Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 4:14  And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts EMTV 4:14  But seeing the man that had been healed standing with them, they had nothing to say against them.
Acts NHEBJE 4:14  Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts Etheridg 4:14  And they saw that the lame man who had been healed was standing with them, and they could not say any thing against them.
Acts ABP 4:14  [3the 1But 4man 2seeing] with them standing, the one having been cured, [2nothing 1they had] to contradict.
Acts NHEBME 4:14  Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts Rotherha 4:14  Seeing, the man also standing, with them, even the [man] who had been cured, they had nothing wherewith to contradict.
Acts LEB 4:14  And because they saw the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in return.
Acts BWE 4:14  They saw the man who had been healed standing beside them. So they could say nothing against them.
Acts Twenty 4:14  But, when they looked at the man who had been healed, standing there with them, they had nothing to say.
Acts ISV 4:14  And seeing the man who was healed standing with them, they could not say anything against them.
Acts RNKJV 4:14  And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts Jubilee2 4:14  And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts Webster 4:14  And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts Darby 4:14  And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
Acts OEB 4:14  But, when they looked at the man who had been healed, standing there with them, they had nothing to say.
Acts ASV 4:14  And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts Anderson 4:14  and, seeing the man who had been cured standing with them, they had nothing to say in reply.
Acts Godbey 4:14  and seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against it.
Acts LITV 4:14  But seeing the man standing with them, the one having been healed, they had nothing to say against him .
Acts Geneva15 4:14  And beholding also the man which was healed standing with them, they had nothing to say against it.
Acts Montgome 4:14  But since they saw the man standing with them who had been healed, they had nothing to answer.
Acts CPDV 4:14  Also, seeing the man who had been cured standing with them, they were unable to say anything to contradict them.
Acts Weymouth 4:14  And seeing the man standing with them--the man who had been cured--they had no reply to make.
Acts LO 4:14  And seeing the man that was cured standing with them, they had nothing to say against it.
Acts Common 4:14  And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
Acts BBE 4:14  And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
Acts Worsley 4:14  but seeing the man that was cured standing with them, they had nothing to say against it.
Acts DRC 4:14  Seeing the man also who had been healed, standing with them, they could say nothing against it.
Acts Haweis 4:14  But seeing the man who was healed standing with them, they had not a word to reply in contradiction.
Acts GodsWord 4:14  When they saw the man who was healed standing with Peter and John, they couldn't say anything against the two apostles.
Acts Tyndale 4:14  and beholdinge also the ma which was healed stondinge with the they coulde not saye agaynst it.
Acts KJVPCE 4:14  And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts NETfree 4:14  And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
Acts RKJNT 4:14  And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts AFV2020 4:14  Yet seeing the man who had been healed standing with them, they said nothing to oppose them.
Acts NHEB 4:14  Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts OEBcth 4:14  But, when they looked at the man who had been healed, standing there with them, they had nothing to say.
Acts NETtext 4:14  And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
Acts UKJV 4:14  And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts Noyes 4:14  And seeing the man that had been cured standing with them, they could say nothing in reply.
Acts KJV 4:14  And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts KJVA 4:14  And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts AKJV 4:14  And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts RLT 4:14  And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts OrthJBC 4:14  And seeing the man who had received refuah shleimah standing with them, they had nothing to say keneged (in opposition) to it.
Acts MKJV 4:14  And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts YLT 4:14  and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against it ,
Acts Murdock 4:14  And they saw that the lame man, who had been healed, stood near them; and they could say nothing to confront them.
Acts ACV 4:14  And seeing the man who was healed standing with them, they had nothing to contradict.
Acts VulgSist 4:14  hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
Acts VulgCont 4:14  hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
Acts Vulgate 4:14  hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere
Acts VulgHetz 4:14  hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
Acts VulgClem 4:14  hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
Acts CzeBKR 4:14  Člověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim.
Acts CzeB21 4:14  Když se podívali na toho uzdraveného muže, jak tam s nimi stojí, neměli co na to říci.
Acts CzeCEP 4:14  A když viděli, že ten uzdravený člověk tam stojí s nimi, neměli, co by na to řekli.
Acts CzeCSP 4:14  A když viděli toho uzdraveného člověka, jak tam stojí s nimi, neměli, co by na to řekli.
Acts PorBLivr 4:14  E vendo estar com eles o homem que tinha sido curado, nada tinham a dizer contra eles .
Acts Mg1865 4:14  Ary nony nijery ny lehilahy izay efa sitrana nitsangana teo aminy izy, dia tsy hitany izay havaliny.
Acts CopNT 4:14  ⲡⲓⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲁⲩϣϯ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ..
Acts FinPR 4:14  Ja nähdessään parannetun miehen seisovan heidän kanssansa he eivät voineet mitään vastaansanoa,
Acts NorBroed 4:14  Men idet de så mennesket plassert med dem, som hadde blitt helbredet, hadde de ingenting å motsi.
Acts FinRK 4:14  Nähdessään myös parannetun miehen seisovan apostolien kanssa he eivät kyenneet sanomaan mitään vastaan.
Acts ChiSB 4:14  又看見那治好了的人,同他們一起站著,都無言可對。
Acts CopSahBi 4:14  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲟⲩϭⲛϣⲁϫⲉ ⲉϫⲱ
Acts ChiUns 4:14  又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
Acts BulVeren 4:14  Но като виждаха изцеления човек да стои с тях, нямаха какво да възразят.
Acts AraSVD 4:14  وَلَكِنْ إِذْ نَظَرُوا ٱلْإِنْسَانَ ٱلَّذِي شُفِيَ وَاقِفًا مَعَهُمَا، لَمْ يَكُنْ لَهُمْ شَيْءٌ يُنَاقِضُونَ بِهِ.
Acts Shona 4:14  Asi vachiona munhu wakange aporeswa amire navo, vakashaiwa chavangapikisa.
Acts Esperant 4:14  Kaj vidante la resanigiton starantan apud tiuj, ili ne havis, kion kontraŭdiri.
Acts ThaiKJV 4:14  เมื่อเขาเห็นคนนั้นที่หายโรคยืนอยู่กับเปโตรและยอห์น เขาก็ไม่มีข้อคัดค้านที่จะพูดขึ้นได้
Acts BurJudso 4:14  အနာကင်းလွတ်သော သူသည် ထိုသူတို့နှင့် အတူ ရှိနေသည်ကို မြင်၍၎င်း၊ ငြင်းခုံဆိုဘွယ်ရာ မရှိမတွေ့ကြ။
Acts SBLGNT 4:14  τόν ⸀τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
Acts FarTPV 4:14  وقتی شخص شفا یافته را همراه پطرس و یوحنا دیدند، نتوانستند گفتار آنان را تكذیب نمایند.
Acts UrduGeoR 4:14  Lekin chūṅki wuh apnī āṅkhoṅ se us ādmī ko dekh rahe the jo shifā pā kar un ke sāth khaṛā thā is lie wuh is ke ḳhilāf koī bāt na kar sake.
Acts SweFolk 4:14  Och när de såg mannen som blivit botad stå där tillsammans med dem, blev de svarslösa.
Acts TNT 4:14  τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
Acts GerSch 4:14  Da sie aber den Menschen bei ihnen stehen sahen, der geheilt worden war, konnten sie nichts dagegen sagen.
Acts TagAngBi 4:14  At nang mangakita nila ang taong pinagaling na nakatayong kasama nila, ay wala silang maitutol.
Acts FinSTLK2 4:14  Nähdessään parannetun miehen seisovan heidän kanssaan he eivät voineet sanoa mitään vastaan,
Acts Dari 4:14  وقتی شخص شفا یافته را همراه پِترُس و یوحنا دیدند نتوانستند گفتار آنها را رد کنند.
Acts SomKQA 4:14  Markay arkeen ninkii la bogsiiyey oo la taagan iyaga, waxba way ka odhan kari waayeen.
Acts NorSMB 4:14  Men då dei såg den mannen som hadde vorte lækt, standande hjå deim, hadde dei ikkje noko å segja imot.
Acts Alb 4:14  Duke parë pastaj në këmbë pranë tyre, njeriun që u shërua, nuk mund të thoshnin asgjë kundër.
Acts GerLeoRP 4:14  und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts zu erwidern.
Acts UyCyr 4:14  Лекин сақийип кәткән һелиқи адәм Петрус билән Юһаннаниң йенида дәлил болуп туруватқанлиғи үчүн, улар һеч қандақ гәп яндуралмиди.
Acts KorHKJV 4:14  병 고침을 받은 사람이 그들과 함께 서 있는 것을 보므로 그것을 반박할 말을 전혀 하지 못하더라.
Acts MorphGNT 4:14  τόν ⸀τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
Acts SrKDIjek 4:14  А видећи исцијељенога човјека гдје с њима стоји не могаху ништа противу рећи.
Acts Wycliffe 4:14  And thei siyen the man that was helid, stondinge with hem, and thei myyten no thing ayenseie.
Acts Mal1910 4:14  സൌഖ്യം പ്രാപിച്ച മനുഷ്യൻ അവരോടുകൂടെ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടതുകൊണ്ടു അവൎക്കു എതിർ പറവാൻ വകയില്ലായിരുന്നു.
Acts KorRV 4:14  또 병 나은 사람이 그들과 함께 섰는 것을 보고 힐난할 말이 없는지라
Acts Azeri 4:14  و شفا تاپميش آدامين اونلارلا دوردوغونو گؤرنده جاواب ورمه‌يه هچ بئر سؤزلري قالمادي.
Acts SweKarlX 4:14  Och mannen sågo de ståndandes der när dem, som helbregda var gjorder; ty de kunde der intet emot säga;
Acts KLV 4:14  leghtaH the loD 'Iv ghaHta' healed standing tlhej chaH, chaH laH jatlh pagh Daq 'oH.
Acts ItaDio 4:14  E veggendo quell’uomo ch’era stato guarito quivi presente con loro, non potevano dir nulla incontro.
Acts RusSynod 4:14  видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
Acts CSlEliza 4:14  видяще же исцелевшаго человека с нима стояща, ничтоже имяху противу рещи.
Acts ABPGRK 4:14  τον δε άνθρωπον βλέποντες συν αυτοίς εστώτα τον τεθεραπευμένον ουδέν είχον αντειπείν
Acts FreBBB 4:14  Et voyant là debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
Acts LinVB 4:14  áwa bamóní mpé moto óyo abíkí atélémí penepene na bangó, bakokí kozóngisa liloba lyǒ kó té.
Acts BurCBCM 4:14  သို့သော် ရောဂါ ပျောက်ကင်းသွားသောသူသည် သူတို့၏နံဘေးတွင် ရပ်လျက်နေသည်ကို သူတို့မြင်ကြသောအခါ သူတို့၌ ငြင်းခုံစရာအကြောင်း မရှိတော့ချေ။-
Acts Che1860 4:14  ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎨᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏥᏅᏩᏅᎯ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᏂᏙᎾᎡᎢ, ᎥᏝᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏫᎬᏩᎾᏛᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
Acts ChiUnL 4:14  亦見得愈者偕立、則莫能辯駮、
Acts VietNVB 4:14  Tuy nhiên vì thấy người què được chữa lành đang đứng với hai ông nên họ chẳng chối cãi gì được.
Acts CebPinad 4:14  Ug sanglit ila mang nakita ang tawong naayo nga nagtindog tupad kanila, sila walay arang ikasulti batok niini.
Acts RomCor 4:14  Dar, fiindcă vedeau lângă ei pe omul care fusese vindecat, nu puteau zice nimic împotrivă.
Acts Pohnpeia 4:14  Ahpw sohte mehkot me irail kak ndaiong ira, pwehki arail kilangehr ohl me kehlaildahro eh iang Piter oh Sohn kesikesihnen wasao.
Acts HunUj 4:14  de mivel látták, hogy velük együtt ott áll a meggyógyult ember is, semmit sem szólhattak ellenük.
Acts GerZurch 4:14  und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, konnten sie nichts dagegen sagen.
Acts GerTafel 4:14  Und den Mann, der geheilt worden war, bei ihnen stehen, wußten sie nichts dagegen zu sagen;
Acts PorAR 4:14  E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
Acts DutSVVA 4:14  En ziende den mens bij hen staan, die genezen was, hadden zij niets daartegen te zeggen.
Acts Byz 4:14  τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
Acts FarOPV 4:14  و چون آن شخص را که شفا یافته بود باایشان ایستاده دیدند، نتوانستند به ضد ایشان چیزی گویند.
Acts Ndebele 4:14  kodwa bebona umuntu osilisiweyo emi labo, babengelakuphika lutho.
Acts PorBLivr 4:14  E vendo estar com eles o homem que tinha sido curado, nada tinham a dizer contra eles .
Acts StatResG 4:14  Τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
Acts SloStrit 4:14  In videč človeka, kteri je ozdravel, da stojí ž njima, niso kaj imeli zoper reči.
Acts Norsk 4:14  og da de så mannen stå ved deres side, han som var blitt helbredet, kunde de ikke si imot.
Acts SloChras 4:14  Videč tudi človeka, ki je ozdravel, da stoji ž njima, niso imeli kaj ugovarjati.
Acts Northern 4:14  Şəfa tapan adam Peter və Yəhya ilə birgə onların gözləri qarşısında durmuşdu, buna görə onların əleyhinə heç nə deyə bilmədilər.
Acts GerElb19 4:14  Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dawider zu sagen.
Acts PohnOld 4:14  A ni ar kilanger aramas o, me kelailadar, uda imp ara, rap sasalar lokaia.
Acts LvGluck8 4:14  Un kad tie to cilvēku, kas bija vesels tapis, redzēja pie viņiem stāvam, tad tiem nebija ko pretim runāt.
Acts PorAlmei 4:14  Mas, vendo estar com elles o homem que fôra curado, nada tinham que dizer em contrario.
Acts ChiUn 4:14  又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
Acts SweKarlX 4:14  Och mannen sågo de ståndandes der när dem, som helbregda var gjorder; ty de kunde der intet emot säga;
Acts Antoniad 4:14  τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
Acts CopSahid 4:14  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲟⲩϭⲛϣⲁϫⲉ ⲉϫⲱ
Acts GerAlbre 4:14  Zugleich sahen sie den Geheilten bei ihnen stehen. So wußten sie nichts zu erwidern.
Acts BulCarig 4:14  А като видеха изцеления человек че стои с тех немаха що да рекат на среща.
Acts FrePGR 4:14  et, comme ils voyaient debout à côté d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à objecter,
Acts JapDenmo 4:14  いやされた人が彼らと共に立っているのを見ると,何も言い返せなかった。
Acts PorCap 4:14  mas, ao mesmo tempo, vendo de pé, junto deles, o homem que fora curado, nada encontraram para replicar. p
Acts JapKougo 4:14  かつ、彼らにいやされた者がそのそばに立っているのを見ては、まったく返す言葉がなかった。
Acts Tausug 4:14  Sagawa' wayruun hikasambung sin manga manghuhukum sabab yaun nila kīkita' in tau kiyaulian nagtitindug ha daig hi Pitrus kay Yahiya.
Acts GerTextb 4:14  und zugleich sahen sie den geheilten Menschen bei ihnen stehen, da wußten sie nichts zu entgegnen.
Acts SpaPlate 4:14  por otra parte, viendo al hombre que había sido sanado, de pie en medio de ellos, nada podían decir en contra.
Acts Kapingam 4:14  Digaula nadau helekai e-hai gi meemaa ai, idimaa, digaula gu-gidee taane dela guu-hili dono magi, e-duu madalia Peter mo John i-golo.
Acts RusVZh 4:14  видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
Acts GerOffBi 4:14  Und als sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dagegen zu sagen.
Acts CopSahid 4:14  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲗϭ ⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ. ⲙⲡⲟⲩϭⲛ ϣⲁϫⲉ ⲉϫⲱ.
Acts LtKBB 4:14  Bet, matydami stovintį su jais pagydytąjį, jie neturėjo ką pasakyti prieš.
Acts Bela 4:14  але бачачы ацаленага чалавека, які стаяў зь імі, нічога сказаць не маглі насуперак.
Acts CopSahHo 4:14  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲙ̅ⲡⲟⲩϭⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉϫⲱ.
Acts BretonNT 4:14  O welout an den a oa bet yac'haet eno ganto, n'o doa netra da lavarout a-enep,
Acts GerBoLut 4:14  Sie sahen aber den Menschen, der gesund worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
Acts FinPR92 4:14  ja kun he vielä näkivät parannetun miehen seisovan apostolien vieressä, he eivät voineet väittää vastaan.
Acts DaNT1819 4:14  Men der de saae det Menneske, som var helbredet, staae hos dem, havde de Intet at sige derimod.
Acts Uma 4:14  Aga topohura toera, uma-ra daho' mebaro. Apa' topungku to rapaka'uri' toei, ria wo'o-i-hawo hi ree mokore dohe-ra Petrus pai' Yohanes.
Acts GerLeoNA 4:14  und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts zu erwidern.
Acts SpaVNT 4:14  Y viendo al hombre que habia sido sanado, que estaba con ellos, no podian decir nada en contra.
Acts Latvian 4:14  Un tie, redzot izdziedināto cilvēku ar viņiem kopā stāvam, nevarēja nekā pretim runāt.
Acts SpaRV186 4:14  Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
Acts FreStapf 4:14  et voyant debout à côté d'eux l'homme qu'ils avaient guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
Acts NlCanisi 4:14  Maar omdat ze ook den genezen man bij hen zagen staan, konden ze er niets tegen inbrengen.
Acts GerNeUe 4:14  Weil sie aber den Geheilten neben ihnen stehen sahen, konnten sie nichts dagegen vorbringen.
Acts Est 4:14  Ja kui nad inimest, kes oli terveks saanud, nende juures nägid seisvat, ei olnud neil midagi öelda selle vastu,
Acts UrduGeo 4:14  لیکن چونکہ وہ اپنی آنکھوں سے اُس آدمی کو دیکھ رہے تھے جو شفا پا کر اُن کے ساتھ کھڑا تھا اِس لئے وہ اِس کے خلاف کوئی بات نہ کر سکے۔
Acts AraNAV 4:14  وَلكِنْ إِذْ رَأَوْا الْكَسِيحَ الَّذِي شُفِيَ وَاقِفاً مَعَهُمَا، لَمْ يَجِدُوا شَيْئاً يُعَارِضُونَ بِهِ!
Acts ChiNCVs 4:14  又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
Acts f35 4:14  τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
Acts vlsJoNT 4:14  En den mensch die genezen was bijeen ziende staan, hadden zij niets tegen te spreken.
Acts ItaRive 4:14  E vedendo l’uomo, ch’era stato guarito, quivi presente con loro, non potevano dir nulla contro.
Acts Afr1953 4:14  En omdat hulle die man wat genees was, by hulle sien staan, kon hulle niks daarteen sê nie.
Acts RusSynod 4:14  видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать против.
Acts FreOltra 4:14  et, comme ils voyaient là, avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répondre.
Acts UrduGeoD 4:14  लेकिन चूँकि वह अपनी आँखों से उस आदमी को देख रहे थे जो शफ़ा पाकर उनके साथ खड़ा था इसलिए वह इसके ख़िलाफ़ कोई बात न कर सके।
Acts TurNTB 4:14  İyileştirilen adam, Petrus ve Yuhanna'yla birlikte gözleri önünde duruyordu; bunun için hiçbir karşılık veremediler.
Acts DutSVV 4:14  En ziende den mens bij hen staan, die genezen was, hadden zij niets daartegen te zeggen.
Acts HunKNB 4:14  Mivel azonban látták, hogy a meggyógyult ember is mellettük áll, semmiben sem mondhattak ellent.
Acts Maori 4:14  Ka kite hoki i te tangata i whakaorangia e tu tahi ana ratou, kahore rawa i taea tetahi kupu whakahe ma ratou.
Acts sml_BL_2 4:14  Malaingkan halam aniya' panganjawab e' saga nakura', sabab ina'an ma pang'nda' sigām a'a bay kauli'an e', an'ngge ma atag disi Petros.
Acts HunKar 4:14  Mikor azonban látták, hogy a mely ember meggyógyult vala, ő velök együtt ott áll, semmit nem bírtak ellenök szólni.
Acts Viet 4:14  Nhưng vì thấy người được chữa lành đứng bên hai người, nên chúng không có lời gì để bẻ bác được hết.
Acts Kekchi 4:14  Ut ma̱cˈaˈ chic naru nequeˈxye xban nak yo̱queb chirilbal li cui̱nk li quiqˈuirtesi̱c xakxo chixcˈatkeb laj Pedro ut laj Juan.
Acts Swe1917 4:14  Och när de sågo mannen som hade blivit botad stå där bredvid dem, kunde de icke säga något däremot.
Acts KhmerNT 4:14  ព្រមទាំង​ឃើញ​បុរស​ដែល​បាន​ជា​នោះ​កំពុង​ឈរ​ជាមួយ​គាត់​ទាំង​ពីរ​នាក់​ទៀត​ នោះ​ពួកគេ​គ្មាន​អ្វី​ឆ្លើយ​តប​បាន​ឡើយ។​
Acts CroSaric 4:14  videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti.
Acts BasHauti 4:14  Eta çacussatenean sendatu içan cen guiçona hequin present cela, ecin deusetan contrasta ahal citaqueen.
Acts WHNU 4:14  τον τε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
Acts VieLCCMN 4:14  đồng thời họ lại thấy người đã được chữa lành đứng đó với hai ông, nên họ không biết đối đáp thế nào.
Acts FreBDM17 4:14  Et voyant que l’homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.
Acts TR 4:14  τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
Acts HebModer 4:14  ובראותם את האיש הנרפא עמד אצלם לא מצאו לדבר נגדם דבר׃
Acts PotLykin 4:14  Ipi e'wapmawat, ni nInwun, kane'se'mIt e'wickapwItakwat coke'ko okinasiwan.
Acts Kaz 4:14  Алайда қастарында тұрған сауыққан кісіні көріп, қарсы ештеңе айта алмады.
Acts UkrKulis 4:14  і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
Acts FreJND 4:14  Et, voyant là présent avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer.
Acts TurHADI 4:14  Şifa bulan adam Petrus’la Yuhanna’nın yanında duruyordu. Bunu gören Meclis üyeleri söyleyecek bir şey bulamadılar.
Acts GerGruen 4:14  Da sie zugleich den Mann, der geheilt war, bei ihnen stehen sahen, wußten sie nichts zu entgegnen.
Acts SloKJV 4:14  In ko so gledali moža, ki je bil ozdravljen, stati z njimi, proti temu niso mogli reči ničesar.
Acts Haitian 4:14  Men, yo pa t' jwenn anyen pou reponn yo paske nonm ki te geri a te kanpe la devan je yo bò kot Pyè ak Jan.
Acts FinBibli 4:14  Mutta kuin he näkivät sen ihmisen seisovan heidän kanssansa, joka parannettu oli, ei he taitaneet mitään sitä vastaan puhua.
Acts SpaRV 4:14  Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
Acts HebDelit 4:14  וּבִרְאוֹתָם אֶת־הָאִישׁ הַנִּרְפָּא עֹמֵד אֶצְלָם לֹא מָצְאוּ לְדַבֵּר נֶגְדָּם דָּבָר׃
Acts WelBeibl 4:14  Gan fod y dyn oedd wedi cael ei iacháu yn sefyll yno o'u blaenau, doedd dim byd arall i'w ddweud.
Acts GerMenge 4:14  und weil sie den Mann, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, wußten sie nichts zu entgegnen.
Acts GreVamva 4:14  βλέποντες δε τον άνθρωπον τον τεθεραπευμένον ιστάμενον μετ' αυτών, δεν είχον ουδέν να αντείπωσι.
Acts Tisch 4:14  τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
Acts UkrOgien 4:14  Та бачивши, що вздоро́влений чоловік стоїть з ними, нічого навпро́ти сказати не могли.
Acts MonKJV 4:14  Улмаар тэдэнтэй хамт зогсож буй эдгээгдсэн хүнийг харж байгаа тэд үүний эсрэг юу ч хэлж чадсангүй.
Acts SrKDEkav 4:14  А видећи исцељеног човека где с њима стоји не могаху ништа противу рећи.
Acts FreCramp 4:14  Mais, comme ils voyaient debout, près d'eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
Acts SpaTDP 4:14  Y al ver al hombre que fue sanado de pie junto a ellos, nada pudieron decir en su contra.
Acts PolUGdan 4:14  Widząc też, że stoi z nimi uzdrowiony człowiek, nie mogli nic przeciwko temu powiedzieć.
Acts FreGenev 4:14  Et voyans que l'homme qui avoit efté gueri, eftoit prefent avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien.
Acts FreSegon 4:14  Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
Acts SpaRV190 4:14  Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
Acts Swahili 4:14  Lakini walipomwona yule mtu aliyeponywa amesimama pamoja nao, hawakuweza kusema kitu.
Acts HunRUF 4:14  de mivel látták, hogy velük együtt ott áll a meggyógyult ember is, semmit sem szólhattak ellenük.
Acts FreSynod 4:14  Mais comme ils voyaient, debout auprès d'eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
Acts DaOT1931 4:14  Og da de saa Manden, som var helbredet, staa hos dem, havde de intet at sige derimod.
Acts FarHezar 4:14  ولی چون مردِ شفا یافته در کنار آن دو ایستاده بود، نتوانستند چیزی بگویند.
Acts TpiKJPB 4:14  Na taim ol i lukim dispela man husat ol i oraitim i sanap wantaim ol, ol i no gat wanpela toktok i ken birua long dispela.
Acts ArmWeste 4:14  Տեսնելով այդ բուժուած մարդը՝ որ կայնած էր անոնց հետ, ոչինչ կրցան խօսիլ անոնց դէմ:
Acts DaOT1871 4:14  Og da de saa Manden, som var helbredet, staa hos dem, havde de intet at sige derimod.
Acts JapRague 4:14  醫されし人の現に彼等と共に立てるを見て、一言も之に對して云ふこと能はず、
Acts Peshitta 4:14  ܘܚܙܝܢ ܗܘܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܚܓܝܪܐ ܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܡܕܡ ܠܡܐܡܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 4:14  et voyant debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
Acts PolGdans 4:14  Widząc też onego człowieka z nimi stojącego, który był uzdrowiony, nie mieli co przeciwko temu mówić.
Acts JapBungo 4:14  また醫されたる人の之とともに立つを見るによりて、更に言ひ消す辭なし。
Acts Elzevir 4:14  τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν
Acts GerElb18 4:14  Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dawider zu sagen.