Acts
|
RWebster
|
4:17 |
But that it may spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
|
Acts
|
EMTV
|
4:17 |
But lest it be spread further among the people, let us threaten them with a threat, to speak no longer in this name."
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:17 |
But so that this spreads no further among the people, let us threaten them, that from now on they do not speak to anyone in this name."
|
Acts
|
Etheridg
|
4:17 |
But that this report may not go forth more, we will threaten them that again they shall not speak in This Name to any man.
|
Acts
|
ABP
|
4:17 |
But that [2not 4unto 5more 1it should 3be spread] among the people, with intimidation we should press upon them, to no longer speak in this name to not one of men.
|
Acts
|
NHEBME
|
4:17 |
But so that this spreads no further among the people, let us threaten them, that from now on they do not speak to anyone in this name."
|
Acts
|
Rotherha
|
4:17 |
Nevertheless, lest it further spread abroad among the people, let us charge them with threats, to be no more speaking upon this name, to any soul of man.
|
Acts
|
LEB
|
4:17 |
But in order that it may not spread much further among the people, let us warn them to speak no more in this name ⌞to anyone at all⌟.”
|
Acts
|
BWE
|
4:17 |
But we do not want any more people to hear about it. So let us say to these men, “Take care! Never speak to anyone in this name again.”’
|
Acts
|
Twenty
|
4:17 |
But, to prevent this thing from spreading further among the people, let us warn them not to speak in this Name any more to any one whatever."
|
Acts
|
ISV
|
4:17 |
But to keep it from spreading any further among the people, let us warn them never again to speak to anyone in this name.”
|
Acts
|
RNKJV
|
4:17 |
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:17 |
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them that from now on they speak to no man in this name.
|
Acts
|
Webster
|
4:17 |
But that it may spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
|
Acts
|
Darby
|
4:17 |
But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
|
Acts
|
OEB
|
4:17 |
But, to prevent this thing from spreading further among the people, let us warn them not to speak in this name any more to anyone whatever.”
|
Acts
|
ASV
|
4:17 |
But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
|
Acts
|
Anderson
|
4:17 |
But that it may spread no further among the people, let us severely threaten them, so that they speak no more to any man in this name.
|
Acts
|
Godbey
|
4:17 |
but that it may extend no further unto the people, let us threaten them to speak no more in this name to any one of men.
|
Acts
|
LITV
|
4:17 |
But that it may not be spread abroad further to the people, let us threaten them with a threat that they no longer speak on this name to any one of men.
|
Acts
|
Geneva15
|
4:17 |
But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge them, that they speake hencefoorth to no man in this Name.
|
Acts
|
Montgome
|
4:17 |
"But that the matter may spread no further among the people, let us threaten them not to speak to any one hereafter about this name."
|
Acts
|
CPDV
|
4:17 |
But lest it spread further among the people, let us threaten them not to speak anymore in this name to any man.”
|
Acts
|
Weymouth
|
4:17 |
But to prevent the matter spreading any further among the people, let us stop them by threats from speaking in the future in this name to any one whatever."
|
Acts
|
LO
|
4:17 |
Nevertheless, that it may not spread any further among the people, let us charge them, with the severest threats, to speak no more to any man in this name.
|
Acts
|
Common
|
4:17 |
But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no longer to any one in this name."
|
Acts
|
BBE
|
4:17 |
But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
|
Acts
|
Worsley
|
4:17 |
But that it may spread no farther among the people, let us severely charge them to speak no more to any man in this name.
|
Acts
|
DRC
|
4:17 |
But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man.
|
Acts
|
Haweis
|
4:17 |
But that it be no farther spread among the people, we will menace them with threats, no more to speak in this name to any man.
|
Acts
|
GodsWord
|
4:17 |
So let's threaten them. Let's tell them that they must never speak to anyone about the one named Jesus. Then the news about the miracle that they have performed will not spread any further among the people."
|
Acts
|
Tyndale
|
4:17 |
But that it be noysed no farther amoge the people let us threaten and charge them that they speake hence forth to no man in this name.
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:17 |
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
|
Acts
|
NETfree
|
4:17 |
But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name."
|
Acts
|
RKJNT
|
4:17 |
But that it may spread no further among the people, let us sternly warn them, that they speak no more to any man in this name.
|
Acts
|
AFV2020
|
4:17 |
But that it may spread no further among the people, let us warn them with a severe threat not to speak any more to anyone in this name."
|
Acts
|
NHEB
|
4:17 |
But so that this spreads no further among the people, let us threaten them, that from now on they do not speak to anyone in this name."
|
Acts
|
OEBcth
|
4:17 |
But, to prevent this thing from spreading further among the people, let us warn them not to speak in this name any more to anyone whatever.”
|
Acts
|
NETtext
|
4:17 |
But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name."
|
Acts
|
UKJV
|
4:17 |
But that it spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
|
Acts
|
Noyes
|
4:17 |
But that it spread no further among the people, let us strictly forbid them with threats to speak any longer in this name to any one.
|
Acts
|
KJV
|
4:17 |
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
|
Acts
|
KJVA
|
4:17 |
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
|
Acts
|
AKJV
|
4:17 |
But that it spread no further among the people, let us straightly threaten them, that they speak from now on to no man in this name.
|
Acts
|
RLT
|
4:17 |
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:17 |
"But lest it may be spread further among HaAm Yisroel, let us warn them no longer to speak to any man b'Shem HaZeh."
|
Acts
|
MKJV
|
4:17 |
But, so that it spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak to no man in this name from now on.
|
Acts
|
YLT
|
4:17 |
but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'
|
Acts
|
Murdock
|
4:17 |
But that the fame of it spread no further, let us interdict their speaking any more to any man in this name.
|
Acts
|
ACV
|
4:17 |
But that it may not spread on further among the people, let us threaten them with threats to speak no longer in this name, to not one man.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:17 |
Mas para que esta notícia não seja ainda mais divulgada entre o povo, façamos sérias ameaças a eles, para que nunca mais falem a ninguém neste nome.
|
Acts
|
Mg1865
|
4:17 |
Fa mba tsy hielezan’ izany intsony amin’ ny vahoaka, dia aoka horahonantsika izy mba tsy hiteny amin’ izany anarana izany intsony na amin’ iza na amin’ iza.
|
Acts
|
CopNT
|
4:17 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲥⲱⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲛϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲣⲉⲛⲛⲟϣⲡⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲁⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:17 |
Mutta ettei se leviäisi laajemmalle kansaan, niin kieltäkäämme ankarasti heitä enää tähän nimeen puhumasta yhdellekään ihmiselle."
|
Acts
|
NorBroed
|
4:17 |
men for at det ikke spres mere blant folket, la oss true dem med en trussel til å ikke lenger tale i dette navnet, til noe menneske.
|
Acts
|
FinRK
|
4:17 |
Mutta ettei asia leviäisi laajemmalle kansaan, kieltäkäämme heitä ankarasti enää puhumasta tässä nimessä yhdellekään ihmiselle.”
|
Acts
|
ChiSB
|
4:17 |
但是,為叫這事不再在民間傳播,我們當恐嚇他們,叫他們不可再因這名字向任何人發言。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:17 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲁⲣⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϣⲁϫⲉ ϭⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲣⲁⲛ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:17 |
惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。」
|
Acts
|
BulVeren
|
4:17 |
Но за да не се разнася повече между народа, нека строго да ги заплашим, за да не говорят вече на никого в това име.
|
Acts
|
AraSVD
|
4:17 |
وَلَكِنْ لِئَلَّا تَشِيعَ أَكْثَرَ فِي ٱلشَّعْبِ، لِنُهَدِّدْهُمَا تَهْدِيدًا أَنْ لَا يُكَلِّمَا أَحَدًا مِنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا بَعْدُ بِهَذَا ٱلِٱسْمِ».
|
Acts
|
Shona
|
4:17 |
Asi kuti zvirege kunyanya kuparadzirwa pakati pevanhu, ngativayambirei zvikuru kuti varege kuchizotaura nemunhu upi neupi muzita iri.
|
Acts
|
Esperant
|
4:17 |
Sed por ke ĝi ne plu disvastiĝu inter la popolo, ni minacu ilin, ke ili de nun ne parolu al iu ajn en ĉi tiu nomo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:17 |
แต่ให้เราขู่เขาอย่างแข็งแรงห้ามไม่ให้พูดอ้างชื่อนั้นกับผู้หนึ่งผู้ใดเลย เพื่อเรื่องนี้จะไม่ได้เลื่องลือแพร่หลายไปในหมู่คนทั้งปวง”
|
Acts
|
BurJudso
|
4:17 |
သို့သော်လည်း လူများအထဲ၌သာ၍ မနှံ့မပြား စေခြင်းငှါ၊ နောက်တဖန် ထိုနာမကို အမှီပြုလျက် အဘယ်သူကိုမျှ မဟောမပြောနှင့် ဟူ၍ သူတို့ကို ကျပ်တည်းစွာ ခြိမ်းချောက်ကြကုန်အံ့ဟု အချင်းချင်းတိုင် ပင်ပြီးမှ၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:17 |
ἀλλʼ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ⸀ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
|
Acts
|
FarTPV
|
4:17 |
امّا برای اینكه این جریان در میان قوم بیش از این شایع نشود، به آنان اخطار كنیم، كه دیگر دربارهٔ عیسی با كسی سخن نگویند.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:17 |
Lekin lāzim hai ki unheṅ dhamkī de kar hukm deṅ ki wuh kisī bhī shaḳhs se yih nām le kar bāt na kareṅ, warnā yih muāmalā qaum meṅ mazīd phail jāegā.”
|
Acts
|
SweFolk
|
4:17 |
Men för att det inte ska sprida sig ännu mer bland folket bör vi varna dem så att de aldrig mer talar till någon människa i det namnet."
|
Acts
|
TNT
|
4:17 |
ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
|
Acts
|
GerSch
|
4:17 |
Aber damit es sich nicht weiter unter dem Volk verbreite, wollen wir ihnen ernstlich drohen, damit sie hinfort mit keinem Menschen mehr von diesem Namen reden.
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:17 |
Gayon ma'y upang huwag nang lalong kumalat sa bayan, atin silang balaan, na buhat ngayo'y huwag na silang mangagsalita pa sa sinomang tao sa pangalang ito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:17 |
Mutta ettei se leviäisi laajemmalle kansaan, kieltäkäämme ankarasti heitä enää puhumasta tässä nimessä yhdellekään ihmiselle."
|
Acts
|
Dari
|
4:17 |
اما برای اینکه این جریان در میان قوم بیش از این شایع نشود به آن ها اخطار کنیم که دیگر دربارۀ عیسی با کسی سخن نگویند.»
|
Acts
|
SomKQA
|
4:17 |
Laakiin si ayan dadka ugu sii faafin, aynu cabsiinno si ayan hadda ka dib magacan ninna ugula hadlin.
|
Acts
|
NorSMB
|
4:17 |
Men for at det ikkje skal verta bore vidare utyver til folket, so lat oss strengt påleggja deim at dei ikkje meir må tala til noko menneskje i dette namnet.»
|
Acts
|
Alb
|
4:17 |
por, që kjo të mos përhapet më shumë në popull, t'i shtrëngojmë me kërcënime të rrepta të mos i flasin më asnjeriu në këtë emër''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:17 |
doch damit es sich nicht weiter zum Volk verbreitet, lasst uns ihnen nachdrücklich drohen, künftig zu keinem Menschen über diesen Namen zu reden.“
|
Acts
|
UyCyr
|
4:17 |
Лекин бу ишниң хәлиқ ичидә техиму кәң тарқилип кәтмәслиги үчүн, уларға буниңдин кейин Әйса тоғрисида һеч кимгә бир немә демәсликкә агаһландуруш берәйли, — дәп мәслиһәт қилишти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:17 |
다만 그 일이 백성 가운데 더 널리 퍼지지 못하도록 우리가 그들을 엄히 위협하여 그들이 이제부터는 이 이름으로 아무에게도 말하지 못하게 하자, 하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:17 |
ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ⸀ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:17 |
Али да се даље не разилази по народу, да им оштро запријетимо да више не говоре за име ово никоме.
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:17 |
But that it be no more pupplischid in to the puple, manasse we to hem, that thei speke no more in this name to ony men.
|
Acts
|
Mal1910
|
4:17 |
എങ്കിലും അതു ജനത്തിൽ അധികം പരക്കാതിരിപ്പാൻ അവർ യാതൊരു മനുഷ്യനോടും ഈ നാമത്തിൽ ഇനി സംസാരിക്കരുതെന്നു നാം അവരെ തൎജ്ജനം ചെയ്യേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
4:17 |
이것이 민간에 더 퍼지지 못하게 저희를 위협하여 이 후에는 이 이름으로 아무 사람에게도 말하지 말게 하자 하고
|
Acts
|
Azeri
|
4:17 |
لاکئن بو خبرئن خالق آراسيندا داها چوخ ياييلماماسينا گؤره، گلئن اونلارا ائخطار ورک کي، بو آدلا آرتيق هچ کسه بئر سؤز دانيشماسينلار."
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:17 |
Men på det att det icke skall vidare utkomma ibland folket, vilje vi allvarliga förbjuda dem, att de härefter icke tala i detta Namnet för någro mennisko.
|
Acts
|
KLV
|
4:17 |
'ach vaj vetlh vam spreads ghobe' further among the ghotpu, let's threaten chaH, vetlh vo' DaH Daq chaH yImev jatlh Daq anyone Daq vam pong.”
|
Acts
|
ItaDio
|
4:17 |
Ma, acciocchè questo non si spanda maggiormente fra il popolo, divietiam loro con severe minacce, che non parlino più ad alcun uomo in questo nome.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:17 |
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:17 |
но да не более прострется в людех, прещением да запретим има ктому не глаголати о имени сем ни единому от человек.
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:17 |
αλλ΄ ίνα μη επί πλείον διανεμηθή εις τον λαόν απειλή απειλησώμεθα αυτοίς μηκέτι λαλείν επί τω ονόματι τούτω μηδενί ανθρώπων
|
Acts
|
FreBBB
|
4:17 |
Mais afin que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler encore à qui que ce soit en ce nom-là.
|
Acts
|
LinVB
|
4:17 |
Kasi mpô ’te nsango êná épalangana lisúsu o ntéi ya bato té, tókánela bangó mpô ’te bátíka kotángela atâ náni nkómbó êná. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:17 |
သို့သော် ဤသတင်းသည် လူတို့အကြားတွင် နောက်ထပ်မပျံ့နှံ့စေခြင်းငှာ ဤအမည်နာမကိုအမှီပြု၍ မည်သူ့ကိုမျှ ထပ်မံဟောပြောခြင်း မပြုစေရန် ဤသူနှစ်ယောက်ကို ခြိမ်းခြောက်ကြစို့ဟု ဆိုကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
4:17 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᏧᏃᏣᎶᎢᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ, ᎤᎵᏂᎩᏛᏯ ᏗᏗᏍᎦᎩ ᏗᏗᏁᏥ, ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏚᏙᎥ ᎠᏂᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᎩᎶ ᎤᏂᏬᏁᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:17 |
惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:17 |
Nhưng muốn cho việc nầy đừng lan rộng thêm giữa dân chúng, chúng ta hãy đe dọa, đừng cho họ nhắc đến Danh nầy nữa!
|
Acts
|
CebPinad
|
4:17 |
"Apan aron dili na magpadayon ang pagkabutyag niini ngadto sa katawhan, hulgaon ta sila sa dili na pagsulti kang bisan kinsa pinasikad niining ngalana."
|
Acts
|
RomCor
|
4:17 |
Dar, ca să nu se lăţească vestea aceasta mai departe în norod, să-i ameninţăm şi să le poruncim ca de acum încolo să nu mai vorbească nimănui în Numele acesta.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:17 |
A pwe mehkotet en dehr lelohng aramas en wasa teikan, kitail panawihekin ira en dehr pwurehng koasoiaiong aramas akan duwen mwaren Sises.”
|
Acts
|
HunUj
|
4:17 |
De hogy tovább ne terjedjen a nép között, fenyegessük meg őket, hogy többé ne szóljanak az ő nevében egyetlen embernek se.”
|
Acts
|
GerZurch
|
4:17 |
Aber damit es nicht weiter unter das Volk verbreitet wird, wollen wir sie bedrohen, zu keinem Menschen mehr auf Grund dieses Namens zu reden.
|
Acts
|
GerTafel
|
4:17 |
Damit es sich aber nicht weiter unter dem Volk verbreite, wollen wir sie ernstlich bedrohen, daß sie hinfort niemanden von diesem Namen sagen.
|
Acts
|
PorAR
|
4:17 |
Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:17 |
Maar opdat het niet meer en meer onder het volk verspreid worde, laat ons hen scherpelijk dreigen, dat zij niet meer tot enig mens in dezen Naam spreken.
|
Acts
|
Byz
|
4:17 |
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησομεθα απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων
|
Acts
|
FarOPV
|
4:17 |
لیکن تا بیشتر در میان قوم شیوع نیابد، ایشان را سخت تهدید کنیم که دیگر با هیچکس این اسم را به زبان نیاورند.»
|
Acts
|
Ndebele
|
4:17 |
kodwa ukuze kungabe kusanda phakathi kwabantu, asibaqonqosele ukuthi bangabe besakhuluma lamuntu ngalelibizo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:17 |
Mas para que esta notícia não seja ainda mais divulgada entre o povo, façamos sérias ameaças a eles, para que nunca mais falem a ninguém neste nome.
|
Acts
|
StatResG
|
4:17 |
Ἀλλʼ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.”
|
Acts
|
SloStrit
|
4:17 |
Ali da se ne razglasí dalje med ljudstvom, zapretimo jima, naj nobenemu človeku več ne govorita o tem imenu.
|
Acts
|
Norsk
|
4:17 |
Men forat det ikke skal utbrede sig mere blandt folket, så la oss alvorlig true dem til ikke mere å tale i dette navn til noget menneske!
|
Acts
|
SloChras
|
4:17 |
Ali da se to ne razglasi dalje med ljudstvom, jima zapretimo, naj nobenemu človeku nikoli več ne govorita o tem imenu.
|
Acts
|
Northern
|
4:17 |
Amma bu xəbərin xalq arasında daha çox yayılmasının qarşısını almaq üçün onlara hədə-qorxu gələk ki, bundan sonra bu Adı çəkib heç kimə heç nə deməsinlər».
|
Acts
|
GerElb19
|
4:17 |
Aber auf daß es nicht weiter unter dem Volke ausgebreitet werde, laßt uns sie ernstlich bedrohen, daß sie nicht mehr in diesem Namen zu irgend einem Menschen reden.
|
Acts
|
PohnOld
|
4:17 |
A pwe ede lolok sili nan pung en aramas akan, kitail en padik inapwi ira di, me ira de padaki ong aramas amen ni mar wet.
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:17 |
Bet lai tas starp tiem ļaudīm tālāki neizpaužas, mēs tiem gribam stipri piekodināt, ka tiem vairs uz nevienu cilvēku nebūs runāt iekš šī vārda.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:17 |
Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemol-os para que não fallem mais n'esse nome a homem algum.
|
Acts
|
ChiUn
|
4:17 |
惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:17 |
Men på det att det icke skall vidare utkomma ibland folket, vilje vi allvarliga förbjuda dem, att de härefter icke tala i detta Namnet för någro mennisko.
|
Acts
|
Antoniad
|
4:17 |
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων
|
Acts
|
CopSahid
|
4:17 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϩⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲁⲣⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϣⲁϫⲉ ϭⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲛ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:17 |
Damit nun aber die Sache nicht noch mehr unter das Volk komme, so wollen wir ihnen streng verbieten, in Zukunft über diesen Namen irgendwie zu reden."
|
Acts
|
BulCarig
|
4:17 |
Но за да се не разнесе повече в народа, със заплашване да им запретим да не говорят вече в това име на никого человека.
|
Acts
|
FrePGR
|
4:17 |
mais, afin qu'il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, ordonnons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom-là à personne. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:17 |
だが,これ以上このことが民の間に広まることのないよう,今後はこの名においてだれにも語ってはならないと,彼らを脅しつけておくことにしよう」。
|
Acts
|
PorCap
|
4:17 |
*No entanto, para evitar que a notícia deste caso se espalhe ainda mais por entre o povo, proibamo-los, com ameaças, de falar, doravante, a quem quer que seja, nesse nome.» p
|
Acts
|
JapKougo
|
4:17 |
ただ、これ以上このことが民衆の間にひろまらないように、今後はこの名によって、いっさいだれにも語ってはいけないと、おどしてやろうではないか」。
|
Acts
|
Tausug
|
4:17 |
Sagawa' biya' ha ini in hinangun natu', ha supaya in hindu' nila di' mapamahalayak pa tau katān. Bāndaan iban sanggupan natu' sila di' papagbicharahun iban papagsabbutun sin ngān hi Īsa.”
|
Acts
|
GerTextb
|
4:17 |
Aber damit es sich nicht weiter verbreite im Volk, so wollen wir sie bedrohen, nichts mehr auf diesen Namen zu irgend jemand zu reden.
|
Acts
|
Kapingam
|
4:17 |
Malaa, nia mee aanei e-hagalee hai gi-iloo digau ala i-golo. Gidaadou gaa-hai gi meemaa bolo guu-lawa, hudee helehelekai gi-nia daangada di hai o-di ingoo o Jesus.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:17 |
Pero a fin de que no se divulgue más en el pueblo, amenacémoslos para que en adelante no hablen más en este nombre a persona alguna”.
|
Acts
|
RusVZh
|
4:17 |
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
|
Acts
|
CopSahid
|
4:17 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲙⲁⲣⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϣⲁϫⲉ ϭⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲣⲁⲛ. ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:17 |
Bet kad dalykas neišplistų žmonėse, griežtai uždrauskime, kad jie nė vienam žmogui daugiau nekalbėtų tuo vardu“.
|
Acts
|
Bela
|
4:17 |
але, каб больш не раскрылася гэта ў народзе, з пагрозай забаронім ім, каб не казалі пра імя гэтае нікому зь людзей.
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:17 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϩⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲙⲁⲣⲛ̅ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ϣⲁϫⲉ ϭⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲁⲛ. ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:17 |
Met evit ma ne d-aio ket ar vrud a gement-mañ muioc'h e-touez ar bobl, difennomp outo gant gourdrouzoù komz mui da biv bennak en anv-se.
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:17 |
Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrauen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.
|
Acts
|
FinPR92
|
4:17 |
Mutta ettei tapaus tulisi kansan parissa vielä laajemmalti tunnetuksi, meidän on paras jyrkästi kieltää heitä enää puhumasta sen miehen nimessä kenellekään."
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:17 |
Men at det skal ikke komme videre ud iblandt Folket, da lader os alvorligen true dem, at de herefter ikke tale til noget Menneske i dette Navn.
|
Acts
|
Uma
|
4:17 |
Aga bona neo' hobo' tauna mpo'epe tudui' -ra, agina ta'ekahi-ra pai' tatagi-ra bona neo' -pi rajojo mpotudui' hema-hema mpokahangai' Yesus."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:17 |
doch damit es sich nicht weiter zum Volk verbreitet, lasst uns ihnen drohen, künftig zu keinem Menschen über diesen Namen zu reden.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:17 |
Todavia, porque no se divulgue más por el pueblo, amenacémosles que no hablen de aquí adelante á hombre ninguno en este nombre.
|
Acts
|
Latvian
|
4:17 |
Bet lai tas tālāk tautā neizpaustos, mēs viņiem piedraudēsim, lai tie Viņa vārdā vairs nevienam cilvēkam nekā nerunā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:17 |
Todavía, porque no se divulgue más por el pueblo, amenacémosles que no hablen de aquí adelante a hombre alguno en este nombre.
|
Acts
|
FreStapf
|
4:17 |
Cependant, pour que l'affaire ne se répande pas davantage dans le peuple, interdisons-leur avec menaces de jamais parler à homme quelconque en ce nom-là.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:17 |
Maar om te beletten, dat het nog verder onder het volk wordt verbreid, moeten we hun ten strengste verbieden, nog iemand ter wereld over die Naam te spreken.
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:17 |
Damit sich die Sache aber nicht noch weiter im Volk ausbreitet, müssen wir ihnen strengstens verbieten, in diesem Namen zu irgendeinem Menschen zu reden."
|
Acts
|
Est
|
4:17 |
Aga et seda laiemale ei levitataks rahva sekka, siis ähvardagem neid kõvasti, et nad enam ühelegi inimesele ei räägiks sel nimel!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:17 |
لیکن لازم ہے کہ اُنہیں دھمکی دے کر حکم دیں کہ وہ کسی بھی شخص سے یہ نام لے کر بات نہ کریں، ورنہ یہ معاملہ قوم میں مزید پھیل جائے گا۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
4:17 |
وَلَكِنْ لِئَلاَّ يَزْدَادَ هَذَا الأَمْرُ انْتِشَاراً بَيْنَ الشَّعْبِ، فَلْنُهَدِّدْهُمَا أَلاَّ يَذْكُرَا هَذَا الاِسْمَ لأَحَدٍ مِنَ النَّاسِ بَعْدَ الآنَ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:17 |
为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
|
Acts
|
f35
|
4:17 |
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:17 |
Maar opdat het niet verder onder het volk verbreid worde, laat ons hen streng bedreigen van niet meer te spreken tegen eenigen mensch in dezen Naam.
|
Acts
|
ItaRive
|
4:17 |
Ma affinché ciò non si sparga maggiormente fra il popolo, divietiam loro con minacce che non parlino più ad alcuno in questo nome.
|
Acts
|
Afr1953
|
4:17 |
Maar dat dit nie nog meer onder die volk versprei word nie, laat ons hulle dreig om nie meer in hierdie Naam met enige mens te spreek nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:17 |
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозой запретим им, чтобы не говорили об имени этом никому из людей».
|
Acts
|
FreOltra
|
4:17 |
mais afin que cela ne se divulgue pas davantage, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:17 |
लेकिन लाज़िम है कि उन्हें धमकी देकर हुक्म दें कि वह किसी भी शख़्स से यह नाम लेकर बात न करें, वरना यह मामला क़ौम में मज़ीद फैल जाएगा।”
|
Acts
|
TurNTB
|
4:17 |
Ama bu haberin halk arasında daha çok yayılmasını önlemek için onları tehdit edelim ki, bundan böyle İsa'nın adından kimseye söz etmesinler.”
|
Acts
|
DutSVV
|
4:17 |
Maar opdat het niet meer en meer onder het volk verspreid worde, laat ons hen scherpelijk dreigen, dat zij niet meer tot enig mens in dezen Naam spreken.
|
Acts
|
HunKNB
|
4:17 |
Nehogy azonban még tovább terjedjen a híre a nép között, fenyegessük meg őket, hogy ne beszéljenek többé senkinek se ennek a nevében.«
|
Acts
|
Maori
|
4:17 |
Otiia, kia kaua ai e horapa atu ki roto ki te iwi, kia kaha ta tatou whakawehi i a raua, kei korero ki tetahi tangata a muri nei i runga i tenei ingoa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:17 |
Sagō',” yuk sigām, “sanggupantam sigā supaya mbal patanyag palkala' itu. Banda'antam subay da'a amissala pabīng min ōn si Isa.”
|
Acts
|
HunKar
|
4:17 |
De hogy tovább ne terjedjen a nép között, fenyegetéssel fenyegessük meg őket, hogy többé egy embernek se szóljanak ebben a névben.
|
Acts
|
Viet
|
4:17 |
Dầu vậy, hầu cho việc khỏi đồn ra trong dân nữa, chúng ta nên lấy lời ngăm dọa, cầm họ, từ rày về sau, chớ lấy danh đó dạy dỗ không cứ là ai.
|
Acts
|
Kekchi
|
4:17 |
Takaseˈbesiheb re nak incˈaˈ chic teˈxye resil li naˈleb aˈin saˈ eb li tenamit. Takaye reheb nak chalen anakcuan incˈaˈ chic teˈa̱tinak saˈ xcˈabaˈ li Jesús, chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:17 |
Men för att detta icke ännu mer skall komma ut bland folket, må vi strängeligen förbjuda dem att hädanefter i det namnet tala för någon människa.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:17 |
ដូច្នេះដើម្បីកុំឲ្យដំណឹងនេះលេចឮដល់ប្រជាជនតទៅទៀត យើងត្រូវគំរាមពួកគេកុំឲ្យនិយាយប្រាប់អ្នកណាទៀតដោយនូវឈ្មោះនេះ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
4:17 |
ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom Imenu više ne govore."
|
Acts
|
BasHauti
|
4:17 |
Baina guehiagoric publica eztadin populuaren artean, defenda diecegun mehatchuz, eztaquizquión guehiagoric minça icen horretan nehori-ere.
|
Acts
|
WHNU
|
4:17 |
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:17 |
Nhưng để cho việc đó khỏi lan rộng thêm trong dân, ta hãy ngăm đe, nghiêm cấm họ từ nay không được nói đến danh ấy với ai nữa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:17 |
Mais afin qu’il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons- leur avec menaces expresses, qu’ils n’aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit.
|
Acts
|
TR
|
4:17 |
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων
|
Acts
|
HebModer
|
4:17 |
אך למען לא ירבה הדבר בעם ויפרץ נזהירה אתם בגערה לבלתי דבר עוד לכל אדם בשם הזה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:17 |
E'pwamshI cI kuke'ntumwat nIshInape'k kuikwamamIn, e'wipwa kinonawat wIiI nInwun shi i noswunuk.
|
Acts
|
Kaz
|
4:17 |
Дегенмен бұл іс халыққа одан бетер тарап кетпес үшін, бұдан былай сол Есімді атап ешкімге сөйлемеңдер, олай етпеген күнде жазаға тартамыз деп қатаң тыйым салайық», — десті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:17 |
Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
|
Acts
|
FreJND
|
4:17 |
mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit.
|
Acts
|
TurHADI
|
4:17 |
Fakat bunun halk arasında daha fazla yayılmasını önlemek için onlara gözdağı verelim; bundan böyle İsa’nın adından kimseye söz etmesinler.”
|
Acts
|
GerGruen
|
4:17 |
Doch damit die Sache sich nicht weiter mehr im Volke verbreite, wollen wir ihnen unter Drohungen einschärfen, zu keinem Menschen mehr in diesem Namen zu reden."
|
Acts
|
SloKJV
|
4:17 |
Toda da se to ne razširi naprej med ljudmi, jima strogo zagrozimo, da odslej nobenemu človeku ne govorita v tem imenu.“
|
Acts
|
Haitian
|
4:17 |
Men, pou nouvèl la pa gaye plis nan pèp la, n'ap kraponnen yo, n'ap defann yo pale ak pesonn nan non Jezi.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:17 |
Mutta ettei se enempi kansan keskelle hajoisi, niin haastakaamme heitä kovin, ettei he tästedes yhdellekään ihmiselle tästä nimestä puhuisi.
|
Acts
|
SpaRV
|
4:17 |
Todavía, porque no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos que no hablen de aquí adelante á hombre alguno en este nombre.
|
Acts
|
HebDelit
|
4:17 |
אַךְ לְמַעַן לֹא־יִרְבֶּה הַדָּבָר בָּעָם וְיִפְרֹץ נַזְהִירָה אֹתָם בִּגְעָרָה לְבִלְתִּי דַבֵּר עוֹד לְכָל־אָדָם בַּשֵּׁם הַזֶּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:17 |
Ond mae'n rhaid stopio hyn rhag mynd ymhellach. Rhaid i ni eu rhybuddio nhw i beidio dysgu am yr Iesu yma byth eto.”
|
Acts
|
GerMenge
|
4:17 |
Damit aber die Kunde davon sich nicht noch weiter unter dem Volk verbreitet, wollen wir ihnen ernstlich gebieten, in Zukunft zu keinem Menschen mehr unter Nennung dieses Namens zu reden.«
|
Acts
|
GreVamva
|
4:17 |
αλλά διά να μη διαδοθή περισσότερον εις τον λαόν, ας απειλήσωμεν αυτούς αυστηρώς να μη λαλώσι πλέον εν τω ονόματι τούτω προς μηδένα άνθρωπον.
|
Acts
|
Tisch
|
4:17 |
ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:17 |
Та щоб більш не поши́рювалось це в наро́ді, то з погрозою заборонімо їм, щоб ніко́му з людей вони не говорили про Це Ім'я́“.
|
Acts
|
MonKJV
|
4:17 |
Харин энэ нь цаашид хүмүүсийн дунд тархахгүйн тулд тэднийг занан сүрдүүлье. Тэгвэл тэд үүнээс хойш энэ нэрээр нэг ч хүнд ярихгүй гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
4:17 |
Mais afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:17 |
Али да се даље не разилази по народу, да им оштро запретимо да више не говоре за име ово никоме.
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:17 |
Pero para que esto no se divulgue más entre la gente, amenacémoslos estrictamente, para que de ahora en adelante no hablen a hombre alguno en este Nombre.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:17 |
Lecz żeby się to bardziej nie rozchodziło wśród ludzi, zabrońmy im pod groźbą mówić do kogokolwiek w to imię.
|
Acts
|
FreGenev
|
4:17 |
Mais afin qu'il ne foit plus divulgué parmi le peuple, defendons-leur avec menaces expreffes, qu'ils n'ayent plus à parler à homme vivant en ce Nom.
|
Acts
|
FreSegon
|
4:17 |
Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
|
Acts
|
Swahili
|
4:17 |
Lakini ili tupate kuzuia jambo hili lisienee zaidi kati ya watu, tuwaonye wasiongee na mtu yeyote kwa jina la Yesu."
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:17 |
Todavía, porque no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos que no hablen de aquí adelante á hombre alguno en este nombre.
|
Acts
|
HunRUF
|
4:17 |
De hogy tovább ne terjedjen a nép között, fenyegessük meg őket, hogy többé ne szóljanak az ő nevében egyetlen embernek se.
|
Acts
|
FreSynod
|
4:17 |
Cependant, afin que la chose ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur, avec menaces, de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:17 |
Men for at det ikke skal komme videre ud iblandt Folket, da lader os true dem til ikke mere at tale til noget Menneske i dette Navn.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
4:17 |
ولی تا بیش از این در میان قوم شیوع نیابد، باید به این مردان اخطار کنیم که دیگر با احدی بدین نام سخن نگویند.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:17 |
Tasol inap long dispela i no ken go nabaut moa namel long ol manmeri, larim yumi toktok stret long yumi bai bagarapim ol, long ol i no ken toktok i stat long nau i go long wanpela man long dispela nem.
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:17 |
Սակայն՝ որպէսզի ժողովուրդին մէջ ա՛լ աւելի չտարածուի՝ սաստիկ սպառնանք անոնց, որ այլեւս ո՛չ մէկուն խօսին այդ անունով»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:17 |
Men for at det ikke skal komme videre ud iblandt Folket, da lader os true dem til ikke mere at tale til noget Menneske i dette Navn.‟
|
Acts
|
JapRague
|
4:17 |
然れど、其一層民間に弘まらざらん為に、彼等を脅かして、如何なる人にも再び彼名を以て語る事なからしむべし、とて、
|
Acts
|
Peshitta
|
4:17 |
ܐܠܐ ܕܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܦܘܩ ܒܥܡܐ ܛܒܐ ܗܢܐ ܢܬܠܚܡ ܠܗܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܠܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:17 |
Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.
|
Acts
|
PolGdans
|
4:17 |
Ale aby się to więcej nie rozsławiało między ludźmi, zagroźmy im srodze, aby więcej w tem imieniu żadnemu człowiekowi nie mówili.
|
Acts
|
JapBungo
|
4:17 |
然れど愈々ひろく民の中に言ひ弘らぬやうに、彼らを脅かして、今より後かの名によりて誰にも語る事なからしめん』
|
Acts
|
Elzevir
|
4:17 |
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων
|
Acts
|
GerElb18
|
4:17 |
Aber auf daß es nicht weiter unter dem Volke ausgebreitet werde, laßt uns sie ernstlich bedrohen, daß sie nicht mehr in diesem Namen zu irgend einem Menschen reden.
|