Acts
|
RWebster
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
EMTV
|
4:15 |
And they commanded them to go away outside the council, and began to confer among themselves,
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
Etheridg
|
4:15 |
Then they commanded that they should lead them from their assembly, and said one to another,
|
Acts
|
ABP
|
4:15 |
And having bid them [2outside 3the 4sanhedrin 1to go forth], they engaged with one another,
|
Acts
|
NHEBME
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
Rotherha
|
4:15 |
Howbeit, ordering them to go forth outside the high-council, they began to confer one with another,
|
Acts
|
LEB
|
4:15 |
But after they had ordered them to go outside the Sanhedrin, they began to confer with one another,
|
Acts
|
BWE
|
4:15 |
They told Peter and John to leave the court. Then they talked the matter over among themselves.
|
Acts
|
Twenty
|
4:15 |
So they ordered them out of court, and then began consulting together.
|
Acts
|
ISV
|
4:15 |
So they ordered them to leave the CouncilOr Sanhedrin and began to discuss the matter among themselves.
|
Acts
|
RNKJV
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
Webster
|
4:15 |
But when they had commanded them to withdraw from the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
Darby
|
4:15 |
but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
|
Acts
|
OEB
|
4:15 |
So they ordered them out of court, and then began consulting together.
|
Acts
|
ASV
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
Anderson
|
4:15 |
But, having commanded them to go aside out of the Sanhedrim, they consulted with one another,
|
Acts
|
Godbey
|
4:15 |
And having commanded them to depart out from the assembly, they conferred with one another,
|
Acts
|
LITV
|
4:15 |
But commanding them to go outside the sanhedrin, they conferred with one another,
|
Acts
|
Geneva15
|
4:15 |
Then they commanded them to goe aside out of the Council, and conferred among themselues,
|
Acts
|
Montgome
|
4:15 |
So they bade them withdraw from the Sanhedrin, while they conferred together.
|
Acts
|
CPDV
|
4:15 |
But they ordered them to withdraw outside, away from the council, and they conferred among themselves,
|
Acts
|
Weymouth
|
4:15 |
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin while they conferred among themselves.
|
Acts
|
LO
|
4:15 |
But having ordered them to withdraw out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
Common
|
4:15 |
But when they had ordered them to leave the Council, they conferred with one another,
|
Acts
|
BBE
|
4:15 |
But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,
|
Acts
|
Worsley
|
4:15 |
Therefore they ordered them to withdraw from the council,
|
Acts
|
DRC
|
4:15 |
But they commanded them to go aside out of the council: and they conferred among themselves,
|
Acts
|
Haweis
|
4:15 |
But bidding them retire out of the council-chamber, they conferred among themselves,
|
Acts
|
GodsWord
|
4:15 |
So they ordered Peter and John to leave the council room and began to discuss the matter among themselves.
|
Acts
|
Tyndale
|
4:15 |
But they comaunded them to go a syde out of the counsell and counceled amoge them selves
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
NETfree
|
4:15 |
But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,
|
Acts
|
RKJNT
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside, out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
AFV2020
|
4:15 |
But after commanding them to go outside the Sanhedrin, they conferred with one another,
|
Acts
|
NHEB
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
OEBcth
|
4:15 |
So they ordered them out of court, and then began consulting together.
|
Acts
|
NETtext
|
4:15 |
But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,
|
Acts
|
UKJV
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
Noyes
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
KJV
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
KJVA
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
AKJV
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
RLT
|
4:15 |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:15 |
And having ordered the Shluchim to step outside the Sanhedrin chambers, they began conferring with one another,
|
Acts
|
MKJV
|
4:15 |
And when they had commanded them to go aside out of the sanhedrin, they conferred among themselves,
|
Acts
|
YLT
|
4:15 |
and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,
|
Acts
|
Murdock
|
4:15 |
Then they commanded to remove them from the presence of the council; and said one to another:
|
Acts
|
ACV
|
4:15 |
But after commanding them to go outside of the council, they conferred among each other,
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:15 |
E mandando-os saírem fora do Conselho, discutiam entre si,
|
Acts
|
Mg1865
|
4:15 |
Ary rehefa nasainy niala teo amin’ ny Synedriona izy roa lahy, dia niara-nisaina izy
|
Acts
|
CopNT
|
4:15 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛϯϩⲁⲡ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:15 |
vaan käskettyään heidän astua ulos neuvostosta he pitivät keskenänsä neuvoa
|
Acts
|
NorBroed
|
4:15 |
Men da de hadde kommandert dem til gå bort utenfor synedriet, rådførte de seg med hverandre,
|
Acts
|
FinRK
|
4:15 |
He käskivät apostolien poistua neuvoston kokouksesta, neuvottelivat keskenään
|
Acts
|
ChiSB
|
4:15 |
遂命他們暫且離開公議會,彼此商議,
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:15 |
ⲁϥⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:15 |
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
|
Acts
|
BulVeren
|
4:15 |
И като им заповядаха да излязат вън от Синедриона, се съвещаваха помежду си,
|
Acts
|
AraSVD
|
4:15 |
فَأَمَرُوهُمَا أَنْ يَخْرُجَا إِلَى خَارِجِ ٱلْمَجْمَعِ، وَتَآمَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ
|
Acts
|
Shona
|
4:15 |
Zvino vakati vavaraira kuti vabude kunze kwedare remakurukota, vakarangana pakati pavo,
|
Acts
|
Esperant
|
4:15 |
Sed ordoninte ilin foriri el la sinedrio, ili interkonsiliĝis,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:15 |
แต่เมื่อเขาสั่งให้เปโตรและยอห์นออกไปจากที่ประชุมสภาแล้ว เขาจึงปรึกษากัน
|
Acts
|
BurJudso
|
4:15 |
တမန်တော်တို့ကိုလွှတ်တော်မှ ထွက်သွား စေပြီး လျှင်၊ ဤသူတို့ ကို အဘယ်သို့ပြုရမည်နည်း။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:15 |
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
|
Acts
|
FarTPV
|
4:15 |
پس به ایشان امر كردند، كه از شورا بیرون بروند و سپس دربارهٔ این موضوع مشغول بحث شدند
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Chunāṅche unhoṅ ne un donoṅ ko ijlās meṅ se bāhar jāne ko kahā aur āpas meṅ salāh-mashwarā karne lage,
|
Acts
|
SweFolk
|
4:15 |
De befallde dem att lämna rådssalen och överlade sedan med varandra.
|
Acts
|
TNT
|
4:15 |
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
|
Acts
|
GerSch
|
4:15 |
Da hießen sie sie aus dem Hohen Rate abtreten und beratschlagten miteinander und sprachen:
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:15 |
Datapuwa't nang sila'y mangautusan na nilang magsilabas sa pulong, ay nangagsangusapan,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:15 |
vaan käskettyään heidän astua ulos Neuvostosta he neuvottelivat keskenään
|
Acts
|
Dari
|
4:15 |
پس به ایشان امر کردند که از شورا بیرون بروند و سپس دربارۀ این موضوع مشغول بحث شدند
|
Acts
|
SomKQA
|
4:15 |
Laakiin intay amreen inay shirka dibadda uga baxaan, ayay wada hadleen iyagoo leh,
|
Acts
|
NorSMB
|
4:15 |
Men dei baud deim ganga ut ifrå rådet, og dei samrådde seg med kvarandre og sagde:
|
Acts
|
Alb
|
4:15 |
Dhe, mbasi i urdhëruan të dalin jashtë sinedrit, u konsultuan me njëri tjetrin,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:15 |
Aber nachdem sie ihnen befohlen hatten, sich außerhalb des Synedriums zu begeben, berieten sie miteinander
|
Acts
|
UyCyr
|
4:15 |
Шуниң билән кеңәшмә башлиқлири уларни кеңәшмидин чиқишқа буйриди. Андин:
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:15 |
저들이 그들에게 공회 밖으로 나가 있으라고 명령하고 자기들끼리 의논하여
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:15 |
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:15 |
Онда им заповједише да изиђу напоље из савјета, па питаху један другога
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:15 |
But thei comaundiden hem to go forth with out the counsel. And thei spaken togidere,
|
Acts
|
Mal1910
|
4:15 |
അവരോടു ന്യായാധിപസംഘത്തിൽനിന്നു പുറത്തുപോകുവാൻ കല്പിച്ചിട്ടു അവർ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു:
|
Acts
|
KorRV
|
4:15 |
명하여 공회에서 나가라 하고 서로 의논하여 가로되
|
Acts
|
Azeri
|
4:15 |
اونلارا امر اتدئلر کي، مئلّت شوراسيندان اشئيه چيخسينلار و اؤز آرالاريندا مصلحتلهشئب،
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:15 |
Utan bödo dem gå ut af Rådet, och handlade sedan emellan sig;
|
Acts
|
KLV
|
4:15 |
'ach ghorgh chaH ghajta' ra'ta' chaH Daq jaH aside pa' vo' the council, chaH conferred among themselves,
|
Acts
|
ItaDio
|
4:15 |
Ed avendo lor comandato di uscire dal concistoro, conferivan fra loro, dicendo:
|
Acts
|
RusSynod
|
4:15 |
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:15 |
Повелевше же има вон из сонмища изыти, стязахуся друг со другом,
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:15 |
κελεύσαντες δε αυτούς έξω του συνεδρίου απελθείν συνέβαλλον προς αλλήλους
|
Acts
|
FreBBB
|
4:15 |
Mais leur ayant commandé de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux,
|
Acts
|
LinVB
|
4:15 |
Bôngó babimísí bangó o Likita linéne mpé babandí kotúnana.
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:15 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် တမန်တော်တို့ကို လွှတ်တော်အပြင်သို့ ထွက်သွားစေပြီးမှ အချင်းချင်း ဆွေးနွေးတိုင်ပင်လျက် ဆိုကြသည်မှာ၊-
|
Acts
|
Che1860
|
4:15 |
ᎠᏎᏃ ᏚᏂᏁᏥᎸ ᎤᏂᏄᎪᎢᏍᏗᏱ ᏓᏂᎳᏫᎥᎢ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎤᎾᎵᏃᎮᎴᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:15 |
乃令之出公會、相議曰、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:15 |
Họ liền ra lệnh cho hai ông ra khỏi phòng họp hội đồng, rồi bàn luận với nhau rằng:
|
Acts
|
CebPinad
|
4:15 |
Apan sa nakasugo na sila kanila sa paggula sa Sanhedrin, sila nagsultihanay tali sa ilang kaugalingon,
|
Acts
|
RomCor
|
4:15 |
Le-au poruncit doar să iasă din sobor, s-au sfătuit între ei
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:15 |
Re ahpw ndaiong ira en pedoisang nan perehn Mwoalen Kopwung Lapalapo, oh irail eri tapihada koasoakoasoipene nanpwungarail.
|
Acts
|
HunUj
|
4:15 |
Felszólították tehát őket, hogy menjenek ki a nagytanács elől, és így tanakodtak egymás között:
|
Acts
|
GerZurch
|
4:15 |
Sie hiessen sie aber aus der Ratssitzung abtreten und beratschlagten miteinander:
|
Acts
|
GerTafel
|
4:15 |
Sondern hießen sie aus der Versammlung abtreten, berieten sich miteinander und sprachen:
|
Acts
|
PorAR
|
4:15 |
Todavia, mandando-os sair do sinédrio, consultaram entre si,
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:15 |
En hun geboden hebbende uit te gaan buiten den raad, overlegden zij met elkander,
|
Acts
|
Byz
|
4:15 |
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
|
Acts
|
FarOPV
|
4:15 |
پس حکم کردند که ایشان ازمجلس بیرون روند و با یکدیگر مشورت کرده، گفتند
|
Acts
|
Ndebele
|
4:15 |
Kodwa sebebalayile ukuthi baphume phandle emphakathini, bacebisana bodwa,
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:15 |
E mandando-os saírem fora do Conselho, discutiam entre si,
|
Acts
|
StatResG
|
4:15 |
Κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
|
Acts
|
SloStrit
|
4:15 |
In zapovedó jima, naj odideta ven iz zbora, in posvetujejo se med seboj,
|
Acts
|
Norsk
|
4:15 |
De bød dem da gå ut fra rådet, og de rådførte sig med hverandre og sa:
|
Acts
|
SloChras
|
4:15 |
Velé jima pa, naj gresta ven iz zbora, in se posvetujejo med seboj,
|
Acts
|
Northern
|
4:15 |
Ali Şuranın üzvləri onlara bayıra çıxmağı əmr edəndən sonra aralarında müzakirəyə başlayıb
|
Acts
|
GerElb19
|
4:15 |
Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Synedrium zu gehen, überlegten sie miteinander und sagten:
|
Acts
|
PohnOld
|
4:15 |
Irail lao kadar ira sang nan kapung, re ap kapukapung pena indada:
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:15 |
Un tie lika viņiem iziet no tiesas nama un sarunājās savā starpā,
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:15 |
E, mandando-os sair fóra do conselho, conferenciaram entre si,
|
Acts
|
ChiUn
|
4:15 |
於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:15 |
Utan bödo dem gå ut af Rådet, och handlade sedan emellan sig;
|
Acts
|
Antoniad
|
4:15 |
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
|
Acts
|
CopSahid
|
4:15 |
ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:15 |
Sie ließen daher die beiden aus dem Sitzungssaal führen und berieten miteinander.
|
Acts
|
BulCarig
|
4:15 |
И от как им повелеха да излезат вън от съборището, посъветваха се помежду си
|
Acts
|
FrePGR
|
4:15 |
Mais, leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:15 |
そこで,二人に議会の外に出るよう命じて,互いに協議して
|
Acts
|
PorCap
|
4:15 |
Mandaram-nos, então, sair do Sinédrio e começaram sozinhos a deliberar:
|
Acts
|
JapKougo
|
4:15 |
そこで、ふたりに議会から退場するように命じてから、互に協議をつづけて
|
Acts
|
Tausug
|
4:15 |
Na, pagga wayruun hikasambung nila, piyaguwa' nila hi Pitrus kay Yahiya dayn ha paghuhukuman ampa sila nag'isun.
|
Acts
|
GerTextb
|
4:15 |
Sie ließen sie aber aus dem Synedrium hinausführen, und berieten mit einander
|
Acts
|
Kapingam
|
4:15 |
Digaula ga-helekai gi meemaa gi-ulu gi-daha mo-di gowaa hai-gabunga-aamua deelaa, ga-daamada ga-helehelekai i nadau mehanga,
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:15 |
Mandaron entonces que saliesen del Sinedrio, y deliberaron entre sí,
|
Acts
|
RusVZh
|
4:15 |
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
|
Acts
|
CopSahid
|
4:15 |
ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:15 |
Tada liepė jiems išeiti iš sinedriono ir ėmė tartis:
|
Acts
|
Bela
|
4:15 |
І, загадаўшы ім выйсьці з сынедрыёна, раіліся паміж сабою,
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:15 |
ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:15 |
met e c'hourc'hemennjont dezho mont er-maez eus ar sanedrin hag en em guzuilhjont etrezo,
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:15 |
Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:
|
Acts
|
FinPR92
|
4:15 |
He käskivät apostolien poistua istuntosalista ja neuvottelivat keskenään:
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:15 |
Men de bøde dem træde ud fra Raadet, og raadførte sig med hverandre og sagde:
|
Acts
|
Uma
|
4:15 |
Toe pai' rapopalai-ra ulu suro Pue' Yesus toera ngkai porumpua-ra, pai' -ra mohawa',
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:15 |
Aber nachdem sie ihnen befohlen hatten, sich außerhalb des Synedriums zu begeben, berieten sie miteinander
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:15 |
Mas les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferian entre sí,
|
Acts
|
Latvian
|
4:15 |
Bet tie lika viņiem atstāt augsto tiesu un apspriedās savā starpā,
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:15 |
Mas mandándoles que se saliesen fuera del concilio, conferían entre sí,
|
Acts
|
FreStapf
|
4:15 |
Alors ils leur ordonnèrent de sortir du Sanhédrin, puis ils délibérèrent :
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:15 |
Ze geboden hun dus, zich uit de vergadering te verwijderen. Toen overlegden ze met elkander,
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:15 |
So ließen sie beide aus dem Sitzungssaal führen, um miteinander zu beraten:
|
Acts
|
Est
|
4:15 |
vaid nad käskisid neid välja minna Suurkohtust, pidasid isekeskis nõu
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:15 |
چنانچہ اُنہوں نے اُن دونوں کو اجلاس میں سے باہر جانے کو کہا اور آپس میں صلاح مشورہ کرنے لگے،
|
Acts
|
AraNAV
|
4:15 |
فَأَمَرُوهُمَا بِالْخُرُوجِ مِنَ الْمَجْلِسِ، لِيَتَشَاوَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:15 |
于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议说:
|
Acts
|
f35
|
4:15 |
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:15 |
En zij geboden hun buiten de vergadering te gaan en overleiden met malkander, zeggende:
|
Acts
|
ItaRive
|
4:15 |
Ma quand’ebbero comandato loro di uscire dal concistoro, conferiron fra loro dicendo:
|
Acts
|
Afr1953
|
4:15 |
Hulle het hul toe gelas om buitekant die Raad te gaan, en met mekaar beraadslaag
|
Acts
|
RusSynod
|
4:15 |
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собой,
|
Acts
|
FreOltra
|
4:15 |
Après les avoir fait sortir du sanhédrin, ils discutèrent entre eux, disant:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:15 |
चुनाँचे उन्होंने उन दोनों को इजलास में से बाहर जाने को कहा और आपस में सलाह-मशवरा करने लगे,
|
Acts
|
TurNTB
|
4:15 |
Kurul üyeleri onlara dışarı çıkmalarını buyurduktan sonra durumu kendi aralarında tartışmaya başladılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
4:15 |
En hun geboden hebbende uit te gaan buiten den raad, overlegden zij met elkander,
|
Acts
|
HunKNB
|
4:15 |
Megparancsolták tehát nekik, hogy menjenek ki a gyűlésből, azután így tanakodtak egymás között:
|
Acts
|
Maori
|
4:15 |
Na ka tono ratou i a raua kia haere i waho o te runanga, a ka korerorero ki a ratou ano,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:15 |
Angkan sigām magpanoho'an pinaluwas disi Petros minnē' bo' sigām magisun.
|
Acts
|
HunKar
|
4:15 |
Mikor pedig őket a gyűlésből kiküldötték, tanácskoztak maguk közt, mondván:
|
Acts
|
Viet
|
4:15 |
Chúng biểu hai người ra khỏi tòa công luận rồi, bèn bàn luận cùng nhau,
|
Acts
|
Kekchi
|
4:15 |
Joˈcan nak queˈxtakla risinquil chirix cab laj Pedro ut laj Juan. Ut queˈoc chixcˈu̱banquil chi ribileb rib cˈaˈru teˈxba̱nu riqˈuineb.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:15 |
De befallde dem alltså att gå ut från rådsförsamlingen. Sedan överlade de med varandra
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:15 |
ពេលនោះពួកគេបានបង្គាប់គាត់ទាំងពីរឲ្យចេញពីក្រុមប្រឹក្សាកំពូលទៅក្រៅ ហើយពួកគេក៏ពិគ្រោះគ្នាថា៖
|
Acts
|
CroSaric
|
4:15 |
Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati:
|
Acts
|
BasHauti
|
4:15 |
Orduan hec conseillutic campora ilkitera manaturic: compartitzen çutén elkarren artean,
|
Acts
|
WHNU
|
4:15 |
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Họ mới truyền cho hai ông ra khỏi Thượng Hội Đồng, và bàn tính với nhau.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:15 |
Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux,
|
Acts
|
TR
|
4:15 |
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους
|
Acts
|
HebModer
|
4:15 |
ויצוו אתם לצאת חוצה מן הסנהדרין ויתיעצו יחדו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:15 |
PicI kamace'nashkawawat shi e'tshI kikitowat okitshItanawa winwa.
|
Acts
|
Kaz
|
4:15 |
Оларға: «Жоғарғы кеңестен шығыңдар!» — деп бұйырды да, өзара ақылдасып:
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:15 |
Звелівши ж їм вийти з ради, радились між собою,
|
Acts
|
FreJND
|
4:15 |
Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux,
|
Acts
|
TurHADI
|
4:15 |
Üç adamın Meclis’ten çıkmasını emrettiler. Sonra aralarında tartışmaya başladılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
4:15 |
Man ließ sie aus dem Sitzungssaal abführen, und sie beratschlagten miteinander
|
Acts
|
SloKJV
|
4:15 |
Toda ko so jima zapovedali, da se odstranita od vélikega zbora, so se med seboj posvetovali,
|
Acts
|
Haitian
|
4:15 |
Yo mande apòt yo pou yo soti nan pyès kote Gran Konsèy la te reyini an, epi yo pran diskite bagay la yonn ak lòt.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:15 |
Mutta he käskivät heitä ulos raadista mennä pois, ja pitivät neuvoa keskenänsä,
|
Acts
|
SpaRV
|
4:15 |
Mas les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferían entre sí,
|
Acts
|
HebDelit
|
4:15 |
וַיְצַוּוּ אֹתָם לָצֵאת חוּצָה מִן־הַסַּנְהֶדְרִין וַיִּתְיָעֲצוּ יַחְדָּו׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:15 |
Felly dyma nhw'n eu hanfon allan o'r Sanhedrin er mwyn trafod y mater gyda'i gilydd.
|
Acts
|
GerMenge
|
4:15 |
Sie ließen sie also aus der Ratssitzung abtreten und berieten miteinander die Frage:
|
Acts
|
GreVamva
|
4:15 |
Προστάξαντες δε αυτούς να απέλθωσιν έξω του συνεδρίου, συνεβουλεύθησαν προς αλλήλους,
|
Acts
|
Tisch
|
4:15 |
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:15 |
І, звелівши їм вийти із синедріо́ну, зачали радитися між собою,
|
Acts
|
MonKJV
|
4:15 |
Гэхдээ тэднийг зөвлөлөөс гарахыг тушаачихаад, өөр хоорондоо зөвлөлдөн,
|
Acts
|
FreCramp
|
4:15 |
Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:15 |
Онда им заповедише да изиђу напоље из савета, па питаху један другог
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:15 |
Pero cuando les ordenaron salir del consejo, deliberaron entre ellos
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:15 |
Rozkazali im więc opuścić Radę i naradzali się między sobą.
|
Acts
|
FreGenev
|
4:15 |
Alors leur ayant commandé de fortir hors du confeil, ils conferoyent entr'eux,
|
Acts
|
FreSegon
|
4:15 |
Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?
|
Acts
|
Swahili
|
4:15 |
Hivyo, waliwaamuru watoke nje ya baraza, nao wakabaki ndani wakizungumza kwa faragha.
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:15 |
Mas les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferían entre sí,
|
Acts
|
HunRUF
|
4:15 |
Felszólították tehát őket, hogy menjenek ki a nagytanács elől, és így tanakodtak egymás között:
|
Acts
|
FreSynod
|
4:15 |
Alors, après leur avoir ordonné de sortir du Sanhédrin, ils tinrent conseil entre eux en disant:
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:15 |
Men de bøde dem at træde ud fra Raadet og raadførte sig med hverandre og sagde:
|
Acts
|
FarHezar
|
4:15 |
پس دستور دادند که از مجلس بیرون بروند و خود به مشورت نشستند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:15 |
¶ Tasol taim ol i bin tok strong long ol long go long sait ausait long kaunsil, ol i kisim tingting namel long ol yet,
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:15 |
Ուստի հրամայելով անոնց՝ որ դուրս ելլեն ատեանէն, խորհրդակցեցան իրարու հետ
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:15 |
Men de bøde dem at træde ud fra Raadet og raadførte sig med hverandre og sagde:
|
Acts
|
JapRague
|
4:15 |
命じて彼等を衆議所より退け、共に評議して、
|
Acts
|
Peshitta
|
4:15 |
ܗܝܕܝܢ ܦܩܕܘ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܢܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:15 |
Ils leur ordonnèrent donc de sortir de l’assemblée, et ils délibéraient entre eux,
|
Acts
|
PolGdans
|
4:15 |
A rozkazawszy im precz ustąpić z rady, radzili się między sobą,
|
Acts
|
JapBungo
|
4:15 |
ここに、命じて彼らを衆議所より退け、相 共に議りて言ふ、
|
Acts
|
Elzevir
|
4:15 |
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους
|
Acts
|
GerElb18
|
4:15 |
Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Synedrium zu gehen, überlegten sie miteinander und sagten:
|