Acts
|
RWebster
|
4:14 |
And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
EMTV
|
4:14 |
But seeing the man that had been healed standing with them, they had nothing to say against them.
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:14 |
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
Etheridg
|
4:14 |
And they saw that the lame man who had been healed was standing with them, and they could not say any thing against them.
|
Acts
|
ABP
|
4:14 |
[3the 1But 4man 2seeing] with them standing, the one having been cured, [2nothing 1they had] to contradict.
|
Acts
|
NHEBME
|
4:14 |
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
Rotherha
|
4:14 |
Seeing, the man also standing, with them, even the [man] who had been cured, they had nothing wherewith to contradict.
|
Acts
|
LEB
|
4:14 |
And because they saw the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in return.
|
Acts
|
BWE
|
4:14 |
They saw the man who had been healed standing beside them. So they could say nothing against them.
|
Acts
|
Twenty
|
4:14 |
But, when they looked at the man who had been healed, standing there with them, they had nothing to say.
|
Acts
|
ISV
|
4:14 |
And seeing the man who was healed standing with them, they could not say anything against them.
|
Acts
|
RNKJV
|
4:14 |
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:14 |
And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
Webster
|
4:14 |
And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
Darby
|
4:14 |
And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
|
Acts
|
OEB
|
4:14 |
But, when they looked at the man who had been healed, standing there with them, they had nothing to say.
|
Acts
|
ASV
|
4:14 |
And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
Anderson
|
4:14 |
and, seeing the man who had been cured standing with them, they had nothing to say in reply.
|
Acts
|
Godbey
|
4:14 |
and seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against it.
|
Acts
|
LITV
|
4:14 |
But seeing the man standing with them, the one having been healed, they had nothing to say against him .
|
Acts
|
Geneva15
|
4:14 |
And beholding also the man which was healed standing with them, they had nothing to say against it.
|
Acts
|
Montgome
|
4:14 |
But since they saw the man standing with them who had been healed, they had nothing to answer.
|
Acts
|
CPDV
|
4:14 |
Also, seeing the man who had been cured standing with them, they were unable to say anything to contradict them.
|
Acts
|
Weymouth
|
4:14 |
And seeing the man standing with them--the man who had been cured--they had no reply to make.
|
Acts
|
LO
|
4:14 |
And seeing the man that was cured standing with them, they had nothing to say against it.
|
Acts
|
Common
|
4:14 |
And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
|
Acts
|
BBE
|
4:14 |
And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
|
Acts
|
Worsley
|
4:14 |
but seeing the man that was cured standing with them, they had nothing to say against it.
|
Acts
|
DRC
|
4:14 |
Seeing the man also who had been healed, standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
Haweis
|
4:14 |
But seeing the man who was healed standing with them, they had not a word to reply in contradiction.
|
Acts
|
GodsWord
|
4:14 |
When they saw the man who was healed standing with Peter and John, they couldn't say anything against the two apostles.
|
Acts
|
Tyndale
|
4:14 |
and beholdinge also the ma which was healed stondinge with the they coulde not saye agaynst it.
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:14 |
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
NETfree
|
4:14 |
And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
|
Acts
|
RKJNT
|
4:14 |
And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
AFV2020
|
4:14 |
Yet seeing the man who had been healed standing with them, they said nothing to oppose them.
|
Acts
|
NHEB
|
4:14 |
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
OEBcth
|
4:14 |
But, when they looked at the man who had been healed, standing there with them, they had nothing to say.
|
Acts
|
NETtext
|
4:14 |
And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
|
Acts
|
UKJV
|
4:14 |
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
Noyes
|
4:14 |
And seeing the man that had been cured standing with them, they could say nothing in reply.
|
Acts
|
KJV
|
4:14 |
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
KJVA
|
4:14 |
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
AKJV
|
4:14 |
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
RLT
|
4:14 |
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:14 |
And seeing the man who had received refuah shleimah standing with them, they had nothing to say keneged (in opposition) to it.
|
Acts
|
MKJV
|
4:14 |
And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
|
Acts
|
YLT
|
4:14 |
and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against it ,
|
Acts
|
Murdock
|
4:14 |
And they saw that the lame man, who had been healed, stood near them; and they could say nothing to confront them.
|
Acts
|
ACV
|
4:14 |
And seeing the man who was healed standing with them, they had nothing to contradict.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:14 |
E vendo estar com eles o homem que tinha sido curado, nada tinham a dizer contra eles .
|
Acts
|
Mg1865
|
4:14 |
Ary nony nijery ny lehilahy izay efa sitrana nitsangana teo aminy izy, dia tsy hitany izay havaliny.
|
Acts
|
CopNT
|
4:14 |
ⲡⲓⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲁⲩϣϯ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:14 |
Ja nähdessään parannetun miehen seisovan heidän kanssansa he eivät voineet mitään vastaansanoa,
|
Acts
|
NorBroed
|
4:14 |
Men idet de så mennesket plassert med dem, som hadde blitt helbredet, hadde de ingenting å motsi.
|
Acts
|
FinRK
|
4:14 |
Nähdessään myös parannetun miehen seisovan apostolien kanssa he eivät kyenneet sanomaan mitään vastaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
4:14 |
又看見那治好了的人,同他們一起站著,都無言可對。
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲟⲩϭⲛϣⲁϫⲉ ⲉϫⲱ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:14 |
又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
|
Acts
|
BulVeren
|
4:14 |
Но като виждаха изцеления човек да стои с тях, нямаха какво да възразят.
|
Acts
|
AraSVD
|
4:14 |
وَلَكِنْ إِذْ نَظَرُوا ٱلْإِنْسَانَ ٱلَّذِي شُفِيَ وَاقِفًا مَعَهُمَا، لَمْ يَكُنْ لَهُمْ شَيْءٌ يُنَاقِضُونَ بِهِ.
|
Acts
|
Shona
|
4:14 |
Asi vachiona munhu wakange aporeswa amire navo, vakashaiwa chavangapikisa.
|
Acts
|
Esperant
|
4:14 |
Kaj vidante la resanigiton starantan apud tiuj, ili ne havis, kion kontraŭdiri.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:14 |
เมื่อเขาเห็นคนนั้นที่หายโรคยืนอยู่กับเปโตรและยอห์น เขาก็ไม่มีข้อคัดค้านที่จะพูดขึ้นได้
|
Acts
|
BurJudso
|
4:14 |
အနာကင်းလွတ်သော သူသည် ထိုသူတို့နှင့် အတူ ရှိနေသည်ကို မြင်၍၎င်း၊ ငြင်းခုံဆိုဘွယ်ရာ မရှိမတွေ့ကြ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:14 |
τόν ⸀τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
|
Acts
|
FarTPV
|
4:14 |
وقتی شخص شفا یافته را همراه پطرس و یوحنا دیدند، نتوانستند گفتار آنان را تكذیب نمایند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Lekin chūṅki wuh apnī āṅkhoṅ se us ādmī ko dekh rahe the jo shifā pā kar un ke sāth khaṛā thā is lie wuh is ke ḳhilāf koī bāt na kar sake.
|
Acts
|
SweFolk
|
4:14 |
Och när de såg mannen som blivit botad stå där tillsammans med dem, blev de svarslösa.
|
Acts
|
TNT
|
4:14 |
τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
|
Acts
|
GerSch
|
4:14 |
Da sie aber den Menschen bei ihnen stehen sahen, der geheilt worden war, konnten sie nichts dagegen sagen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:14 |
At nang mangakita nila ang taong pinagaling na nakatayong kasama nila, ay wala silang maitutol.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Nähdessään parannetun miehen seisovan heidän kanssaan he eivät voineet sanoa mitään vastaan,
|
Acts
|
Dari
|
4:14 |
وقتی شخص شفا یافته را همراه پِترُس و یوحنا دیدند نتوانستند گفتار آنها را رد کنند.
|
Acts
|
SomKQA
|
4:14 |
Markay arkeen ninkii la bogsiiyey oo la taagan iyaga, waxba way ka odhan kari waayeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
4:14 |
Men då dei såg den mannen som hadde vorte lækt, standande hjå deim, hadde dei ikkje noko å segja imot.
|
Acts
|
Alb
|
4:14 |
Duke parë pastaj në këmbë pranë tyre, njeriun që u shërua, nuk mund të thoshnin asgjë kundër.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:14 |
und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts zu erwidern.
|
Acts
|
UyCyr
|
4:14 |
Лекин сақийип кәткән һелиқи адәм Петрус билән Юһаннаниң йенида дәлил болуп туруватқанлиғи үчүн, улар һеч қандақ гәп яндуралмиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:14 |
병 고침을 받은 사람이 그들과 함께 서 있는 것을 보므로 그것을 반박할 말을 전혀 하지 못하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:14 |
τόν ⸀τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:14 |
А видећи исцијељенога човјека гдје с њима стоји не могаху ништа противу рећи.
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:14 |
And thei siyen the man that was helid, stondinge with hem, and thei myyten no thing ayenseie.
|
Acts
|
Mal1910
|
4:14 |
സൌഖ്യം പ്രാപിച്ച മനുഷ്യൻ അവരോടുകൂടെ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടതുകൊണ്ടു അവൎക്കു എതിർ പറവാൻ വകയില്ലായിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
4:14 |
또 병 나은 사람이 그들과 함께 섰는 것을 보고 힐난할 말이 없는지라
|
Acts
|
Azeri
|
4:14 |
و شفا تاپميش آدامين اونلارلا دوردوغونو گؤرنده جاواب ورمهيه هچ بئر سؤزلري قالمادي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:14 |
Och mannen sågo de ståndandes der när dem, som helbregda var gjorder; ty de kunde der intet emot säga;
|
Acts
|
KLV
|
4:14 |
leghtaH the loD 'Iv ghaHta' healed standing tlhej chaH, chaH laH jatlh pagh Daq 'oH.
|
Acts
|
ItaDio
|
4:14 |
E veggendo quell’uomo ch’era stato guarito quivi presente con loro, non potevano dir nulla incontro.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:14 |
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:14 |
видяще же исцелевшаго человека с нима стояща, ничтоже имяху противу рещи.
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:14 |
τον δε άνθρωπον βλέποντες συν αυτοίς εστώτα τον τεθεραπευμένον ουδέν είχον αντειπείν
|
Acts
|
FreBBB
|
4:14 |
Et voyant là debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
|
Acts
|
LinVB
|
4:14 |
áwa bamóní mpé moto óyo abíkí atélémí penepene na bangó, bakokí kozóngisa liloba lyǒ kó té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:14 |
သို့သော် ရောဂါ ပျောက်ကင်းသွားသောသူသည် သူတို့၏နံဘေးတွင် ရပ်လျက်နေသည်ကို သူတို့မြင်ကြသောအခါ သူတို့၌ ငြင်းခုံစရာအကြောင်း မရှိတော့ချေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
4:14 |
ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎨᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏥᏅᏩᏅᎯ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᏂᏙᎾᎡᎢ, ᎥᏝᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏫᎬᏩᎾᏛᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:14 |
亦見得愈者偕立、則莫能辯駮、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:14 |
Tuy nhiên vì thấy người què được chữa lành đang đứng với hai ông nên họ chẳng chối cãi gì được.
|
Acts
|
CebPinad
|
4:14 |
Ug sanglit ila mang nakita ang tawong naayo nga nagtindog tupad kanila, sila walay arang ikasulti batok niini.
|
Acts
|
RomCor
|
4:14 |
Dar, fiindcă vedeau lângă ei pe omul care fusese vindecat, nu puteau zice nimic împotrivă.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Ahpw sohte mehkot me irail kak ndaiong ira, pwehki arail kilangehr ohl me kehlaildahro eh iang Piter oh Sohn kesikesihnen wasao.
|
Acts
|
HunUj
|
4:14 |
de mivel látták, hogy velük együtt ott áll a meggyógyult ember is, semmit sem szólhattak ellenük.
|
Acts
|
GerZurch
|
4:14 |
und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, konnten sie nichts dagegen sagen.
|
Acts
|
GerTafel
|
4:14 |
Und den Mann, der geheilt worden war, bei ihnen stehen, wußten sie nichts dagegen zu sagen;
|
Acts
|
PorAR
|
4:14 |
E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:14 |
En ziende den mens bij hen staan, die genezen was, hadden zij niets daartegen te zeggen.
|
Acts
|
Byz
|
4:14 |
τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
|
Acts
|
FarOPV
|
4:14 |
و چون آن شخص را که شفا یافته بود باایشان ایستاده دیدند، نتوانستند به ضد ایشان چیزی گویند.
|
Acts
|
Ndebele
|
4:14 |
kodwa bebona umuntu osilisiweyo emi labo, babengelakuphika lutho.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:14 |
E vendo estar com eles o homem que tinha sido curado, nada tinham a dizer contra eles .
|
Acts
|
StatResG
|
4:14 |
Τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
|
Acts
|
SloStrit
|
4:14 |
In videč človeka, kteri je ozdravel, da stojí ž njima, niso kaj imeli zoper reči.
|
Acts
|
Norsk
|
4:14 |
og da de så mannen stå ved deres side, han som var blitt helbredet, kunde de ikke si imot.
|
Acts
|
SloChras
|
4:14 |
Videč tudi človeka, ki je ozdravel, da stoji ž njima, niso imeli kaj ugovarjati.
|
Acts
|
Northern
|
4:14 |
Şəfa tapan adam Peter və Yəhya ilə birgə onların gözləri qarşısında durmuşdu, buna görə onların əleyhinə heç nə deyə bilmədilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
4:14 |
Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dawider zu sagen.
|
Acts
|
PohnOld
|
4:14 |
A ni ar kilanger aramas o, me kelailadar, uda imp ara, rap sasalar lokaia.
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:14 |
Un kad tie to cilvēku, kas bija vesels tapis, redzēja pie viņiem stāvam, tad tiem nebija ko pretim runāt.
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:14 |
Mas, vendo estar com elles o homem que fôra curado, nada tinham que dizer em contrario.
|
Acts
|
ChiUn
|
4:14 |
又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:14 |
Och mannen sågo de ståndandes der när dem, som helbregda var gjorder; ty de kunde der intet emot säga;
|
Acts
|
Antoniad
|
4:14 |
τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
|
Acts
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲟⲩϭⲛϣⲁϫⲉ ⲉϫⲱ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:14 |
Zugleich sahen sie den Geheilten bei ihnen stehen. So wußten sie nichts zu erwidern.
|
Acts
|
BulCarig
|
4:14 |
А като видеха изцеления человек че стои с тех немаха що да рекат на среща.
|
Acts
|
FrePGR
|
4:14 |
et, comme ils voyaient debout à côté d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à objecter,
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:14 |
いやされた人が彼らと共に立っているのを見ると,何も言い返せなかった。
|
Acts
|
PorCap
|
4:14 |
mas, ao mesmo tempo, vendo de pé, junto deles, o homem que fora curado, nada encontraram para replicar. p
|
Acts
|
JapKougo
|
4:14 |
かつ、彼らにいやされた者がそのそばに立っているのを見ては、まったく返す言葉がなかった。
|
Acts
|
Tausug
|
4:14 |
Sagawa' wayruun hikasambung sin manga manghuhukum sabab yaun nila kīkita' in tau kiyaulian nagtitindug ha daig hi Pitrus kay Yahiya.
|
Acts
|
GerTextb
|
4:14 |
und zugleich sahen sie den geheilten Menschen bei ihnen stehen, da wußten sie nichts zu entgegnen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:14 |
por otra parte, viendo al hombre que había sido sanado, de pie en medio de ellos, nada podían decir en contra.
|
Acts
|
Kapingam
|
4:14 |
Digaula nadau helekai e-hai gi meemaa ai, idimaa, digaula gu-gidee taane dela guu-hili dono magi, e-duu madalia Peter mo John i-golo.
|
Acts
|
RusVZh
|
4:14 |
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
|
Acts
|
GerOffBi
|
4:14 |
Und als sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dagegen zu sagen.
|
Acts
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲗϭ ⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ. ⲙⲡⲟⲩϭⲛ ϣⲁϫⲉ ⲉϫⲱ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:14 |
Bet, matydami stovintį su jais pagydytąjį, jie neturėjo ką pasakyti prieš.
|
Acts
|
Bela
|
4:14 |
але бачачы ацаленага чалавека, які стаяў зь імі, нічога сказаць не маглі насуперак.
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲙ̅ⲡⲟⲩϭⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉϫⲱ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:14 |
O welout an den a oa bet yac'haet eno ganto, n'o doa netra da lavarout a-enep,
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:14 |
Sie sahen aber den Menschen, der gesund worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
|
Acts
|
FinPR92
|
4:14 |
ja kun he vielä näkivät parannetun miehen seisovan apostolien vieressä, he eivät voineet väittää vastaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:14 |
Men der de saae det Menneske, som var helbredet, staae hos dem, havde de Intet at sige derimod.
|
Acts
|
Uma
|
4:14 |
Aga topohura toera, uma-ra daho' mebaro. Apa' topungku to rapaka'uri' toei, ria wo'o-i-hawo hi ree mokore dohe-ra Petrus pai' Yohanes.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:14 |
und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts zu erwidern.
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:14 |
Y viendo al hombre que habia sido sanado, que estaba con ellos, no podian decir nada en contra.
|
Acts
|
Latvian
|
4:14 |
Un tie, redzot izdziedināto cilvēku ar viņiem kopā stāvam, nevarēja nekā pretim runāt.
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:14 |
Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
|
Acts
|
FreStapf
|
4:14 |
et voyant debout à côté d'eux l'homme qu'ils avaient guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:14 |
Maar omdat ze ook den genezen man bij hen zagen staan, konden ze er niets tegen inbrengen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:14 |
Weil sie aber den Geheilten neben ihnen stehen sahen, konnten sie nichts dagegen vorbringen.
|
Acts
|
Est
|
4:14 |
Ja kui nad inimest, kes oli terveks saanud, nende juures nägid seisvat, ei olnud neil midagi öelda selle vastu,
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:14 |
لیکن چونکہ وہ اپنی آنکھوں سے اُس آدمی کو دیکھ رہے تھے جو شفا پا کر اُن کے ساتھ کھڑا تھا اِس لئے وہ اِس کے خلاف کوئی بات نہ کر سکے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
4:14 |
وَلكِنْ إِذْ رَأَوْا الْكَسِيحَ الَّذِي شُفِيَ وَاقِفاً مَعَهُمَا، لَمْ يَجِدُوا شَيْئاً يُعَارِضُونَ بِهِ!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:14 |
又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
|
Acts
|
f35
|
4:14 |
τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:14 |
En den mensch die genezen was bijeen ziende staan, hadden zij niets tegen te spreken.
|
Acts
|
ItaRive
|
4:14 |
E vedendo l’uomo, ch’era stato guarito, quivi presente con loro, non potevano dir nulla contro.
|
Acts
|
Afr1953
|
4:14 |
En omdat hulle die man wat genees was, by hulle sien staan, kon hulle niks daarteen sê nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:14 |
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать против.
|
Acts
|
FreOltra
|
4:14 |
et, comme ils voyaient là, avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répondre.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:14 |
लेकिन चूँकि वह अपनी आँखों से उस आदमी को देख रहे थे जो शफ़ा पाकर उनके साथ खड़ा था इसलिए वह इसके ख़िलाफ़ कोई बात न कर सके।
|
Acts
|
TurNTB
|
4:14 |
İyileştirilen adam, Petrus ve Yuhanna'yla birlikte gözleri önünde duruyordu; bunun için hiçbir karşılık veremediler.
|
Acts
|
DutSVV
|
4:14 |
En ziende den mens bij hen staan, die genezen was, hadden zij niets daartegen te zeggen.
|
Acts
|
HunKNB
|
4:14 |
Mivel azonban látták, hogy a meggyógyult ember is mellettük áll, semmiben sem mondhattak ellent.
|
Acts
|
Maori
|
4:14 |
Ka kite hoki i te tangata i whakaorangia e tu tahi ana ratou, kahore rawa i taea tetahi kupu whakahe ma ratou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:14 |
Malaingkan halam aniya' panganjawab e' saga nakura', sabab ina'an ma pang'nda' sigām a'a bay kauli'an e', an'ngge ma atag disi Petros.
|
Acts
|
HunKar
|
4:14 |
Mikor azonban látták, hogy a mely ember meggyógyult vala, ő velök együtt ott áll, semmit nem bírtak ellenök szólni.
|
Acts
|
Viet
|
4:14 |
Nhưng vì thấy người được chữa lành đứng bên hai người, nên chúng không có lời gì để bẻ bác được hết.
|
Acts
|
Kekchi
|
4:14 |
Ut ma̱cˈaˈ chic naru nequeˈxye xban nak yo̱queb chirilbal li cui̱nk li quiqˈuirtesi̱c xakxo chixcˈatkeb laj Pedro ut laj Juan.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:14 |
Och när de sågo mannen som hade blivit botad stå där bredvid dem, kunde de icke säga något däremot.
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:14 |
ព្រមទាំងឃើញបុរសដែលបានជានោះកំពុងឈរជាមួយគាត់ទាំងពីរនាក់ទៀត នោះពួកគេគ្មានអ្វីឆ្លើយតបបានឡើយ។
|
Acts
|
CroSaric
|
4:14 |
videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti.
|
Acts
|
BasHauti
|
4:14 |
Eta çacussatenean sendatu içan cen guiçona hequin present cela, ecin deusetan contrasta ahal citaqueen.
|
Acts
|
WHNU
|
4:14 |
τον τε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:14 |
đồng thời họ lại thấy người đã được chữa lành đứng đó với hai ông, nên họ không biết đối đáp thế nào.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:14 |
Et voyant que l’homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.
|
Acts
|
TR
|
4:14 |
τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
|
Acts
|
HebModer
|
4:14 |
ובראותם את האיש הנרפא עמד אצלם לא מצאו לדבר נגדם דבר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:14 |
Ipi e'wapmawat, ni nInwun, kane'se'mIt e'wickapwItakwat coke'ko okinasiwan.
|
Acts
|
Kaz
|
4:14 |
Алайда қастарында тұрған сауыққан кісіні көріп, қарсы ештеңе айта алмады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:14 |
і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
|
Acts
|
FreJND
|
4:14 |
Et, voyant là présent avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer.
|
Acts
|
TurHADI
|
4:14 |
Şifa bulan adam Petrus’la Yuhanna’nın yanında duruyordu. Bunu gören Meclis üyeleri söyleyecek bir şey bulamadılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
4:14 |
Da sie zugleich den Mann, der geheilt war, bei ihnen stehen sahen, wußten sie nichts zu entgegnen.
|
Acts
|
SloKJV
|
4:14 |
In ko so gledali moža, ki je bil ozdravljen, stati z njimi, proti temu niso mogli reči ničesar.
|
Acts
|
Haitian
|
4:14 |
Men, yo pa t' jwenn anyen pou reponn yo paske nonm ki te geri a te kanpe la devan je yo bò kot Pyè ak Jan.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:14 |
Mutta kuin he näkivät sen ihmisen seisovan heidän kanssansa, joka parannettu oli, ei he taitaneet mitään sitä vastaan puhua.
|
Acts
|
SpaRV
|
4:14 |
Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
|
Acts
|
HebDelit
|
4:14 |
וּבִרְאוֹתָם אֶת־הָאִישׁ הַנִּרְפָּא עֹמֵד אֶצְלָם לֹא מָצְאוּ לְדַבֵּר נֶגְדָּם דָּבָר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:14 |
Gan fod y dyn oedd wedi cael ei iacháu yn sefyll yno o'u blaenau, doedd dim byd arall i'w ddweud.
|
Acts
|
GerMenge
|
4:14 |
und weil sie den Mann, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, wußten sie nichts zu entgegnen.
|
Acts
|
GreVamva
|
4:14 |
βλέποντες δε τον άνθρωπον τον τεθεραπευμένον ιστάμενον μετ' αυτών, δεν είχον ουδέν να αντείπωσι.
|
Acts
|
Tisch
|
4:14 |
τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:14 |
Та бачивши, що вздоро́влений чоловік стоїть з ними, нічого навпро́ти сказати не могли.
|
Acts
|
MonKJV
|
4:14 |
Улмаар тэдэнтэй хамт зогсож буй эдгээгдсэн хүнийг харж байгаа тэд үүний эсрэг юу ч хэлж чадсангүй.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:14 |
А видећи исцељеног човека где с њима стоји не могаху ништа противу рећи.
|
Acts
|
FreCramp
|
4:14 |
Mais, comme ils voyaient debout, près d'eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:14 |
Y al ver al hombre que fue sanado de pie junto a ellos, nada pudieron decir en su contra.
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:14 |
Widząc też, że stoi z nimi uzdrowiony człowiek, nie mogli nic przeciwko temu powiedzieć.
|
Acts
|
FreGenev
|
4:14 |
Et voyans que l'homme qui avoit efté gueri, eftoit prefent avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien.
|
Acts
|
FreSegon
|
4:14 |
Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:14 |
Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
|
Acts
|
Swahili
|
4:14 |
Lakini walipomwona yule mtu aliyeponywa amesimama pamoja nao, hawakuweza kusema kitu.
|
Acts
|
HunRUF
|
4:14 |
de mivel látták, hogy velük együtt ott áll a meggyógyult ember is, semmit sem szólhattak ellenük.
|
Acts
|
FreSynod
|
4:14 |
Mais comme ils voyaient, debout auprès d'eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:14 |
Og da de saa Manden, som var helbredet, staa hos dem, havde de intet at sige derimod.
|
Acts
|
FarHezar
|
4:14 |
ولی چون مردِ شفا یافته در کنار آن دو ایستاده بود، نتوانستند چیزی بگویند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Na taim ol i lukim dispela man husat ol i oraitim i sanap wantaim ol, ol i no gat wanpela toktok i ken birua long dispela.
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:14 |
Տեսնելով այդ բուժուած մարդը՝ որ կայնած էր անոնց հետ, ոչինչ կրցան խօսիլ անոնց դէմ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:14 |
Og da de saa Manden, som var helbredet, staa hos dem, havde de intet at sige derimod.
|
Acts
|
JapRague
|
4:14 |
醫されし人の現に彼等と共に立てるを見て、一言も之に對して云ふこと能はず、
|
Acts
|
Peshitta
|
4:14 |
ܘܚܙܝܢ ܗܘܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܚܓܝܪܐ ܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܡܕܡ ܠܡܐܡܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:14 |
et voyant debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
|
Acts
|
PolGdans
|
4:14 |
Widząc też onego człowieka z nimi stojącego, który był uzdrowiony, nie mieli co przeciwko temu mówić.
|
Acts
|
JapBungo
|
4:14 |
また醫されたる人の之とともに立つを見るによりて、更に言ひ消す辭なし。
|
Acts
|
Elzevir
|
4:14 |
τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
|
Acts
|
GerElb18
|
4:14 |
Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dawider zu sagen.
|