Acts
|
RWebster
|
4:19 |
But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
|
Acts
|
EMTV
|
4:19 |
But Peter and John answered them and said, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God, you be the judge.
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:19 |
But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
|
Acts
|
Etheridg
|
4:19 |
SHEMUN KIPHA and Juhanon answered and said to them, If it be right before Aloha that you we obey rather than Aloha, judge you.
|
Acts
|
ABP
|
4:19 |
But Peter and John answering to them said, If it is just before God to hearken to you rather than God, you judge!
|
Acts
|
NHEBME
|
4:19 |
But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
|
Acts
|
Rotherha
|
4:19 |
But, Peter and John, answering, said unto them—Whether it be right in presence of God, unto you, to be hearkening, rather than unto God, judge!
|
Acts
|
LEB
|
4:19 |
But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God, you decide!
|
Acts
|
BWE
|
4:19 |
But Peter and John answered them, ‘How does God look at it? Is it right for us to obey you or to obey him? You judge that for yourselves.
|
Acts
|
Twenty
|
4:19 |
But Peter and John replied. "Whether it is right, in the sight of God, to listen to you rather than to him--
|
Acts
|
ISV
|
4:19 |
But Peter and John answered them, “You must decide whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God,
|
Acts
|
RNKJV
|
4:19 |
But Kepha and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of Elohim to hearken unto you more than unto יהוה, judge ye.
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:19 |
Then Peter and John answered and said unto them, Judge whether it is right in the sight of God to hearken unto you more than unto God.
|
Acts
|
Webster
|
4:19 |
But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
|
Acts
|
Darby
|
4:19 |
But Peter and John answering said to them, If it be righteous beforeGod to listen to you rather than toGod, judge ye;
|
Acts
|
OEB
|
4:19 |
But Peter and John replied: “Whether it is right, in the sight of God, to listen to you rather than to him —
|
Acts
|
ASV
|
4:19 |
But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
|
Acts
|
Anderson
|
4:19 |
But Peter and John answering them, said: Whether it is right in the sight of God to obey you rather than God, judge you.
|
Acts
|
Godbey
|
4:19 |
And Peter and John responding said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than God, judge ye;
|
Acts
|
LITV
|
4:19 |
But answering them Peter and John said, Whether it is right before God to listen to you rather than God, you judge.
|
Acts
|
Geneva15
|
4:19 |
But Peter and Iohn answered vnto them, and said, Whether it be right in the sight of God, to obey you rather then God, iudge ye.
|
Acts
|
Montgome
|
4:19 |
But Peter and John said in reply. "Do you decide whether in the sight of God it is right to obey you rather than God;
|
Acts
|
CPDV
|
4:19 |
Yet truly, Peter and John said in response to them: “Judge whether it is just in the sight of God to listen to you, rather than to God.
|
Acts
|
Weymouth
|
4:19 |
But Peter and John replied, "Judge whether it is right in God's sight to listen to you instead of listening to God.
|
Acts
|
LO
|
4:19 |
But Peter and John, answering them, said, Whether it be just in the sight of God, to obey you rather than God, judge you:
|
Acts
|
Common
|
4:19 |
But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge;
|
Acts
|
BBE
|
4:19 |
But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:
|
Acts
|
Worsley
|
4:19 |
But Peter and John answered them, and said, Whether it be right in the sight of God to obey you rather than God, judge ye:
|
Acts
|
DRC
|
4:19 |
But Peter and John answering, said to them: If it be just, in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye.
|
Acts
|
Haweis
|
4:19 |
But Peter and John, answering them, said, If it be right in the sight of God to obey you rather than God, be yourselves the judges.
|
Acts
|
GodsWord
|
4:19 |
Peter and John answered them, "Decide for yourselves whether God wants people to listen to you rather than to him.
|
Acts
|
Tyndale
|
4:19 |
But Peter and Iohn answered vnto them and sayde: whether it be right in the syght of God to obeye you moare then God iudge ye.
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:19 |
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
|
Acts
|
NETfree
|
4:19 |
But Peter and John replied, "Whether it is right before God to obey you rather than God, you decide,
|
Acts
|
RKJNT
|
4:19 |
But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, judge for yourselves.
|
Acts
|
AFV2020
|
4:19 |
But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right before God to listen to you rather than to God, you judge.
|
Acts
|
NHEB
|
4:19 |
But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
|
Acts
|
OEBcth
|
4:19 |
But Peter and John replied: “Whether it is right, in the sight of God, to listen to you rather than to him —
|
Acts
|
NETtext
|
4:19 |
But Peter and John replied, "Whether it is right before God to obey you rather than God, you decide,
|
Acts
|
UKJV
|
4:19 |
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge all of you.
|
Acts
|
Noyes
|
4:19 |
But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
|
Acts
|
KJV
|
4:19 |
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
|
Acts
|
KJVA
|
4:19 |
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
|
Acts
|
AKJV
|
4:19 |
But Peter and John answered and said to them, Whether it be right in the sight of God to listen to you more than to God, judge you.
|
Acts
|
RLT
|
4:19 |
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:19 |
But Kefa and Yochanan in reply said to them, "If it is tov before Hashem to listen to you rather than to Hashem, you be the Beit Din Dayan;
|
Acts
|
MKJV
|
4:19 |
But Peter and John answered and said to them, Whether it is right before God to listen to you more than to God, you judge.
|
Acts
|
YLT
|
4:19 |
and Peter and John answering unto them said, `Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;
|
Acts
|
Murdock
|
4:19 |
Simon Cephas and John answered, and said to them: Whether it be right before God, that we hearken to you more than to God, judge ye.
|
Acts
|
ACV
|
4:19 |
But Peter and John having replied to them, they said, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than God, judge ye.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:19 |
Mas, respondendo Pedro, e João, disseram-lhes: Julgai se é justo diante de Deus, ouvir a vós mais do que a Deus;
|
Acts
|
Mg1865
|
4:19 |
Fa Petera sy Jaona kosa namaly azy ka nanao hoe: Tsaraonareo na marina eo imason’ Andriamanitra, na tsia, ny hanaiky anareo mihoatra noho Andriamanitra.
|
Acts
|
CopNT
|
4:19 |
Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲪϯ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿⳿ⲉϩⲟⲧⲉ Ⲫϯ ⲙⲁϩⲁⲡ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:19 |
Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heille ja sanoivat: "Päättäkää itse, onko oikein Jumalan edessä kuulla teitä enemmän kuin Jumalaa;
|
Acts
|
NorBroed
|
4:19 |
Men idet Peter og Johannes svarte dem, sa de, Om det er rettferdig framfor gud å høre dere mer enn gud, døm dere selv.
|
Acts
|
FinRK
|
4:19 |
Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heille: ”Päättäkää itse, onko Jumalan edessä oikein kuulla ennemmin teitä kuin Jumalaa!
|
Acts
|
ChiSB
|
4:19 |
伯多祿和若望卻回答說:「聽從你們而不聽從天主,在天主前是否合理,你們評斷罷!
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:19 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:19 |
彼得、约翰说:「听从你们,不听从神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
|
Acts
|
BulVeren
|
4:19 |
Но Петър и Йоан в отговор им казаха: Правилно ли е пред Бога да слушаме повече вас, отколкото Бога – вие отсъдете;
|
Acts
|
AraSVD
|
4:19 |
فَأَجَابَهُمْ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا وَقَالَا: «إِنْ كَانَ حَقًّا أَمَامَ ٱللهِ أَنْ نَسْمَعَ لَكُمْ أَكْثَرَ مِنَ ٱللهِ، فَٱحْكُمُوا.
|
Acts
|
Shona
|
4:19 |
Asi Petro naJohwani vakapindura vakati kwavari: Gurai, kana zvakarurama pamberi paMwari kuteerera imwi kupfuura Mwari.
|
Acts
|
Esperant
|
4:19 |
Sed Petro kaj Johano responde diris al ili: Ĉu estas juste antaŭ Dio aŭskulti vin prefere ol Dion, vi juĝu;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:19 |
ฝ่ายเปโตรและยอห์นตอบเขาว่า “การที่จะฟังท่านมากกว่าฟังพระเจ้าจะเป็นการถูกต้องในสายพระเนตรของพระเจ้าหรือ ขอท่านทั้งหลายพิจารณาดูเถิด
|
Acts
|
BurJudso
|
4:19 |
ပေတရုနှင့် ယောဟန်တို့ကလည်း၊ ဘုရားသခင်၏ စကားတော် ကိုနားထောင်သည်ထက် သင်တို့၏ စကားကိုသာ၍နားထောင်သော်၊ ဘုရားသခင့်ရှေ့မှာ ကောင်းမည်မကောင်းမည်ကို ဆင်ခြင်၍ စီရင်ကြ လော့။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:19 |
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες ⸂εἶπον πρὸς αὐτούς⸃· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε,
|
Acts
|
FarTPV
|
4:19 |
پطرس و یوحنا در پاسخ گفتند: «خودتان قضاوت كنید: در نظر خدا چه چیز درست است؟ از خدا اطاعت كنیم یا از شما؟
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:19 |
Lekin Patras aur Yūhannā ne jawāb meṅ kahā, “Āp ḳhud faislā kar leṅ, kyā yih Allāh ke nazdīk ṭhīk hai ki ham us kī nisbat āp kī bāt māneṅ?
|
Acts
|
SweFolk
|
4:19 |
Men Petrus och Johannes svarade dem: "Bedöm själva om det är rätt inför Gud att lyda er och inte Gud.
|
Acts
|
TNT
|
4:19 |
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπαν πρὸς αὐτούς, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε.
|
Acts
|
GerSch
|
4:19 |
Petrus aber und Johannes antworteten ihnen und sprachen: Entscheidet ihr selbst, ob es vor Gott recht ist, euch mehr zu gehorchen als Gott;
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:19 |
Datapuwa't si Pedro at si Juan ay nagsisagot at nagsipagsabi sa kanila, Kung katuwiran sa paningin ng Dios na makinig muna sa inyo kay sa Dios, inyong hatulan:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:19 |
Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heille ja sanoivat: "Arvioikaa itse, onko oikein Jumalan edessä kuulla teitä enemmän kuin Jumalaa,
|
Acts
|
Dari
|
4:19 |
پِترُس و یوحنا در جواب گفتند: «خود تان قضاوت کنید: در نظر خدا چه چیز درست است؟ از خدا اطاعت کنیم یا از شما؟
|
Acts
|
SomKQA
|
4:19 |
Laakiin Butros iyo Yooxanaa ayaa u jawaabay iyagii oo ku yidhi, Idinku kala xukuma inay Ilaah hortiisa ku qumman tahay inaannu idinka idin maqallo intaannu Ilaah maqli lahayn, iyo in kale;
|
Acts
|
NorSMB
|
4:19 |
Men Peter og Johannes svara og sagde til deim: «Døm sjølve, um det er rett for Guds åsyn å lyda dykk meir enn Gud!
|
Acts
|
Alb
|
4:19 |
Por Pjetri dhe Gjoni, duke iu përgjigjur atyre, thanë: ''Gjykoni ju, nëse është e drejtë para Perëndisë t'ju bindemi më shumë juve sesa Perëndisë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:19 |
Petrus und Johannes aber antworteten und sagten zu ihnen: „Ob es vor Gott richtig ist, euch mehr zu gehorchen als Gott, das beurteilt [selbst]!
|
Acts
|
UyCyr
|
4:19 |
Лекин Петрус билән Юһанна: — Худаниң алдида силәргә бойсунуш тоғриму яки Худағиму? Буниңға өзәңлар бир немә дәңлар!
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:19 |
그러나 베드로와 요한이 그들에게 응답하여 이르되, 너희 말을 듣는 것이 하나님의 말씀을 듣는 것보다 하나님의 눈앞에서 옳은지 너희가 판단하라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:19 |
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες ⸂εἶπον πρὸς αὐτούς⸃· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:19 |
Петар и Јован одговарајући рекоше им: судите је ли право пред Богом да вас већма слушамо неголи Бога?
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:19 |
But Petre and Joon answeriden, and seiden to hem, If it be riytful in the siyt of God to here you rather than God, deme ye.
|
Acts
|
Mal1910
|
4:19 |
അതിന്നു പത്രൊസും യോഹന്നാനും: ദൈവത്തെക്കാൾ അധികം നിങ്ങളെ അനുസരിക്കുന്നതു ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ ന്യായമോ എന്നു വിധിപ്പിൻ.
|
Acts
|
KorRV
|
4:19 |
베드로와 요한이 대답하여 가로되 하나님 앞에서 너희 말 듣는 것이 하나님 말씀 듣는 것보다 옳은가 판단하라
|
Acts
|
Azeri
|
4:19 |
آمّا پطروس و يوحنّا جاواب ورئب اونلارا ددئلر: "سئز اؤزونوز قضاوت ادئن؛ آيا تارينين حوضوروندا، بو، صحئحدئر کي، بئز سئزدن تاريدان داها چوخ ائطاعت ادک؟
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:19 |
Då svarade Petrus och Johannes, och sade till dem: Om det är rättfärdigt for Gudi, att vi höre eder mer än Gud, derom män I sjelfve döma.
|
Acts
|
KLV
|
4:19 |
'ach Peter je John jangta' chaH, “Whether 'oH ghaH nIH Daq the leghpu' vo' joH'a' Daq 'Ij Daq SoH rather than Daq joH'a', noH vaD tlhIH'egh,
|
Acts
|
ItaDio
|
4:19 |
Ma Pietro, e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi, s’egli è giusto nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi, anzi che a Dio.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:19 |
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:19 |
Петр же и Иоанн отвещавша к ним реста: аще праведно есть пред Богом вас послушати паче, нежели Бога, судите:
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:19 |
ο δε Πέτρος και Ιωάννης αποκριθέντες προς αυτούς είπον ει δίκαιόν εστιν ενώπιον του θεού υμών ακούειν μάλλον η του θεού κρίνατε
|
Acts
|
FreBBB
|
4:19 |
Mais Pierre et Jean répondant leur dirent : Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
|
Acts
|
LinVB
|
4:19 |
Kasi Pétro na Yoáne bazóngísélí bangó : « Bokanísí níni : Nzámbe akokí ndé kondima ’te tótósa bínó, bôngô tótósa Yě té ?
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:19 |
သို့သော် ပေတရုနှင့် ယောဟန်တို့က ဘုရားသခင်၏စကားကို နားမထောင်ဘဲ သင်တို့၏စကားကို နားထောင်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏မျက်မှောက်တွင် မှန်သည်၊ မမှန်သည်ကို သင်တို့သာလျှင် ဆုံးဖြတ်ကြလော့။-
|
Acts
|
Che1860
|
4:19 |
ᎠᏎᏃ ᏈᏓ ᎠᎴ ᏣᏂ ᎤᏂᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏂᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏳᏃ ᏚᏳᎪᏕᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏙᏗᎧᏂᏍᎬᎢ ᏂᎯ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎢᏨᏯᏛᏓᏍᏓᏁᏗᏱ ᎡᏍᎦᏉ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏗᏧᎪᏓ ᏂᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:19 |
彼得約翰曰、聽爾曹過於聽上帝、在上帝前爲義否、爾其審之、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:19 |
Nhưng Phê-rơ và Giăng đáp: Điều nào phải lẽ hơn? Trước mặt Đức Chúa Trời, nên vâng lời quý vị hay là vâng lời Đức Chúa Trời? Xin quý vị vui lòng thẩm định.
|
Acts
|
CebPinad
|
4:19 |
Apan si Pedro ug si Juan mitubag kanila, "Kon matarung ba sa atubangan sa Dios nga kamo na hinoon mao ang patalinghugan inay ang Dios, kamo lay mag-igo niini;
|
Acts
|
RomCor
|
4:19 |
Drept răspuns, Petru şi Ioan le-au zis: „Judecaţi voi singuri dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să ascultăm mai mult de voi decât de Dumnezeu,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:19 |
Eri, Piter oh Sohn ahpw sapengkin irail, “Eri, pein kumwail en kapwungada mehnia me pwung mwohn silangin Koht, ma se en peikiong kumwail, de se en peikiong Koht.
|
Acts
|
HunUj
|
4:19 |
Péter és János azonban így válaszolt nekik: „Igaz dolog-e az Isten szemében, hogy inkább rátok hallgassunk, mint Istenre: ítéljétek meg magatok;
|
Acts
|
GerZurch
|
4:19 |
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören als auf Gott? - urteilet! (a) Apg 5:29; 2Kor 13:8; 2Ti 1:7
|
Acts
|
GerTafel
|
4:19 |
Petrus aber und Johannes antworteten ihnen und sprachen: Richtet selbst, ob es recht ist vor Gott, daß wir euch mehr gehorchen als Gott;
|
Acts
|
PorAR
|
4:19 |
Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:19 |
Maar Petrus en Johannes, antwoordende, zeiden tot hen: Oordeelt gij, of het recht is voor God, ulieden meer te horen dan God.
|
Acts
|
Byz
|
4:19 |
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε
|
Acts
|
FarOPV
|
4:19 |
اما پطرس و یوحنا درجواب ایشان گفتند: «اگر نزد خدا صواب است که اطاعت شما را بر اطاعت خدا ترجیح دهیم حکم کنید.
|
Acts
|
Ndebele
|
4:19 |
Kodwa uPetro loJohane babaphendula bathi: Yehlukanisani ukuthi kulungile phambi kukaNkulunkulu ukulalela lina kuloNkulunkulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:19 |
Mas, respondendo Pedro, e João, disseram-lhes: Julgai se é justo diante de Deus, ouvir a vós mais do que a Deus;
|
Acts
|
StatResG
|
4:19 |
Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς, “Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ ˚Θεοῦ, κρίνατε.
|
Acts
|
SloStrit
|
4:19 |
A Peter in Janez odgovarjajoč jim, rečeta: Sodite, je li prav pred Bogom, da bi vas bolj poslušala, nego Boga.
|
Acts
|
Norsk
|
4:19 |
Men Peter og Johannes svarte dem: Døm selv om det er rett i Guds øine å lyde eder mere enn Gud!
|
Acts
|
SloChras
|
4:19 |
A Peter in Janez odgovorita in jim rečeta: Ali je prav pred Bogom, da vas bolj poslušava nego Boga, sodite sami.
|
Acts
|
Northern
|
4:19 |
Lakin Peterlə Yəhya cavab verib dedilər: «Özünüz qərar verin, Allaha deyil, sizə qulaq asmaq Allahın gözündə nə qədər doğrudur?
|
Acts
|
GerElb19
|
4:19 |
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf Gott, urteilet ihr;
|
Acts
|
PohnOld
|
4:19 |
A Petrus o Ioanes sapeng masani ong irail: Iaduen, me pung pan kupur en Kot, sen pwili sang komail mon Kot? Pein komail kasaui!
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:19 |
Bet Pēteris un Jānis atbildēdami uz tiem sacīja: “Spriežat paši, vai Dieva priekšā ir taisni, jums vairāk klausīt nekā Dievam?
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:19 |
Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgae vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus
|
Acts
|
ChiUn
|
4:19 |
彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在 神面前合理不合理,你們自己酌量吧!
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:19 |
Då svarade Petrus och Johannes, och sade till dem: Om det är rättfärdigt för Gudi, att vi höre eder mer än Gud, derom mån I sjelfve döma.
|
Acts
|
Antoniad
|
4:19 |
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε
|
Acts
|
CopSahid
|
4:19 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:19 |
Doch Petrus und Johannes antworteten ihnen: "Ob es recht ist vor Gott, daß wir euch mehr gehorchen als Gott, das sagt euch selbst!
|
Acts
|
BulCarig
|
4:19 |
А Петър и Иоан отговориха им и рекоха: Ако е праведно пред Бога да послушаме вас повече, а не Бога, съдете;
|
Acts
|
FrePGR
|
4:19 |
Mais Pierre et Jean leur répliquèrent : « Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu ?
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:19 |
しかしペトロとヨハネは彼らに答えた,「神よりもあなた方に聞き従うほうが,神のみ前において正しいことなのかどうか,皆さん自身で判断してください。
|
Acts
|
PorCap
|
4:19 |
Mas Pedro e João retorquiram: «Julgai vós mesmos se é justo, diante de Deus, obedecer a vós primeiro do que a Deus.
|
Acts
|
JapKougo
|
4:19 |
ペテロとヨハネとは、これに対して言った、「神に聞き従うよりも、あなたがたに聞き従う方が、神の前に正しいかどうか、判断してもらいたい。
|
Acts
|
Tausug
|
4:19 |
Sagawa' in sambung hi Pitrus kay Yahiya, laung nila, “Bang kamu, ha pangatud sin Tuhan, unu in mapatut hinangun namu', magkahagad sin daakan niyu atawa magkahagad sin daakan sin Tuhan?
|
Acts
|
GerTextb
|
4:19 |
Petrus und Johannes aber antworteten ihnen also: ob es recht ist vor Gott, auf euch mehr zu hören als auf Gott, das urteilt selbst:
|
Acts
|
Kapingam
|
4:19 |
Gei Peter mo John ga-helekai gi digaula, “Goodou haga-donu-ina di mee dela e-donu i-mua nia hadumada o God: gimaua e-hagalongo-adu gi goodou, be e-hagalongo gi God.
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:19 |
Mas Pedro y Juan respondieron diciéndoles: “Juzgad vosotros si es justo delante de Dios obedeceros a vosotros más que a Dios.
|
Acts
|
RusVZh
|
4:19 |
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
|
Acts
|
CopSahid
|
4:19 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:19 |
Tačiau Petras ir Jonas jiems atsakė: „Spręskite patys, ar teisinga Dievo akivaizdoje jūsų klausyti labiau negu Dievo!
|
Acts
|
Bela
|
4:19 |
Але Пётр і Ян сказалі ім у адказ: памяркуйце, ці справядліва перад Богам — слухацца вас болей, чым Бога?
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:19 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:19 |
Met Pêr ha Yann a respontas dezho: Barnit hag eo reizh dirak Doue sentiñ ouzhoc'h kentoc'h eget ouzh Doue,
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:19 |
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob's vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.
|
Acts
|
FinPR92
|
4:19 |
Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heille: "Onko Jumalan edessä oikein totella ennemmin teitä kuin Jumalaa? Ratkaiskaa itse.
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:19 |
Men Peter og Johannes svarede og sagde til dem: dømmer selv, om det er ret for Gud, at lyde Eder mere end Gud.
|
Acts
|
Uma
|
4:19 |
Ra'uli' Petrus pai' Yohanes: "Pekiri moto-koi, to'uma to napokono Alata'ala: mpotuku' hawa' -ni koi', ba mpotuku' hawa' Alata'ala-di.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:19 |
Petrus und Johannes aber antworteten und sagten zu ihnen: „Ob es vor Gott richtig ist, euch mehr zu gehorchen als Gott, das beurteilt [selbst]!
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:19 |
Entónces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer ántes á vosotros que á Dios:
|
Acts
|
Latvian
|
4:19 |
Tad Pēteris un Jānis tiem atbildēja, sacīdami: Spriediet, vai Dieva priekšā ir taisnīgi jūs vairāk klausīt nekā Dievu?
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:19 |
Entonces Pedro y Juan respondiendo, les dijeron: Juzgád, si es justo delante de Dios obedecer antes a vosotros que a Dios.
|
Acts
|
FreStapf
|
4:19 |
Mais Pierre et Jean leur répondirent ainsi : «S'il est juste devant Dieu de vous écouter plus que Dieu, jugez-le ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:19 |
Maar Petrus en Johannes antwoordden hun: Oordeelt zelf, of we het voor God verantwoorden kunnen, naar u te luisteren meer dan naar God.
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:19 |
Doch Petrus und Johannes erwiderten: "Entscheidet selbst, ob es vor Gott recht ist, euch mehr zu gehorchen als ihm.
|
Acts
|
Est
|
4:19 |
Aga Peetrus ja Johannes kostsid neile ning ütlesid: "Kas on õige Jumala ees teid rohkem kuulata kui Jumalat? Otsustage ise.
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:19 |
لیکن پطرس اور یوحنا نے جواب میں کہا، ”آپ خود فیصلہ کر لیں، کیا یہ اللہ کے نزدیک ٹھیک ہے کہ ہم اُس کی نسبت آپ کی بات مانیں؟
|
Acts
|
AraNAV
|
4:19 |
وَلَكِنَّ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا قَالاَ: «احْكُمُوا أَنْتُمْ: أَمِنَ الْحَقِّ أَمَامَ اللهِ أَنْ نُطِيعَ أَمْرَكُمْ لاَ أَمْرَ اللهِ؟
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:19 |
彼得和约翰回答:“听从你们过于听从 神,在 神面前对不对,你们自己说吧!
|
Acts
|
f35
|
4:19 |
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:19 |
Maar Petrus en Johannes antwoordden en zeiden tot hen: Of het recht is voor Gods aangezicht, naar ulieden meer te hooren dan naar God, beoordeelt dat zelf!
|
Acts
|
ItaRive
|
4:19 |
Ma Pietro e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi se è giusto, nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi anzi che a Dio.
|
Acts
|
Afr1953
|
4:19 |
Toe antwoord Petrus en Johannes en sê vir hulle: Of dit reg is voor God om julle meer gehoorsaam te wees as God, moet julle self beslis;
|
Acts
|
RusSynod
|
4:19 |
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: «Судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
|
Acts
|
FreOltra
|
4:19 |
Mais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez, s'il est juste devant Dieu, de vous écouter, plutôt que Dieu.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:19 |
लेकिन पतरस और यूहन्ना ने जवाब में कहा, “आप ख़ुद फ़ैसला कर लें, क्या यह अल्लाह के नज़दीक ठीक है कि हम उस की निसबत आपकी बात मानें?
|
Acts
|
TurNTB
|
4:19 |
Ama Petrus'la Yuhanna şöyle karşılık verdiler: “Tanrı'nın önünde, Tanrı'nın sözünü değil de sizin sözünüzü dinlemek doğru mudur, kendiniz karar verin.
|
Acts
|
DutSVV
|
4:19 |
Maar Petrus en Johannes, antwoordende, zeiden tot hen: Oordeelt gij, of het recht is voor God, ulieden meer te horen dan God.
|
Acts
|
HunKNB
|
4:19 |
Péter és János azonban azt felelték nekik: »Ítéljétek meg ti, vajon helyes volna-e Isten színe előtt, ha inkább hallgatnánk rátok, mint Istenre!
|
Acts
|
Maori
|
4:19 |
Na ka whakahoki a Pita raua ko Hoani ki a ratou, ka mea, Whakaaroa e koutou, ka tika ranei ki te aroaro o te Atua ko koutou kia whakarangona, kaua te Atua?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:19 |
Sagō' anambung si Petros maka si Yahiya yuk-i, “Kumpasunbi kono' bang ingga ya abontol ma pang'nda' Tuhan: ka'am manusiya' ya patut bineya', atawa iya?
|
Acts
|
HunKar
|
4:19 |
Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten előtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg!
|
Acts
|
Viet
|
4:19 |
Nhưng Phi -e-rơ và Giăng trả lời rằng: Chính các ông hãy suy xét, trước mặt Ðức Chúa Trời có nên vâng lời các ông hơn là vâng lời Ðức Chúa Trời chăng?
|
Acts
|
Kekchi
|
4:19 |
Ut queˈchakˈoc laj Pedro ut laj Juan ut queˈxye reheb: —Cˈoxlahomak chi us bar cuan li us chiru li Dios. ¿Ma us nak texkapa̱b la̱ex malaj ut us nak takapa̱b li Dios?
|
Acts
|
Swe1917
|
4:19 |
Men Petrus och Johannes svarade och sade till dem: »Om det är rätt inför Gud att vi hörsamma eder mer är Gud, därom mån I själva döma;
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:19 |
ប៉ុន្ដែលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានបានឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «ចូរពួកលោកពិចារណាមើលចុះ តើជាការត្រឹមត្រូវនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែរឬទេ ដែលឲ្យយើងស្ដាប់តាមពួកលោកជាជាងស្ដាប់តាមព្រះជាម្ចាស់នោះ
|
Acts
|
CroSaric
|
4:19 |
Ali im Petar i Ivan odgovoriše: "Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga.
|
Acts
|
BasHauti
|
4:19 |
Baina Pierrisec eta Ioannesec ihardesten çutela erran ciecén, Eya Iaincoaren aitzinean gauça iustoa denez lehen çuey obeditzea ecen ez Iaincoari, iugea eçaçue.
|
Acts
|
WHNU
|
4:19 |
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες ειπαν ειπον προς αυτους ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:19 |
Hai ông Phê-rô và Gio-an đáp lại : Nghe lời các ông hơn là nghe lời Thiên Chúa, xin hỏi : trước mặt Thiên Chúa, điều ấy có phải lẽ không ? Các ông thử xét xem !
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:19 |
Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu.
|
Acts
|
TR
|
4:19 |
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε
|
Acts
|
HebModer
|
4:19 |
ויענו פטרוס ויוחנן ויאמרו אליהם הנכון הוא לפני האלהים שמע לכם יתר משמע לאלהים שפטו אתם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:19 |
IwcI Pitu ipi Can, okinkwe'twawan otI okinawan, Nakitowe'ntmok kinwa wusIme'nI kau‘wunIt e'wiwaptuk Kshe'mIne'to e'wipsItoukon kinwa wusimI icI Kshe'mIne'to.
|
Acts
|
Kaz
|
4:19 |
Бірақ Петір мен Жохан оларға:— Құдайды емес, сіздерді тыңдау Оның алдында жөн болар ма екен? Мұны өздеріңіз ойлап көріңіздерші!
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:19 |
Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш ніж Бога, - судіть.
|
Acts
|
FreJND
|
4:19 |
Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.
|
Acts
|
TurHADI
|
4:19 |
Fakat Petrus’la Yuhanna onlara şu cevabı verdiler: “Allah’ın nazarında doğru olan ne? Allah’ı mı, yoksa sizi mi dinlemek? Siz karar verin.
|
Acts
|
GerGruen
|
4:19 |
Petrus und Johannes aber erwiderten ihnen: "Ob es vor Gott berechtigt ist, mehr auf euch als auf Gott zu hören, darüber urteilt selber.
|
Acts
|
SloKJV
|
4:19 |
Toda Peter in Janez sta odgovorila in jim rekla: „Sami presodite ali je v Božjih očeh bolj pravilno poslušati vas kakor Boga.
|
Acts
|
Haitian
|
4:19 |
Men, Pyè ak Jan reponn yo: Jije nou menm kisa ki pi bon devan Bondye: Obeyi nou osinon obeyi Bondye?
|
Acts
|
FinBibli
|
4:19 |
Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heitä ja sanoivat: tuomitkaat itse, jos se on oikia Jumalan edessä, että me teitä enemmän kuulemme kuin Jumalaa.
|
Acts
|
SpaRV
|
4:19 |
Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes á vosotros que á Dios:
|
Acts
|
HebDelit
|
4:19 |
וַיַּעֲנוּ פֶּטְרוֹס וְיוֹחָנָן וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם הֲנָכוֹן הוּא לִפְנֵי הָאֱלֹהִים שְׁמֹעַ לָכֶם יוֹתֵר מִשְּׁמֹעַ לֵאלֹהִים שִׁפְטוּ אַתֶּם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:19 |
Ond dyma Pedr ac Ioan yn ateb, “Beth fyddai Duw am i ni ei wneud? Penderfynwch chi – gwrando arnoch chi, neu ufuddhau iddo fe?
|
Acts
|
GerMenge
|
4:19 |
Doch Petrus und Johannes antworteten ihnen mit den Worten: »Urteilt selbst, ob es vor Gott recht ist, euch mehr zu gehorchen als Gott!
|
Acts
|
GreVamva
|
4:19 |
Ο δε Πέτρος και Ιωάννης αποκριθέντες προς αυτούς, είπον· Αν ήναι δίκαιον ενώπιον του Θεού να ακούωμεν εσάς μάλλον παρά τον Θεόν, κρίνατε.
|
Acts
|
Tisch
|
4:19 |
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:19 |
І відповіли́ їм Петро та Іван, та й сказали: „Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога?
|
Acts
|
MonKJV
|
4:19 |
Харин Пээтрос, Иоаннис хоёр хариулж тэдэнд, Шүтээнээс илүү та нарыг сонсох нь Шүтээний өмнө зөв байх эсэхийг та нар шүү.
|
Acts
|
FreCramp
|
4:19 |
Pierre et Jean leur répondirent : " Jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:19 |
Петар и Јован одговарајући рекоше им: Судите је ли право пред Богом да вас већма слушамо неголи Бога?
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:19 |
Pero Pedro y Juan les contestaron diciendo, «Si está bien ante los ojos de Dios escucharlos a ustedes más que a Dios, júzguenlo ustedes,
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:19 |
Lecz Piotr i Jan odpowiedzieli im: Rozsądźcie, czy to sprawiedliwe w oczach Boga bardziej was słuchać niż Boga.
|
Acts
|
FreGenev
|
4:19 |
Mais Pierre & Jean refpondans, leur dirent, Jugez, s'il eft jufte devant Dieu de vous obeïr pluftoft qu'à Dieu.
|
Acts
|
FreSegon
|
4:19 |
Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;
|
Acts
|
Swahili
|
4:19 |
Lakini Petro na Yohane wakawajibu, "Amueni ninyi wenyewe kama ni haki mbele ya Mungu kuwatii ninyi kuliko kumtii yeye.
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:19 |
Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes á vosotros que á Dios:
|
Acts
|
HunRUF
|
4:19 |
Péter és János azonban így válaszolt nekik: Ítéljétek meg ti magatok, vajon igaz dolog-e Isten szemében, hogy inkább rátok hallgassunk, mint Istenre!
|
Acts
|
FreSynod
|
4:19 |
Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez vous-mêmes s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:19 |
Men Peter og Johannes svarede og sagde til dem: „Dømmer selv, om det er ret for Gud at lyde eder mere end Gud.
|
Acts
|
FarHezar
|
4:19 |
امّا پِطرُس و یوحنا پاسخ دادند: «شما خود داوری کنید، کدام در نظر خدا درست است، اطاعت از شما یا اطاعت از خدا؟
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Tasol Pita na Jon i bekim na tokim ol, Sapos em i stretpela long ai bilong God long harim yupela moa long God o nogat, yupela jasim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:19 |
Բայց Պետրոս ու Յովհաննէս պատասխանեցին անոնց. «Եթէ Աստուծոյ առջեւ իրաւացի՛ է՝ որ Աստուծմէ աւելի ձեզի՛ մտիկ ընենք, դո՛ւք դատեցէք .
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:19 |
Men Peter og Johannes svarede og sagde til dem: „Dømmer selv, om det er ret for Gud at lyde eder mere end Gud.
|
Acts
|
JapRague
|
4:19 |
然れどもペトロ、ヨハネは答へて、汝等に聴くは神に聴くよりも神の御前に正當なりや、汝等之を判ぜよ、
|
Acts
|
Peshitta
|
4:19 |
ܥܢܘ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܠܟܘܢ ܢܫܡܥ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܘܢܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:19 |
Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu ;
|
Acts
|
PolGdans
|
4:19 |
Lecz Piotr i Jan odpowiedziawszy rzekli do nich: Jeźliż to sprawiedliwa przed obliczem Bożem, was raczej słuchać niż Boga, rozsądźcie.
|
Acts
|
JapBungo
|
4:19 |
ペテロとヨハネと答へていふ『神に聽くよりも汝らに聽くは、神の御前に正しきか、汝ら之を審け。
|
Acts
|
Elzevir
|
4:19 |
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε
|
Acts
|
GerElb18
|
4:19 |
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf Gott, urteilet ihr;
|