Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts EMTV 4:15  And they commanded them to go away outside the council, and began to confer among themselves,
Acts NHEBJE 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts Etheridg 4:15  Then they commanded that they should lead them from their assembly, and said one to another,
Acts ABP 4:15  And having bid them [2outside 3the 4sanhedrin 1to go forth], they engaged with one another,
Acts NHEBME 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts Rotherha 4:15  Howbeit, ordering them to go forth outside the high-council, they began to confer one with another,
Acts LEB 4:15  But after they had ordered them to go outside the Sanhedrin, they began to confer with one another,
Acts BWE 4:15  They told Peter and John to leave the court. Then they talked the matter over among themselves.
Acts Twenty 4:15  So they ordered them out of court, and then began consulting together.
Acts ISV 4:15  So they ordered them to leave the CouncilOr Sanhedrin and began to discuss the matter among themselves.
Acts RNKJV 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts Jubilee2 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts Webster 4:15  But when they had commanded them to withdraw from the council, they conferred among themselves,
Acts Darby 4:15  but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
Acts OEB 4:15  So they ordered them out of court, and then began consulting together.
Acts ASV 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts Anderson 4:15  But, having commanded them to go aside out of the Sanhedrim, they consulted with one another,
Acts Godbey 4:15  And having commanded them to depart out from the assembly, they conferred with one another,
Acts LITV 4:15  But commanding them to go outside the sanhedrin, they conferred with one another,
Acts Geneva15 4:15  Then they commanded them to goe aside out of the Council, and conferred among themselues,
Acts Montgome 4:15  So they bade them withdraw from the Sanhedrin, while they conferred together.
Acts CPDV 4:15  But they ordered them to withdraw outside, away from the council, and they conferred among themselves,
Acts Weymouth 4:15  So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin while they conferred among themselves.
Acts LO 4:15  But having ordered them to withdraw out of the council, they conferred among themselves,
Acts Common 4:15  But when they had ordered them to leave the Council, they conferred with one another,
Acts BBE 4:15  But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,
Acts Worsley 4:15  Therefore they ordered them to withdraw from the council,
Acts DRC 4:15  But they commanded them to go aside out of the council: and they conferred among themselves,
Acts Haweis 4:15  But bidding them retire out of the council-chamber, they conferred among themselves,
Acts GodsWord 4:15  So they ordered Peter and John to leave the council room and began to discuss the matter among themselves.
Acts Tyndale 4:15  But they comaunded them to go a syde out of the counsell and counceled amoge them selves
Acts KJVPCE 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts NETfree 4:15  But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,
Acts RKJNT 4:15  But when they had commanded them to go aside, out of the council, they conferred among themselves,
Acts AFV2020 4:15  But after commanding them to go outside the Sanhedrin, they conferred with one another,
Acts NHEB 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts OEBcth 4:15  So they ordered them out of court, and then began consulting together.
Acts NETtext 4:15  But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,
Acts UKJV 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts Noyes 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts KJV 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts KJVA 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts AKJV 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts RLT 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts OrthJBC 4:15  And having ordered the Shluchim to step outside the Sanhedrin chambers, they began conferring with one another,
Acts MKJV 4:15  And when they had commanded them to go aside out of the sanhedrin, they conferred among themselves,
Acts YLT 4:15  and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,
Acts Murdock 4:15  Then they commanded to remove them from the presence of the council; and said one to another:
Acts ACV 4:15  But after commanding them to go outside of the council, they conferred among each other,
Acts VulgSist 4:15  Iusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,
Acts VulgCont 4:15  Iusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,
Acts Vulgate 4:15  iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem
Acts VulgHetz 4:15  Iusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,
Acts VulgClem 4:15  Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere : et conferebant ad invicem,
Acts CzeBKR 4:15  I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek,
Acts CzeB21 4:15  Poručili jim, ať odejdou z radní místnosti, a začali se radit:
Acts CzeCEP 4:15  Poručili jim, aby opustili zasedání; pak se mezi sebou radili:
Acts CzeCSP 4:15  Poručili jim, aby odešli ven z velerady, a radili se mezi sebou.
Acts PorBLivr 4:15  E mandando-os saírem fora do Conselho, discutiam entre si,
Acts Mg1865 4:15  Ary rehefa nasainy niala teo amin’ ny Synedriona izy roa lahy, dia niara-nisaina izy
Acts CopNT 4:15  ⳿ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛϯϩⲁⲡ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ..
Acts FinPR 4:15  vaan käskettyään heidän astua ulos neuvostosta he pitivät keskenänsä neuvoa
Acts NorBroed 4:15  Men da de hadde kommandert dem til gå bort utenfor synedriet, rådførte de seg med hverandre,
Acts FinRK 4:15  He käskivät apostolien poistua neuvoston kokouksesta, neuvottelivat keskenään
Acts ChiSB 4:15  遂命他們暫且離開公議會,彼此商議,
Acts CopSahBi 4:15  ⲁϥⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
Acts ChiUns 4:15  于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
Acts BulVeren 4:15  И като им заповядаха да излязат вън от Синедриона, се съвещаваха помежду си,
Acts AraSVD 4:15  فَأَمَرُوهُمَا أَنْ يَخْرُجَا إِلَى خَارِجِ ٱلْمَجْمَعِ، وَتَآمَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ
Acts Shona 4:15  Zvino vakati vavaraira kuti vabude kunze kwedare remakurukota, vakarangana pakati pavo,
Acts Esperant 4:15  Sed ordoninte ilin foriri el la sinedrio, ili interkonsiliĝis,
Acts ThaiKJV 4:15  แต่เมื่อเขาสั่งให้เปโตรและยอห์นออกไปจากที่ประชุมสภาแล้ว เขาจึงปรึกษากัน
Acts BurJudso 4:15  တမန်တော်တို့ကိုလွှတ်တော်မှ ထွက်သွား စေပြီး လျှင်၊ ဤသူတို့ ကို အဘယ်သို့ပြုရမည်နည်း။
Acts SBLGNT 4:15  κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
Acts FarTPV 4:15  پس به ایشان امر كردند، كه از شورا بیرون بروند و سپس دربارهٔ این موضوع مشغول بحث شدند
Acts UrduGeoR 4:15  Chunāṅche unhoṅ ne un donoṅ ko ijlās meṅ se bāhar jāne ko kahā aur āpas meṅ salāh-mashwarā karne lage,
Acts SweFolk 4:15  De befallde dem att lämna rådssalen och överlade sedan med varandra.
Acts TNT 4:15  κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
Acts GerSch 4:15  Da hießen sie sie aus dem Hohen Rate abtreten und beratschlagten miteinander und sprachen:
Acts TagAngBi 4:15  Datapuwa't nang sila'y mangautusan na nilang magsilabas sa pulong, ay nangagsangusapan,
Acts FinSTLK2 4:15  vaan käskettyään heidän astua ulos Neuvostosta he neuvottelivat keskenään
Acts Dari 4:15  پس به ایشان امر کردند که از شورا بیرون بروند و سپس دربارۀ این موضوع مشغول بحث شدند
Acts SomKQA 4:15  Laakiin intay amreen inay shirka dibadda uga baxaan, ayay wada hadleen iyagoo leh,
Acts NorSMB 4:15  Men dei baud deim ganga ut ifrå rådet, og dei samrådde seg med kvarandre og sagde:
Acts Alb 4:15  Dhe, mbasi i urdhëruan të dalin jashtë sinedrit, u konsultuan me njëri tjetrin,
Acts GerLeoRP 4:15  Aber nachdem sie ihnen befohlen hatten, sich außerhalb des Synedriums zu begeben, berieten sie miteinander
Acts UyCyr 4:15  Шуниң билән кеңәшмә башлиқлири уларни кеңәшмидин чиқишқа буйриди. Андин:
Acts KorHKJV 4:15  저들이 그들에게 공회 밖으로 나가 있으라고 명령하고 자기들끼리 의논하여
Acts MorphGNT 4:15  κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
Acts SrKDIjek 4:15  Онда им заповједише да изиђу напоље из савјета, па питаху један другога
Acts Wycliffe 4:15  But thei comaundiden hem to go forth with out the counsel. And thei spaken togidere,
Acts Mal1910 4:15  അവരോടു ന്യായാധിപസംഘത്തിൽനിന്നു പുറത്തുപോകുവാൻ കല്പിച്ചിട്ടു അവർ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു:
Acts KorRV 4:15  명하여 공회에서 나가라 하고 서로 의논하여 가로되
Acts Azeri 4:15  اونلارا امر اتدئلر کي، مئلّت شوراسيندان اشئيه چيخسينلار و اؤز آرالاريندا مصلحتله‌شئب،
Acts SweKarlX 4:15  Utan bödo dem gå ut af Rådet, och handlade sedan emellan sig;
Acts KLV 4:15  'ach ghorgh chaH ghajta' ra'ta' chaH Daq jaH aside pa' vo' the council, chaH conferred among themselves,
Acts ItaDio 4:15  Ed avendo lor comandato di uscire dal concistoro, conferivan fra loro, dicendo:
Acts RusSynod 4:15  И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
Acts CSlEliza 4:15  Повелевше же има вон из сонмища изыти, стязахуся друг со другом,
Acts ABPGRK 4:15  κελεύσαντες δε αυτούς έξω του συνεδρίου απελθείν συνέβαλλον προς αλλήλους
Acts FreBBB 4:15  Mais leur ayant commandé de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux,
Acts LinVB 4:15  Bôngó babimísí bangó o Likita linéne mpé babandí kotúnana.
Acts BurCBCM 4:15  ထို့ကြောင့် သူတို့သည် တမန်တော်တို့ကို လွှတ်တော်အပြင်သို့ ထွက်သွားစေပြီးမှ အချင်းချင်း ဆွေးနွေးတိုင်ပင်လျက် ဆိုကြသည်မှာ၊-
Acts Che1860 4:15  ᎠᏎᏃ ᏚᏂᏁᏥᎸ ᎤᏂᏄᎪᎢᏍᏗᏱ ᏓᏂᎳᏫᎥᎢ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎤᎾᎵᏃᎮᎴᎢ,
Acts ChiUnL 4:15  乃令之出公會、相議曰、
Acts VietNVB 4:15  Họ liền ra lệnh cho hai ông ra khỏi phòng họp hội đồng, rồi bàn luận với nhau rằng:
Acts CebPinad 4:15  Apan sa nakasugo na sila kanila sa paggula sa Sanhedrin, sila nagsultihanay tali sa ilang kaugalingon,
Acts RomCor 4:15  Le-au poruncit doar să iasă din sobor, s-au sfătuit între ei
Acts Pohnpeia 4:15  Re ahpw ndaiong ira en pedoisang nan perehn Mwoalen Kopwung Lapalapo, oh irail eri tapihada koasoakoasoipene nanpwungarail.
Acts HunUj 4:15  Felszólították tehát őket, hogy menjenek ki a nagytanács elől, és így tanakodtak egymás között:
Acts GerZurch 4:15  Sie hiessen sie aber aus der Ratssitzung abtreten und beratschlagten miteinander:
Acts GerTafel 4:15  Sondern hießen sie aus der Versammlung abtreten, berieten sich miteinander und sprachen:
Acts PorAR 4:15  Todavia, mandando-os sair do sinédrio, consultaram entre si,
Acts DutSVVA 4:15  En hun geboden hebbende uit te gaan buiten den raad, overlegden zij met elkander,
Acts Byz 4:15  κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
Acts FarOPV 4:15  پس حکم کردند که ایشان ازمجلس بیرون روند و با یکدیگر مشورت کرده، گفتند
Acts Ndebele 4:15  Kodwa sebebalayile ukuthi baphume phandle emphakathini, bacebisana bodwa,
Acts PorBLivr 4:15  E mandando-os saírem fora do Conselho, discutiam entre si,
Acts StatResG 4:15  Κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
Acts SloStrit 4:15  In zapovedó jima, naj odideta ven iz zbora, in posvetujejo se med seboj,
Acts Norsk 4:15  De bød dem da gå ut fra rådet, og de rådførte sig med hverandre og sa:
Acts SloChras 4:15  Velé jima pa, naj gresta ven iz zbora, in se posvetujejo med seboj,
Acts Northern 4:15  Ali Şuranın üzvləri onlara bayıra çıxmağı əmr edəndən sonra aralarında müzakirəyə başlayıb
Acts GerElb19 4:15  Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Synedrium zu gehen, überlegten sie miteinander und sagten:
Acts PohnOld 4:15  Irail lao kadar ira sang nan kapung, re ap kapukapung pena indada:
Acts LvGluck8 4:15  Un tie lika viņiem iziet no tiesas nama un sarunājās savā starpā,
Acts PorAlmei 4:15  E, mandando-os sair fóra do conselho, conferenciaram entre si,
Acts ChiUn 4:15  於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
Acts SweKarlX 4:15  Utan bödo dem gå ut af Rådet, och handlade sedan emellan sig;
Acts Antoniad 4:15  κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
Acts CopSahid 4:15  ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
Acts GerAlbre 4:15  Sie ließen daher die beiden aus dem Sitzungssaal führen und berieten miteinander.
Acts BulCarig 4:15  И от как им повелеха да излезат вън от съборището, посъветваха се помежду си
Acts FrePGR 4:15  Mais, leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux
Acts JapDenmo 4:15  そこで,二人に議会の外に出るよう命じて,互いに協議して
Acts PorCap 4:15  Mandaram-nos, então, sair do Sinédrio e começaram sozinhos a deliberar:
Acts JapKougo 4:15  そこで、ふたりに議会から退場するように命じてから、互に協議をつづけて
Acts Tausug 4:15  Na, pagga wayruun hikasambung nila, piyaguwa' nila hi Pitrus kay Yahiya dayn ha paghuhukuman ampa sila nag'isun.
Acts GerTextb 4:15  Sie ließen sie aber aus dem Synedrium hinausführen, und berieten mit einander
Acts Kapingam 4:15  Digaula ga-helekai gi meemaa gi-ulu gi-daha mo-di gowaa hai-gabunga-aamua deelaa, ga-daamada ga-helehelekai i nadau mehanga,
Acts SpaPlate 4:15  Mandaron entonces que saliesen del Sinedrio, y deliberaron entre sí,
Acts RusVZh 4:15  И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
Acts CopSahid 4:15  ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ.
Acts LtKBB 4:15  Tada liepė jiems išeiti iš sinedriono ir ėmė tartis:
Acts Bela 4:15  І, загадаўшы ім выйсьці з сынедрыёна, раіліся паміж сабою,
Acts CopSahHo 4:15  ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ.
Acts BretonNT 4:15  met e c'hourc'hemennjont dezho mont er-maez eus ar sanedrin hag en em guzuilhjont etrezo,
Acts GerBoLut 4:15  Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:
Acts FinPR92 4:15  He käskivät apostolien poistua istuntosalista ja neuvottelivat keskenään:
Acts DaNT1819 4:15  Men de bøde dem træde ud fra Raadet, og raadførte sig med hverandre og sagde:
Acts Uma 4:15  Toe pai' rapopalai-ra ulu suro Pue' Yesus toera ngkai porumpua-ra, pai' -ra mohawa',
Acts GerLeoNA 4:15  Aber nachdem sie ihnen befohlen hatten, sich außerhalb des Synedriums zu begeben, berieten sie miteinander
Acts SpaVNT 4:15  Mas les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferian entre sí,
Acts Latvian 4:15  Bet tie lika viņiem atstāt augsto tiesu un apspriedās savā starpā,
Acts SpaRV186 4:15  Mas mandándoles que se saliesen fuera del concilio, conferían entre sí,
Acts FreStapf 4:15  Alors ils leur ordonnèrent de sortir du Sanhédrin, puis ils délibérèrent :
Acts NlCanisi 4:15  Ze geboden hun dus, zich uit de vergadering te verwijderen. Toen overlegden ze met elkander,
Acts GerNeUe 4:15  So ließen sie beide aus dem Sitzungssaal führen, um miteinander zu beraten:
Acts Est 4:15  vaid nad käskisid neid välja minna Suurkohtust, pidasid isekeskis nõu
Acts UrduGeo 4:15  چنانچہ اُنہوں نے اُن دونوں کو اجلاس میں سے باہر جانے کو کہا اور آپس میں صلاح مشورہ کرنے لگے،
Acts AraNAV 4:15  فَأَمَرُوهُمَا بِالْخُرُوجِ مِنَ الْمَجْلِسِ، لِيَتَشَاوَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ.
Acts ChiNCVs 4:15  于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议说:
Acts f35 4:15  κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
Acts vlsJoNT 4:15  En zij geboden hun buiten de vergadering te gaan en overleiden met malkander, zeggende:
Acts ItaRive 4:15  Ma quand’ebbero comandato loro di uscire dal concistoro, conferiron fra loro dicendo:
Acts Afr1953 4:15  Hulle het hul toe gelas om buitekant die Raad te gaan, en met mekaar beraadslaag
Acts RusSynod 4:15  И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собой,
Acts FreOltra 4:15  Après les avoir fait sortir du sanhédrin, ils discutèrent entre eux, disant:
Acts UrduGeoD 4:15  चुनाँचे उन्होंने उन दोनों को इजलास में से बाहर जाने को कहा और आपस में सलाह-मशवरा करने लगे,
Acts TurNTB 4:15  Kurul üyeleri onlara dışarı çıkmalarını buyurduktan sonra durumu kendi aralarında tartışmaya başladılar.
Acts DutSVV 4:15  En hun geboden hebbende uit te gaan buiten den raad, overlegden zij met elkander,
Acts HunKNB 4:15  Megparancsolták tehát nekik, hogy menjenek ki a gyűlésből, azután így tanakodtak egymás között:
Acts Maori 4:15  Na ka tono ratou i a raua kia haere i waho o te runanga, a ka korerorero ki a ratou ano,
Acts sml_BL_2 4:15  Angkan sigām magpanoho'an pinaluwas disi Petros minnē' bo' sigām magisun.
Acts HunKar 4:15  Mikor pedig őket a gyűlésből kiküldötték, tanácskoztak maguk közt, mondván:
Acts Viet 4:15  Chúng biểu hai người ra khỏi tòa công luận rồi, bèn bàn luận cùng nhau,
Acts Kekchi 4:15  Joˈcan nak queˈxtakla risinquil chirix cab laj Pedro ut laj Juan. Ut queˈoc chixcˈu̱banquil chi ribileb rib cˈaˈru teˈxba̱nu riqˈuineb.
Acts Swe1917 4:15  De befallde dem alltså att gå ut från rådsförsamlingen. Sedan överlade de med varandra
Acts KhmerNT 4:15  ពេល​នោះ​ពួកគេ​បាន​បង្គាប់​គាត់​ទាំង​ពីរ​ឲ្យ​ចេញ​ពី​ក្រុម​ប្រឹក្សា​កំពូល​ទៅ​ក្រៅ​ ហើយ​ពួកគេ​ក៏​ពិគ្រោះ​គ្នា​ថា៖​
Acts CroSaric 4:15  Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati:
Acts BasHauti 4:15  Orduan hec conseillutic campora ilkitera manaturic: compartitzen çutén elkarren artean,
Acts WHNU 4:15  κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
Acts VieLCCMN 4:15  Họ mới truyền cho hai ông ra khỏi Thượng Hội Đồng, và bàn tính với nhau.
Acts FreBDM17 4:15  Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux,
Acts TR 4:15  κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους
Acts HebModer 4:15  ויצוו אתם לצאת חוצה מן הסנהדרין ויתיעצו יחדו׃
Acts PotLykin 4:15  PicI kamace'nashkawawat shi e'tshI kikitowat okitshItanawa winwa.
Acts Kaz 4:15  Оларға: «Жоғарғы кеңестен шығыңдар!» — деп бұйырды да, өзара ақылдасып:
Acts UkrKulis 4:15  Звелівши ж їм вийти з ради, радились між собою,
Acts FreJND 4:15  Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux,
Acts TurHADI 4:15  Üç adamın Meclis’ten çıkmasını emrettiler. Sonra aralarında tartışmaya başladılar.
Acts GerGruen 4:15  Man ließ sie aus dem Sitzungssaal abführen, und sie beratschlagten miteinander
Acts SloKJV 4:15  Toda ko so jima zapovedali, da se odstranita od vélikega zbora, so se med seboj posvetovali,
Acts Haitian 4:15  Yo mande apòt yo pou yo soti nan pyès kote Gran Konsèy la te reyini an, epi yo pran diskite bagay la yonn ak lòt.
Acts FinBibli 4:15  Mutta he käskivät heitä ulos raadista mennä pois, ja pitivät neuvoa keskenänsä,
Acts SpaRV 4:15  Mas les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferían entre sí,
Acts HebDelit 4:15  וַיְצַוּוּ אֹתָם לָצֵאת חוּצָה מִן־הַסַּנְהֶדְרִין וַיִּתְיָעֲצוּ יַחְדָּו׃
Acts WelBeibl 4:15  Felly dyma nhw'n eu hanfon allan o'r Sanhedrin er mwyn trafod y mater gyda'i gilydd.
Acts GerMenge 4:15  Sie ließen sie also aus der Ratssitzung abtreten und berieten miteinander die Frage:
Acts GreVamva 4:15  Προστάξαντες δε αυτούς να απέλθωσιν έξω του συνεδρίου, συνεβουλεύθησαν προς αλλήλους,
Acts Tisch 4:15  κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
Acts UkrOgien 4:15  І, звелівши їм вийти із синедріо́ну, зачали радитися між собою,
Acts MonKJV 4:15  Гэхдээ тэднийг зөвлөлөөс гарахыг тушаачихаад, өөр хоорондоо зөвлөлдөн,
Acts FreCramp 4:15  Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux,
Acts SrKDEkav 4:15  Онда им заповедише да изиђу напоље из савета, па питаху један другог
Acts SpaTDP 4:15  Pero cuando les ordenaron salir del consejo, deliberaron entre ellos
Acts PolUGdan 4:15  Rozkazali im więc opuścić Radę i naradzali się między sobą.
Acts FreGenev 4:15  Alors leur ayant commandé de fortir hors du confeil, ils conferoyent entr'eux,
Acts FreSegon 4:15  Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?
Acts Swahili 4:15  Hivyo, waliwaamuru watoke nje ya baraza, nao wakabaki ndani wakizungumza kwa faragha.
Acts SpaRV190 4:15  Mas les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferían entre sí,
Acts HunRUF 4:15  Felszólították tehát őket, hogy menjenek ki a nagytanács elől, és így tanakodtak egymás között:
Acts FreSynod 4:15  Alors, après leur avoir ordonné de sortir du Sanhédrin, ils tinrent conseil entre eux en disant:
Acts DaOT1931 4:15  Men de bøde dem at træde ud fra Raadet og raadførte sig med hverandre og sagde:
Acts FarHezar 4:15  پس دستور دادند که از مجلس بیرون بروند و خود به مشورت نشستند.
Acts TpiKJPB 4:15  ¶ Tasol taim ol i bin tok strong long ol long go long sait ausait long kaunsil, ol i kisim tingting namel long ol yet,
Acts ArmWeste 4:15  Ուստի հրամայելով անոնց՝ որ դուրս ելլեն ատեանէն, խորհրդակցեցան իրարու հետ
Acts DaOT1871 4:15  Men de bøde dem at træde ud fra Raadet og raadførte sig med hverandre og sagde:
Acts JapRague 4:15  命じて彼等を衆議所より退け、共に評議して、
Acts Peshitta 4:15  ܗܝܕܝܢ ܦܩܕܘ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܢܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܀
Acts FreVulgG 4:15  Ils leur ordonnèrent donc de sortir de l’assemblée, et ils délibéraient entre eux,
Acts PolGdans 4:15  A rozkazawszy im precz ustąpić z rady, radzili się między sobą,
Acts JapBungo 4:15  ここに、命じて彼らを衆議所より退け、相 共に議りて言ふ、
Acts Elzevir 4:15  κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους
Acts GerElb18 4:15  Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Synedrium zu gehen, überlegten sie miteinander und sagten: