Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts EMTV 4:20  For we can do none other but to speak the things which we have seen and heard.
Acts NHEBJE 4:20  for we cannot help telling the things which we saw and heard."
Acts Etheridg 4:20  For what we have seen and heard we cannot but speak.
Acts ABP 4:20  [3are not 4able 1For 2we] what we know and hear to not speak.
Acts NHEBME 4:20  for we cannot help telling the things which we saw and heard."
Acts Rotherha 4:20  For, we, cannot but be speaking the things which we have seen and heard.
Acts LEB 4:20  For we are not able to refrain from speaking about the things that we have seen and heard.”
Acts BWE 4:20  As for us, we must tell the things we have seen and heard.’
Acts Twenty 4:20  Judge for yourselves, for we cannot help speaking of what we have seen and heard."
Acts ISV 4:20  for we cannot stop talking about what we have seen and heard.”
Acts RNKJV 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts Jubilee2 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts Webster 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts Darby 4:20  for as for us we cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
Acts OEB 4:20  judge for yourselves, for we cannot help speaking of what we have seen and heard.”
Acts ASV 4:20  for we cannot but speak the things which we saw and heard.
Acts Anderson 4:20  For we can not but speak the things that we have seen and heard.
Acts Godbey 4:20  for we are not able not to speak those things which we have seen and heard.
Acts LITV 4:20  For we are not able not to speak what we saw and heard.
Acts Geneva15 4:20  For we cannot but speake the things which we haue seene and heard.
Acts Montgome 4:20  but for our part, we cannot help speaking about what we have seen and heard."
Acts CPDV 4:20  For we are unable to refrain from speaking the things that we have seen and heard.”
Acts Weymouth 4:20  As for us, what we have seen and heard we cannot help speaking about."
Acts LO 4:20  for we can not but speak the things which we have seen and heard.
Acts Common 4:20  for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."
Acts BBE 4:20  For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
Acts Worsley 4:20  for we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts DRC 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts Haweis 4:20  For we cannot refrain from speaking the things which we have seen and heard.
Acts GodsWord 4:20  We cannot stop talking about what we've seen and heard."
Acts Tyndale 4:20  For we canot but speake that which we have sene and hearde.
Acts KJVPCE 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts NETfree 4:20  for it is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."
Acts RKJNT 4:20  But we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts AFV2020 4:20  For we cannot but speak what we have seen and heard."
Acts NHEB 4:20  for we cannot help telling the things which we saw and heard."
Acts OEBcth 4:20  judge for yourselves, for we cannot help speaking of what we have seen and heard.”
Acts NETtext 4:20  for it is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."
Acts UKJV 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts Noyes 4:20  For we cannot but speak the things which we saw and heard.
Acts KJV 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts KJVA 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts AKJV 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts RLT 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts OrthJBC 4:20  "For we are not able to cease speaking about what we saw and heard [as edey re'iyah (eyewitnesses)]." [Iyov 32:18; Yirmeyah 20:9; Amos 3:8]
Acts MKJV 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts YLT 4:20  for we cannot but speak what we did see and hear.'
Acts Murdock 4:20  For we cannot but speak that which we have seen and heard.
Acts ACV 4:20  For we are not able not to speak what we saw and heard.
Acts VulgSist 4:20  non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui.
Acts VulgCont 4:20  Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
Acts Vulgate 4:20  non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui
Acts VulgHetz 4:20  non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
Acts VulgClem 4:20  Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
Acts CzeBKR 4:20  Neboť my nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli.
Acts CzeB21 4:20  Nemůžeme nemluvit o tom, co jsme viděli a slyšeli.“
Acts CzeCEP 4:20  Neboť o tom, co jsme viděli a slyšeli, nemůžeme mlčet.“
Acts CzeCSP 4:20  Neboť my nemůžeme nemluvit o tom, co jsme viděli a slyšeli.“
Acts PorBLivr 4:20  Porque nós não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
Acts Mg1865 4:20  Fa izahay tsy maintsy milaza izay zavatra efa hitanay sy renay.
Acts CopNT 4:20  ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲏⲉⲧⲀⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ..
Acts FinPR 4:20  mutta me emme voi olla puhumatta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet".
Acts NorBroed 4:20  For vi er ikke i stand til å ikke tale hva vi så og hørte.
Acts FinRK 4:20  Me emme voi olla puhumatta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet.”
Acts ChiSB 4:20  因為我們不得不說我們所見所聞的事。」
Acts CopSahBi 4:20  ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲙϫⲟⲟⲩ
Acts ChiUns 4:20  我们所看见所听见的,不能不说。」
Acts BulVeren 4:20  защото ние не можем да не говорим това, което сме видели и чули.
Acts AraSVD 4:20  لِأَنَّنَا نَحْنُ لَا يُمْكِنُنَا أَنْ لَا نَتَكَلَّمَ بِمَا رَأَيْنَا وَسَمِعْنَا».
Acts Shona 4:20  Nokuti isu hatigoni kusataura zvatakaona nekunzwa.
Acts Esperant 4:20  ĉar ni ne povas ne paroli pri tio, kion ni vidis kaj aŭdis.
Acts ThaiKJV 4:20  ซึ่งข้าพเจ้าจะไม่พูดตามที่เห็นและได้ยินนั้นก็ไม่ได้”
Acts BurJudso 4:20  ငါတို့သည်ကြားလျက်၊ မြင်လျက်ရှိသောအရာ တို့ကိုမဟော မပြောဘဲမနေနိုင်ဟု ထိုသူတို့အား ဆိုကြ၏။
Acts SBLGNT 4:20  οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
Acts FarTPV 4:20  امّا ما نمی‌توانیم از گفتن آنچه دیده‌ایم و شنیده‌ایم، دست برداریم.»
Acts UrduGeoR 4:20  Mumkin hī nahīṅ ki jo kuchh ham ne dekh aur sun liyā hai use dūsroṅ ko sunāne se bāz raheṅ.”
Acts SweFolk 4:20  Vi för vår del kan inte hålla tyst med vad vi har sett och hört."
Acts TNT 4:20  οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
Acts GerSch 4:20  denn es ist uns unmöglich, nicht von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben.
Acts TagAngBi 4:20  Sapagka't hindi mangyayaring di namin salitain ang mga bagay na aming nangakita at nangarinig.
Acts FinSTLK2 4:20  mutta me emme voi olla puhumatta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet."
Acts Dari 4:20  اما ما نمی توانیم از گفتن آنچه دیده ایم و شنیده ایم، دست برداریم.»
Acts SomKQA 4:20  waayo, waxyaalihii aannu aragnay oo maqallay iskama dayn karno inaannu ka hadalno.
Acts NorSMB 4:20  for me kann ikkje anna enn tala um det som me hev set og høyrt.»
Acts Alb 4:20  Sepse ne nuk mund të mos flasim për ato që kemi parë dhe dëgjuar''.
Acts GerLeoRP 4:20  Wir sind nämlich nicht imstande, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu erzählen.“
Acts UyCyr 4:20  Амма биз көргән вә аңлиған­лиримизни ейтмай туралмаймиз! — дәп җавап бәрди.
Acts KorHKJV 4:20  우리는 우리가 보고 들은 것들을 말할 수밖에 없노라, 하니라.
Acts MorphGNT 4:20  οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
Acts SrKDIjek 4:20  Јер ми не можемо не говорити што видјесмо и чусмо.
Acts Wycliffe 4:20  For we moten nedis speke tho thingis, that we han sayn and herd.
Acts Mal1910 4:20  ഞങ്ങൾക്കോ ഞങ്ങൾ കണ്ടും കേട്ടുമിരിക്കുന്നതു പ്രസ്താവിക്കാതിരിപ്പാൻ കഴിയുന്നതല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 4:20  우리는 보고 들은 것을 말하지 아니할 수 없다 하니
Acts Azeri 4:20  چونکي بئز اِده بئلمه‌رئک کي، اشئتدئکلرئمئز و گؤردوکلرئمئز شيلرئن حاقّيندا دانيشماياق."
Acts SweKarlX 4:20  Ty vi kunne icke förtiga det vi sett och hört hafve.
Acts KLV 4:20  vaD maH ta'laHbe' QaH telling the Dochmey nuq maH leghta' je Qoyta'.”
Acts ItaDio 4:20  Poichè, quant’è a noi, non possiam non parlare le cose che abbiam vedute, ed udite.
Acts RusSynod 4:20  Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
Acts CSlEliza 4:20  не можем бо мы, яже видехом и слышахом, не глаголати.
Acts ABPGRK 4:20  ου δυνάμεθα γαρ ημείς α είδομεν και ηκούσαμεν μη λαλείν
Acts FreBBB 4:20  Car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues.
Acts LinVB 4:20  Maye bísó tomónókí mpé toyókákí, tokokí kotíka té kotánga mangó. »
Acts BurCBCM 4:20  အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် ငါတို့မြင်ခဲ့ကြားခဲ့ရသောအရာများကို မဟောပြောဘဲ မနေနိုင်ဟုပြန်ပြောကြ၏။-
Acts Che1860 4:20  ᎥᏝᏰᏃ ᎤᏁᎳᎩ ᎦᏲᎩᏂᏰᎸᏗ ᏱᎩ, ᎣᎩᏂᏁᎢᏍᏙᏗᏱ ᏄᏍᏛ ᎣᎩᏂᎪᎲᎢ, ᎠᎴ ᎣᎩᎾᏛᎦᏅᎢ.
Acts ChiUnL 4:20  蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
Acts VietNVB 4:20  Nhưng chúng tôi không thể nào không nói lên những điều chúng tôi đã nghe và thấy.
Acts CebPinad 4:20  kay alang kanamo, dili kami makapugong sa pagsulti mahitungod sa among nakita ug nadungog."
Acts RomCor 4:20  căci noi nu putem să nu vorbim despre ce am văzut şi am auzit”.
Acts Pohnpeia 4:20  Pwe se sohte kak tokedihsang koasoakoasoia dahme pein kiht kilangehr oh rongehr.”
Acts HunUj 4:20  mert nem tehetjük, hogy ne mondjuk el azt, amit láttunk és hallottunk.”
Acts GerZurch 4:20  Denn es ist uns unmöglich, nicht zu reden von dem, was wir gesehen und gehört haben. (a) Lu 10:23 24; Apg 22:15; 1Kor 9:16; 1Jo 1:1-3
Acts GerTafel 4:20  Denn wir können nicht schweigen von dem, was wir gesehen und gehört haben.
Acts PorAR 4:20  pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
Acts DutSVVA 4:20  Want wij kunnen niet laten te spreken, hetgeen wij gezien en gehoord hebben.
Acts Byz 4:20  ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
Acts FarOPV 4:20  زیرا که ما را امکان آن نیست که آنچه دیده و شنیده‌ایم، نگوییم.»
Acts Ndebele 4:20  Ngoba thina kasilakuyekela ukukhuluma izinto esizibonileyo lesizizwileyo.
Acts PorBLivr 4:20  Porque nós não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
Acts StatResG 4:20  Οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.”
Acts SloStrit 4:20  Ne moreva namreč, da tega, kar sva videla in slišala, ne bi govorila.
Acts Norsk 4:20  for vi kan ikke la være å tale om det som vi har sett og hørt.
Acts SloChras 4:20  Ne moreva namreč, da ne bi govorila tega, kar sva videla in slišala.
Acts Northern 4:20  Axı eşidib-gördüklərimizi deməyə bilmərik».
Acts GerElb19 4:20  denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.
Acts PohnOld 4:20  Pwe se so kak so katitiki, me se kilanger o rongadar.
Acts LvGluck8 4:20  Jo mēs nevaram palikt nerunājuši par to, ko esam redzējuši un dzirdējuši.”
Acts PorAlmei 4:20  Porque não podemos deixar de fallar do que temos visto e ouvido.
Acts ChiUn 4:20  我們所看見所聽見的,不能不說。」
Acts SweKarlX 4:20  Ty vi kunne icke förtiga det vi sett och hört hafve.
Acts Antoniad 4:20  ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
Acts CopSahid 4:20  ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲙϫⲟⲟⲩ
Acts GerAlbre 4:20  Wir können ja unmöglich schweigen über das, was wir gesehen und gehört haben."
Acts BulCarig 4:20  защото ние не можем да не говорим това що сме видели и чули.
Acts FrePGR 4:20  Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous savons et de ce que nous avons entendu. »
Acts JapDenmo 4:20  わたしたちとしては,自分たちが見聞きした事柄について告げるのをやめるわけにはゆきません」。
Acts PorCap 4:20  Quanto a nós, não podemos deixar de afirmar o que vimos e ouvimos.»
Acts JapKougo 4:20  わたしたちとしては、自分の見たこと聞いたことを、語らないわけにはいかない」。
Acts Tausug 4:20  Karna' di' tuud makajari bang namu' bugtuun in panghindu' namu' pasal sin manga kīta' iban diyungug namu'.”
Acts GerTextb 4:20  wir können ja nicht unterlassen davon zu reden, was wir gesehen und gehört haben.
Acts SpaPlate 4:20  Porque nosotros no podemos dejar de hablar lo que hemos visto y oído”.
Acts Kapingam 4:20  Idimaa, gimaua hagalee lawa-loo di-helehelekai i mau mee ala ne-mmada ginai gimaua, be ne-hagalongo ginai gimaua.”
Acts RusVZh 4:20  Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
Acts CopSahid 4:20  ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲙϫⲟⲟⲩ.
Acts LtKBB 4:20  Juk mes negalime nekalbėti apie tai, ką matėme ir girdėjome“.
Acts Bela 4:20  Мы ня можам не гаварыць пра тое, што бачылі і чулі.
Acts CopSahHo 4:20  ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲧⲙ̅ϫⲟⲟⲩ.
Acts BretonNT 4:20  rak ne c'hellomp ket tremen hep komz diwar-benn an traoù hon eus gwelet ha klevet.
Acts GerBoLut 4:20  Wir konnen's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehoret haben.
Acts FinPR92 4:20  Me emme voi olla puhumatta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet."
Acts DaNT1819 4:20  Thi vi kunne ikke andet end tale det, som vi have seet og hørt.
Acts Uma 4:20  Ane kai' -kaina, uma ma'ala kipento'oi mpololita napa to kihilo pai' to ki'epe-mi."
Acts GerLeoNA 4:20  Wir sind nämlich nicht imstande, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu erzählen.“
Acts SpaVNT 4:20  Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oido.
Acts Latvian 4:20  Jo mēs nevaram nerunāt par to, ko esam redzējuši un dzirdējuši.
Acts SpaRV186 4:20  Porque no podemos dejar de hablar lo que hemos visto y oído.
Acts FreStapf 4:20  quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.»
Acts NlCanisi 4:20  Neen. we kunnen niet zwijgen wat we hebben gezien en gehoord.
Acts GerNeUe 4:20  Was wir gesehen und gehört haben, können wir unmöglich verschweigen."
Acts Est 4:20  Sest me ei või jätta rääkimata seda, mida oleme näinud ja kuulnud!"
Acts UrduGeo 4:20  ممکن ہی نہیں کہ جو کچھ ہم نے دیکھ اور سن لیا ہے اُسے دوسروں کو سنانے سے باز رہیں۔“
Acts AraNAV 4:20  لاَ نَسْتَطِيعُ أَنْ نَكُفَّ عَنِ التَّحَدُّثِ بِمَا رَأَيْنَا وَسَمِعْنَا».
Acts ChiNCVs 4:20  我们看见的听见的,不能不说!”
Acts f35 4:20  ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και α ηκουσαμεν μη λαλειν
Acts vlsJoNT 4:20  want ons is het onmogelijk niet te spreken van wat wij gezien en gehoord hebben!
Acts ItaRive 4:20  Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiam vedute e udite.
Acts Afr1953 4:20  want vir ons is dit onmoontlik om nie te spreek oor wat ons gesien en gehoor het nie.
Acts RusSynod 4:20  Мы не можем не говорить того, что видели и слышали».
Acts FreOltra 4:20  Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.»
Acts UrduGeoD 4:20  मुमकिन ही नहीं कि जो कुछ हमने देख और सुन लिया है उसे दूसरों को सुनाने से बाज़ रहें।”
Acts TurNTB 4:20  Biz gördüklerimizi ve işittiklerimizi anlatmadan edemeyiz.”
Acts DutSVV 4:20  Want wij kunnen niet laten te spreken, hetgeen wij gezien en gehoord hebben.
Acts HunKNB 4:20  Hisz lehetetlen nekünk, hogy el ne beszéljük, amiket láttunk és hallottunk!«
Acts Maori 4:20  E kore hoki e ahei kia kaua e korerotia e maua nga mea i kite ai, i rongo ai matou.
Acts sml_BL_2 4:20  Sabab mbal kami makajari pahali angahaka'an saga a'a pasal bay ta'nda' kami maka bay takale kami he'.”
Acts HunKar 4:20  Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk.
Acts Viet 4:20  Vì, về phần chúng tôi, không có thể chẳng nói về những điều mình đã thấy và nghe.
Acts Kekchi 4:20  La̱o incˈaˈ naru takacanab xyebal resil li cˈaˈru xkil ut xkabi, chanqueb.
Acts Swe1917 4:20  vi för vår del kunna icke underlåta att tala vad vi hava sett och hört.»
Acts KhmerNT 4:20  ដ្បិត​យើង​មិន​អាច​ឈប់​និយាយ​អំពី​អ្វី​ដែល​យើង​បាន​ឃើញ​ និង​បាន​ឮ​នោះ​ទេ»។​
Acts CroSaric 4:20  Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo."
Acts BasHauti 4:20  Ecen segur, ecin daidiquegu ençun eta ikussi ditugun gauçác erran eztitzagun.
Acts WHNU 4:20  ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδαμεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
Acts VieLCCMN 4:20  Phần chúng tôi, những gì tai đã nghe, mắt đã thấy, chúng tôi không thể không nói ra.
Acts FreBDM17 4:20  Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.
Acts TR 4:20  ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
Acts HebModer 4:20  כי לא נוכל אנחנו לחדל מדבר את אשר ראינו ושמענו׃
Acts PotLykin 4:20  CosI ntakshkItosimIn e'wipwatshItmak notI ke'ko kawaptmak ipi kanotmak.
Acts Kaz 4:20  Ал біз көріп-естігендеріміз туралы үнсіз қала алмаймыз, — деп жауап берді.
Acts UkrKulis 4:20  Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
Acts FreJND 4:20  Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
Acts TurHADI 4:20  Biz gördüklerimizi ve duyduklarımızı anlatmadan duramayız.”
Acts GerGruen 4:20  Unmöglich ist es uns, von dem nicht zu reden, was wir gesehen und gehört haben."
Acts SloKJV 4:20  Kajti midva ne moreva, da ne bi govorila stvari, ki sva jih videla in slišala.“
Acts Haitian 4:20  Pou nou menm, nou pa kapab pa pale sa nou wè ak sa nou tande.
Acts FinBibli 4:20  Sillä emme taida niitä puhumatta olla, joita me nähneet ja kuulleet olemme.
Acts SpaRV 4:20  Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
Acts HebDelit 4:20  כִּי לֹא נוּכַל אֲנַחְנוּ לַחֲדֹל מִדַּבֵּר אֵת אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמָעְנוּ׃
Acts WelBeibl 4:20  Allwn ni ddim stopio sôn am y pethau dŷn ni wedi'u gweld a'u clywed.”
Acts GerMenge 4:20  Wir unserseits können es ja unmöglich unterlassen, von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben!«
Acts GreVamva 4:20  Διότι ημείς δεν δυνάμεθα να μη λαλώμεν όσα είδομεν και ηκούσαμεν.
Acts Tisch 4:20  οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
Acts UkrOgien 4:20  Бо не можемо ми не казати про те, що́ ми бачили й чули!“
Acts MonKJV 4:20  Учир нь бид харсан бас сонссон зүйлсээ ярихгүй байж чадахгүй гэв.
Acts SrKDEkav 4:20  Јер ми не можемо не говорити шта видесмо и чусмо.
Acts FreCramp 4:20  Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. "
Acts SpaTDP 4:20  pues no podemos dejar de decir las cosas que vimos y escuchamos.»
Acts PolUGdan 4:20  My bowiem nie możemy nie mówić o tym, co widzieliśmy i słyszeliśmy.
Acts FreGenev 4:20  Car nous ne pouvons que nous ne difions les chofes que nous avons veuës & ouïes.
Acts FreSegon 4:20  car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
Acts SpaRV190 4:20  Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
Acts Swahili 4:20  Kwa maana hatuwezi kuacha kusema juu ya mambo yale tuliyoyaona na kuyasikia."
Acts HunRUF 4:20  Mert nem tehetjük, hogy ne mondjuk el azt, amit láttunk és hallottunk.
Acts FreSynod 4:20  Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et que nous avons entendues.
Acts DaOT1931 4:20  Thi vi kunne ikke lade være at tale om det, som vi have set og hørt.‟
Acts FarHezar 4:20  زیرا ما نمی‌توانیم آنچه دیده و شنیده‌ایم، بازنگوییم.»
Acts TpiKJPB 4:20  Long wanem, mipela i mas toktok tasol long ol dispela samting mipela i bin lukim na harim.
Acts ArmWeste 4:20  որովհետեւ մենք չենք կրնար չխօսիլ մեր տեսածին ու լսածին մասին»:
Acts DaOT1871 4:20  Thi vi kunne ikke lade være at tale om det, som vi have set og hørt.‟
Acts JapRague 4:20  蓋我等は見聞せし事を語らざるを得ず、と云へり。
Acts Peshitta 4:20  ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܕܡܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ ܕܠܐ ܢܡܠܠܝܘܗܝ ܀
Acts FreVulgG 4:20  car nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu.
Acts PolGdans 4:20  Albowiem my nie możemy tego, cośmy widzieli i słyszeli, nie mówić.
Acts JapBungo 4:20  我らは見しこと聽きしことを語らざるを得ず』
Acts Elzevir 4:20  ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
Acts GerElb18 4:20  denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.