1
2
3
5
8
12
20
33
52
83
133
213
340
543
867
1384
2208
3346
3522
5305
5306
5307
5308
5309
5443
5619
6757
7581
8098
8422
8625
8752
8832
8882
8913
8932
8945
8953
8957
8960
8962
8963
8964
8965
▲
▼
| Link | Quote | Stars | Tags | Author |
| 1bb5900 | Colonel Aureliano Buendia smiled at her the same way as when he had first seen her with the bandage on that remote morning when he had come back to Macondo condemned to death. "How awful," he said, "the way time passes!" | Gabriel García Márquez | ||
| 7e17bc6 | Ljubomora zna vise i od same istine.'' ''Covjek u seksu nalazi utjehu kad mu se ne posreci u ljubavi.'' ''Zena nikad ne oprasta muskarcu koji ostaje ravnodusan prema njenim carima. | Gabriel García Márquez | ||
| 31646b4 | He was in his coffin, ready to be buried, and yet he knew that he wasn't dead. | Gabriel García Márquez | ||
| 529cb34 | She suspected too late that behind his professional authority and worldly charm, the man she had married was a hopeless weakling: a poor devil made bold by the social weight of his family names. | Gabriel García Márquez | ||
| 0fbaf56 | M-am apucat sa citesc Micul Print de Saint Exupery, un autor francez pe care o lume intreaga il admira mai mult decat francezii. A fost prima poveste pe care a ascultat-o cu atata atentie, fara sa se trezeasca, incat a fost nevoie sa-i citesc fara ragaz doua zile, pana i-am terminat-o. Am continuat cu Povestile lui Perrault, cu Biblia, cu O mie si una de nopti intr-o versiune aseptica pentru copii si, din pricina diferentelor din somnul ei,.. | Gabriel García Márquez | ||
| ade5da9 | La inceputul lui iulie, am simtit apropierea reala a mortii. Inima mea si-a pierdut ritmul si am inceput sa vad si sa simt pretutindeni semnele fara gres ale sfarsitului. Atunci am inceput sa masor viata nu in ani, ci in decenii. Cel al anilor cincizeci fusese hotarator, pentru ca am devenit constient ca aproape toata lumea era mai tanara decat mine. Cel al anilor saizeci a fost cel mai intens, din cauza banuielii ca nu-mi mai ramanea timp .. | Gabriel García Márquez | ||
| e740db8 | Con su inteligencia natural y su habla prodigiosa tenia la facultad inigualable de conocer el sitio justo en que las malas palabras recobran su estirpe cervantina. | Gabriel García Márquez | ||
| 8cd7772 | Az ember addig nem tartozik sehova, amig nincs a foldben halottja. | Gabriel García Márquez | ||
| 60ee39e | Olyan oszinten beleelte magat a hazugsagba, hogy vegul maga is megvigasztalodott. | Gabriel García Márquez | ||
| 1fb9332 | Something that concerned the officers of the entourage, which they hid from the General in order not to complete his mortification, was that the hussars and grenadiers of the guard were sowing the fiery seed of an immortal gonorrhea. | Gabriel García Márquez | ||
| 658319b | Ausensiia Santander go preob'rna tseliia ot litse i ot opaki s m'drostta si na staro kuche, izpravi go nekolkokratno s glavata nadolu, s krakata nagore, preobrazi go do takava stepen, siakash otnovo go rodi, natroshi na parchentsa teoretichnata mu virtuoznost i pokaza na Florentino Arisa edinstvenoto, koeto triabvashe da znae za liubovta: che nikoi ne mozhe da pouchava zhivota. | Gabriel García Márquez | ||
| 5e6ebd1 | Az a hamutomeg, ami a szive volt, s amely a mindennapos valosag legkemenyebb csapasait is allta, a sajdito emlekezes elso fuvallatara osszeomlott. A szomorusag kenyszere mindinkabb szenvedelyeve valt, ahogy lassan oroltek az evek. A magany emberive tette. | Gabriel García Márquez | ||
| 038372e | Ja nisam bogatas, no tek siromasak sa puno para. | Gabriel García Márquez | ||
| ed3f02a | Actuellement, la seule difference entre liberaux et conservateurs,c'est que les liberaux vont a la messe de cinq heures et les conservateurs a celle de huit heures. | Gabriel García Márquez | ||
| b93b867 | shq khyly dyr bh mn amwkht khh adm khwdsh r bh khTr mHbwb my aryd,bh khTr mHbwb bh dkh w pzsh my rsd w `Tr my znd, w mn hrgz khsy r ndshtm khh bh khTrsh yn khrh r bkhnm. | Gabriel García Márquez | ||
| a1eba27 | La memoria del corazon elimina los malos recuerdos y magnifica los buenos, y que gracias a ese artilugio logramos sobrellevar el pasado. | pasado recuerdos | Gabriel García Márquez | |
| bb61b37 | elvesztette csodalatos irrealitaserzeket, s vegul mindannyiuknak azt tanacsolta, hogy hagyjak ott Macondot, felejtsek el mindazt, amit a vilagrol es az emberi szivrol tanitott nekik, szarjanak Horatiusra, es barhova keruljenek is, mindig jusson eszukbe, hogy a mult hazugsag, hogy az emlekezet nem ismer visszautat, hogy minden regi tavasz visszavonhatatlanul elveszett, s hogy vegso soron a legorjongobb es legmakacsabb szerelem sem egyeb, min.. | Gabriel García Márquez | ||
| 2846791 | Lei gli domando in quei giorni se era vero, come dicevano le canzoni, che l'amore poteva tutto. "E' vero" rispose lui "ma farai bene a non crederci"." | Gabriel García Márquez | ||
| da85934 | Lo malo de este pueblo es que las mujeres tienen que quedarse solas en la casa mientras los hombres andan por el monte. | Gabriel García Márquez | ||
| cb9275d | Nekem az is eleg volna, ha biztosan tudnam, hogy te meg en csakugyan letezunk ebben a pillanatban. | Gabriel García Márquez | ||
| fb8c404 | A balsors elol nincs menekves. | Gabriel García Márquez | ||
| b297c6e | Esta mal que tengan en el cuarto de servicio un bote de remos que no les sirve para nada -- dijo el padre--. Pero esta peor que quieran tener ademas equipos de buceo. | Gabriel García Márquez | ||
| bee4c9a | Habia tenido que promover treinta y dos guerras, y violar todos sus pactos con la muerte y revolcarse como un cerdo en el muladar de la gloria, para descubrir con casi cuarenta anos de retraso los privilegios de la simplicidad | Gabriel García Márquez | ||
| d7d6e8d | Zijn goede bedoelingen werden gedwarsboomd door de onwankelbare starheid van Rebeca, die vele jaren van leed en ellende nodig had gehad om de voorrechten van de eenzaamheid te verkrijgen en die niet van plan was daarvan af te zien in ruil voor een oude dag welke verstoord zou worden door de valse aantrekkelijkheid van een anders medelijden. | inspirational | Gabriel García Márquez | |
| 542ab26 | Una noche se embadurnaron de pies a cabeza con melocotones en almibar, se lamieron como perros y se amaron como locos en el piso del corredor, y fueron despertados por un torrente de hormigas carniceras que se disponian a devorarlos vivos | realismo-magico | Gabriel García Márquez | |
| 394b39d | ezert jobbak lattak, ha tobbe a labukat se teszik be a moziba: eleg nekik a maguk baja, minek sirassak az ilyen kepzeletbeli lenyek kitalalt nyavalyait. | Gabriel García Márquez | ||
| f71302f | Ne, gospodin Karmichael, ne mi triabva zlaten pliuvalnik, za da khracha kr'v" vdovitsata Montiel" | Gabriel García Márquez | ||
| c2539fe | Dawns in the dormitory had a suspicious resemblance to happiness. | Gabriel García Márquez | ||
| 1bde465 | She was the only person in the house, of either sex, who did not seem to have a heart pierced by the sorrow of thwarted love. | Gabriel García Márquez | ||
| d34fa53 | My heart in an uproar. | Gabriel García Márquez | ||
| 34b484e | De az aggsag athatolhatatlan maganyaban olyan eleslatassal tudta merlegelni a csalad eletenek legjelentektelenebb esemenyeit is, hogy csak most tarult fel elotte tisztan sok igazsag, amit hajdan a nagy elfoglaltsaga miatt nem lathatott. | Gabriel García Márquez | ||
| afe8174 | Hibat hibara halmozott, mert a szemevel probalta latni, amit a megerzes tisztabban lattatott vele. | Gabriel García Márquez | ||
| d60631a | Amaranta, aki a ruhakat rakosgatta a utiladaba, azt hitte, hogy az anyjat skorpiocsipes erte. - Hol van? - kerdezte remulten. - Micsoda? - A fereg - mondta Amaranta. Ursula a szivere bokott: - Itt. | Gabriel García Márquez | ||
| d882fcf | La necesidad de sentirse triste se le iba convirtiendo en un vicio a medida que la devastaban los anos. | Gabriel García Márquez | ||
| ad0e54b |
Todo el mundo dice que la muerte es una mujer>>, siguio diciendo la mujer. Era corpulenta, mas alta que su marido, y con una verruga pilosa en el labio superior. Su manera de hablar recordaba el zumbido del ventilador electrico. < |
diablo ironía muerte | Gabriel García Márquez | |
| 46e2a51 | Timp de sase ore examina toate lucrurile, incercind sa gaseasca o deosebire fata de aspectul lor din ziua precedenta, straduindu-se sa descopere in ele o cit de mica schimbare care sa-i dezvaluie scurgerea timpului. | Gabriel García Márquez | ||
| fb9e922 | That was the state of the world when I began to be aware of my family environment, and I cannot evoke it in any other way: sorrows, griefs, uncertainties in the solitude of an immense house. | Gabriel García Márquez | ||
| e6f09e9 | Le contestaban que durante muchos anos habian estado sin cura, arreglando negocios del alma directamente con Dios, y habian perdido la malicia del pecado mortal. | Gabriel García Márquez | ||
| 1bb50fe | Fermina Daza n'etait plus la fille unique a la fois soumise et tyrannisee par son pere,mais la maitresse et la dame d'un empire de poussiere et de toiles d'araignee que seule la force d'un amour invincible pourrait remettre debout. | femme force foyer | Gabriel García Márquez | |
| 5caa762 | Il parvint a la reconnaitre au milieu du tumulte et, a travers les larmes de sa douleur irremediable de mourir sans elle, la regarda une derniere fois, pour toujours et a jamais, avec les yeux les plus lumineux, les plus tristes et les plus reconnaissants qu'elle lui eut vus en un demi-siecle de vie commune, et il reussit a lui dire dans un dernier souffle: << Dieu seul sait combien je t'ai aimee >> | mort reconnaissance | Gabriel García Márquez | |
| f8879cc | sino que habia ganado y perdido por el mismo motivo, por pura y pecaminosa soberbia. | Gabriel García Márquez | ||
| 4662ec0 | la jeune fille leva les yeux pour voir qui passait devant la fenetre et ce coup d'oeil fortuit fut l'origine d'un cataclysme d'amour qui, un demi-siecle plus tard, ne s'etait pas encore apaise. | coup-de-foudre | Gabriel García Márquez | |
| 4b334ff | Meme lorsqu'il la guettait sans etre vu, en ces jours d'anxiete ou il attendait une reponse a sa premiere lettre, il la voyait transfiguree dans la reverberation du debut de l'apres-midi, sous la fine pluie des fleurs de amandiers, la ou quelle que fut l'epoque de l'annee c'etait toujours avril. | Gabriel García Márquez | ||
| 2730d08 | N-am sa uit vreodata privirea ei intunecata pe cand mancam: De ce m-ai cunoscut atat de batran? I-am raspuns adevarul: Varsta nu e cea pe care o ai, ci aceea pe care o simti. | Gabriel García Márquez |