Acts
|
RWebster
|
4:18 |
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
EMTV
|
4:18 |
And summoning them, they commanded them not to speak at all nor to teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:18 |
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
Etheridg
|
4:18 |
And they called them, and commanded them that not at all they should speak and teach in the name of Jeshu.
|
Acts
|
ABP
|
4:18 |
And having called them, they summoned them [3altogether 1to not 2utter a sound] nor to teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
NHEBME
|
4:18 |
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Yeshua.
|
Acts
|
Rotherha
|
4:18 |
And, calling them, they gave them the sweeping charge,—not to be sounding aloud, nor even to be teaching, upon the name of Jesus.
|
Acts
|
LEB
|
4:18 |
And they called them back and commanded them not to speak or to teach at all in the name of Jesus.
|
Acts
|
BWE
|
4:18 |
They called them in and said, ‘Never speak or teach in this name again.’
|
Acts
|
Twenty
|
4:18 |
So they called the Apostles in, and ordered them not to speak or teach in the Name of Jesus.
|
Acts
|
ISV
|
4:18 |
So they called them in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
|
Acts
|
RNKJV
|
4:18 |
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Yahushua.
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:18 |
And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
Webster
|
4:18 |
And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
Darby
|
4:18 |
And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
OEB
|
4:18 |
So they called the apostles in, and ordered them not to speak or teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
ASV
|
4:18 |
And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
Anderson
|
4:18 |
And they called them in, and commanded them to speak no more at all, nor to teach, in the name of Jesus.
|
Acts
|
Godbey
|
4:18 |
And having called them, they command them, not at all to speak or teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
LITV
|
4:18 |
And calling them, they ordered them not to speak at all, nor to teach on the name of Jesus.
|
Acts
|
Geneva15
|
4:18 |
So they called them, and commanded them, that in no wise they should speake or teach in the Name of Iesus.
|
Acts
|
Montgome
|
4:18 |
So they summoned them, and ordered them not to speak at all, nor to teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
CPDV
|
4:18 |
And calling them in, they warned them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
|
Acts
|
Weymouth
|
4:18 |
So they recalled the Apostles, and ordered them altogether to give up speaking or teaching in the name of Jesus.
|
Acts
|
LO
|
4:18 |
And having called them, they charged them neither to speak nor teach any more in the name of Jesus.
|
Acts
|
Common
|
4:18 |
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
|
Acts
|
BBE
|
4:18 |
And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus.
|
Acts
|
Worsley
|
4:18 |
So they called them and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
DRC
|
4:18 |
And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
Haweis
|
4:18 |
So calling them in, they charged them not to speak in any manner, nor to teach, in the name of Jesus.
|
Acts
|
GodsWord
|
4:18 |
They called Peter and John and ordered them never to teach about Jesus or even mention his name.
|
Acts
|
Tyndale
|
4:18 |
And they called them and comaunded them that in no wyse they shuld speake or teache in the name of Iesu.
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:18 |
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
NETfree
|
4:18 |
And they called them in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
|
Acts
|
RKJNT
|
4:18 |
And they called them, and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
|
Acts
|
AFV2020
|
4:18 |
And after summoning them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
|
Acts
|
NHEB
|
4:18 |
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
OEBcth
|
4:18 |
So they called the apostles in, and ordered them not to speak or teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
NETtext
|
4:18 |
And they called them in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
|
Acts
|
UKJV
|
4:18 |
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
Noyes
|
4:18 |
And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach, in the name of Jesus.
|
Acts
|
KJV
|
4:18 |
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
KJVA
|
4:18 |
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
AKJV
|
4:18 |
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
RLT
|
4:18 |
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:18 |
And, having summoned them, they commanded them not to give drashot or shiurim b'Shem Yehoshua at all. [Amos 7:13]
|
Acts
|
MKJV
|
4:18 |
And they called them and commanded them not to speak at all, nor to teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
YLT
|
4:18 |
And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,
|
Acts
|
Murdock
|
4:18 |
And they called them, and commanded them not to speak nor to teach at all in the name of Jesus.
|
Acts
|
ACV
|
4:18 |
And having called them, they commanded them entirely, not to utter nor to teach in the name of Jesus.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:18 |
E chamando-os, ordenaram-lhes que nunca mais falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
|
Acts
|
Mg1865
|
4:18 |
Ary niantso azy izy ka nandrara azy tsy hiteny na hampianatra amin’ ny anaran’ i Jesosy intsony.
|
Acts
|
CopNT
|
4:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϯ ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
4:18 |
Niin he kutsuivat heidät ja kielsivät heitä mitään puhumasta ja opettamasta Jeesuksen nimeen.
|
Acts
|
NorBroed
|
4:18 |
Og da de hadde kalt dem, påbydde de dem å ikke tale i det hele tatt eller å lære bort i Jesu navn.
|
Acts
|
FinRK
|
4:18 |
He kutsuivat apostolit ja kielsivät heitä puhumasta tai opettamasta mitään Jeesuksen nimessä.
|
Acts
|
ChiSB
|
4:18 |
遂叫了他們來,嚴令他們絕對不可再因耶穌的名發言施教。
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙϯ ⲥⲃⲱ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:18 |
于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
|
Acts
|
BulVeren
|
4:18 |
И те ги повикаха и им заповядаха изобщо да не говорят, нито да поучават в Името на Иисус.
|
Acts
|
AraSVD
|
4:18 |
فَدَعَوْهُمَا وَأَوْصَوْهُمَا أَنْ لَا يَنْطِقَا ٱلْبَتَّةَ، وَلَا يُعَلِّمَا بِٱسْمِ يَسُوعَ.
|
Acts
|
Shona
|
4:18 |
Vakabva vavadana, vakavaraira kuti varege kutongotaura kana kudzidzisa muzita raJesu.
|
Acts
|
Esperant
|
4:18 |
Kaj ili vokis ilin, kaj ordonis al ili tute ne paroli nek instrui en la nomo de Jesuo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:18 |
เขาจึงเรียกเปโตรและยอห์นมา แล้วห้ามปรามเด็ดขาดไม่ให้พูดหรือสอนออกพระนามของพระเยซูอีกเลย
|
Acts
|
BurJudso
|
4:18 |
တမန်တော်တို့ကိုခေါ်၍၊ ယေရှု၏ နာမကို အမှီပြုလျက် ဟောပြောသွန်သင်ခြင်းကို အလျှင်းမပြုနှင့် ဟု အမိန့်ရှိကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:18 |
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν ⸀τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
4:18 |
آنگاه آنان را احضار كردند و به ایشان اخطار نمودند كه به هیچ وجه به نام عیسی چیزی اظهار نكنند و تعلیمی ندهند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:18 |
Chunāṅche unhoṅ ne donoṅ ko bulā kar hukm diyā ki wuh āindā Īsā ke nām se na kabhī boleṅ aur na tālīm deṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
4:18 |
De kallade in dem och förbjöd dem att alls tala eller undervisa i Jesu namn.
|
Acts
|
TNT
|
4:18 |
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
4:18 |
Und sie ließen sie rufen und geboten ihnen, durchaus nicht mehr in dem Namen Jesu zu reden noch zu lehren.
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:18 |
At sila'y tinawag nila, at binalaan sila, na sa anomang paraan ay huwag silang magsipagsalita ni magsipagturo tungkol sa pangalan ni Jesus.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:18 |
He kutsuivat heidät ja kielsivät heitä puhumasta ja opettamasta mitään Jeesuksen nimessä.
|
Acts
|
Dari
|
4:18 |
آنگاه آنها را خواستند و به ایشان اخطار نمودند که به هیچ وجه به نام عیسی چیزی نگویند و تعلیمی ندهند.
|
Acts
|
SomKQA
|
4:18 |
Markaasay u yeedheen oo ku amreen inayan aslanba Ciise magiciisa ku hadlin, waxna ku barin.
|
Acts
|
NorSMB
|
4:18 |
So kalla dei deim inn og baud deim at dei slett ikkje måtte tala eller læra i Jesu namn.
|
Acts
|
Alb
|
4:18 |
Dhe, si i thirrën, u dhanë urdhër atyre të mos flasin fare dhe as të mësojnë në emër të Jezusit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:18 |
Und nachdem sie sie gerufen hatten, befahlen sie ihnen kategorisch, sich weder [über den Vorfall] zu äußern noch über den Namen von Jesus zu lehren.
|
Acts
|
UyCyr
|
4:18 |
Шундақ қилип, улар әлчиләрни чақиртип, қандақ болушидин қәтъий нәзәр буниңдин кейин һәзрити Әйсаниң намида сөзләп тәлим бәрмәсликни буйриди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:18 |
그들을 불러 그들에게 예수님의 이름으로 결코 말하지도 말고 가르치지도 말라고 명령하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:18 |
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν ⸀τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:18 |
И дозвавши их заповједише им да ништа не спомињу нити да уче у име Исусово.
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:18 |
And thei clepiden hem, and denounsiden to hem, that on no maner thei schulden speke, nether teche, in the name of Jhesu.
|
Acts
|
Mal1910
|
4:18 |
പിന്നെ അവരെ വിളിച്ചിട്ടു: യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ അശേഷം സംസാരിക്കരുതു, ഉപദേശിക്കയും അരുതു എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
4:18 |
그들을 불러 경계하여 도무지 예수의 이름으로 말하지도 말고 가르치지도 말라 하니
|
Acts
|
Azeri
|
4:18 |
و اونلاري چاغيريب امر اتدئلر کي، عئسانين آديندا اصلا نه دانيشسينلار، نه ده تعلئم ورسئنلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:18 |
Och de kallade dem, och bödo, att de ingalunda mer tala eller lära skulle i Jesu Namn.
|
Acts
|
KLV
|
4:18 |
chaH ja' chaH, je ra'ta' chaH ghobe' Daq jatlh Daq Hoch ghobe' ghojmoH Daq the pong vo' Jesus.
|
Acts
|
ItaDio
|
4:18 |
Ed avendoli chiamati, ingiunser loro che del tutto non parlassero, e non insegnassero nel nome di Gesù.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:18 |
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:18 |
И призвавше их, заповедаша има отнюд не провещавати ниже учити о имени Иисусове.
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:18 |
και καλέσαντες αυτούς παρήγγειλαν αυτοίς το καθόλου μη φθέγγεσθαι μηδέ διδάσκειν επί τω ονόματι του Ιησού
|
Acts
|
FreBBB
|
4:18 |
Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
|
Acts
|
LinVB
|
4:18 |
Bôngó babéngí bangó lisúsu mpé bapekísí bangó koloba tǒ kotéya lisúsu o nkómbó ya Yézu.
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:18 |
ထို့နောက် သူတို့သည် တမန်တော်တို့ကိုခေါ်ပြီးလျှင် ယေဇူး၏နာမကိုအမှီပြုလျက် ထပ်မံဟောပြောသွန်သင်ခြင်း လုံး၀မပြုလုပ်ရန် တားမြစ်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
4:18 |
ᏫᏚᏂᏯᏅᎲᏃ ᏚᏂᏁᏤᎴ ᏥᏌ ᏚᏙᎥ ᎤᏅᏙᏗᏱ ᎤᏂᏁᎢᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᏧᎾᏕᏲᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:18 |
遂召而戒之曰、勿以耶穌之名、是言是訓、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:18 |
Vậy họ gọi hai ông vào và cấm tuyệt đối không được nói hay dạy về Danh Đức Giê-su nữa.
|
Acts
|
CebPinad
|
4:18 |
Ug ilang gipatawag sila ug gipinahan sa dili na gayud pagsulti o pagpanudlo pa pinasikad sa ngalan ni Jesus.
|
Acts
|
RomCor
|
4:18 |
Şi după ce i-au chemat, le-au poruncit să nu mai vorbească cu niciun chip, nici să mai înveţe pe oameni în Numele lui Isus.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:18 |
Irail eri ekeriralong oh panawihekin ira en dehr pwurehng koasoia de padahkihong aramas akan duwen mwaren Sises.
|
Acts
|
HunUj
|
4:18 |
Miután tehát behívták őket, megparancsolták, hogy egyáltalán ne beszéljenek és ne tanítsanak Jézus nevében.
|
Acts
|
GerZurch
|
4:18 |
Und sie liessen sie rufen und geboten ihnen, durchaus nichts mehr verlauten zu lassen noch zu lehren auf Grund des Namens Jesu. (a) Apg 5:28 40
|
Acts
|
GerTafel
|
4:18 |
Und riefen sie herein und geboten ihnen, durchaus im Namen Jesus nicht zu reden, noch zu lehren.
|
Acts
|
PorAR
|
4:18 |
E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:18 |
En als zij hen geroepen hadden, zeiden zij hun aan, dat zij ganselijk niet zouden spreken, noch leren, in den Naam van Jezus.
|
Acts
|
Byz
|
4:18 |
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου
|
Acts
|
FarOPV
|
4:18 |
پس ایشان راخواسته قدغن کردند که هرگز نام عیسی را بر زبان نیاورند و تعلیم ندهند.
|
Acts
|
Ndebele
|
4:18 |
Basebebabiza, babalaya ukuthi bangakhulumi lakanye njalo bangafundisi ngebizo likaJesu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:18 |
E chamando-os, ordenaram-lhes que nunca mais falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
|
Acts
|
StatResG
|
4:18 |
Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ ˚Ἰησοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
4:18 |
In poklicavši ju, zapovedó jima, naj nikoli več ne govorita in učita v ime Jezusovo.
|
Acts
|
Norsk
|
4:18 |
Så kalte de dem inn og bød dem at de aldeles ikke skulde tale eller lære i Jesu navn.
|
Acts
|
SloChras
|
4:18 |
In ju pokličejo ter jima zapovedo, naj nikdar več ne zineta in ne učita o imenu Jezusovem.
|
Acts
|
Northern
|
4:18 |
Beləcə onları çağırıb əmr verdilər ki, İsanın adını bəyan etmək və bu adla hər hansı bir təlim öyrətmək qadağandır.
|
Acts
|
GerElb19
|
4:18 |
Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie ihnen , sich durchaus nicht in dem Namen Jesu zu äußern noch zu lehren.
|
Acts
|
PohnOld
|
4:18 |
Irail lao eker ira do re ap inapwiedi me ira der pan padaki de kawewe ni mar en Iesus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:18 |
Un viņus aicinājuši, tie viņiem pavēlēja, it nemaz nerunāt, nedz mācīt iekš Jēzus vārda.
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:18 |
E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não fallassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
|
Acts
|
ChiUn
|
4:18 |
於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:18 |
Och de kallade dem, och bödo, att de ingalunda mer tala eller lära skulle i Jesu Namn.
|
Acts
|
Antoniad
|
4:18 |
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου
|
Acts
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϣⲁϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙϯⲥⲃⲱ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:18 |
Darauf ließen sie die Apostel wieder hereinrufen und geboten ihnen, durchaus nicht mehr in Jesu Namen zu reden und zu lehren.
|
Acts
|
BulCarig
|
4:18 |
И повикаха ги та им заръчаха да не продумат никак, нито да учат в името Исусово.
|
Acts
|
FrePGR
|
4:18 |
Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:18 |
二人を呼び入れて,イエスの名においては一切語ったり教えたりしないようにと命じた。
|
Acts
|
PorCap
|
4:18 |
Chamaram-nos, então, e impuseram-lhes a proibição formal de falar ou ensinar em nome de Jesus.
|
Acts
|
JapKougo
|
4:18 |
そこで、ふたりを呼び入れて、イエスの名によって語ることも説くことも、いっさい相成らぬと言いわたした。
|
Acts
|
Tausug
|
4:18 |
Na, hangkan piyatawag nila hi Pitrus kay Yahiya piyasūd nagbing ampa nila siyanggupan di' tuud papaisabun magbalik mamichara atawa magnasīhat pasal hi Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
4:18 |
Und sie riefen sie und befahlen ihnen durchaus nichts verlauten zu lassen noch zu lehren auf den Namen Jesus'.
|
Acts
|
Kapingam
|
4:18 |
Gei digaula ga-gahigahi-mai meemaa gi-lodo, ga-aago meemaa boloo, “Goolua hudee helehelekai labelaa be e-agoago i-di ingoo o Jesus.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:18 |
Los llamaron, pues, y les intimaron que de ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.
|
Acts
|
RusVZh
|
4:18 |
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
|
Acts
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϣⲁϫⲉⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙϯⲥⲃⲱ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:18 |
Ir vėl juos pasišaukę, įsakė jiems išvis neskelbti ir nemokyti Jėzaus vardu.
|
Acts
|
Bela
|
4:18 |
І, паклікаўшы іх, загадалі ім зусім не прапаведаваць і ня вучыць у імя Ісуса.
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ϣⲁϫⲉⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙ̅ϯⲥⲃⲱ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅·
|
Acts
|
BretonNT
|
4:18 |
O vezañ o galvet, e tifennjont start outo komz ha kelenn en anv Jezuz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:18 |
Und riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht horen ließen noch lehreten in dem Namen Jesu.
|
Acts
|
FinPR92
|
4:18 |
He kutsuivat apostolit sisään ja kielsivät heitä enää puhumasta tai opettamasta yhtään mitään Jeesuksen nimessä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:18 |
Og de kaldte dem og bøde dem, at de aldeles ikke skulde tale, ei heller lære i Jesu Navn.
|
Acts
|
Uma
|
4:18 |
Jadi' oti toe, rakio' nculii' wo'o-ramo Petrus pai' Yohanes mesua', pai' ra'uli' -raka: "Kitagi mpu'u-koie', neo' -pi metudui' ba mpokahangai' hanga' Yesus!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:18 |
Und nachdem sie sie gerufen hatten, befahlen sie kategorisch, sich weder [über den Vorfall] zu äußern noch über den Namen von Jesus zu lehren.
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:18 |
Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesus.
|
Acts
|
Latvian
|
4:18 |
Un tie, pasaukuši viņus, pavēlēja vairs nerunāt un nemācīt Jēzus vārdā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:18 |
Y llamándolos les mandaron que en ninguna manera hablasen, ni enseñasen en el nombre de Jesús.
|
Acts
|
FreStapf
|
4:18 |
Ils les firent rappeler et leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:18 |
Nu riepen ze hen binnen, en verboden hun ten strengste, te spreken of te onderwijzen in Jesus’ naam.
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:18 |
Als sie die Apostel wieder hereingerufen hatten, untersagten sie ihnen, diesen Namen jemals wieder zu erwähnen oder gar im Namen von Jesus zu lehren.
|
Acts
|
Est
|
4:18 |
Ja nad kutsusid nad sisse ja keelasid neid midagi rääkimast ja õpetamast Jeesuse nimel.
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:18 |
چنانچہ اُنہوں نے دونوں کو بُلا کر حکم دیا کہ وہ آئندہ عیسیٰ کے نام سے نہ کبھی بولیں اور نہ تعلیم دیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
4:18 |
ثُمَّ أَحْضَرُوهُمَا وَأَمَرُوهُمَا أَلاَّ يَنْطِقَا بِاسْمِ يَسُوعَ وَلاَ يُعَلِّمَا النَّاسَ بِهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:18 |
于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论施教。
|
Acts
|
f35
|
4:18 |
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:18 |
En hen geroepen hebbende, geboden zij hun in ‘t geheel niet te spreken of onderwijs te geven in den Naam van Jezus.
|
Acts
|
ItaRive
|
4:18 |
E avendoli chiamati, ingiunsero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù.
|
Acts
|
Afr1953
|
4:18 |
En hulle het hul geroep en hulle bevel gegee om in die geheel nie in die Naam van Jesus te spreek of te leer nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:18 |
И, призвав их, приказали им совсем не говорить и не учить во имя Иисуса.
|
Acts
|
FreOltra
|
4:18 |
Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:18 |
चुनाँचे उन्होंने दोनों को बुलाकर हुक्म दिया कि वह आइंदा ईसा के नाम से न कभी बोलें और न तालीम दें।
|
Acts
|
TurNTB
|
4:18 |
Böylece onları çağırdılar, İsa'nın adını hiç anmamalarını, o adı kullanarak hiçbir şey öğretmemelerini buyurdular.
|
Acts
|
DutSVV
|
4:18 |
En als zij hen geroepen hadden, zeiden zij hun aan, dat zij ganselijk niet zouden spreken, noch leren, in den Naam van Jezus.
|
Acts
|
HunKNB
|
4:18 |
Azután beszólították őket, és megparancsolták, hogy egyáltalán ne beszéljenek, és ne tanítsanak Jézus nevében.
|
Acts
|
Maori
|
4:18 |
A karangatia ana raua e ratou, ka mea ki a raua, Kia kaua rawa e korero, kia kaua e whakaako, i runga i te ingoa o Ihu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:18 |
Angkan pinalinganan pabalik si Petros maka si Yahiya e' saga nakura' inān. Binanda'an sigā subay da'a to'ongan amissala atawa amandu' min ōn si Isa minsan pandu' ai.
|
Acts
|
HunKar
|
4:18 |
Azért beszólítván őket, megparancsolák nékik, hogy teljességgel ne szóljanak és ne tanítsanak a Jézus nevében.
|
Acts
|
Viet
|
4:18 |
Họ bèn đòi hai người vào, rồi cấm tiệt, chẳng cho nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà nói hay là dạy.
|
Acts
|
Kekchi
|
4:18 |
Ut nak queˈbokeˈ cuiˈchic laj Pedro ut laj Juan, queˈxye reheb nak incˈaˈ chic ta̱ru̱k teˈa̱tinak chi moco ta̱ru̱k chic teˈxtzoleb li tenamit saˈ xcˈabaˈ li Jesús.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:18 |
Därefter kallade de in dem och förbjödo dem helt och hållet att tala eller undervisa i Jesu namn.
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:18 |
បន្ទាប់មក ពួកគេក៏ហៅគាត់ទាំងពីរនាក់នោះចូលមកវិញ ហើយបានបង្គាប់មិនឲ្យនិយាយ ឬបង្រៀនដោយនូវឈ្មោះព្រះយេស៊ូនេះជាដាច់ខាត
|
Acts
|
CroSaric
|
4:18 |
Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo.
|
Acts
|
BasHauti
|
4:18 |
Bada hec deithuric mana citzaten neholetan-ere ezlitecen minça, eta ezleçaten iracats Iesusen icenean.
|
Acts
|
WHNU
|
4:18 |
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι [του] του ιησου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:18 |
Họ cho gọi hai ông vào và tuyệt đối cấm hai ông không được lên tiếng hay giảng dạy về danh Đức Giê-su nữa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:18 |
Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d’enseigner en aucune manière au Nom de Jésus.
|
Acts
|
TR
|
4:18 |
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου
|
Acts
|
HebModer
|
4:18 |
ויקראו אתם ויצוום אשר לא ידברו דבר ולא ילמדו בשם ישוע׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:18 |
IwcI e'kintomawat ipi okinawan ke'ko e'wipwakItnIt, ipi e'wipwakukinomake'nIt shiw tInoswunuk CisusIn.
|
Acts
|
Kaz
|
4:18 |
Әлгілерді шақырып алып, оларға:— Исаның атымен ешқандай уағыз айтпаңдар да, тәлім бермеңдер де! — деп тыйым салды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:18 |
І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
|
Acts
|
FreJND
|
4:18 |
Et les ayant appelés, ils [leur] enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus.
|
Acts
|
TurHADI
|
4:18 |
Böylece Petrus ve Yuhanna’yı tekrar içeri çağırdılar. Onlara bir daha İsa’nın adıyla konuşup vaaz etmemelerini emrettiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
4:18 |
Man rief sie wieder herein und verbot ihnen, je wieder im Namen Jesu zu reden oder zu predigen.
|
Acts
|
SloKJV
|
4:18 |
In poklicali so ju ter jima zapovedali sploh ne govoriti niti učiti v Jezusovem imenu.
|
Acts
|
Haitian
|
4:18 |
Apre sa, yo fè rele apòt yo, yo pase yo lòd pou yo pa janm pale ni moutre pèp la anyen nan non Jezi.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:18 |
Ja he kutsuivat heidät ja kaiketi kielsivät heitä puhumasta ja opettamasta Jesuksen nimeen.
|
Acts
|
SpaRV
|
4:18 |
Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.
|
Acts
|
HebDelit
|
4:18 |
וַיִּקְרְאוּ אֹתָם וַיְצַוּוּם אֲשֶׁר לֹא־יְדַבְּרוּ דָבָר וְלֹא יְלַמְּדוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:18 |
Dyma nhw yn eu galw i ymddangos o'u blaenau unwaith eto, a dweud wrthyn nhw am beidio siarad am Iesu na dysgu amdano byth eto.
|
Acts
|
GerMenge
|
4:18 |
Sie ließen sie dann wieder hereinrufen und geboten ihnen, überhaupt nichts mehr unter Nennung des Namens Jesu verlauten zu lassen und zu lehren.
|
Acts
|
GreVamva
|
4:18 |
Και καλέσαντες αυτούς, παρήγγειλαν εις αυτούς να μη λαλώσι καθόλου μηδέ να διδάσκωσιν εν τω ονόματι του Ιησού.
|
Acts
|
Tisch
|
4:18 |
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:18 |
І, закли́кавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Йме́ння.
|
Acts
|
MonKJV
|
4:18 |
Улмаар тэднийг дуудаад, Есүсийн нэрээр огт ярихгүй бас заан сургахгүй байхыг тэдэнд тушаажээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
4:18 |
Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:18 |
И дозвавши их заповедише им да ништа не спомињу нити да уче у име Исусово.
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:18 |
Los llamaron, y les ordenaron no hablar más ni enseñar en el nombre de Jesús.
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:18 |
A przywoławszy ich, nakazali, aby w ogóle nie mówili ani nie nauczali w imię Jezusa.
|
Acts
|
FreGenev
|
4:18 |
Et les appellans, ils leur commanderent que totalement ils ne parlaffent ni n'enfeignaffent au Nom de Jefus.
|
Acts
|
FreSegon
|
4:18 |
Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
|
Acts
|
Swahili
|
4:18 |
Kwa hiyo wakawaita tena ndani, wakawaonya wasiongee tena hadharani, wala kufundisha kwa jina la Yesu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:18 |
Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.
|
Acts
|
HunRUF
|
4:18 |
Miután tehát behívták őket, megparancsolták, hogy egyáltalán ne beszéljenek és ne tanítsanak Jézus nevében.
|
Acts
|
FreSynod
|
4:18 |
Ils les firent donc rappeler et leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:18 |
Og de kaldte dem ind og forbøde dem aldeles at tale eller lære i Jesu Navn.
|
Acts
|
FarHezar
|
4:18 |
آنگاه ایشان را باز فراخواندند و حکم کردند که هرگز به نام عیسی چیزی نگویند و تعلیمی ندهند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:18 |
Na ol i singautim ol, na tok strong long ol long ol i no ken toktok liklik o skulim ol man long nem bilong Jisas.
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:18 |
Ապա կանչելով զանոնք՝ պատուիրեցին անոնց որ ամե՛նեւին չխօսին եւ չսորվեցնեն Յիսուսի անունով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:18 |
Og de kaldte dem ind og forbøde dem aldeles at tale eller lære i Jesu Navn.
|
Acts
|
JapRague
|
4:18 |
彼等を呼び、一切イエズスの名を以て語り且教ふる事勿れ、と戒めたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
4:18 |
ܘܩܪܘ ܐܢܘܢ ܘܦܩܕܘ ܐܢܘܢ ܕܠܓܡܪ ܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܘܠܐ ܢܠܦܘܢ ܒܫܡ ܝܫܘܥ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:18 |
Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
|
Acts
|
PolGdans
|
4:18 |
A zawoławszy ich, zakazali im, aby koniecznie nie mówili, ani uczyli w imieniu Jezusowem.
|
Acts
|
JapBungo
|
4:18 |
乃ち彼らを呼び、一切イエスの名によりて語り、また教へざらんことを命じたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
4:18 |
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου
|
Acts
|
GerElb18
|
4:18 |
Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie ihnen ,sich durchaus nicht in dem Namen Jesu zu äußern noch zu lehren.
|