Acts
|
RWebster
|
4:22 |
For the man was over forty years old, on whom this miracle of healing was performed.
|
Acts
|
EMTV
|
4:22 |
For the man was over forty, on whom had come about this sign of healing.
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:22 |
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
|
Acts
|
Etheridg
|
4:22 |
For a son of more than forty years was that man in whom had been wrought this sign of healing.
|
Acts
|
ABP
|
4:22 |
[7years old 1For 4was 5more than 6forty 2the 3man] upon which had taken place this sign of healing.
|
Acts
|
NHEBME
|
4:22 |
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
|
Acts
|
Rotherha
|
4:22 |
For, more than forty years old, was the man, upon whom had taken place, this healing sign.
|
Acts
|
LEB
|
4:22 |
For the man on whom this sign of healing had been performed was more than forty years old.
|
Acts
|
BWE
|
4:22 |
The man who had been healed was more than forty years old.
|
Acts
|
Twenty
|
4:22 |
For the man who was the subject of this miraculous cure was more than forty years old.
|
Acts
|
ISV
|
4:22 |
For the man on whom this sign of healing had been performed was more than forty years old.
|
Acts
|
RNKJV
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shown.
|
Acts
|
Webster
|
4:22 |
For the man was above forty years old on whom this miracle of healing was performed.
|
Acts
|
Darby
|
4:22 |
for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
|
Acts
|
OEB
|
4:22 |
for the man who was the subject of this miraculous cure was more than forty years old.
|
Acts
|
ASV
|
4:22 |
For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
|
Acts
|
Anderson
|
4:22 |
for the man on whom this sign of healing had been performed was more than forty years old.
|
Acts
|
Godbey
|
4:22 |
for the man on whom this miracle of healing was wrought was more than forty years old.
|
Acts
|
LITV
|
4:22 |
For the man on whom this miracle of healing had occurred was more than forty years of age .
|
Acts
|
Geneva15
|
4:22 |
For the man was aboue fourtie yeeres olde, on whome this miracle of healing was shewed.
|
Acts
|
Montgome
|
4:22 |
For the man on whom this miracle of healing had been wrought was over forty years old.
|
Acts
|
CPDV
|
4:22 |
For the man in whom this sign of a cure had been accomplished was more than forty years old.
|
Acts
|
Weymouth
|
4:22 |
For the man was over forty years of age on whom this miracle of restoration to health had been performed.
|
Acts
|
LO
|
4:22 |
for the man on whom this miracle of healing was wrought, was more than forty years old.
|
Acts
|
Common
|
4:22 |
For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.
|
Acts
|
BBE
|
4:22 |
For the man on whom this act of power was done was more than forty years old.
|
Acts
|
Worsley
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miraculous cure was wrought.
|
Acts
|
DRC
|
4:22 |
For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought.
|
Acts
|
Haweis
|
4:22 |
For the man was more than forty years of age, upon whom this miracle of healing was performed.
|
Acts
|
GodsWord
|
4:22 |
(The man who was healed by this miracle was over 40 years old.)
|
Acts
|
Tyndale
|
4:22 |
for the man was above fourty yeare olde on whom this myracle of healinge was shewed.
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
|
Acts
|
NETfree
|
4:22 |
For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old.
|
Acts
|
RKJNT
|
4:22 |
For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was performed.
|
Acts
|
AFV2020
|
4:22 |
Because the man on whom this miraculous healing had been performed was over forty years old.
|
Acts
|
NHEB
|
4:22 |
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
|
Acts
|
OEBcth
|
4:22 |
for the man who was the subject of this miraculous cure was more than forty years old.
|
Acts
|
NETtext
|
4:22 |
For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old.
|
Acts
|
UKJV
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.
|
Acts
|
Noyes
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this sign of the healing had been wrought.
|
Acts
|
KJV
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
|
Acts
|
KJVA
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
|
Acts
|
AKJV
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.
|
Acts
|
RLT
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:22 |
For the man was more than arba'im shanah (forty years) old, upon whom this ot (miraculous sign) of refu'ah had been brought about. THE MA'AMINIM IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH DAVEN, MAKING PETITION FOR OMETZ LEV (COURAGE, BOLDNESS) TO BE POURED OUT ON THEM BY HASHEM FOR THE PURPOSE OF PROCLAIMING THE BESURAS HAGEULAH
|
Acts
|
MKJV
|
4:22 |
For the man on whom this miracle of healing occurred was more than forty years old.
|
Acts
|
YLT
|
4:22 |
for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.
|
Acts
|
Murdock
|
4:22 |
for the man, on whom this sign of healing had been wrought, was more than forty years old.
|
Acts
|
ACV
|
4:22 |
For the man was more than forty years old on whom this sign of healing had occurred.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:22 |
Porque era de mais de quarenta anos o homem em quem este milagre de cura tinha sido feito.
|
Acts
|
Mg1865
|
4:22 |
Fa efa tsy omby efa-polo taona ralehilahy izay nanaovana izany famantarana nahasitrana azy izany.
|
Acts
|
CopNT
|
4:22 |
ⲛⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲁ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:22 |
Sillä sivu neljänkymmenen oli jo vuosiltaan se mies, jossa tämä parantumisen ihme oli tapahtunut.
|
Acts
|
NorBroed
|
4:22 |
For mennesket ved hvem dette helbredelsens tegn hadde skjedd var mere enn førti år.
|
Acts
|
FinRK
|
4:22 |
Olihan mies, jolle tämä parantumisihme oli tapahtunut, jo yli neljänkymmenen vuoden ikäinen.
|
Acts
|
ChiSB
|
4:22 |
原來那因奇蹟治好了的人,已有四十多歲了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲛⲉϥϩⲛ ϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲉⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:22 |
原来藉著神蹟医好的那人有四十多岁了。
|
Acts
|
BulVeren
|
4:22 |
Защото човекът, върху когото се извърши това знамение на изцеление, беше на повече от четиридесет години.
|
Acts
|
AraSVD
|
4:22 |
لِأَنَّ ٱلْإِنْسَانَ ٱلَّذِي صَارَتْ فِيهِ آيَةُ ٱلشِّفَاءِ هَذِهِ، كَانَ لَهُ أَكْثَرُ مِنْ أَرْبَعِينَ سَنَةً.
|
Acts
|
Shona
|
4:22 |
Nokuti munhu wakange apfuura makore makumi mana wakange aitirwa chiratidzo ichi chekuporesa.
|
Acts
|
Esperant
|
4:22 |
Ĉar estis pli ol kvardekjara la viro, sur kiu fariĝis ĉi tiu signo resaniga.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:22 |
ด้วยว่าคนที่หายโรคโดยการอัศจรรย์นั้น มีอายุกว่าสี่สิบปีแล้ว
|
Acts
|
BurJudso
|
4:22 |
အကြောင်းမူကား၊ အနာကင်းခြင်း နိမိတ် လက္ခဏာကို ခံရသော သူသည် အသက်လေးဆယ်ကျော် ရှိသည်ဖြစ်၍ လူအပေါင်းတို့သည် ထိုအမှုကို ထောက်လျက် ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်ကိုချီးမွမ်းကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:22 |
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφʼ ὃν ⸀γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
|
Acts
|
FarTPV
|
4:22 |
مردی كه این معجزهٔ شفا در مورد او انجام شده بود، بیش از چهل سال داشت.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Kyoṅki jis ādmī ko mojizānā taur par shifā milī thī wuh chālīs sāl se zyādā langaṛā rahā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
4:22 |
Mannen som blev botad genom tecknet var ju över fyrtio år.
|
Acts
|
TNT
|
4:22 |
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
|
Acts
|
GerSch
|
4:22 |
denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:22 |
Sapagka't may mahigit nang apat na pung taong gulang ang tao, na ginawan nitong himala ng pagpapagaling.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:22 |
Sillä mies, jossa tämä parantumisen ihme oli tapahtunut, oli jo yli neljäkymmentävuotias.
|
Acts
|
Dari
|
4:22 |
مردی که این معجزۀ شفا در مورد او انجام شده بود بیش از چهل ساله بود.
|
Acts
|
SomKQA
|
4:22 |
Waayo, ninkii calaamadan lagu bogsiiyey waa ka weynaa afartan sannadood.
|
Acts
|
NorSMB
|
4:22 |
For han var meir enn fyrti år gamall den mannen som dette lækjedoms-teiknet hadde hendt med.
|
Acts
|
Alb
|
4:22 |
Sepse njeriu në të cilin kishte ndodhur ajo mrekulli e shërimit ishte më shumë se dyzet vjeç.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:22 |
der Mensch, an dem dieses Zeichen der Heilung geschehen war, war nämlich mehr als vierzig Jahre [alt].
|
Acts
|
UyCyr
|
4:22 |
буниң сәвәви қириқ жилдин бери току һелиқи адәмниң сақийип кәткәнлигидин еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:22 |
이는 이 병 고침의 기적이 나타난 사람이 마흔 살이 넘었기 때문이더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:22 |
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν ⸀γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:22 |
Јер ономе човјеку бјеше више од четрдесет година на ком се догоди ово чудо здравља.
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:22 |
For the man was more than of fourty yeer, in which this signe of heelthe was maad.
|
Acts
|
Mal1910
|
4:22 |
ഈ അത്ഭുതത്താൽ സൌഖ്യം പ്രാപിച്ച മനുഷ്യൻ നാല്പതിൽ അധികം വയസ്സുള്ളവനായിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
4:22 |
이 표적으로 병 나은 사람은 사십여 세나 되었더라
|
Acts
|
Azeri
|
4:22 |
اونا گؤره کي، شفا تاپميش آدامين ياشي قيرخي کچمئشدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:22 |
Ty mannen var öfver fyratio år, på hvilkom detta helbregda tecknet skedt var.
|
Acts
|
KLV
|
4:22 |
vaD the loD Daq 'Iv vam miracle vo' healing ghaHta' performed ghaHta' latlh than loSmaH DISmey qan.
|
Acts
|
ItaDio
|
4:22 |
Perciocchè l’uomo, in cui era stato fatto quel miracolo della guarigione, era d’età di più di quarant’anni.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:22 |
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:22 |
лет бо бяше множае четыредесяти человек той, на немже бысть чудо сие исцеления.
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:22 |
ετών γαρ ην πλειόνων τεσσαράκοντα ο άνθρωπος εφ΄ ον εγεγόνει το σημείον τούτο της ιάσεως
|
Acts
|
FreBBB
|
4:22 |
Car l'homme sur qui le miracle de cette guérison avait été fait, avait plus de quarante ans.
|
Acts
|
LinVB
|
4:22 |
Moto abíkí na ngúyá ya Nzámbe asílí akokísákí mibú ntúkú ínei.
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:22 |
ဤတန်ခိုးလက္ခဏာဖြင့် ရောဂါပျောက်ကင်းသော သူသည်လည်း အသက်လေးဆယ် ကျော်ပြီဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
|
Acts
|
Che1860
|
4:22 |
ᎠᏍᎦᏯᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎢᏯᎬᏁᎸᎯ ᎠᏥᏅᏩᏅᎯ ᎤᎶᏒᏍᏗ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᏱᎰᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:22 |
因此異蹟而得愈者、其年已逾四旬矣、○
|
Acts
|
VietNVB
|
4:22 |
Người đàn ông được phép lạ chữa lành đã hơn bốn mươi tuổi.
|
Acts
|
CebPinad
|
4:22 |
Kay ang tawo nga gihimoan sa maong milagro sa pag-ayo kapin na man sa kap-atan ka tuig ang kagulangon.
|
Acts
|
RomCor
|
4:22 |
Căci omul cu care se făcuse această minune de vindecare avea mai bine de patruzeci de ani.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Pwe ohl me manamano wiawihong eh mahkier sounpar pahisek samwa.
|
Acts
|
HunUj
|
4:22 |
ugyanis több mint negyven éves volt az az ember, akin a gyógyításnak ez a csodája történt.
|
Acts
|
GerZurch
|
4:22 |
denn mehr als vierzig Jahre alt war der Mensch, an dem dieses Wunder der Heilung sich ereignet hatte.
|
Acts
|
GerTafel
|
4:22 |
Denn der Mann, an dem dieses Heilwunder geschehen, war über vierzig Jahre alt.
|
Acts
|
PorAR
|
4:22 |
pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:22 |
Want de mens was meer dan veertig jaren oud, aan welken dit teken der genezing geschied was.
|
Acts
|
Byz
|
4:22 |
ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
|
Acts
|
FarOPV
|
4:22 |
زیرا آن شخص که معجزه شفا دراو پدید گشت، بیشتر از چهل ساله بود.
|
Acts
|
Ndebele
|
4:22 |
Ngoba umuntu wayeleminyaka edlula amatshumi amane esenziwa kuye lesisibonakaliso seselapho.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:22 |
Porque era de mais de quarenta anos o homem em quem este milagre de cura tinha sido feito.
|
Acts
|
StatResG
|
4:22 |
Ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος, ἐφʼ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
|
Acts
|
SloStrit
|
4:22 |
Imel je namreč več nego štirideset let ta človek, na kterem se je zgodil ta čudež ozdravljenja.
|
Acts
|
Norsk
|
4:22 |
for han var mere enn firti år gammel den mann som dette helbredelsestegn hadde hendt med.
|
Acts
|
SloChras
|
4:22 |
Imel je namreč več nego štirideset let človek, na katerem se je zgodil ta čudež ozdravljenja.
|
Acts
|
Northern
|
4:22 |
Bu əlamət vasitəsilə sağalan adamın qırxdan artıq yaşı var idi.
|
Acts
|
GerElb19
|
4:22 |
Denn der Mensch war mehr als vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
|
Acts
|
PohnOld
|
4:22 |
Pwe aramas o, me manaman en kakelada wiaui ong, daulier saunpar paeisok.
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:22 |
Jo tas cilvēks bija vairāk nekā četrdesmit gadus vecs, pie kā šī dziedināšanas zīme bija notikusi.
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:22 |
Pois tinha mais de quarenta annos o homem em quem se operara aquelle milagre de saude.
|
Acts
|
ChiUn
|
4:22 |
原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:22 |
Ty mannen var öfver fyratio år, på hvilkom detta helbregda tecknet skedt var.
|
Acts
|
Antoniad
|
4:22 |
ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
|
Acts
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲛⲉϥϩⲛϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:22 |
zumal der Mensch, an dem dies Heilungswunder geschehen war, schon über vierzig Jahre zählte.
|
Acts
|
BulCarig
|
4:22 |
Защото человекът на когото стана това чудо на изцелението беше повече от четиридесет годни.
|
Acts
|
FrePGR
|
4:22 |
car l'homme sur lequel s'était opéré le miracle de cette guérison avait plus de quarante ans.
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:22 |
このいやしの奇跡が行なわれた人は,四十歳を過ぎていたのである。
|
Acts
|
PorCap
|
4:22 |
O homem curado miraculosamente tinha mais de quarenta anos.
|
Acts
|
JapKougo
|
4:22 |
そのしるしによっていやされたのは、四十歳あまりの人であった。
|
Acts
|
Tausug
|
4:22 |
Napauli' nila in sakit kariasali sin tau awn na labi ka'patan tahun in umul.
|
Acts
|
GerTextb
|
4:22 |
Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
|
Acts
|
Kapingam
|
4:22 |
Idimaa, taane dela ne-hai ginai di mogobuna deenei la-gu-madua, ono ngadau la-gu i-baahi nua nia ngadau e-mada-haa.
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:22 |
Pues era de más de cuarenta años el hombre en quien se había obrado esta curación milagrosa.
|
Acts
|
RusVZh
|
4:22 |
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
|
Acts
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲛⲉϥϩⲛ ϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:22 |
Vyras, kuris patyrė tą išgydymo stebuklą, buvo daugiau nei keturiasdešimties metų.
|
Acts
|
Bela
|
4:22 |
бо больш за сорак гадоў было таму чалавеку, зь якім сталася гэтае дзіва выздараўленьня.
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:22 |
ⲛⲉϥϩⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉⲓ̈ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:22 |
Rak an den a oa bet yac'haet dre ar mirakl-se a oa ouzhpenn daou-ugent vloaz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:22 |
Denn der Mensch war fiber vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.
|
Acts
|
FinPR92
|
4:22 |
Olihan mies, joka tällä tunnusteolla oli parannettu, jo yli neljänkymmenen vuoden ikäinen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:22 |
Thi den Mand, paa hvem dette Helbredelsestegn var skeet, var mere end fyrretyve Aar gammel.
|
Acts
|
Uma
|
4:22 |
Apa' tauna to rapaka'uri' toei, umuru-na opo' mpulu' mpae labi-mi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:22 |
der Mensch, an dem dieses Zeichen der Heilung geschehen war, war nämlich mehr als vierzig Jahre [alt].
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:22 |
Porque el hombre en quien habia sido hecho este milagro de sanidad, era de mas de cuarenta años.
|
Acts
|
Latvian
|
4:22 |
Jo cilvēkam, pie kā šis izdziedināšanas brīnums notika, bija vairāk nekā četrdesmit gadu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:22 |
Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.
|
Acts
|
FreStapf
|
4:22 |
en effet, l'homme qui avait été guéri par ce miracle était âgé de plus de quarante ans.
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:22 |
Want de man, aan wien dat wonder van genezing was geschied, was meer dan veertig jaren oud
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:22 |
Schließlich war der Mann, an dem dieses Heilungswunder geschehen war, über vierzig Jahre alt.
|
Acts
|
Est
|
4:22 |
Sest juba rohkem kui nelikümmend aastat vana oli inimene, kellele see tervekssaamise tunnustäht oli sündinud.
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:22 |
کیونکہ جس آدمی کو معجزانہ طور پر شفا ملی تھی وہ چالیس سال سے زیادہ لنگڑا رہا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
4:22 |
لأَنَّ الرَّجُلَ الَّذِي جَرَتْ فِيهِ عَلاَمَةُ الشِّفَاءِ هذِهِ قَدْ جَاوَزَ الأَرْبَعِينَ عَاماً!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:22 |
原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。
|
Acts
|
f35
|
4:22 |
ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:22 |
Want de mensch, aan wien dit mirakel der genezing geschied was, was meer dan veertig jaar oud.
|
Acts
|
ItaRive
|
4:22 |
Poiché l’uomo in cui questo miracolo della guarigione era stato compiuto, avea più di quarant’anni.
|
Acts
|
Afr1953
|
4:22 |
Want die man aan wie hierdie teken van genesing plaasgevind het, was meer as veertig jaar oud.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:22 |
Ибо лет более сорока было тому человеку, с которым произошло это чудо исцеления.
|
Acts
|
FreOltra
|
4:22 |
En effet, l'homme qui avait été miraculeusement guéri, avait plus de quarante ans.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:22 |
क्योंकि जिस आदमी को मोजिज़ाना तौर पर शफ़ा मिली थी वह चालीस साल से ज़्यादा लँगड़ा रहा था।
|
Acts
|
TurNTB
|
4:22 |
Nitekim bu mucize sonucu iyileşen adamın yaşı kırkı geçmişti.
|
Acts
|
DutSVV
|
4:22 |
Want de mens was meer dan veertig jaren oud, aan welken dit teken der genezing geschied was.
|
Acts
|
HunKNB
|
4:22 |
Hiszen több, mint negyven éves volt az, akivel a gyógyulásnak ez a csodajele történt.
|
Acts
|
Maori
|
4:22 |
No te mea kua neke atu i te wha tekau nga tau o te tangata i meinga nei ki a ia tenei merekara whakaora.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:22 |
Na, ya a'a bay kauli'an ku'ilna labi mpatpū' tahun umulna.
|
Acts
|
HunKar
|
4:22 |
Mert több vala negyven esztendősnél az az ember, kin a gyógyításnak ez a csodája lett vala.
|
Acts
|
Viet
|
4:22 |
Vả, người đã nhờ phép lạ cho được chữa bịnh đó, là người đã hơn bốn mươi tuổi.
|
Acts
|
Kekchi
|
4:22 |
Ac numenak caˈcˈa̱l chihab cuan re li cui̱nk li quiqˈuirtesi̱c riqˈuin milagro.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:22 |
Mannen som genom detta tecken hade blivit botad var nämligen över fyrtio år gammal.
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:22 |
រីឯបុរសដែលបានទទួលការអស្ចារ្យនៃការប្រោសឲ្យជានេះ គាត់មានអាយុសែសិបឆ្នាំជាង។
|
Acts
|
CroSaric
|
4:22 |
Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina.
|
Acts
|
BasHauti
|
4:22 |
Ecen berroguey vrthe baino guehiago cituen guiçonac, ceinen gainean sendatzeco signo haur eguin içan baitzén.
|
Acts
|
WHNU
|
4:22 |
ετων γαρ ην πλειονων τεσσερακοντα ο ανθρωπος εφ ον γεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Thật vậy, người được phép lạ ấy chữa lành đã ngoài bốn mươi tuổi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:22 |
Car l’homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans.
|
Acts
|
TR
|
4:22 |
ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
|
Acts
|
HebModer
|
4:22 |
כי בן ארבעים שנה ומעלה היה האיש ההוא אשר נעשה עמו אות הרפואה הזאת׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:22 |
WusimI nie'waptuk kitsoponkIsI onInI kamataone'se'It.
|
Acts
|
Kaz
|
4:22 |
Себебі көп жылғы ауруынан сауығып, кереметті басынан кешірген кісінің жасы қырықтан асып кеткен еді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:22 |
Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стада ся ся ознака сцїлення.
|
Acts
|
FreJND
|
4:22 |
Car l’homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison, avait plus de 40 ans.
|
Acts
|
TurHADI
|
4:22 |
Zira mucize sonucu şifa bulan adamın yaşı kırkın üzerindeydi.
|
Acts
|
GerGruen
|
4:22 |
War doch der Mann, an dem dieses Wunder geschehen war, schon über vierzig Jahre alt.
|
Acts
|
SloKJV
|
4:22 |
Kajti mož, na katerem se je prikazal ta čudež ozdravljenja, je bil star preko štirideset let.
|
Acts
|
Haitian
|
4:22 |
Nonm ki te geri gremesi mirak apòt yo te fè a te gen karantan pase.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:22 |
Sillä se ihminen oli ylitse neljänkymmenen ajastajan vanha, jossa tämä parantamisen tunnusmerkki tehty oli.
|
Acts
|
SpaRV
|
4:22 |
Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.
|
Acts
|
HebDelit
|
4:22 |
כִּי בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה וָמַעְלָה הָיָה הָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר נַעֲשָׂה־עִמּוֹ אוֹת הָרְפוּאָה הַזֹּאת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:22 |
Roedd hi'n wyrth anhygoel! Roedd y dyn dros bedwar deg oed a doedd e ddim wedi cerdded erioed o'r blaen!
|
Acts
|
GerMenge
|
4:22 |
denn über vierzig Jahre war der Mann alt, an dem dieses Heilungswunder geschehen war.
|
Acts
|
GreVamva
|
4:22 |
Επειδή ο άνθρωπος, εις τον οποίον έγεινε το θαύμα τούτο της θεραπείας, ήτο περισσότερον των τεσσαράκοντα ετών.
|
Acts
|
Tisch
|
4:22 |
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:22 |
Бо ро́ків більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоро́влення.
|
Acts
|
MonKJV
|
4:22 |
Учир нь эдгэрлийн энэ гайхамшиг нь дөч гаран настай байсан мөнөөх эрд тохиолдсон юм.
|
Acts
|
FreCramp
|
4:22 |
Car l'homme qui avait été guéri d'une manière si merveilleuse était âgé de plus de quarante ans.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:22 |
Јер оном човеку беше више од четрдесет година на коме се догоди ово чудо здравља.
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:22 |
Pues el hombre en quien se realizó este milagro de sanidad era de más de cuarenta años.
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:22 |
Człowiek bowiem, na którym dokonał się cud uzdrowienia, miał ponad czterdzieści lat.
|
Acts
|
FreGenev
|
4:22 |
Car l'homme fur lequel avoit efté fait un tel miracle de guerifon, avoit plus de quarante ans.
|
Acts
|
FreSegon
|
4:22 |
Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
|
Acts
|
Swahili
|
4:22 |
Huyo mtu aliyeponywa alikuwa na umri wa miaka zaidi ya arobaini.
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:22 |
Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.
|
Acts
|
HunRUF
|
4:22 |
hiszen több mint negyvenéves volt az az ember, akin a gyógyításnak ez a csodája történt.
|
Acts
|
FreSynod
|
4:22 |
En effet, l'homme, en qui cette miraculeuse guérison avait été accomplie, était âgé de plus de quarante ans.
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:22 |
Thi den Mand, paa hvem dette Helbredelsestegn var sket, var mere end fyrretyve Aar gammel.
|
Acts
|
FarHezar
|
4:22 |
زیرا مردی که معجزهآسا شفا یافته بود، بیش از چهل سال داشت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Long wanem, dispela man i antap moa long 40 krismas, long husat God i soim dispela mirakel bilong oraitim sikman.
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:22 |
որովհետեւ այն մարդը՝ որուն վրայ այս բժշկութեան նշանը եղաւ՝ քառասուն տարեկանէն աւելի էր:
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:22 |
Thi den Mand, paa hvem dette Helbredelsestegn var sket, var mere end fyrretyve Aar gammel.
|
Acts
|
JapRague
|
4:22 |
蓋彼全癒の奇蹟の行はれし人は四十歳以上なりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
4:22 |
ܝܬܝܪ ܓܝܪ ܡܢ ܒܪ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܗܘܬ ܒܗ ܗܕܐ ܐܬܐ ܕܐܤܝܘܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:22 |
En effet, l’homme en qui avait été opéré ce miracle de guérison avait plus de quarante ans.
|
Acts
|
PolGdans
|
4:22 |
Bo onemu człowiekowi było więcej niż czterdzieści lat, nad którym się stał ten cud uzdrowienia.
|
Acts
|
JapBungo
|
4:22 |
かの徴によりて醫されし人は四十歳 餘なりしなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
4:22 |
ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
|
Acts
|
GerElb18
|
4:22 |
Denn der Mensch war mehr als vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
|