Acts
|
RWebster
|
4:20 |
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
EMTV
|
4:20 |
For we can do none other but to speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:20 |
for we cannot help telling the things which we saw and heard."
|
Acts
|
Etheridg
|
4:20 |
For what we have seen and heard we cannot but speak.
|
Acts
|
ABP
|
4:20 |
[3are not 4able 1For 2we] what we know and hear to not speak.
|
Acts
|
NHEBME
|
4:20 |
for we cannot help telling the things which we saw and heard."
|
Acts
|
Rotherha
|
4:20 |
For, we, cannot but be speaking the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
LEB
|
4:20 |
For we are not able to refrain from speaking about the things that we have seen and heard.”
|
Acts
|
BWE
|
4:20 |
As for us, we must tell the things we have seen and heard.’
|
Acts
|
Twenty
|
4:20 |
Judge for yourselves, for we cannot help speaking of what we have seen and heard."
|
Acts
|
ISV
|
4:20 |
for we cannot stop talking about what we have seen and heard.”
|
Acts
|
RNKJV
|
4:20 |
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:20 |
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
Webster
|
4:20 |
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
Darby
|
4:20 |
for as for us we cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
OEB
|
4:20 |
judge for yourselves, for we cannot help speaking of what we have seen and heard.”
|
Acts
|
ASV
|
4:20 |
for we cannot but speak the things which we saw and heard.
|
Acts
|
Anderson
|
4:20 |
For we can not but speak the things that we have seen and heard.
|
Acts
|
Godbey
|
4:20 |
for we are not able not to speak those things which we have seen and heard.
|
Acts
|
LITV
|
4:20 |
For we are not able not to speak what we saw and heard.
|
Acts
|
Geneva15
|
4:20 |
For we cannot but speake the things which we haue seene and heard.
|
Acts
|
Montgome
|
4:20 |
but for our part, we cannot help speaking about what we have seen and heard."
|
Acts
|
CPDV
|
4:20 |
For we are unable to refrain from speaking the things that we have seen and heard.”
|
Acts
|
Weymouth
|
4:20 |
As for us, what we have seen and heard we cannot help speaking about."
|
Acts
|
LO
|
4:20 |
for we can not but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
Common
|
4:20 |
for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."
|
Acts
|
BBE
|
4:20 |
For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
|
Acts
|
Worsley
|
4:20 |
for we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
DRC
|
4:20 |
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
Haweis
|
4:20 |
For we cannot refrain from speaking the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
GodsWord
|
4:20 |
We cannot stop talking about what we've seen and heard."
|
Acts
|
Tyndale
|
4:20 |
For we canot but speake that which we have sene and hearde.
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:20 |
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
NETfree
|
4:20 |
for it is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."
|
Acts
|
RKJNT
|
4:20 |
But we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
AFV2020
|
4:20 |
For we cannot but speak what we have seen and heard."
|
Acts
|
NHEB
|
4:20 |
for we cannot help telling the things which we saw and heard."
|
Acts
|
OEBcth
|
4:20 |
judge for yourselves, for we cannot help speaking of what we have seen and heard.”
|
Acts
|
NETtext
|
4:20 |
for it is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."
|
Acts
|
UKJV
|
4:20 |
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
Noyes
|
4:20 |
For we cannot but speak the things which we saw and heard.
|
Acts
|
KJV
|
4:20 |
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
KJVA
|
4:20 |
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
AKJV
|
4:20 |
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
RLT
|
4:20 |
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:20 |
"For we are not able to cease speaking about what we saw and heard [as edey re'iyah (eyewitnesses)]." [Iyov 32:18; Yirmeyah 20:9; Amos 3:8]
|
Acts
|
MKJV
|
4:20 |
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Acts
|
YLT
|
4:20 |
for we cannot but speak what we did see and hear.'
|
Acts
|
Murdock
|
4:20 |
For we cannot but speak that which we have seen and heard.
|
Acts
|
ACV
|
4:20 |
For we are not able not to speak what we saw and heard.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:20 |
Porque nós não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
|
Acts
|
Mg1865
|
4:20 |
Fa izahay tsy maintsy milaza izay zavatra efa hitanay sy renay.
|
Acts
|
CopNT
|
4:20 |
⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲏⲉⲧⲀⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:20 |
mutta me emme voi olla puhumatta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet".
|
Acts
|
NorBroed
|
4:20 |
For vi er ikke i stand til å ikke tale hva vi så og hørte.
|
Acts
|
FinRK
|
4:20 |
Me emme voi olla puhumatta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet.”
|
Acts
|
ChiSB
|
4:20 |
因為我們不得不說我們所見所聞的事。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲙϫⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:20 |
我们所看见所听见的,不能不说。」
|
Acts
|
BulVeren
|
4:20 |
защото ние не можем да не говорим това, което сме видели и чули.
|
Acts
|
AraSVD
|
4:20 |
لِأَنَّنَا نَحْنُ لَا يُمْكِنُنَا أَنْ لَا نَتَكَلَّمَ بِمَا رَأَيْنَا وَسَمِعْنَا».
|
Acts
|
Shona
|
4:20 |
Nokuti isu hatigoni kusataura zvatakaona nekunzwa.
|
Acts
|
Esperant
|
4:20 |
ĉar ni ne povas ne paroli pri tio, kion ni vidis kaj aŭdis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:20 |
ซึ่งข้าพเจ้าจะไม่พูดตามที่เห็นและได้ยินนั้นก็ไม่ได้”
|
Acts
|
BurJudso
|
4:20 |
ငါတို့သည်ကြားလျက်၊ မြင်လျက်ရှိသောအရာ တို့ကိုမဟော မပြောဘဲမနေနိုင်ဟု ထိုသူတို့အား ဆိုကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:20 |
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
|
Acts
|
FarTPV
|
4:20 |
امّا ما نمیتوانیم از گفتن آنچه دیدهایم و شنیدهایم، دست برداریم.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Mumkin hī nahīṅ ki jo kuchh ham ne dekh aur sun liyā hai use dūsroṅ ko sunāne se bāz raheṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
4:20 |
Vi för vår del kan inte hålla tyst med vad vi har sett och hört."
|
Acts
|
TNT
|
4:20 |
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
|
Acts
|
GerSch
|
4:20 |
denn es ist uns unmöglich, nicht von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben.
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:20 |
Sapagka't hindi mangyayaring di namin salitain ang mga bagay na aming nangakita at nangarinig.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:20 |
mutta me emme voi olla puhumatta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet."
|
Acts
|
Dari
|
4:20 |
اما ما نمی توانیم از گفتن آنچه دیده ایم و شنیده ایم، دست برداریم.»
|
Acts
|
SomKQA
|
4:20 |
waayo, waxyaalihii aannu aragnay oo maqallay iskama dayn karno inaannu ka hadalno.
|
Acts
|
NorSMB
|
4:20 |
for me kann ikkje anna enn tala um det som me hev set og høyrt.»
|
Acts
|
Alb
|
4:20 |
Sepse ne nuk mund të mos flasim për ato që kemi parë dhe dëgjuar''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:20 |
Wir sind nämlich nicht imstande, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu erzählen.“
|
Acts
|
UyCyr
|
4:20 |
Амма биз көргән вә аңлиғанлиримизни ейтмай туралмаймиз! — дәп җавап бәрди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:20 |
우리는 우리가 보고 들은 것들을 말할 수밖에 없노라, 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:20 |
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:20 |
Јер ми не можемо не говорити што видјесмо и чусмо.
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:20 |
For we moten nedis speke tho thingis, that we han sayn and herd.
|
Acts
|
Mal1910
|
4:20 |
ഞങ്ങൾക്കോ ഞങ്ങൾ കണ്ടും കേട്ടുമിരിക്കുന്നതു പ്രസ്താവിക്കാതിരിപ്പാൻ കഴിയുന്നതല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
4:20 |
우리는 보고 들은 것을 말하지 아니할 수 없다 하니
|
Acts
|
Azeri
|
4:20 |
چونکي بئز اِده بئلمهرئک کي، اشئتدئکلرئمئز و گؤردوکلرئمئز شيلرئن حاقّيندا دانيشماياق."
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:20 |
Ty vi kunne icke förtiga det vi sett och hört hafve.
|
Acts
|
KLV
|
4:20 |
vaD maH ta'laHbe' QaH telling the Dochmey nuq maH leghta' je Qoyta'.”
|
Acts
|
ItaDio
|
4:20 |
Poichè, quant’è a noi, non possiam non parlare le cose che abbiam vedute, ed udite.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:20 |
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:20 |
не можем бо мы, яже видехом и слышахом, не глаголати.
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:20 |
ου δυνάμεθα γαρ ημείς α είδομεν και ηκούσαμεν μη λαλείν
|
Acts
|
FreBBB
|
4:20 |
Car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues.
|
Acts
|
LinVB
|
4:20 |
Maye bísó tomónókí mpé toyókákí, tokokí kotíka té kotánga mangó. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:20 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် ငါတို့မြင်ခဲ့ကြားခဲ့ရသောအရာများကို မဟောပြောဘဲ မနေနိုင်ဟုပြန်ပြောကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
4:20 |
ᎥᏝᏰᏃ ᎤᏁᎳᎩ ᎦᏲᎩᏂᏰᎸᏗ ᏱᎩ, ᎣᎩᏂᏁᎢᏍᏙᏗᏱ ᏄᏍᏛ ᎣᎩᏂᎪᎲᎢ, ᎠᎴ ᎣᎩᎾᏛᎦᏅᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:20 |
蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:20 |
Nhưng chúng tôi không thể nào không nói lên những điều chúng tôi đã nghe và thấy.
|
Acts
|
CebPinad
|
4:20 |
kay alang kanamo, dili kami makapugong sa pagsulti mahitungod sa among nakita ug nadungog."
|
Acts
|
RomCor
|
4:20 |
căci noi nu putem să nu vorbim despre ce am văzut şi am auzit”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Pwe se sohte kak tokedihsang koasoakoasoia dahme pein kiht kilangehr oh rongehr.”
|
Acts
|
HunUj
|
4:20 |
mert nem tehetjük, hogy ne mondjuk el azt, amit láttunk és hallottunk.”
|
Acts
|
GerZurch
|
4:20 |
Denn es ist uns unmöglich, nicht zu reden von dem, was wir gesehen und gehört haben. (a) Lu 10:23 24; Apg 22:15; 1Kor 9:16; 1Jo 1:1-3
|
Acts
|
GerTafel
|
4:20 |
Denn wir können nicht schweigen von dem, was wir gesehen und gehört haben.
|
Acts
|
PorAR
|
4:20 |
pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:20 |
Want wij kunnen niet laten te spreken, hetgeen wij gezien en gehoord hebben.
|
Acts
|
Byz
|
4:20 |
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
|
Acts
|
FarOPV
|
4:20 |
زیرا که ما را امکان آن نیست که آنچه دیده و شنیدهایم، نگوییم.»
|
Acts
|
Ndebele
|
4:20 |
Ngoba thina kasilakuyekela ukukhuluma izinto esizibonileyo lesizizwileyo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:20 |
Porque nós não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
|
Acts
|
StatResG
|
4:20 |
Οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
4:20 |
Ne moreva namreč, da tega, kar sva videla in slišala, ne bi govorila.
|
Acts
|
Norsk
|
4:20 |
for vi kan ikke la være å tale om det som vi har sett og hørt.
|
Acts
|
SloChras
|
4:20 |
Ne moreva namreč, da ne bi govorila tega, kar sva videla in slišala.
|
Acts
|
Northern
|
4:20 |
Axı eşidib-gördüklərimizi deməyə bilmərik».
|
Acts
|
GerElb19
|
4:20 |
denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.
|
Acts
|
PohnOld
|
4:20 |
Pwe se so kak so katitiki, me se kilanger o rongadar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:20 |
Jo mēs nevaram palikt nerunājuši par to, ko esam redzējuši un dzirdējuši.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:20 |
Porque não podemos deixar de fallar do que temos visto e ouvido.
|
Acts
|
ChiUn
|
4:20 |
我們所看見所聽見的,不能不說。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:20 |
Ty vi kunne icke förtiga det vi sett och hört hafve.
|
Acts
|
Antoniad
|
4:20 |
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
|
Acts
|
CopSahid
|
4:20 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲙϫⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:20 |
Wir können ja unmöglich schweigen über das, was wir gesehen und gehört haben."
|
Acts
|
BulCarig
|
4:20 |
защото ние не можем да не говорим това що сме видели и чули.
|
Acts
|
FrePGR
|
4:20 |
Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous savons et de ce que nous avons entendu. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:20 |
わたしたちとしては,自分たちが見聞きした事柄について告げるのをやめるわけにはゆきません」。
|
Acts
|
PorCap
|
4:20 |
Quanto a nós, não podemos deixar de afirmar o que vimos e ouvimos.»
|
Acts
|
JapKougo
|
4:20 |
わたしたちとしては、自分の見たこと聞いたことを、語らないわけにはいかない」。
|
Acts
|
Tausug
|
4:20 |
Karna' di' tuud makajari bang namu' bugtuun in panghindu' namu' pasal sin manga kīta' iban diyungug namu'.”
|
Acts
|
GerTextb
|
4:20 |
wir können ja nicht unterlassen davon zu reden, was wir gesehen und gehört haben.
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:20 |
Porque nosotros no podemos dejar de hablar lo que hemos visto y oído”.
|
Acts
|
Kapingam
|
4:20 |
Idimaa, gimaua hagalee lawa-loo di-helehelekai i mau mee ala ne-mmada ginai gimaua, be ne-hagalongo ginai gimaua.”
|
Acts
|
RusVZh
|
4:20 |
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
|
Acts
|
CopSahid
|
4:20 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲙϫⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:20 |
Juk mes negalime nekalbėti apie tai, ką matėme ir girdėjome“.
|
Acts
|
Bela
|
4:20 |
Мы ня можам не гаварыць пра тое, што бачылі і чулі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:20 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲧⲙ̅ϫⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:20 |
rak ne c'hellomp ket tremen hep komz diwar-benn an traoù hon eus gwelet ha klevet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:20 |
Wir konnen's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehoret haben.
|
Acts
|
FinPR92
|
4:20 |
Me emme voi olla puhumatta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet."
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:20 |
Thi vi kunne ikke andet end tale det, som vi have seet og hørt.
|
Acts
|
Uma
|
4:20 |
Ane kai' -kaina, uma ma'ala kipento'oi mpololita napa to kihilo pai' to ki'epe-mi."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:20 |
Wir sind nämlich nicht imstande, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu erzählen.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:20 |
Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oido.
|
Acts
|
Latvian
|
4:20 |
Jo mēs nevaram nerunāt par to, ko esam redzējuši un dzirdējuši.
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:20 |
Porque no podemos dejar de hablar lo que hemos visto y oído.
|
Acts
|
FreStapf
|
4:20 |
quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:20 |
Neen. we kunnen niet zwijgen wat we hebben gezien en gehoord.
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:20 |
Was wir gesehen und gehört haben, können wir unmöglich verschweigen."
|
Acts
|
Est
|
4:20 |
Sest me ei või jätta rääkimata seda, mida oleme näinud ja kuulnud!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:20 |
ممکن ہی نہیں کہ جو کچھ ہم نے دیکھ اور سن لیا ہے اُسے دوسروں کو سنانے سے باز رہیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
4:20 |
لاَ نَسْتَطِيعُ أَنْ نَكُفَّ عَنِ التَّحَدُّثِ بِمَا رَأَيْنَا وَسَمِعْنَا».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:20 |
我们看见的听见的,不能不说!”
|
Acts
|
f35
|
4:20 |
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και α ηκουσαμεν μη λαλειν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:20 |
want ons is het onmogelijk niet te spreken van wat wij gezien en gehoord hebben!
|
Acts
|
ItaRive
|
4:20 |
Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiam vedute e udite.
|
Acts
|
Afr1953
|
4:20 |
want vir ons is dit onmoontlik om nie te spreek oor wat ons gesien en gehoor het nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:20 |
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали».
|
Acts
|
FreOltra
|
4:20 |
Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:20 |
मुमकिन ही नहीं कि जो कुछ हमने देख और सुन लिया है उसे दूसरों को सुनाने से बाज़ रहें।”
|
Acts
|
TurNTB
|
4:20 |
Biz gördüklerimizi ve işittiklerimizi anlatmadan edemeyiz.”
|
Acts
|
DutSVV
|
4:20 |
Want wij kunnen niet laten te spreken, hetgeen wij gezien en gehoord hebben.
|
Acts
|
HunKNB
|
4:20 |
Hisz lehetetlen nekünk, hogy el ne beszéljük, amiket láttunk és hallottunk!«
|
Acts
|
Maori
|
4:20 |
E kore hoki e ahei kia kaua e korerotia e maua nga mea i kite ai, i rongo ai matou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:20 |
Sabab mbal kami makajari pahali angahaka'an saga a'a pasal bay ta'nda' kami maka bay takale kami he'.”
|
Acts
|
HunKar
|
4:20 |
Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk.
|
Acts
|
Viet
|
4:20 |
Vì, về phần chúng tôi, không có thể chẳng nói về những điều mình đã thấy và nghe.
|
Acts
|
Kekchi
|
4:20 |
La̱o incˈaˈ naru takacanab xyebal resil li cˈaˈru xkil ut xkabi, chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:20 |
vi för vår del kunna icke underlåta att tala vad vi hava sett och hört.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:20 |
ដ្បិតយើងមិនអាចឈប់និយាយអំពីអ្វីដែលយើងបានឃើញ និងបានឮនោះទេ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
4:20 |
Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo."
|
Acts
|
BasHauti
|
4:20 |
Ecen segur, ecin daidiquegu ençun eta ikussi ditugun gauçác erran eztitzagun.
|
Acts
|
WHNU
|
4:20 |
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδαμεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Phần chúng tôi, những gì tai đã nghe, mắt đã thấy, chúng tôi không thể không nói ra.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:20 |
Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.
|
Acts
|
TR
|
4:20 |
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
|
Acts
|
HebModer
|
4:20 |
כי לא נוכל אנחנו לחדל מדבר את אשר ראינו ושמענו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:20 |
CosI ntakshkItosimIn e'wipwatshItmak notI ke'ko kawaptmak ipi kanotmak.
|
Acts
|
Kaz
|
4:20 |
Ал біз көріп-естігендеріміз туралы үнсіз қала алмаймыз, — деп жауап берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:20 |
Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
|
Acts
|
FreJND
|
4:20 |
Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
|
Acts
|
TurHADI
|
4:20 |
Biz gördüklerimizi ve duyduklarımızı anlatmadan duramayız.”
|
Acts
|
GerGruen
|
4:20 |
Unmöglich ist es uns, von dem nicht zu reden, was wir gesehen und gehört haben."
|
Acts
|
SloKJV
|
4:20 |
Kajti midva ne moreva, da ne bi govorila stvari, ki sva jih videla in slišala.“
|
Acts
|
Haitian
|
4:20 |
Pou nou menm, nou pa kapab pa pale sa nou wè ak sa nou tande.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:20 |
Sillä emme taida niitä puhumatta olla, joita me nähneet ja kuulleet olemme.
|
Acts
|
SpaRV
|
4:20 |
Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
|
Acts
|
HebDelit
|
4:20 |
כִּי לֹא נוּכַל אֲנַחְנוּ לַחֲדֹל מִדַּבֵּר אֵת אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמָעְנוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:20 |
Allwn ni ddim stopio sôn am y pethau dŷn ni wedi'u gweld a'u clywed.”
|
Acts
|
GerMenge
|
4:20 |
Wir unserseits können es ja unmöglich unterlassen, von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben!«
|
Acts
|
GreVamva
|
4:20 |
Διότι ημείς δεν δυνάμεθα να μη λαλώμεν όσα είδομεν και ηκούσαμεν.
|
Acts
|
Tisch
|
4:20 |
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:20 |
Бо не можемо ми не казати про те, що́ ми бачили й чули!“
|
Acts
|
MonKJV
|
4:20 |
Учир нь бид харсан бас сонссон зүйлсээ ярихгүй байж чадахгүй гэв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:20 |
Јер ми не можемо не говорити шта видесмо и чусмо.
|
Acts
|
FreCramp
|
4:20 |
Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:20 |
pues no podemos dejar de decir las cosas que vimos y escuchamos.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:20 |
My bowiem nie możemy nie mówić o tym, co widzieliśmy i słyszeliśmy.
|
Acts
|
FreGenev
|
4:20 |
Car nous ne pouvons que nous ne difions les chofes que nous avons veuës & ouïes.
|
Acts
|
FreSegon
|
4:20 |
car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:20 |
Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
|
Acts
|
Swahili
|
4:20 |
Kwa maana hatuwezi kuacha kusema juu ya mambo yale tuliyoyaona na kuyasikia."
|
Acts
|
HunRUF
|
4:20 |
Mert nem tehetjük, hogy ne mondjuk el azt, amit láttunk és hallottunk.
|
Acts
|
FreSynod
|
4:20 |
Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et que nous avons entendues.
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:20 |
Thi vi kunne ikke lade være at tale om det, som vi have set og hørt.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
4:20 |
زیرا ما نمیتوانیم آنچه دیده و شنیدهایم، بازنگوییم.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Long wanem, mipela i mas toktok tasol long ol dispela samting mipela i bin lukim na harim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:20 |
որովհետեւ մենք չենք կրնար չխօսիլ մեր տեսածին ու լսածին մասին»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:20 |
Thi vi kunne ikke lade være at tale om det, som vi have set og hørt.‟
|
Acts
|
JapRague
|
4:20 |
蓋我等は見聞せし事を語らざるを得ず、と云へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
4:20 |
ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܕܡܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ ܕܠܐ ܢܡܠܠܝܘܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:20 |
car nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu.
|
Acts
|
PolGdans
|
4:20 |
Albowiem my nie możemy tego, cośmy widzieli i słyszeli, nie mówić.
|
Acts
|
JapBungo
|
4:20 |
我らは見しこと聽きしことを語らざるを得ず』
|
Acts
|
Elzevir
|
4:20 |
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
|
Acts
|
GerElb18
|
4:20 |
denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.
|