Acts
|
RWebster
|
4:11 |
This is the stone which was rejected by you builders, which is become the head of the corner.
|
Acts
|
EMTV
|
4:11 |
This is the 'STONE WHICH WAS REJECTED BY YOU, THE BUILDERS, WHICH BECAME THE CHIEF CORNERSTONE.'
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:11 |
He is 'the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.'
|
Acts
|
Etheridg
|
4:11 |
This is the stone which you builders rejected, and he is become the head of the corner.
|
Acts
|
ABP
|
4:11 |
This one is the stone being treated with contempt by you the ones building, the one becoming for head of the corner.
|
Acts
|
NHEBME
|
4:11 |
He is 'the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.'
|
Acts
|
Rotherha
|
4:11 |
This, is the stone, set at nought by you the builders, which became the head of the corner;
|
Acts
|
LEB
|
4:11 |
This one is the stone that was rejected by you, the builders, that has become ⌞the cornerstone⌟.
|
Acts
|
BWE
|
4:11 |
Jesus Christ is the stone which you, the builders, would not use. But he is now the chief corner stone.
|
Acts
|
Twenty
|
4:11 |
Jesus is 'the stone which, scorned by you the builders, has yet become the corner stone.'
|
Acts
|
ISV
|
4:11 |
He is ‘the stone that was rejected by you builders,which has become the cornerstone.’Or capstone; Ps 118:22
|
Acts
|
RNKJV
|
4:11 |
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:11 |
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
|
Acts
|
Webster
|
4:11 |
This is the stone which was set at naught by you builders, which is become the head of the corner.
|
Acts
|
Darby
|
4:11 |
He is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
|
Acts
|
OEB
|
4:11 |
Jesus is ‘the stone which, scorned by you the builders, has yet become the corner stone.’
|
Acts
|
ASV
|
4:11 |
He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
|
Acts
|
Anderson
|
4:11 |
This is the stone that was rejected with contempt by you builders, which has become the head of the corner.
|
Acts
|
Godbey
|
4:11 |
This is the stone rejected by your builders, which has become the head of the corner.
|
Acts
|
LITV
|
4:11 |
This One is the Stone counted worthless by you the builders, which has become to be the Head of the Corner; Psa. 118:22
|
Acts
|
Geneva15
|
4:11 |
This is the stone cast aside of you builders which is become the head of the corner.
|
Acts
|
Montgome
|
4:11 |
"For he is the Stone, cast aside by you builders, which has become the head stone of the corner.
|
Acts
|
CPDV
|
4:11 |
He is the stone, which was rejected by you, the builders, which has become the head of the corner.
|
Acts
|
Weymouth
|
4:11 |
This Jesus is the Stone treated with contempt by you the builders, but it has been made the Cornerstone.
|
Acts
|
LO
|
4:11 |
This is the stone which was set at nought by you builders, that is become the head of the corner:
|
Acts
|
Common
|
4:11 |
He is the stone which was rejected by you, the builders, but which has become the chief cornerstone.
|
Acts
|
BBE
|
4:11 |
He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building.
|
Acts
|
Worsley
|
4:11 |
This is the stone that was set at nought by you builders, which is become the head of the corner.
|
Acts
|
DRC
|
4:11 |
This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner.
|
Acts
|
Haweis
|
4:11 |
This is the stone which, though set at nought by you builders, is become the head of the corner.
|
Acts
|
GodsWord
|
4:11 |
He is the stone that the builders rejected, the stone that has become the cornerstone.
|
Acts
|
Tyndale
|
4:11 |
This is ye stone cast a syde of you bylders which is set in the chefe place of the corner.
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:11 |
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
|
Acts
|
NETfree
|
4:11 |
This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone.
|
Acts
|
RKJNT
|
4:11 |
This is the stone which was rejected by you builders, but which has become the very cornerstone.
|
Acts
|
AFV2020
|
4:11 |
This is the Stone that was set at naught by you, the builders, which has become the Head of the corner.
|
Acts
|
NHEB
|
4:11 |
He is 'the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.'
|
Acts
|
OEBcth
|
4:11 |
Jesus is ‘the stone which, scorned by you the builders, has yet become the corner stone.’
|
Acts
|
NETtext
|
4:11 |
This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone.
|
Acts
|
UKJV
|
4:11 |
This is the stone which was set at nothing of you builders, which is become the head of the corner.
|
Acts
|
Noyes
|
4:11 |
This is the stone which was set at nought by you the builders, which is become a cornerstone.
|
Acts
|
KJV
|
4:11 |
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
|
Acts
|
KJVA
|
4:11 |
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
|
Acts
|
AKJV
|
4:11 |
This is the stone which was set at nothing of you builders, which is become the head of the corner.
|
Acts
|
RLT
|
4:11 |
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:11 |
"He [Yehoshua] is the EVEN MA'ASU ("which was rejected") by you, HABONIM ("the builders"), which HAY'TAH LEROSH PINNAH ("became the very corner") stone. [Tehillim 118:22; Yeshayah 28:16; Zecharyah 10:4]
|
Acts
|
MKJV
|
4:11 |
This is the Stone which you builders have counted worthless, and He has become the Head of the Corner.
|
Acts
|
YLT
|
4:11 |
`This is the stone that was set at nought by you--the builders, that became head of a corner;
|
Acts
|
Murdock
|
4:11 |
This is the stone, which ye builders rejected; and it hath become the head of the corner.
|
Acts
|
ACV
|
4:11 |
This is the stone that was rejected by you who build, which became into the head of the corner.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:11 |
Este é a pedra que foi desprezada por vós, edificadores; a qual foi feita por cabeça de esquina.
|
Acts
|
Mg1865
|
4:11 |
Ity no vato izay nolavinareo mpanao trano, nefa tonga fehizoro.
|
Acts
|
CopNT
|
4:11 |
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩϫⲱϫ ⳿ⲛⲗⲁⲕϩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:11 |
Hän on 'se kivi, jonka te, rakentajat, hylkäsitte, mutta joka on kulmakiveksi tullut'.
|
Acts
|
NorBroed
|
4:11 |
Denne er steinen som ble foraktet av dere byggerne, som ble til hjørne-hode.
|
Acts
|
FinRK
|
4:11 |
Hän on se kivi, jonka te rakentajat hylkäsitte mutta josta on tullut huippukivi.
|
Acts
|
ChiSB
|
4:11 |
這耶穌就是為你們『匠人所棄而不用的石頭,反而成了屋角基石。』
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:11 |
他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
|
Acts
|
BulVeren
|
4:11 |
Той е камъкът, който вие зидарите презряхте, който стана глава на ъгъла.
|
Acts
|
AraSVD
|
4:11 |
هَذَا هُوَ: ٱلْحَجَرُ ٱلَّذِي ٱحْتَقَرْتُمُوهُ أَيُّهَا ٱلْبَنَّاؤُونَ، ٱلَّذِي صَارَ رَأْسَ ٱلزَّاوِيَةِ.
|
Acts
|
Shona
|
4:11 |
Uyu ndiye ibwe rakazvidzwa nemwi vavaki, razova musoro wekona.
|
Acts
|
Esperant
|
4:11 |
Tiu estas la ŝtono, kiun vi konstruantoj malŝatis, kaj kiu fariĝis ŝtono bazangula.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:11 |
พระองค์เป็น ‘ศิลา’ ที่ท่านทั้งหลายผู้เป็น ‘ช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว’
|
Acts
|
BurJudso
|
4:11 |
ထိုသခင်ကား၊ သင်တို့သည်တိုက်ကို တည်လုပ်သောအခါ ပယ်ထား၍၊ နောက်တဖန် တိုက်ထောင့် အထွဋ်ဖျားသို့ရောက်ပြန်သော ကျောက်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုသခင်မှတပါးအဘယ်သူမျှ ကယ်တင်ခြင်းအမှုကို မတတ်နိုင်။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:11 |
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφʼ ὑμῶν τῶν ⸀οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
|
Acts
|
FarTPV
|
4:11 |
این همان سنگی است كه شما بنّایان آن را خوار شمردید و رد كردید، ولی اکنون مهمترین سنگ بنا شده است.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Īsā wuh patthar hai jis ke bāre meṅ kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, ‘Jis patthar ko makān banāne wāloṅ ne radd kiyā wuh kone kā buniyādī patthar ban gayā.’ Aur āp hī ne use radd kar diyā hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
4:11 |
Jesus är stenen som ni byggnadsarbetare förkastade men som har blivit en hörnsten.
|
Acts
|
TNT
|
4:11 |
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
|
Acts
|
GerSch
|
4:11 |
Das ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, verschmäht wurde, der zum Eckstein geworden ist.
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:11 |
Siya ang bato na itinakuwil ninyong mga nagtayo ng bahay, na naging pangulo sa panulok.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Hän on 'se kivi, jonka te, rakentajat, hylkäsitte, ja joka on tullut kulmakiveksi',
|
Acts
|
Dari
|
4:11 |
این همان سنگی است که شما بنایان آنرا خوار شمردید و رد کردید، ولی اکنون سنگ اصلی بنا شده است.
|
Acts
|
SomKQA
|
4:11 |
Isagu waa dhagixii idinkoo wax dhisa aad diiddeen, oo noqday madaxa rukunka.
|
Acts
|
NorSMB
|
4:11 |
Han er den steinen som vart forsmådd av dykk, bygningsmenner, men som vart til hyrnestein.
|
Acts
|
Alb
|
4:11 |
Ky është guri që ju, ndërtuesit, e hodhët poshtë dhe që u bë guri i qoshes.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:11 |
Dieser [Jesus] ist der Stein, der von euch, den Bauenden, verachtet wurde [und] der zum Eckstein geworden ist.
|
Acts
|
UyCyr
|
4:11 |
Муқәддәс Язмиларда У һәққидә мундақ йезилған: «Қурулушчилар ташлавәткән бу Таш, Қурулушниң һул Теши болуп қалди». Һәзрити Әйса дәл шу «Таштур!»
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:11 |
이분은 너희 건축자들이 업신여긴 돌로서 모퉁이의 머릿돌이 되셨느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:11 |
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν ⸀οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Ово је камен који ви зидари одбацисте, а постаде глава од угла: и нема ни у једноме другом спасенија;
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:11 |
This is the stoon, which was repreued of you bildinge, which is maad in to the heed of the corner;
|
Acts
|
Mal1910
|
4:11 |
വീടുപണിയുന്നവരായ നിങ്ങൾ തള്ളിക്കളഞ്ഞിട്ടു കോണിന്റെ മൂലക്കല്ലായിത്തീൎന്ന കല്ലു ഇവൻ തന്നേ.
|
Acts
|
KorRV
|
4:11 |
이 예수는 너희 건축자들의 버린 돌로서 집 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라
|
Acts
|
Azeri
|
4:11 |
عئسا او داشدير کي، سئز بنّالار اونو ردّ اتدئنئز، لاکئن او، اِله کونجون باش داشي اولدو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:11 |
Han är den stenen, som af eder, byggningsmännerna, förkastad är; och är vorden en hörnsten;
|
Acts
|
KLV
|
4:11 |
ghaH ghaH ‘the nagh nuq ghaHta' regarded as worthless Sum SoH, the builders, nuq ghajtaH moj the nach vo' the corner.' { Note: bom 118:22 }
|
Acts
|
ItaDio
|
4:11 |
Esso è quella pietra, che è stata da voi edificatori sprezzata, la quale è divenuta il capo del cantone.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:11 |
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:11 |
Сей есть камень укореный от вас зиждущих, бывый во главу угла, и несть ни о единем же инем спасения:
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:11 |
ούτός εστιν ο λίθος ο εξουθενηθείς υφ υμών των οικοδομούντων ο γενόμενος εις κεφαλήν γωνίας
|
Acts
|
FreBBB
|
4:11 |
C'est lui qui est la pierre rejetée par vous les constructeurs, et qui est devenue la principale pierre de l'angle.
|
Acts
|
LinVB
|
4:11 |
Yě azalí libángá bínó batóngi bobwákákí, likómí libángámamá likokúmba ndáko mobimba.
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:11 |
ဤသူသည်ကား တိုက်ဆောက်သူ သင်တို့ ဖယ်ထားသည့် ကျောက်ဖြစ်သော်လည်း အရေးကြီးသော ထောင့်ချုပ်ကျောက် ဖြစ်လာသောသူပေတည်း။-
|
Acts
|
Che1860
|
4:11 |
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏅᏯ ᏥᏥᏲᎢᏎᎸᎩ ᏗᏣᏁᏍᎨᏍᎩ; ᎾᏍᎩ ᎤᏅᏏᏴ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏗ ᏥᏄᎵᏍᏔᏅ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:11 |
彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:11 |
Ngài là Tảng Đá đã bị quý vị là những thợ nề xây nhà khinh dể,Nhưng lại trở thành Tảng Đá đầu góc nhà.
|
Acts
|
CebPinad
|
4:11 |
Kining maong Jesus mao ang bato nga gisalikway ninyo nga mga magtotukod, apan nga nahimo hinoong ulohan sa pamag-ang.
|
Acts
|
RomCor
|
4:11 |
El este piatra lepădată de voi, zidarii, care a ajuns să fie pusă în capul unghiului.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Iei ih Sises menet me Pwuhk Sarawi mahsaniheki, ‘Takai me kumwail sounkou ihmw kan kesepwekelahr uhd wiahla takain pwukakeimw.’
|
Acts
|
HunUj
|
4:11 |
Ez lett a sarokkő, amelyet ti, az építők, megvetettetek,
|
Acts
|
GerZurch
|
4:11 |
Das ist der von euch, den Bauleuten, missachtete Stein, der zum Eckstein geworden ist. (a) Lu 20:17; Ps 118:22
|
Acts
|
GerTafel
|
4:11 |
Das ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der zum Eckstein geworden ist.
|
Acts
|
PorAR
|
4:11 |
Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:11 |
Deze is de Steen, Die van u, de bouwlieden, veracht is, Welke tot een hoofd des hoeks geworden is.
|
Acts
|
Byz
|
4:11 |
ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας
|
Acts
|
FarOPV
|
4:11 |
این است آن سنگی که شما معماران آن را رد کردید والحال سر زاویه شده است.
|
Acts
|
Ndebele
|
4:11 |
Yena lo uyilitshe elaliwa yini abakhi, eseliyinhloko yengonsi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:11 |
Este é a pedra que foi desprezada por vós, edificadores; a qual foi feita por cabeça de esquina.
|
Acts
|
StatResG
|
4:11 |
Οὗτός ἐστιν ‘ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφʼ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας’.
|
Acts
|
SloStrit
|
4:11 |
Ta je kamen, kterega ste vi zidarji zavrgli, kteri je postal glava oglu.
|
Acts
|
Norsk
|
4:11 |
Han er den sten som blev forkastet av eder, I bygningsmenn, men som er blitt hjørnesten.
|
Acts
|
SloChras
|
4:11 |
On je kamen, ki ste ga vi zidarji zavrgli, pa je postal glava voglu.
|
Acts
|
Northern
|
4:11 |
Siz “bənnaların rədd etdiyi daş guşədaşı olan” həmin İsadır.
|
Acts
|
GerElb19
|
4:11 |
Dieser ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, für nichts geachtet, der zum Eckstein geworden ist.
|
Acts
|
PohnOld
|
4:11 |
I takai o, me lokidokila ren komail sause kan, me id wiala takai en pukakaim.
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:11 |
Šis ir tas akmens, no jums nama taisītājiem atmests, kas palicis par stūra akmeni.
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:11 |
Este é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça d'esquina.
|
Acts
|
ChiUn
|
4:11 |
他是你們匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:11 |
Han är den stenen, som af eder, byggningsmännerna, förkastad är; och är vorden en hörnsten;
|
Acts
|
Antoniad
|
4:11 |
ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας
|
Acts
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:11 |
Dieser Jesus ist der Stein, den ihr Bauleute verworfen habt, und der nun zum Eckstein geworden ist.
|
Acts
|
BulCarig
|
4:11 |
Той е камикът когото пренебрегнахте вие зидарите, който стана глава на ъгъла.
|
Acts
|
FrePGR
|
4:11 |
C'est lui qui est la pierre qui, méprisée par vous ; les constructeurs, est devenue le sommet de l'angle ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:11 |
この方こそ,『あなた方建てる者たちによって取るに足りないものとみなされたが,隅の親石になった石』なのです。
|
Acts
|
PorCap
|
4:11 |
*Ele é a pedra que vós, os construtores, desprezastes e que se transformou em pedra angular.
|
Acts
|
JapKougo
|
4:11 |
このイエスこそは『あなたがた家造りらに捨てられたが、隅のかしら石となった石』なのである。
|
Acts
|
Tausug
|
4:11 |
In hi Īsa amuna tuud in piyag'iyan ha lawm Kitab, amu agi, ‘In batu biyugit sin manga naghihinang bāy amuna in batu nahinang piyagpapagun sin bāy.’
|
Acts
|
GerTextb
|
4:11 |
Dieser ist der Stein, der von euch den Bauleuten verachtet ward, der zum Eckstein geworden ist.
|
Acts
|
Kapingam
|
4:11 |
Deelaa go Mee e-helehelekai-ai di Beebaa-Dabu boloo, ‘Di hadu dela ne-haga-balumee go digau hau-hale, la-guu-hai di hadu e-kaedahi hagalabagau.’
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:11 |
Esta es la piedra que fue desechada por vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ángulo;
|
Acts
|
RusVZh
|
4:11 |
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения;
|
Acts
|
GerOffBi
|
4:11 |
Das ist der Stein, der, von euch, den Bauleuten, verachtet, zum Eckstein geworden ist.
|
Acts
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:11 |
Jėzus yra ‘akmuo, kurį jūs, statytojai, atmetėte ir kuris tapo kertiniu akmeniu’.
|
Acts
|
Bela
|
4:11 |
Ён — камень, пагарджаны вамі будаўнікамі, але ён зрабіўся галавою вугла, і няма ні ў кім іншым ратунку;
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:11 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧ. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:11 |
Eñ eo ar maen a zo bet taolet kuit ganeoc'h-c'hwi ar saverien, hag a zo deuet da vezañ maen kentañ ar c'horn.
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:11 |
Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein worden ist.
|
Acts
|
FinPR92
|
4:11 |
Hän on se kivi, joka ei teille rakentajille kelvannut mutta josta on tullut kulmakivi.
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:11 |
Han er den Steen, som er agtet for Intet af Eder, I bygningsmænd! hvilken er bleven til en Hovedhjørnesteen.
|
Acts
|
Uma
|
4:11 |
Hi'a toe-imi to natoa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: `Watu to nitadi koi' topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.'
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:11 |
Dieser [Jesus] ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, verachtet wurde [und] der zum Eckstein geworden ist.
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:11 |
Este es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo.
|
Acts
|
Latvian
|
4:11 |
Viņš ir akmens, ko jūs, cēlāji, atmetāt, bet kas kļuvis par stūrakmeni;
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:11 |
Este es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza de la esquina.
|
Acts
|
FreStapf
|
4:11 |
Ce Jésus est «La pierre rejetée par vous, les constructeurs, Et devenue la pierre angulaire.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:11 |
Hij is "de steen, die gij, de bouwlieden, hebt verworpen; en Hij is de hoeksteen geworden."
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:11 |
Ja, das ist der Stein, der von euch, den Fachleuten, verachtet wurde, der nun zum Eckstein geworden ist.
|
Acts
|
Est
|
4:11 |
Tema on see kivi, mille teie, kojaehitajad, olete ära põlanud ja mis on saanud nurgakiviks!
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:11 |
عیسیٰ وہ پتھر ہے جس کے بارے میں کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ’جس پتھر کو مکان بنانے والوں نے رد کیا وہ کونے کا بنیادی پتھر بن گیا۔‘ اور آپ ہی نے اُسے رد کر دیا ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
4:11 |
يَسُوعُ هَذَا هُوَ الْحَجَرُ الَّذِي رَفَضْتُمُوهُ أَيُّهَا الْبُنَاةُ، وَهُوَ نَفْسُهُ صَارَ حَجَرَ الزَّاوِيَةِ الأَسَاسِيَّ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:11 |
他是你们‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。’
|
Acts
|
f35
|
4:11 |
ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:11 |
Deze Jezus is de steen die door u, de bouwlieden, is veracht, die geworden is tot een hoeksteen.
|
Acts
|
ItaRive
|
4:11 |
Egli è la pietra che è stata da voi edificatori sprezzata, ed è divenuta la pietra angolare.
|
Acts
|
Afr1953
|
4:11 |
Hy is die steen wat deur julle, die bouers, verag is, wat 'n hoeksteen geword het.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:11 |
Он есть камень, пренебреженный вами, строителями, но сделавшийся главой угла, – и нет ни в ком ином спасения,
|
Acts
|
FreOltra
|
4:11 |
Jésus est «la pierre que vous, constructeurs, vous avez mise au rebut, mais qui est devenue la pierre angulaire;»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:11 |
ईसा वह पत्थर है जिसके बारे में कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, ‘जिस पत्थर को मकान बनानेवालों ने रद्द किया वह कोने का बुनियादी पत्थर बन गया।’ और आप ही ने उसे रद्द कर दिया है।
|
Acts
|
TurNTB
|
4:11 |
İsa, ‘Siz yapıcılar tarafından hiçe sayılan, Ama köşenin baş taşı durumuna gelen taş’ tır.
|
Acts
|
DutSVV
|
4:11 |
Deze is de Steen, Die van u, de bouwlieden, veracht is, Welke tot een hoofd des hoeks geworden is.
|
Acts
|
HunKNB
|
4:11 |
Ez az a kő, amelyet ti, az építők, elvetettetek, s amely szegletkő lett;
|
Acts
|
Maori
|
4:11 |
Ko ia te kohatu i whakakahoretia na e koutou, e nga kaihanga, a kua meinga nei hei mo te kokonga.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:11 |
Si Isa itu bay kinallam ma deyom Kitab, ya yuk-i, ‘Ya batu bay sinulak e'bi saga a'a maghinang luma', ya na ina'an batu tapene' pamapagon luma'.’
|
Acts
|
HunKar
|
4:11 |
Ez ama kő, melyet ti építők megvetettetek, mely lett a szegeletnek fejévé.
|
Acts
|
Viet
|
4:11 |
Jêsus nầy là hòn đá bị các ông xây nhà bỏ ra, rồi trở nên hòn đá góc nhà.
|
Acts
|
Kekchi
|
4:11 |
Li Jesús aˈan chanchan li cha̱bil pec tzˈekta̱nanbil xbaneb laj cablanel. La̱ex xetzˈekta̱na li Jesús. Chanchanex laj cablanel li queˈtzˈekta̱nan re li cha̱bil pec li quiqˈueheˈ chokˈ xxuc li cab mokon.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:11 |
Han är 'den stenen som av byggningsmännen' -- av eder själva -- 'aktades för intet, men som har blivit en hörnsten'.
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:11 |
ព្រះអង្គហ្នឹងហើយជាថ្មដែលពួកលោកជាជាងសំណង់បោះបង់ចោល ប៉ុន្ដែថ្មនេះបានត្រលប់ជាថ្មដ៏សំខាន់នៅតាមជ្រុង។
|
Acts
|
CroSaric
|
4:11 |
On je onaj kamen koji vi graditelji odbaciste, ali koji postade kamen zaglavni.
|
Acts
|
BasHauti
|
4:11 |
Haur da harri çueçaz edificaçaleoz arbuyatu içan den hura, cein eguin içan baita cantoin buru.
|
Acts
|
WHNU
|
4:11 |
ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Đấng ấy là tảng đá mà quý vị là thợ xây loại bỏ, chính tảng đá ấy lại trở nên đá tảng góc tường.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:11 |
C’est cette Pierre, rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire.
|
Acts
|
TR
|
4:11 |
ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας
|
Acts
|
HebModer
|
4:11 |
והוא האבן אשר מאסתם אתם הבונים ותהי לראש פנה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:11 |
OtIsI ie'i sIn, kawe'pne'me'k we'ske'ie'k, iw sI ie'i ne'tmIsuk shi e'wikwe'ak.
|
Acts
|
Kaz
|
4:11 |
Иса — құрылысшылар, яғни сіздер, менсінбей бас тартқан Тас. Ол «енді үйдің басты іргетасына айналды!»
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:11 |
Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
|
Acts
|
FreJND
|
4:11 |
Celui-ci est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire ;
|
Acts
|
TurHADI
|
4:11 |
Siz İsa’yı reddettiniz, fakat Zebur’da, ‘inşaatçıların reddettiği taş, binanın temel taşı oldu’ deniyor.
|
Acts
|
GerGruen
|
4:11 |
Er ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, verworfen ward, jedoch zum Schlußstein geworden ist.
|
Acts
|
SloKJV
|
4:11 |
§ To je kamen, ki je bil zaničevan od vas graditeljev, ki je postal glava vogalu.
|
Acts
|
Haitian
|
4:11 |
Se Jezi menm yo t'ap pale nan pawòl sa a ki ekri nan liv la: Wòch nou te voye jete lè nou t'ap bati a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:11 |
Hän on se kivi, joka teiltä rakentajilta hyljätty on, joka on nurkkakiveksi tullut.
|
Acts
|
SpaRV
|
4:11 |
Este es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo.
|
Acts
|
HebDelit
|
4:11 |
וְהוּא הָאֶבֶן אֲשֶׁר מְאַסְתֶּם אַתֶּם הַבּוֹנִים וַתְּהִי לְרֹאשׁ פִּנָּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:11 |
Iesu ydy'r un mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud fel hyn amdano: ‘Mae'r garreg wrthodwyd gynnoch chi'r adeiladwyr, wedi cael ei gwneud yn garreg sylfaen.’
|
Acts
|
GerMenge
|
4:11 |
Dieser (Jesus) ist der von euch Bauleuten verworfene Stein, der zum Eckstein geworden ist;
|
Acts
|
GreVamva
|
4:11 |
Ούτος είναι ο λίθος ο εξουθενηθείς εφ' υμών των οικοδομούντων, όστις έγεινε κεφαλή γωνίας.
|
Acts
|
Tisch
|
4:11 |
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:11 |
Він „камінь, що ви, будівни́чі, відкинули, але каменем став Він нарі́жним!“
|
Acts
|
MonKJV
|
4:11 |
Тэр бол барилгачид та нарын голсон, булангийн анхдагч болсон тэрхүү чулуу юм.
|
Acts
|
FreCramp
|
4:11 |
Ce Jésus est la pierre rejetée par vous de l'édifice, et qui est devenue la pierre angulaire.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Ово је камен који ви зидари одбацисте, а постаде глава од угла: и нема ни у једном другом спасења;
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:11 |
El mismo que es `la piedra despreciada por ustedes, constructores, que fue hecha cabeza de la esquina.´
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:11 |
On jest tym kamieniem odrzuconym przez was, budujących, który stał się kamieniem węgielnym.
|
Acts
|
FreGenev
|
4:11 |
C'eft cette pierre qui a efté rejettée par vous les edifians, qui a efté faite le principal du coin.
|
Acts
|
FreSegon
|
4:11 |
Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle.
|
Acts
|
Swahili
|
4:11 |
Huyu ndiye ambaye Maandiko Matakatifu yanasema: Jiwe mlilokataa ninyi waashi, sasa limekuwa jiwe kuu la msingi.
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:11 |
Este es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo.
|
Acts
|
HunRUF
|
4:11 |
Ez lett a sarokkő, amelyet ti, az építők megvetettetek,
|
Acts
|
FreSynod
|
4:11 |
Ce Jésus est la pierre rejetée par vous qui bâtissez; elle est devenue la pierre de l'angle.
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:11 |
Han er den Sten, som blev agtet for intet af eder, I Bygningsmænd, men som er bleven til en Hovedhjørnesten.
|
Acts
|
FarHezar
|
4:11 |
اوست « ‹آن سنگ که شما معماران رد کردید ولی سنگ اصلی بنا شده است.›
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Dispela em i dispela ston yupela man bilong wokim haus i bin mekim olsem i samting nating, husat i kamap het bilong kona.
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:11 |
Ա՛յս է այն քարը, ձեզմէ՝ կառուցանողներէդ անարգուած, որ անկիւնաքարը եղաւ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:11 |
Han er den Sten, som blev agtet for intet af eder, I Bygningsmænd, men som er bleven til en Hovedhjørnesten.
|
Acts
|
JapRague
|
4:11 |
是ぞ汝等家を建つる者に蔑にせられたる石にして、角の親石とせられたる者なる。
|
Acts
|
Peshitta
|
4:11 |
ܗܢܘ ܟܐܦܐ ܕܐܤܠܝܬܘܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܝܐ ܘܗܘ ܗܘܐ ܠܪܝܫ ܩܪܢܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:11 |
C’est lui qui est la pierre rejetée par vous les constructeurs, et qui est devenu la pierre de l’angle,
|
Acts
|
PolGdans
|
4:11 |
Tenci jest kamień on wzgardzony od was budujących, który się stał głową węgielną.
|
Acts
|
JapBungo
|
4:11 |
このイエスは汝ら造家者に輕しめられし石にして、隅の首石となりたるなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
4:11 |
ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας
|
Acts
|
GerElb18
|
4:11 |
Dieser ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, für nichts geachtet, der zum Eckstein geworden ist.
|