1
2
3
5
8
12
20
33
52
83
133
213
340
543
867
1384
2208
3346
3522
5443
5619
6757
6854
6855
6856
6857
6858
7581
8098
8422
8625
8752
8832
8882
8913
8932
8945
8953
8957
8960
8962
8963
8964
8965
▲
▼
Link | Quote | Stars | Tags | Author |
68015b7 | Avant qu'elle se mariat, elle avait cru avoir de l'amour; mais le bonheur qui aurait du resulter, de cet amour n'etant pas venu, il fallait qu'elle se fut trompee, songeait-elle. Et Emma, cherchait a savoit se que l'on entendait au juste dans la vie par les mots de felicite, de passion, et d'ivresse, qui lui avaient paru si beaux dans les livres. | Gustave Flaubert | ||
a31bb70 | e essa ideia de ter um filho homem era como a revanche de todas as suas impotencias passadas. Um homem ao menos e livre; pode percorrer as paixoes e os paises, atravessar os obstaculos, ir atras das alegrias mais distintas. Ao mesmo tempo inerte e flexivel, a mulher tem a seu desfavor as fraquezas da carne e as dependencias da lei. Sua vontade, como o veu do chapeu retido por uma fita, palpita ao sabor de todos os ventos; sempre ha algum de.. | Gustave Flaubert | ||
49bea6b | Nao tinham mais nada para dizer? Seus olhos, no entanto, estavam repletos de uma conversa mais seria; e, enquanto esforcavam-se para encontrar frases banais, ambos sentiam um mesmo langor invadir-lhes; era como um murmurio da alma, profundo, continuo, que dominava o das vozes. Tomados de espanto por aquela nova suavidade, nao pensavam em narrar ao outro aquela sensacao ou em descobrir sua causa. As alegrias futuras, assim como as costas dos.. | Gustave Flaubert | ||
9312497 | Emma se senti satisfeta interiorment creient que havia assolit d'un sol cop aquell rar ideal propi de les existencies pal*lides al qual els cors mediocres no podran arribar mai. | Gustave Flaubert | ||
db1e95a | Arriba a persuadir-se facilment que la passio de Charles no tenia res d'exorbitant. Les seves expansions havien esdevingut regulars;la besava a hores fixes. | Gustave Flaubert | ||
9dacbf2 | triste comme une maison demeublee ; | Gustave Flaubert | ||
0ba9bf9 | Les Grecs alignerent sur des rangs paralleles leurs tentes de peaux; les Iberiens disposerent en cercle leurs pavillons de toile; les Gaulois se firent des baraques de planches; les Libyens des cabanes de pierres seches, et les Negres creuserent dans le sable avec leurs ongles des fosses pour dormir. Beaucoup, ne sachant ou se mettre, erraient au milieu des bagages [...] | Gustave Flaubert | ||
afd8b43 | Pero cuanto mas conciencia tomaba Emma de su amor, mas lo reprimia para que no se notara y para que disminuyese. Le hubiera gustado que Leon lo adivinara; e imaginaba casualidades, catastrofes que hubieran propiciado tal circunstancia. Lo que sin duda la retenia era la pereza o el miedo, y tambien el pudor. Pensaba que habia ido demasiado lejos en su rechazo, que ya no era tiempo, que todo estaba perdido. Pero luego, el orgullo, la satisfac.. | Gustave Flaubert | ||
9df49ba | No tempo da sra. Dubuc, a velha senhora se sentia ainda como a preferida; mas, agora, o amor de Charles por Emma lhe parecia uma desercao de sua ternura, uma invasao do que lhe pertencia; e ela observava a felicidade do filho com um silencio triste, como alguem arruinado olha, atraves da vidraca , pessoas a mesa em sua antiga casa. | Gustave Flaubert | ||
dd24a1d | Une autre soif lui etait venue, celle des femmes, du luxe et de tout ce que comporte l'existence parisienne. Il se sentait quelque peu etourdi, comme un homme qui descend d'un vaisseau; et, dans l'hallucination du premier sommeil, il voyait passer et repasser continuellement les epaules de la Poissarde, les reins de la Debardeuse, les mollets de la Polonaise, la chevelure de la Sauvagesse. Puis deux grands yeux noirs, qui n'etaient pas dans.. | Gustave Flaubert | ||
a3db587 | Frederick expected that he would have felt spasms of joy; but the passions grow pale when we find ourselves in an altered situation; and, as he no longer saw Madame Arnoux in the environment wherein he had known her, she seemed to him to have lost some of her fascination; to have degenerated in some way that he could not comprehend--in fact, not to be the same. He was astonished at the serenity of his own heart./... sentimentele slabesc cin.. | sentimente | Gustave Flaubert | |
d511ec3 | Embora ele estivesse separado dela, nao a tinha abandonado, estava ali, e as paredes da casa pareciam guardar a sombra dele. | Gustave Flaubert | ||
c380914 | Another thirst had come to him--the thirst for women, for licentious pleasure, and all that Parisian life permitted him to enjoy. He felt somewhat stunned, like a man coming out of a ship, and in the visions that haunted his first sleep, he saw the shoulders of the fishwife, the loins of the 'longshorewoman, the calves of the Polish lady, and the head-dress of the female savage flying past him and coming back again continually. Then, two la.. | Gustave Flaubert | ||
620282d | Frederick expected that he would have felt spasms of joy; but the passions grow pale when we find ourselves in an altered situation; and, as he no longer saw Madame Arnoux in the environment wherein he had known her, she seemed to him to have lost some of her fascination; to have degenerated in some way that he could not comprehend--in fact, not to be the same. He was astonished at the serenity of his own heart. (c) Project Gutenberg /... s.. | sentimente | Gustave Flaubert | |
66a5dc7 | Death always brings with it a kind of stupefaction, so difficult is it for the human mind to realize and resign itself to the blank and utter nothingness. | Gustave Flaubert | ||
1d39af4 | Ba am o religie, religia mea, sunt chiar mai religios decat ei toti, cu maimutarelile si cu jongleriile lor! Tocmai ca-l slavesc pe Dumnezeu. Cred in Fiinta suprema, intr-un Creator, oricare ar fi el, putin imi pasa, care ne-a lasat aici pe pamant ca sa ne ducem la bun sfarsit datoria de cetatean si de cap de familie; dar n-am nevoie sa intru intr-o biserica, sa sarut talgere de argint si sa ingras din buzunarul meu o adunatura de pisicheri.. | Gustave Flaubert | ||
27d3c1b | ca si cum preaplinul sufletului nu s-ar revarsa cateodata prin metaforele cele mai gaunoase, fiindca nimeni, niciodata, nu poate da masura exacta a nevoilor, nici a conceptiilor, nici a durerilor sale, iar cuvantul omenesc este ca un ceaun dogit in care batem ritmuri de ursari, cand de fapt am ravni sa induiosam stelele. | Gustave Flaubert | ||
2169097 | Quant a Emma, elle ne s'interrogea point pour savoir si elle l'aimait. L'amour, croyait-elle, devait arriver tout a coup, avec de grands eclats et des fulgurations, - ouragan des cieux qui tombe sur la vie, la bouleverse, arrache les volontes comme des feuilles et emporte a l'abime le coeur entier. | Gustave Flaubert | ||
febe086 | Le parecia q algunos lugares en el mundo debian producir felicidad, como una planta propia de un suelo y q no prospera en otra parte, quien pudiera asomarse al balcon de los chalets suizos o encerrar sin tristeza en una casa de campo escocesa! | Gustave Flaubert | ||
28b096c | inteligenta lui nu era destul de mare pentru a ajunge pina la Arta, nici destul de burgheza pentru a viza numai profitul, in asa chip incit, fara sa multumeasca pe nimeni, se ruina./ ...son intelligence n'etait pas assez haute pour atteindre jusqu'a l'Art, ni assez bourgeoise non plus pour viser exclusivement au profit, si bien que, sans contenter personne, il se ruinait. ((c)BeQ) | intelligence | Gustave Flaubert | |
0619413 | Republicanul ii guverna cu asprime. Om al teoriilor, nu pretuia decit masele si se arata fara mila fata de indivizi./ Le republicain les gouvernait durement. Homme de theories, il ne considerait que les masses et se montrait impitoyable pour les individus. ((c)BeQ) | guvernare | Gustave Flaubert | |
bce3ab5 | Da bambino amavo cio che si vede, da adolescente quello che si sente: da uomo, non amo piu nulla. E tuttavia quante cose ho nell'animo, quanta intima forza e quanti oceani di collera e d'amore si urtano e s'infrangono in questo cuore cosi debole, cosi malato, cosi stanco, cosi inaridito! Mi dicono di riprendere a vivere, di mescolarmi alla folla!... ma come puo un ramo spezzato riprendere a dar frutti? Come puo la foglia strappata dal vento.. | Gustave Flaubert | ||
508e058 | Het is vreemd met hoe weinig vertrouwen in geluk ik geboren ben. Heel jong al voorvoelde ik precies wat het leven zou worden. Het was als een weerzinwekkende etensgeur, die uit een keldergat ontsnapte. Je hoeft er niet van gegeten te hebben om te weten dat je er kotsmisselijk van wordt. - Gustave Flaubert | Gustave Flaubert | ||
3566541 | Se asombraba algunas veces de las atroces conjeturas que se le pasaban por la cabeza; y tenia que seguir sonriendo, oir como le repetian lo feliz que era, fingir serlo, hacerlo creer. | Gustave Flaubert | ||
82a904d | Se lauda ca isi cunoaste limba si purica cele mai frumoase fraze cu acea severitate haina, acel gust academic care caracterizeaza persoanele zvapaiate cind se ocupa de arta serioasa./ Il se vantait de savoir sa langue et epluchait les phrases les plus belles avec cette severite hargneuse, ce gout academique qui distinguent les personnes d'humeur folatre quand elles abordent l'art serieux. ((c)BeQ) | Gustave Flaubert | ||
7fb6d76 | Frederic se asteptase sa fie zguduit de bucurie; dar sentimentele slabesc cind le schimbi locul si, nemaigasind-o pe doamna Arnoux in mediul in care o cunoscuse, ii parea ca pierduse ceva, ca purta in ea, nelamurit, un fel de degradare, ca, in sfirsit, nu mai era aceeasi. Linistea inimii lui il uluia./ Frederic s'etait attendu a des spasmes de joie; mais les passions s'etiolent quand on les depayse, et, ne retrouvant plus Mme Arnoux dans le.. | Gustave Flaubert | ||
0e0c059 | Era uno de esos sentimientos puros que en nada obstaculizan el disfrute de la existencia, que se fomentan porque son raros y cuya perdida resultaria mas triste que gozosa fuera su posesion. | Gustave Flaubert | ||
755f105 | camaraderia lor era o piedica pentru manifestarea oricarei emotii serioase./ ... leur camaraderie faisait obstacle a l'epanchement de toute emotion serieuse. ((c)BeQ) | dragoste prietenie amour | Gustave Flaubert | |
f8e2798 | se aflau in acea perioada in care, in casniciile destramate, rezultatul concesiilor facute este o oboseala de neinvins, care face existenta greu de suportat./ ... ils en etaient a cette periode ou, dans les unions disparates, une invincible lassitude ressort des concessions que l'on s'est faites et rend l'existence intolerable. ((c)BeQ) | marriage | Gustave Flaubert | |
c09af87 | totdeauna ramine in constiinta ceva din sofismele strecurate in ea; pastreaza un iz, ca dupa o bautura rea./ ... il reste toujours dans la conscience quelque chose des sophismes qu'on y a verses; elle en garde l'arriere-gout,comme d'une liqueur mauvaise.((c)BeQ) | constiinta | Gustave Flaubert | |
088b9f5 | Inca de mica o cuprinsese una din acele iubiri de copil care au in acelasi timp puritatea unei religii si violenta unei necesitati./ Toute petite, elle s'etait prise d'un de ces amours d'enfant qui ont a la fois la purete d'une religion et la violence d'un besoin. ((c)BeQ) | iubire-de-copil | Gustave Flaubert | |
caf2661 | Il y avait des chenes rugueux, enormes, qui se convulsaient, s'etiraient du sol, s'etreignaient les uns les autres, et, fermes sur leurs troncs, pareils a des torses, se lancaient avec leurs bras nus des appels de desespoir, des menaces furibondes, comme un groupe de Titans immobilises dans leur colere. Quelque | Gustave Flaubert | ||
c70d68f | Love, she thought, must come suddenly, with great outbursts and lightnings--a hurricane of the skies, which falls upon life, revolutionises it, roots up the will like a leaf, and sweeps the whole heart into the abyss. | Gustave Flaubert | ||
3474920 | En vez de desviar su imaginacion de el, aun mas se aferraba a su recuerdo, excitandose en el dolor y buscando cuantas ocasiones se presentaban para padecerlo. | Gustave Flaubert | ||
a5cd52d | Habia un no se que de vertiginoso que Emma sentia llegar hasta si, como una emanacion de aquellas vidas amontonadas, y su corazon se henchia profundamente al percibirlo. Era como si las ciento veinte mil almas que alli palpitaban le estuvieran enviando al unisono el vaho de aquellas pasiones que ella les atribuia. Su amor ensanchaba a la vista de aquel espacio y se llenaba con el rumoreo de confusos murmullos que subian hasta ella. Proyecta.. | nature emma-bovary view soul | Flaubert Gustave | |
e94afe7 | Frederic s'etait attendu a des spasmes de joie ; mais , et, ne retrouvant plus Mme Arnoux dans le milieu ou il l'avait connue, elle lui semblait avoir perdu quelque chose, porter confusement comme une degradation, enfin n'etre pas la meme. Le calme de son coeur le stupefiait. ((c)BeQ) | Gustave Flaubert | ||
211e11b | J'ai regarde a ma montre, et j'ai calcule combien de temps il me restait a vivre ; j'ai vu que j'avais encore une heure a peine. Il me reste assez de papier sur ma table pour retracer a la hete tous les souvenirs de ma vie et toutes les circonstances qui ont influe sur cet enchainement stupide et logique de jours et de nuits , de larmes et de rires, qu'on a coutume d'appeler l'existence d'un homme. | Gustave Flaubert | ||
6db4c71 | avec la jalousie d'un artiste et l'egoisme d'un bourgeois | Gustave Flaubert | ||
ff7bb9b | Les deux femmes, vetues de noir, remirent le corps dans le lit de ma soeur, elles jeterent dessus des fleurs et de l'eau benite, puis, lorsque le soleil eut fini de jeter dans l'appartement sa lueur rougeatre et terne comme le regard d'un cadavre, quand le jour eut disparu de dessus les vitres, elles allumerent deux petites bougies qui etaient sur la table de nuit, s'agenouillerent et me dirent de prier comme elles. Je priai, oh ! bien fort.. | Gustave Flaubert | ||
2b1f948 | L'amour est comme l'opera. On s'y ennuie mais on y retourne. | Gustave Flaubert | ||
396f4b4 | Frederic n'aima point cette maniere de s'associer, tout de suite, a sa fortune. Son ami temoignait trop de joie pour eux deux, et pas assez pour lui seul. | Gustave Flaubert | ||
86d932d | L'amour, croyait-elle, devait arriver tout a coup, avec de grands eclats et des fulgurations, -- ouragan des cieux qui tombe sur la vie, la bouleverse, arrache les volontes comme des feuilles et emporte a l'abime le coeur entier. Elle ne savait pas que, sur la terrasse des maisons, la pluie fait des lacs quand les gouttieres sont bouchees, et elle fut ainsi demeuree en sa securite, lorsqu'elle decouvrit subitement une lezarde dans le mur. | love | Gustave Flaubert | |
d0eb697 | Com certa gent que ja no pot suportar mes una determinada dosi de musica, s'ensopia ple d'indiferencia davant l'enrenou d'un amor del qual ja no distingia les delicadeses. | Gustave Flaubert | ||
75bf557 | Su corazon, como la gente que no puede soportar mas que una cierta dosis de musica, se adormecia de indiferencia en el estrepito de un amor cuyas delicadezas ya no distinguia. | madame-bovary amor francia | Gustave Flaubert |