům pokoj; jeho vláda bude od moře k moři od Řeky až do dálav země. | |
Zech | CzeB21 | 9:10 | Odstraní vozy z Efraima i koně z Jeruzaléma, válečné luky odstraní, národům řekne: Mír! Od moře k moři bude panovat, od řeky Eufrat po světa kraj. | |
Zech | CzeCSP | 9:10 | Vyhladím vozy z Efrajima a koně z Jeruzaléma, válečné luky budou zničeny. Vyhlásí pokoj národům a jeho vláda bude od moře k moři, od Řeky až do končin země. | |
Zech | CzeBKR | 9:10 | Nebo vypléním vozy z Efraima a koně z Jeruzaléma, a vypléněna budou lučiště válečná; nadto rozhlásí pokoj národům, a panování jeho od moře až k moři, a od řeky až do končin země. | |
Zech | Webster | 9:10 | And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle-bow shall be cut off: and he shall speak peace to the heathen: and his dominion [shall be] from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. | |
Zech | NHEB | 9:10 | I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow will be cut off; and he will speak peace to the nations: and his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. | |
Zech | AKJV | 9:10 | And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace to the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. | |
Zech | VulgClem | 9:10 | Et disperdam quadrigam ex Ephraim, et equum de Jerusalem, et dissipabitur arcus belli : et loquetur pacem gentibus, et potestas ejus a mari usque ad mare, et a fluminibus usque ad fines terræ. | |
Zech | DRC | 9:11 | Thou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, wherein is no water. | |
Zech | KJV | 9:11 | As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. | |
Zech | CzeCEP | 9:11 | „Pro krev smlouvy s tebou propustím tvé vězně z cisterny, v níž není vody. | |
Zech | CzeB21 | 9:11 | Pro krev mé smlouvy s tebou propustím tvé vězně z jámy bez vody. | |
Zech | CzeCSP | 9:11 | Navíc, co se tebe týče, ⌈pro krev smlouvy s tebou,⌉ propustím tvé vězně z cisterny, ve které není voda. | |
Zech | CzeBKR | 9:11 | Anobrž ty, pro krev smlouvy své vypustil jsem vězně tvé z jámy, v níž není žádné vody. | |
Zech | Webster | 9:11 | As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit in which [is] no water. | |
Zech | NHEB | 9:11 | As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water. | |
Zech | AKJV | 9:11 | As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water. | |
Zech | VulgClem | 9:11 | Tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua. | |
Zech | DRC | 9:12 | Return to the strong hold, ye prisoners of hope, I will render thee double as I declare today. | |
Zech | KJV | 9:12 | Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee; | |
Zech | CzeCEP | 9:12 | Navraťte se do pevnosti, vězňové, jimž naděje vzchází. Dnes to oznamuji znovu: Všechno ti nahradím dvojnásobně. | |
Zech | CzeB21 | 9:12 | Zpátky do bezpečí! Vězňové, máte naději! Dnes oznamuji: Všechno ti dvakrát nahradím! | |
Zech | CzeCSP | 9:12 | Navraťte se ⌈do pevnosti,⌉ ⌈vězňové mající naději.⌉ Dnes také oznamuji: Dvojnásobně ti odplatím. | |
Zech | CzeBKR | 9:12 | Navraťtež se k ohradě, ó vězňové v naději postavení. A tak v ten den, jakžť oznamuji, dvojnásobně nahradím tobě, | |
Zech | Webster | 9:12 | Turn ye to the strong hold, ye prisoners of hope: even to-day do I declare [that] I will render double to thee; | |
Zech | NHEB | 9:12 | Turn to the stronghold, you prisoners of hope! Even today I declare that I will restore double to you. | |
Zech | AKJV | 9:12 | Turn you to the strong hold, you prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double to you; | |
Zech | VulgClem | 9:12 | Convertimini ad munitionem, vincti spei : hodie quoque annuntians duplicia reddam tibi. | |
Zech | DRC | 9:13 | Because I have bent Juda for me as a bow, I have filled Ephraim: and I will raise up thy sons, O Sion, above thy sons, O Greece, and I will make thee as the sword of the mighty. | |
Zech | KJV | 9:13 | When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. | |
Zech | CzeCEP | 9:13 | Judu si napnu jako lučiště, na tětivu vložím Efrajima. Zburcují tvé syny, Sijóne, proti synům tvým, Jávane. Učiním tě mečem bohatýra.“ | |
Zech | CzeB21 | 9:13 | Já napnu Judu jako luk, Efraima vložím na tětivu a tvými syny, Sione, se proti Řekům oženu – budeš mi mečem hrdinů! | |
Zech | CzeCSP | 9:13 | Neboť jsem napjal Judu jako luk a naplnil jsem jej Efrajimem jako šípy. Zamávám tvými syny, Sijóne, nad tvými syny, Jávane, a proměním tě v hrdinův meč. | |
Zech | CzeBKR | 9:13 | Když sobě napnu Judu a lučiště naplním Efraimem, a vzbudím syny tvé, ó Sione, proti synům tvým, ó Javane, a nastrojím tě jako meč udatného. | |
Zech | Webster | 9:13 | When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. | |
Zech | NHEB | 9:13 | For indeed I bend Judah as a bow for me. I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece, and will make you like the sword of a mighty man. | |
Zech | AKJV | 9:13 | When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made you as the sword of a mighty man. | |
Zech | VulgClem | 9:13 | Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum : implevi Ephraim : et suscitabo filios tuos, Sion, super filios tuos, Græcia : et ponam te quasi gladium fortium. | |
Zech | DRC | 9:14 | And the Lord God shall be seen over them, and his dart shall go forth as lightning: and the Lord God will sound the trumpet, and go in the whirlwind of the south. | |
Zech | KJV | 9:14 | And the Lord shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. | |
Zech | CzeCEP | 9:14 | Ukáže se nad nimi Hospodin, jako blesk vyletí jeho střela; Panovník Hospodin zaduje na polnici, vydá se na pochod ve vichřicích z jihu. | |
Zech | CzeB21 | 9:14 | Hospodin se zjeví nad nimi a jako blesk vyrazí jeho šíp. Panovník Hospodin zatroubí na polnici a vyrazí v jižní vichřici. | |
Zech | CzeCSP | 9:14 | Ukáže se nad nimi Hospodin, jeho šíp vyrazí jako blesk. Panovník Hospodin zatroubí na beraní roh, vytáhne v jižních vichřicích. | |
Zech | CzeBKR | 9:14 | Nebo Hospodin proti nim se ukáže, a vynikne jako blesk střela jeho. Panovník, pravím, Hospodin trubou troubiti bude, a pobéře se s vichřicemi poledními. | |
Zech | Webster | 9:14 | And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. | |
Zech | NHEB | 9:14 | The Lord will be seen over them; and his arrow will go forth like lightning; and the Lord God will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. | |
Zech | AKJV | 9:14 | And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. | |
Zech | VulgClem | 9:14 | Et Dominus Deus super eos videbitur, et exibit ut fulgur jaculum ejus : et Dominus Deus in tuba canet, et vadet in turbine austri. | |
Zech | DRC | 9:15 | The Lord of hosts will protect them: and they shall devour, and subdue with the stones of the sling: and drinking they shall be inebriated as it were with wine, and they shall be filled as bowls, and as the horns of the altar. | |
Zech | KJV | 9:15 | The Lord of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. | |
Zech | CzeCEP | 9:15 | Hospodin zástupů jim bude štítem a oni budou jíst a kameny do praku pošlapou, budou pít a halasit jako při víně a budou plní jak obětní miska, skropení jak rohy na oltáři. | |
Zech | CzeB21 | 9:15 | Hospodin zástupů jim bude záštitou, takže kamení z praku podupou. Budou jíst a pít a hlučet jak po víně, budou plní jak miska ke skrápění rohů oltáře. | |
Zech | CzeCSP | 9:15 | Hospodin zástupů ⌈jim bude štítem a⌉ oni budou jíst a pošlapou ⌈praky na vrhání kamenů.⌉ Budou pít a burácet jako po vínu, budou plní jako obětní miska, jako rohy oltáře. | |
Zech | CzeBKR | 9:15 | Hospodin zástupů chrániti bude lidu svého, aby zmocníce se kamením z praku, jedli a pili, prokřikujíce jako od vína, a naplní jakož číši tak i rohy oltáře. | |
Zech | Webster | 9:15 | The LORD of hosts will defend them; and they shall devour, and subdue with sling-stones; and they shall drink, [and] make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, [and] as the corners of the altar. | |
Zech | NHEB | 9:15 | The Lord of hosts will defend them; and they will destroy and overcome with sling stones; and they will drink, and roar as through wine; and they will be filled like bowls, like the corners of the altar. | |
Zech | AKJV | 9:15 | The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. | |
Zech | VulgClem | 9:15 | Dominus exercituum proteget eos : et devorabunt, et subjicient lapidibus fundæ : et bibentes inebriabuntur quasi a vino, et replebuntur ut phialæ, et quasi cornua altaris. | |
Zech | DRC | 9:16 | And the Lord their God will save them in that day, as the flock of his people: for holy stones shall be lifted up over his land. | |
Zech | KJV | 9:16 | And the Lord their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. | |
Zech | CzeCEP | 9:16 | Tak je Hospodin, jejich Bůh, v onen den zachrání, stádečko svého lidu. Jako drahokamy v čelence budou zářit nad jeho zemí. | |
Zech | CzeB21 | 9:16 | Hospodin, jejich Bůh, zachrání v onen den svůj lid jak stádo ovcí. Jak drahokamy v čelence pak zazáří v jeho zemi. | |
Zech | CzeCSP | 9:16 | Hospodin, jejich Bůh, je zachrání v onen den jako ovce svého lidu. Budou jako drahokamy v koruně, budou zářit v jeho zemi. | |
Zech | CzeBKR | 9:16 | A tak je vysvobodí v ten den Hospodin Bůh jejich, jakožto stádce lid svůj, a vystaveno bude kamení pěkně tesané místo korouhví v zemi jeho. | |
Zech | Webster | 9:16 | And the LORD their God will save them in that day as the flock of his people: for [they shall be as] the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. | |
Zech | NHEB | 9:16 | The Lord their God will save them in that day as the flock of his people; for they are like the jewels of a crown, lifted on high over his land. | |
Zech | AKJV | 9:16 | And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign on his land. | |
Zech | VulgClem | 9:16 | Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa, ut gregem populi sui, quia lapides sancti elevabuntur super terram ejus. | |
Zech | DRC | 9:17 | For what is the good thing of him, and what is his beautiful thing, but the corn of the elect, and wine springing forth virgins? | |
Zech | KJV | 9:17 | For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids. | |
Zech | CzeCEP | 9:17 | Jaká je jeho dobrota, jaká je jeho krása! Působí, že mládenci prospívají jako obilí a panny jako mošt. | |
Zech | CzeB21 | 9:17 | Jaká krása! Jaká nádhera! Mládenci jako klasy plní sil, panny jak víno kypící! | |
Zech | CzeCSP | 9:17 | Neboť jaká je jeho dobrota a jaká jeho krása! Obilí dá vzrůst mládencům a nové víno pannám. | |
Zech | CzeBKR | 9:17 | Nebo aj, jaké blahoslavenství jeho, a jak veliká okrasa jeho! Obilé mládence a mest panny učiní mluvné. | |
Zech | Webster | 9:17 | For how great [is] his goodness, and how great [is] his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids. | |
Zech | NHEB | 9:17 | For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins. | |
Zech | AKJV | 9:17 | For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids. | |
Zech | VulgClem | 9:17 | Quid enim bonum ejus est, et quid pulchrum ejus, nisi frumentum electorum, et vinum germinans virgines ? | |