Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 4:22  For the man was over forty years old, on whom this miracle of healing was performed.
Acts EMTV 4:22  For the man was over forty, on whom had come about this sign of healing.
Acts NHEBJE 4:22  For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
Acts Etheridg 4:22  For a son of more than forty years was that man in whom had been wrought this sign of healing.
Acts ABP 4:22  [7years old 1For 4was 5more than 6forty 2the 3man] upon which had taken place this sign of healing.
Acts NHEBME 4:22  For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
Acts Rotherha 4:22  For, more than forty years old, was the man, upon whom had taken place, this healing sign.
Acts LEB 4:22  For the man on whom this sign of healing had been performed was more than forty years old.
Acts BWE 4:22  The man who had been healed was more than forty years old.
Acts Twenty 4:22  For the man who was the subject of this miraculous cure was more than forty years old.
Acts ISV 4:22  For the man on whom this sign of healing had been performed was more than forty years old.
Acts RNKJV 4:22  For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Acts Jubilee2 4:22  For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shown.
Acts Webster 4:22  For the man was above forty years old on whom this miracle of healing was performed.
Acts Darby 4:22  for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
Acts OEB 4:22  for the man who was the subject of this miraculous cure was more than forty years old.
Acts ASV 4:22  For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
Acts Anderson 4:22  for the man on whom this sign of healing had been performed was more than forty years old.
Acts Godbey 4:22  for the man on whom this miracle of healing was wrought was more than forty years old.
Acts LITV 4:22  For the man on whom this miracle of healing had occurred was more than forty years of age .
Acts Geneva15 4:22  For the man was aboue fourtie yeeres olde, on whome this miracle of healing was shewed.
Acts Montgome 4:22  For the man on whom this miracle of healing had been wrought was over forty years old.
Acts CPDV 4:22  For the man in whom this sign of a cure had been accomplished was more than forty years old.
Acts Weymouth 4:22  For the man was over forty years of age on whom this miracle of restoration to health had been performed.
Acts LO 4:22  for the man on whom this miracle of healing was wrought, was more than forty years old.
Acts Common 4:22  For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.
Acts BBE 4:22  For the man on whom this act of power was done was more than forty years old.
Acts Worsley 4:22  For the man was above forty years old, on whom this miraculous cure was wrought.
Acts DRC 4:22  For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought.
Acts Haweis 4:22  For the man was more than forty years of age, upon whom this miracle of healing was performed.
Acts GodsWord 4:22  (The man who was healed by this miracle was over 40 years old.)
Acts Tyndale 4:22  for the man was above fourty yeare olde on whom this myracle of healinge was shewed.
Acts KJVPCE 4:22  For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Acts NETfree 4:22  For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old.
Acts RKJNT 4:22  For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was performed.
Acts AFV2020 4:22  Because the man on whom this miraculous healing had been performed was over forty years old.
Acts NHEB 4:22  For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
Acts OEBcth 4:22  for the man who was the subject of this miraculous cure was more than forty years old.
Acts NETtext 4:22  For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old.
Acts UKJV 4:22  For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.
Acts Noyes 4:22  For the man was above forty years old, on whom this sign of the healing had been wrought.
Acts KJV 4:22  For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Acts KJVA 4:22  For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Acts AKJV 4:22  For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.
Acts RLT 4:22  For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Acts OrthJBC 4:22  For the man was more than arba'im shanah (forty years) old, upon whom this ot (miraculous sign) of refu'ah had been brought about. THE MA'AMINIM IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH DAVEN, MAKING PETITION FOR OMETZ LEV (COURAGE, BOLDNESS) TO BE POURED OUT ON THEM BY HASHEM FOR THE PURPOSE OF PROCLAIMING THE BESURAS HAGEULAH
Acts MKJV 4:22  For the man on whom this miracle of healing occurred was more than forty years old.
Acts YLT 4:22  for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.
Acts Murdock 4:22  for the man, on whom this sign of healing had been wrought, was more than forty years old.
Acts ACV 4:22  For the man was more than forty years old on whom this sign of healing had occurred.
Acts VulgSist 4:22  Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.
Acts VulgCont 4:22  Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.
Acts Vulgate 4:22  annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis
Acts VulgHetz 4:22  Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.
Acts VulgClem 4:22  Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.
Acts CzeBKR 4:22  Byl zajisté v letech více než ve čtyřidcíti člověk ten, při kterémž se byl stal zázrak ten uzdravení.
Acts CzeB21 4:22  člověk přes čtyřicet let chromý byl zázračně uzdraven!
Acts CzeCEP 4:22  Tomu chromému, který byl zázračně uzdraven, bylo totiž už přes čtyřicet let.
Acts CzeCSP 4:22  Tomu člověku, na němž se toto znamení uzdravení stalo, bylo totiž už přes čtyřicet let.
Acts PorBLivr 4:22  Porque era de mais de quarenta anos o homem em quem este milagre de cura tinha sido feito.
Acts Mg1865 4:22  Fa efa tsy omby efa-polo taona ralehilahy izay nanaovana izany famantarana nahasitrana azy izany.
Acts CopNT 4:22  ⲛⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲁ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ..
Acts FinPR 4:22  Sillä sivu neljänkymmenen oli jo vuosiltaan se mies, jossa tämä parantumisen ihme oli tapahtunut.
Acts NorBroed 4:22  For mennesket ved hvem dette helbredelsens tegn hadde skjedd var mere enn førti år.
Acts FinRK 4:22  Olihan mies, jolle tämä parantumisihme oli tapahtunut, jo yli neljänkymmenen vuoden ikäinen.
Acts ChiSB 4:22  原來那因奇蹟治好了的人,已有四十多歲了。
Acts CopSahBi 4:22  ⲛⲉϥϩⲛ ϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲉⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
Acts ChiUns 4:22  原来藉著神蹟医好的那人有四十多岁了。
Acts BulVeren 4:22  Защото човекът, върху когото се извърши това знамение на изцеление, беше на повече от четиридесет години.
Acts AraSVD 4:22  لِأَنَّ ٱلْإِنْسَانَ ٱلَّذِي صَارَتْ فِيهِ آيَةُ ٱلشِّفَاءِ هَذِهِ، كَانَ لَهُ أَكْثَرُ مِنْ أَرْبَعِينَ سَنَةً.
Acts Shona 4:22  Nokuti munhu wakange apfuura makore makumi mana wakange aitirwa chiratidzo ichi chekuporesa.
Acts Esperant 4:22  Ĉar estis pli ol kvardekjara la viro, sur kiu fariĝis ĉi tiu signo resaniga.
Acts ThaiKJV 4:22  ด้วยว่าคนที่หายโรคโดยการอัศจรรย์นั้น มีอายุกว่าสี่สิบปีแล้ว
Acts BurJudso 4:22  အကြောင်းမူကား၊ အနာကင်းခြင်း နိမိတ် လက္ခဏာကို ခံရသော သူသည် အသက်လေးဆယ်ကျော် ရှိသည်ဖြစ်၍ လူအပေါင်းတို့သည် ထိုအမှုကို ထောက်လျက် ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်ကိုချီးမွမ်းကြ၏။
Acts SBLGNT 4:22  ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφʼ ὃν ⸀γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
Acts FarTPV 4:22  مردی كه این معجزهٔ شفا در مورد او انجام شده بود، بیش از چهل سال داشت.
Acts UrduGeoR 4:22  Kyoṅki jis ādmī ko mojizānā taur par shifā milī thī wuh chālīs sāl se zyādā langaṛā rahā thā.
Acts SweFolk 4:22  Mannen som blev botad genom tecknet var ju över fyrtio år.
Acts TNT 4:22  ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
Acts GerSch 4:22  denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
Acts TagAngBi 4:22  Sapagka't may mahigit nang apat na pung taong gulang ang tao, na ginawan nitong himala ng pagpapagaling.
Acts FinSTLK2 4:22  Sillä mies, jossa tämä parantumisen ihme oli tapahtunut, oli jo yli neljäkymmentävuotias.
Acts Dari 4:22  مردی که این معجزۀ شفا در مورد او انجام شده بود بیش از چهل ساله بود.
Acts SomKQA 4:22  Waayo, ninkii calaamadan lagu bogsiiyey waa ka weynaa afartan sannadood.
Acts NorSMB 4:22  For han var meir enn fyrti år gamall den mannen som dette lækjedoms-teiknet hadde hendt med.
Acts Alb 4:22  Sepse njeriu në të cilin kishte ndodhur ajo mrekulli e shërimit ishte më shumë se dyzet vjeç.
Acts GerLeoRP 4:22  der Mensch, an dem dieses Zeichen der Heilung geschehen war, war nämlich mehr als vierzig Jahre [alt].
Acts UyCyr 4:22  буниң сәвәви қириқ жилдин бери току һелиқи адәмниң сақийип кәткәнлигидин еди.
Acts KorHKJV 4:22  이는 이 병 고침의 기적이 나타난 사람이 마흔 살이 넘었기 때문이더라.
Acts MorphGNT 4:22  ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν ⸀γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
Acts SrKDIjek 4:22  Јер ономе човјеку бјеше више од четрдесет година на ком се догоди ово чудо здравља.
Acts Wycliffe 4:22  For the man was more than of fourty yeer, in which this signe of heelthe was maad.
Acts Mal1910 4:22  ഈ അത്ഭുതത്താൽ സൌഖ്യം പ്രാപിച്ച മനുഷ്യൻ നാല്പതിൽ അധികം വയസ്സുള്ളവനായിരുന്നു.
Acts KorRV 4:22  이 표적으로 병 나은 사람은 사십여 세나 되었더라
Acts Azeri 4:22  اونا گؤره کي، شفا تاپميش آدامين ياشي قيرخي کچمئشدي.
Acts SweKarlX 4:22  Ty mannen var öfver fyratio år, på hvilkom detta helbregda tecknet skedt var.
Acts KLV 4:22  vaD the loD Daq 'Iv vam miracle vo' healing ghaHta' performed ghaHta' latlh than loSmaH DISmey qan.
Acts ItaDio 4:22  Perciocchè l’uomo, in cui era stato fatto quel miracolo della guarigione, era d’età di più di quarant’anni.
Acts RusSynod 4:22  Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
Acts CSlEliza 4:22  лет бо бяше множае четыредесяти человек той, на немже бысть чудо сие исцеления.
Acts ABPGRK 4:22  ετών γαρ ην πλειόνων τεσσαράκοντα ο άνθρωπος εφ΄ ον εγεγόνει το σημείον τούτο της ιάσεως
Acts FreBBB 4:22  Car l'homme sur qui le miracle de cette guérison avait été fait, avait plus de quarante ans.
Acts LinVB 4:22  Moto abíkí na ngúyá ya Nzámbe asílí akokísákí mibú ntúkú ínei.
Acts BurCBCM 4:22  ဤတန်ခိုးလက္ခဏာဖြင့် ရောဂါပျောက်ကင်းသော သူသည်လည်း အသက်လေးဆယ် ကျော်ပြီဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
Acts Che1860 4:22  ᎠᏍᎦᏯᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎢᏯᎬᏁᎸᎯ ᎠᏥᏅᏩᏅᎯ ᎤᎶᏒᏍᏗ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᏱᎰᏎᎢ.
Acts ChiUnL 4:22  因此異蹟而得愈者、其年已逾四旬矣、○
Acts VietNVB 4:22  Người đàn ông được phép lạ chữa lành đã hơn bốn mươi tuổi.
Acts CebPinad 4:22  Kay ang tawo nga gihimoan sa maong milagro sa pag-ayo kapin na man sa kap-atan ka tuig ang kagulangon.
Acts RomCor 4:22  Căci omul cu care se făcuse această minune de vindecare avea mai bine de patruzeci de ani.
Acts Pohnpeia 4:22  Pwe ohl me manamano wiawihong eh mahkier sounpar pahisek samwa.
Acts HunUj 4:22  ugyanis több mint negyven éves volt az az ember, akin a gyógyításnak ez a csodája történt.
Acts GerZurch 4:22  denn mehr als vierzig Jahre alt war der Mensch, an dem dieses Wunder der Heilung sich ereignet hatte.
Acts GerTafel 4:22  Denn der Mann, an dem dieses Heilwunder geschehen, war über vierzig Jahre alt.
Acts PorAR 4:22  pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
Acts DutSVVA 4:22  Want de mens was meer dan veertig jaren oud, aan welken dit teken der genezing geschied was.
Acts Byz 4:22  ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
Acts FarOPV 4:22  زیرا آن شخص که معجزه شفا دراو پدید گشت، بیشتر از چهل ساله بود.
Acts Ndebele 4:22  Ngoba umuntu wayeleminyaka edlula amatshumi amane esenziwa kuye lesisibonakaliso seselapho.
Acts PorBLivr 4:22  Porque era de mais de quarenta anos o homem em quem este milagre de cura tinha sido feito.
Acts StatResG 4:22  Ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος, ἐφʼ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
Acts SloStrit 4:22  Imel je namreč več nego štirideset let ta človek, na kterem se je zgodil ta čudež ozdravljenja.
Acts Norsk 4:22  for han var mere enn firti år gammel den mann som dette helbredelsestegn hadde hendt med.
Acts SloChras 4:22  Imel je namreč več nego štirideset let človek, na katerem se je zgodil ta čudež ozdravljenja.
Acts Northern 4:22  Bu əlamət vasitəsilə sağalan adamın qırxdan artıq yaşı var idi.
Acts GerElb19 4:22  Denn der Mensch war mehr als vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
Acts PohnOld 4:22  Pwe aramas o, me manaman en kakelada wiaui ong, daulier saunpar paeisok.
Acts LvGluck8 4:22  Jo tas cilvēks bija vairāk nekā četrdesmit gadus vecs, pie kā šī dziedināšanas zīme bija notikusi.
Acts PorAlmei 4:22  Pois tinha mais de quarenta annos o homem em quem se operara aquelle milagre de saude.
Acts ChiUn 4:22  原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。
Acts SweKarlX 4:22  Ty mannen var öfver fyratio år, på hvilkom detta helbregda tecknet skedt var.
Acts Antoniad 4:22  ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
Acts CopSahid 4:22  ⲛⲉϥϩⲛϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
Acts GerAlbre 4:22  zumal der Mensch, an dem dies Heilungswunder geschehen war, schon über vierzig Jahre zählte.
Acts BulCarig 4:22  Защото человекът на когото стана това чудо на изцелението беше повече от четиридесет годни.
Acts FrePGR 4:22  car l'homme sur lequel s'était opéré le miracle de cette guérison avait plus de quarante ans.
Acts JapDenmo 4:22  このいやしの奇跡が行なわれた人は,四十歳を過ぎていたのである。
Acts PorCap 4:22  O homem curado miraculosamente tinha mais de quarenta anos.
Acts JapKougo 4:22  そのしるしによっていやされたのは、四十歳あまりの人であった。
Acts Tausug 4:22  Napauli' nila in sakit kariasali sin tau awn na labi ka'patan tahun in umul.
Acts GerTextb 4:22  Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
Acts Kapingam 4:22  Idimaa, taane dela ne-hai ginai di mogobuna deenei la-gu-madua, ono ngadau la-gu i-baahi nua nia ngadau e-mada-haa.
Acts SpaPlate 4:22  Pues era de más de cuarenta años el hombre en quien se había obrado esta curación milagrosa.
Acts RusVZh 4:22  Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
Acts CopSahid 4:22  ⲛⲉϥϩⲛ ϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
Acts LtKBB 4:22  Vyras, kuris patyrė tą išgydymo stebuklą, buvo daugiau nei keturiasdešimties metų.
Acts Bela 4:22  бо больш за сорак гадоў было таму чалавеку, зь якім сталася гэтае дзіва выздараўленьня.
Acts CopSahHo 4:22  ⲛⲉϥϩⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉⲓ̈ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
Acts BretonNT 4:22  Rak an den a oa bet yac'haet dre ar mirakl-se a oa ouzhpenn daou-ugent vloaz.
Acts GerBoLut 4:22  Denn der Mensch war fiber vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.
Acts FinPR92 4:22  Olihan mies, joka tällä tunnusteolla oli parannettu, jo yli neljänkymmenen vuoden ikäinen.
Acts DaNT1819 4:22  Thi den Mand, paa hvem dette Helbredelsestegn var skeet, var mere end fyrretyve Aar gammel.
Acts Uma 4:22  Apa' tauna to rapaka'uri' toei, umuru-na opo' mpulu' mpae labi-mi.
Acts GerLeoNA 4:22  der Mensch, an dem dieses Zeichen der Heilung geschehen war, war nämlich mehr als vierzig Jahre [alt].
Acts SpaVNT 4:22  Porque el hombre en quien habia sido hecho este milagro de sanidad, era de mas de cuarenta años.
Acts Latvian 4:22  Jo cilvēkam, pie kā šis izdziedināšanas brīnums notika, bija vairāk nekā četrdesmit gadu.
Acts SpaRV186 4:22  Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.
Acts FreStapf 4:22  en effet, l'homme qui avait été guéri par ce miracle était âgé de plus de quarante ans.
Acts NlCanisi 4:22  Want de man, aan wien dat wonder van genezing was geschied, was meer dan veertig jaren oud
Acts GerNeUe 4:22  Schließlich war der Mann, an dem dieses Heilungswunder geschehen war, über vierzig Jahre alt.
Acts Est 4:22  Sest juba rohkem kui nelikümmend aastat vana oli inimene, kellele see tervekssaamise tunnustäht oli sündinud.
Acts UrduGeo 4:22  کیونکہ جس آدمی کو معجزانہ طور پر شفا ملی تھی وہ چالیس سال سے زیادہ لنگڑا رہا تھا۔
Acts AraNAV 4:22  لأَنَّ الرَّجُلَ الَّذِي جَرَتْ فِيهِ عَلاَمَةُ الشِّفَاءِ هذِهِ قَدْ جَاوَزَ الأَرْبَعِينَ عَاماً!
Acts ChiNCVs 4:22  原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。
Acts f35 4:22  ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
Acts vlsJoNT 4:22  Want de mensch, aan wien dit mirakel der genezing geschied was, was meer dan veertig jaar oud.
Acts ItaRive 4:22  Poiché l’uomo in cui questo miracolo della guarigione era stato compiuto, avea più di quarant’anni.
Acts Afr1953 4:22  Want die man aan wie hierdie teken van genesing plaasgevind het, was meer as veertig jaar oud.
Acts RusSynod 4:22  Ибо лет более сорока было тому человеку, с которым произошло это чудо исцеления.
Acts FreOltra 4:22  En effet, l'homme qui avait été miraculeusement guéri, avait plus de quarante ans.
Acts UrduGeoD 4:22  क्योंकि जिस आदमी को मोजिज़ाना तौर पर शफ़ा मिली थी वह चालीस साल से ज़्यादा लँगड़ा रहा था।
Acts TurNTB 4:22  Nitekim bu mucize sonucu iyileşen adamın yaşı kırkı geçmişti.
Acts DutSVV 4:22  Want de mens was meer dan veertig jaren oud, aan welken dit teken der genezing geschied was.
Acts HunKNB 4:22  Hiszen több, mint negyven éves volt az, akivel a gyógyulásnak ez a csodajele történt.
Acts Maori 4:22  No te mea kua neke atu i te wha tekau nga tau o te tangata i meinga nei ki a ia tenei merekara whakaora.
Acts sml_BL_2 4:22  Na, ya a'a bay kauli'an ku'ilna labi mpatpū' tahun umulna.
Acts HunKar 4:22  Mert több vala negyven esztendősnél az az ember, kin a gyógyításnak ez a csodája lett vala.
Acts Viet 4:22  Vả, người đã nhờ phép lạ cho được chữa bịnh đó, là người đã hơn bốn mươi tuổi.
Acts Kekchi 4:22  Ac numenak caˈcˈa̱l chihab cuan re li cui̱nk li quiqˈuirtesi̱c riqˈuin milagro.
Acts Swe1917 4:22  Mannen som genom detta tecken hade blivit botad var nämligen över fyrtio år gammal.
Acts KhmerNT 4:22  រីឯ​បុរស​ដែល​បាន​ទទួល​ការ​អស្ចារ្យ​នៃ​ការ​ប្រោស​ឲ្យ​ជា​នេះ​ គាត់​មាន​អាយុ​សែសិប​ឆ្នាំ​ជាង។​
Acts CroSaric 4:22  Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina.
Acts BasHauti 4:22  Ecen berroguey vrthe baino guehiago cituen guiçonac, ceinen gainean sendatzeco signo haur eguin içan baitzén.
Acts WHNU 4:22  ετων γαρ ην πλειονων τεσσερακοντα ο ανθρωπος εφ ον γεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
Acts VieLCCMN 4:22  Thật vậy, người được phép lạ ấy chữa lành đã ngoài bốn mươi tuổi.
Acts FreBDM17 4:22  Car l’homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans.
Acts TR 4:22  ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
Acts HebModer 4:22  כי בן ארבעים שנה ומעלה היה האיש ההוא אשר נעשה עמו אות הרפואה הזאת׃
Acts PotLykin 4:22  WusimI nie'waptuk kitsoponkIsI onInI kamataone'se'It.
Acts Kaz 4:22  Себебі көп жылғы ауруынан сауығып, кереметті басынан кешірген кісінің жасы қырықтан асып кеткен еді.
Acts UkrKulis 4:22  Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стада ся ся ознака сцїлення.
Acts FreJND 4:22  Car l’homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison, avait plus de 40 ans.
Acts TurHADI 4:22  Zira mucize sonucu şifa bulan adamın yaşı kırkın üzerindeydi.
Acts GerGruen 4:22  War doch der Mann, an dem dieses Wunder geschehen war, schon über vierzig Jahre alt.
Acts SloKJV 4:22  Kajti mož, na katerem se je prikazal ta čudež ozdravljenja, je bil star preko štirideset let.
Acts Haitian 4:22  Nonm ki te geri gremesi mirak apòt yo te fè a te gen karantan pase.
Acts FinBibli 4:22  Sillä se ihminen oli ylitse neljänkymmenen ajastajan vanha, jossa tämä parantamisen tunnusmerkki tehty oli.
Acts SpaRV 4:22  Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.
Acts HebDelit 4:22  כִּי בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה וָמַעְלָה הָיָה הָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר נַעֲשָׂה־עִמּוֹ אוֹת הָרְפוּאָה הַזֹּאת׃
Acts WelBeibl 4:22  Roedd hi'n wyrth anhygoel! Roedd y dyn dros bedwar deg oed a doedd e ddim wedi cerdded erioed o'r blaen!
Acts GerMenge 4:22  denn über vierzig Jahre war der Mann alt, an dem dieses Heilungswunder geschehen war.
Acts GreVamva 4:22  Επειδή ο άνθρωπος, εις τον οποίον έγεινε το θαύμα τούτο της θεραπείας, ήτο περισσότερον των τεσσαράκοντα ετών.
Acts Tisch 4:22  ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
Acts UkrOgien 4:22  Бо ро́ків більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоро́влення.
Acts MonKJV 4:22  Учир нь эдгэрлийн энэ гайхамшиг нь дөч гаран настай байсан мөнөөх эрд тохиолдсон юм.
Acts FreCramp 4:22  Car l'homme qui avait été guéri d'une manière si merveilleuse était âgé de plus de quarante ans.
Acts SrKDEkav 4:22  Јер оном човеку беше више од четрдесет година на коме се догоди ово чудо здравља.
Acts SpaTDP 4:22  Pues el hombre en quien se realizó este milagro de sanidad era de más de cuarenta años.
Acts PolUGdan 4:22  Człowiek bowiem, na którym dokonał się cud uzdrowienia, miał ponad czterdzieści lat.
Acts FreGenev 4:22  Car l'homme fur lequel avoit efté fait un tel miracle de guerifon, avoit plus de quarante ans.
Acts FreSegon 4:22  Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
Acts Swahili 4:22  Huyo mtu aliyeponywa alikuwa na umri wa miaka zaidi ya arobaini.
Acts SpaRV190 4:22  Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.
Acts HunRUF 4:22  hiszen több mint negyvenéves volt az az ember, akin a gyógyításnak ez a csodája történt.
Acts FreSynod 4:22  En effet, l'homme, en qui cette miraculeuse guérison avait été accomplie, était âgé de plus de quarante ans.
Acts DaOT1931 4:22  Thi den Mand, paa hvem dette Helbredelsestegn var sket, var mere end fyrretyve Aar gammel.
Acts FarHezar 4:22  زیرا مردی که معجزه‌آسا شفا یافته بود، بیش از چهل سال داشت.
Acts TpiKJPB 4:22  Long wanem, dispela man i antap moa long 40 krismas, long husat God i soim dispela mirakel bilong oraitim sikman.
Acts ArmWeste 4:22  որովհետեւ այն մարդը՝ որուն վրայ այս բժշկութեան նշանը եղաւ՝ քառասուն տարեկանէն աւելի էր:
Acts DaOT1871 4:22  Thi den Mand, paa hvem dette Helbredelsestegn var sket, var mere end fyrretyve Aar gammel.
Acts JapRague 4:22  蓋彼全癒の奇蹟の行はれし人は四十歳以上なりき。
Acts Peshitta 4:22  ܝܬܝܪ ܓܝܪ ܡܢ ܒܪ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܗܘܬ ܒܗ ܗܕܐ ܐܬܐ ܕܐܤܝܘܬܐ ܀
Acts FreVulgG 4:22  En effet, l’homme en qui avait été opéré ce miracle de guérison avait plus de quarante ans.
Acts PolGdans 4:22  Bo onemu człowiekowi było więcej niż czterdzieści lat, nad którym się stał ten cud uzdrowienia.
Acts JapBungo 4:22  かの徴によりて醫されし人は四十歳 餘なりしなり。
Acts Elzevir 4:22  ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
Acts GerElb18 4:22  Denn der Mensch war mehr als vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.