|
Acts
|
ABP
|
4:22 |
[7years old 1For 4was 5more than 6forty 2the 3man] upon which had taken place this sign of healing.
|
|
Acts
|
ACV
|
4:22 |
For the man was more than forty years old on whom this sign of healing had occurred.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
4:22 |
Because the man on whom this miraculous healing had been performed was over forty years old.
|
|
Acts
|
AKJV
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.
|
|
Acts
|
ASV
|
4:22 |
For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
|
|
Acts
|
Anderson
|
4:22 |
for the man on whom this sign of healing had been performed was more than forty years old.
|
|
Acts
|
BBE
|
4:22 |
For the man on whom this act of power was done was more than forty years old.
|
|
Acts
|
BWE
|
4:22 |
The man who had been healed was more than forty years old.
|
|
Acts
|
CPDV
|
4:22 |
For the man in whom this sign of a cure had been accomplished was more than forty years old.
|
|
Acts
|
Common
|
4:22 |
For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.
|
|
Acts
|
DRC
|
4:22 |
For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought.
|
|
Acts
|
Darby
|
4:22 |
for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
|
|
Acts
|
EMTV
|
4:22 |
For the man was over forty, on whom had come about this sign of healing.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
4:22 |
For a son of more than forty years was that man in whom had been wrought this sign of healing.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
4:22 |
For the man was aboue fourtie yeeres olde, on whome this miracle of healing was shewed.
|
|
Acts
|
Godbey
|
4:22 |
for the man on whom this miracle of healing was wrought was more than forty years old.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
4:22 |
(The man who was healed by this miracle was over 40 years old.)
|
|
Acts
|
Haweis
|
4:22 |
For the man was more than forty years of age, upon whom this miracle of healing was performed.
|
|
Acts
|
ISV
|
4:22 |
For the man on whom this sign of healing had been performed was more than forty years old.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shown.
|
|
Acts
|
KJV
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
|
|
Acts
|
KJVA
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
|
|
Acts
|
LEB
|
4:22 |
For the man on whom this sign of healing had been performed was more than forty years old.
|
|
Acts
|
LITV
|
4:22 |
For the man on whom this miracle of healing had occurred was more than forty years of age .
|
|
Acts
|
LO
|
4:22 |
for the man on whom this miracle of healing was wrought, was more than forty years old.
|
|
Acts
|
MKJV
|
4:22 |
For the man on whom this miracle of healing occurred was more than forty years old.
|
|
Acts
|
Montgome
|
4:22 |
For the man on whom this miracle of healing had been wrought was over forty years old.
|
|
Acts
|
Murdock
|
4:22 |
for the man, on whom this sign of healing had been wrought, was more than forty years old.
|
|
Acts
|
NETfree
|
4:22 |
For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old.
|
|
Acts
|
NETtext
|
4:22 |
For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old.
|
|
Acts
|
NHEB
|
4:22 |
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:22 |
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
4:22 |
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
|
|
Acts
|
Noyes
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this sign of the healing had been wrought.
|
|
Acts
|
OEB
|
4:22 |
for the man who was the subject of this miraculous cure was more than forty years old.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
4:22 |
for the man who was the subject of this miraculous cure was more than forty years old.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:22 |
For the man was more than arba'im shanah (forty years) old, upon whom this ot (miraculous sign) of refu'ah had been brought about. THE MA'AMINIM IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH DAVEN, MAKING PETITION FOR OMETZ LEV (COURAGE, BOLDNESS) TO BE POURED OUT ON THEM BY HASHEM FOR THE PURPOSE OF PROCLAIMING THE BESURAS HAGEULAH
|
|
Acts
|
RKJNT
|
4:22 |
For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was performed.
|
|
Acts
|
RLT
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
|
|
Acts
|
RWebster
|
4:22 |
For the man was over forty years old, on whom this miracle of healing was performed.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
4:22 |
For, more than forty years old, was the man, upon whom had taken place, this healing sign.
|
|
Acts
|
Twenty
|
4:22 |
For the man who was the subject of this miraculous cure was more than forty years old.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
4:22 |
for the man was above fourty yeare olde on whom this myracle of healinge was shewed.
|
|
Acts
|
UKJV
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.
|
|
Acts
|
Webster
|
4:22 |
For the man was above forty years old on whom this miracle of healing was performed.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
4:22 |
For the man was over forty years of age on whom this miracle of restoration to health had been performed.
|
|
Acts
|
Worsley
|
4:22 |
For the man was above forty years old, on whom this miraculous cure was wrought.
|
|
Acts
|
YLT
|
4:22 |
for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:22 |
ετών γαρ ην πλειόνων τεσσαράκοντα ο άνθρωπος εφ΄ ον εγεγόνει το σημείον τούτο της ιάσεως
|
|
Acts
|
Afr1953
|
4:22 |
Want die man aan wie hierdie teken van genesing plaasgevind het, was meer as veertig jaar oud.
|
|
Acts
|
Alb
|
4:22 |
Sepse njeriu në të cilin kishte ndodhur ajo mrekulli e shërimit ishte më shumë se dyzet vjeç.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
4:22 |
ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
|
|
Acts
|
AraNAV
|
4:22 |
لأَنَّ الرَّجُلَ الَّذِي جَرَتْ فِيهِ عَلاَمَةُ الشِّفَاءِ هذِهِ قَدْ جَاوَزَ الأَرْبَعِينَ عَاماً!
|
|
Acts
|
AraSVD
|
4:22 |
لِأَنَّ ٱلْإِنْسَانَ ٱلَّذِي صَارَتْ فِيهِ آيَةُ ٱلشِّفَاءِ هَذِهِ، كَانَ لَهُ أَكْثَرُ مِنْ أَرْبَعِينَ سَنَةً.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:22 |
որովհետեւ այն մարդը՝ որուն վրայ այս բժշկութեան նշանը եղաւ՝ քառասուն տարեկանէն աւելի էր:
|
|
Acts
|
Azeri
|
4:22 |
اونا گؤره کي، شفا تاپميش آدامين ياشي قيرخي کچمئشدي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
4:22 |
Ecen berroguey vrthe baino guehiago cituen guiçonac, ceinen gainean sendatzeco signo haur eguin içan baitzén.
|
|
Acts
|
Bela
|
4:22 |
бо больш за сорак гадоў было таму чалавеку, зь якім сталася гэтае дзіва выздараўленьня.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
4:22 |
Rak an den a oa bet yac'haet dre ar mirakl-se a oa ouzhpenn daou-ugent vloaz.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
4:22 |
Защото человекът на когото стана това чудо на изцелението беше повече от четиридесет годни.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
4:22 |
Защото човекът, върху когото се извърши това знамение на изцеление, беше на повече от четиридесет години.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:22 |
ဤတန်ခိုးလက္ခဏာဖြင့် ရောဂါပျောက်ကင်းသော သူသည်လည်း အသက်လေးဆယ် ကျော်ပြီဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
4:22 |
အကြောင်းမူကား၊ အနာကင်းခြင်း နိမိတ် လက္ခဏာကို ခံရသော သူသည် အသက်လေးဆယ်ကျော် ရှိသည်ဖြစ်၍ လူအပေါင်းတို့သည် ထိုအမှုကို ထောက်လျက် ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်ကိုချီးမွမ်းကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
4:22 |
ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:22 |
лет бо бяше множае четыредесяти человек той, на немже бысть чудо сие исцеления.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
4:22 |
Kay ang tawo nga gihimoan sa maong milagro sa pag-ayo kapin na man sa kap-atan ka tuig ang kagulangon.
|
|
Acts
|
Che1860
|
4:22 |
ᎠᏍᎦᏯᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎢᏯᎬᏁᎸᎯ ᎠᏥᏅᏩᏅᎯ ᎤᎶᏒᏍᏗ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᏱᎰᏎᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:22 |
原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
4:22 |
原來那因奇蹟治好了的人,已有四十多歲了。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
4:22 |
原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:22 |
因此異蹟而得愈者、其年已逾四旬矣、○
|
|
Acts
|
ChiUns
|
4:22 |
原来藉著神蹟医好的那人有四十多岁了。
|
|
Acts
|
CopNT
|
4:22 |
ⲛⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲁ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲛⲉϥϩⲛ ϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲉⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:22 |
ⲛⲉϥϩⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉⲓ̈ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲛⲉϥϩⲛϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲛⲉϥϩⲛ ϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
4:22 |
Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:22 |
Thi den Mand, paa hvem dette Helbredelsestegn var skeet, var mere end fyrretyve Aar gammel.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:22 |
Thi den Mand, paa hvem dette Helbredelsestegn var sket, var mere end fyrretyve Aar gammel.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:22 |
Thi den Mand, paa hvem dette Helbredelsestegn var sket, var mere end fyrretyve Aar gammel.
|
|
Acts
|
Dari
|
4:22 |
مردی که این معجزۀ شفا در مورد او انجام شده بود بیش از چهل ساله بود.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
4:22 |
Want de mens was meer dan veertig jaren oud, aan welken dit teken der genezing geschied was.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:22 |
Want de mens was meer dan veertig jaren oud, aan welken dit teken der genezing geschied was.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
4:22 |
ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
|
|
Acts
|
Esperant
|
4:22 |
Ĉar estis pli ol kvardekjara la viro, sur kiu fariĝis ĉi tiu signo resaniga.
|
|
Acts
|
Est
|
4:22 |
Sest juba rohkem kui nelikümmend aastat vana oli inimene, kellele see tervekssaamise tunnustäht oli sündinud.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
4:22 |
زیرا مردی که معجزهآسا شفا یافته بود، بیش از چهل سال داشت.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
4:22 |
زیرا آن شخص که معجزه شفا دراو پدید گشت، بیشتر از چهل ساله بود.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
4:22 |
مردی كه این معجزهٔ شفا در مورد او انجام شده بود، بیش از چهل سال داشت.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
4:22 |
Sillä se ihminen oli ylitse neljänkymmenen ajastajan vanha, jossa tämä parantamisen tunnusmerkki tehty oli.
|
|
Acts
|
FinPR
|
4:22 |
Sillä sivu neljänkymmenen oli jo vuosiltaan se mies, jossa tämä parantumisen ihme oli tapahtunut.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
4:22 |
Olihan mies, joka tällä tunnusteolla oli parannettu, jo yli neljänkymmenen vuoden ikäinen.
|
|
Acts
|
FinRK
|
4:22 |
Olihan mies, jolle tämä parantumisihme oli tapahtunut, jo yli neljänkymmenen vuoden ikäinen.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:22 |
Sillä mies, jossa tämä parantumisen ihme oli tapahtunut, oli jo yli neljäkymmentävuotias.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
4:22 |
Car l'homme sur qui le miracle de cette guérison avait été fait, avait plus de quarante ans.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:22 |
Car l’homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
4:22 |
Car l'homme qui avait été guéri d'une manière si merveilleuse était âgé de plus de quarante ans.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
4:22 |
Car l'homme fur lequel avoit efté fait un tel miracle de guerifon, avoit plus de quarante ans.
|
|
Acts
|
FreJND
|
4:22 |
Car l’homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison, avait plus de 40 ans.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
4:22 |
En effet, l'homme qui avait été miraculeusement guéri, avait plus de quarante ans.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
4:22 |
car l'homme sur lequel s'était opéré le miracle de cette guérison avait plus de quarante ans.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
4:22 |
Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
4:22 |
en effet, l'homme qui avait été guéri par ce miracle était âgé de plus de quarante ans.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
4:22 |
En effet, l'homme, en qui cette miraculeuse guérison avait été accomplie, était âgé de plus de quarante ans.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:22 |
En effet, l’homme en qui avait été opéré ce miracle de guérison avait plus de quarante ans.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:22 |
zumal der Mensch, an dem dies Heilungswunder geschehen war, schon über vierzig Jahre zählte.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:22 |
Denn der Mensch war fiber vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
4:22 |
Denn der Mensch war mehr als vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
4:22 |
Denn der Mensch war mehr als vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
4:22 |
War doch der Mann, an dem dieses Wunder geschehen war, schon über vierzig Jahre alt.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:22 |
der Mensch, an dem dieses Zeichen der Heilung geschehen war, war nämlich mehr als vierzig Jahre [alt].
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:22 |
der Mensch, an dem dieses Zeichen der Heilung geschehen war, war nämlich mehr als vierzig Jahre [alt].
|
|
Acts
|
GerMenge
|
4:22 |
denn über vierzig Jahre war der Mann alt, an dem dieses Heilungswunder geschehen war.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:22 |
Schließlich war der Mann, an dem dieses Heilungswunder geschehen war, über vierzig Jahre alt.
|
|
Acts
|
GerSch
|
4:22 |
denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
4:22 |
Denn der Mann, an dem dieses Heilwunder geschehen, war über vierzig Jahre alt.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
4:22 |
Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
4:22 |
denn mehr als vierzig Jahre alt war der Mensch, an dem dieses Wunder der Heilung sich ereignet hatte.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
4:22 |
Επειδή ο άνθρωπος, εις τον οποίον έγεινε το θαύμα τούτο της θεραπείας, ήτο περισσότερον των τεσσαράκοντα ετών.
|
|
Acts
|
Haitian
|
4:22 |
Nonm ki te geri gremesi mirak apòt yo te fè a te gen karantan pase.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
4:22 |
כִּי בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה וָמַעְלָה הָיָה הָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר נַעֲשָׂה־עִמּוֹ אוֹת הָרְפוּאָה הַזֹּאת׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
4:22 |
כי בן ארבעים שנה ומעלה היה האיש ההוא אשר נעשה עמו אות הרפואה הזאת׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
4:22 |
Hiszen több, mint negyven éves volt az, akivel a gyógyulásnak ez a csodajele történt.
|
|
Acts
|
HunKar
|
4:22 |
Mert több vala negyven esztendősnél az az ember, kin a gyógyításnak ez a csodája lett vala.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
4:22 |
hiszen több mint negyvenéves volt az az ember, akin a gyógyításnak ez a csodája történt.
|
|
Acts
|
HunUj
|
4:22 |
ugyanis több mint negyven éves volt az az ember, akin a gyógyításnak ez a csodája történt.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
4:22 |
Perciocchè l’uomo, in cui era stato fatto quel miracolo della guarigione, era d’età di più di quarant’anni.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
4:22 |
Poiché l’uomo in cui questo miracolo della guarigione era stato compiuto, avea più di quarant’anni.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
4:22 |
かの徴によりて醫されし人は四十歳 餘なりしなり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:22 |
このいやしの奇跡が行なわれた人は,四十歳を過ぎていたのである。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
4:22 |
そのしるしによっていやされたのは、四十歳あまりの人であった。
|
|
Acts
|
JapRague
|
4:22 |
蓋彼全癒の奇蹟の行はれし人は四十歳以上なりき。
|
|
Acts
|
KLV
|
4:22 |
vaD the loD Daq 'Iv vam miracle vo' healing ghaHta' performed ghaHta' latlh than loSmaH DISmey qan.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
4:22 |
Idimaa, taane dela ne-hai ginai di mogobuna deenei la-gu-madua, ono ngadau la-gu i-baahi nua nia ngadau e-mada-haa.
|
|
Acts
|
Kaz
|
4:22 |
Себебі көп жылғы ауруынан сауығып, кереметті басынан кешірген кісінің жасы қырықтан асып кеткен еді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
4:22 |
Ac numenak caˈcˈa̱l chihab cuan re li cui̱nk li quiqˈuirtesi̱c riqˈuin milagro.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:22 |
រីឯបុរសដែលបានទទួលការអស្ចារ្យនៃការប្រោសឲ្យជានេះ គាត់មានអាយុសែសិបឆ្នាំជាង។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:22 |
이는 이 병 고침의 기적이 나타난 사람이 마흔 살이 넘었기 때문이더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
4:22 |
이 표적으로 병 나은 사람은 사십여 세나 되었더라
|
|
Acts
|
Latvian
|
4:22 |
Jo cilvēkam, pie kā šis izdziedināšanas brīnums notika, bija vairāk nekā četrdesmit gadu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
4:22 |
Moto abíkí na ngúyá ya Nzámbe asílí akokísákí mibú ntúkú ínei.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
4:22 |
Vyras, kuris patyrė tą išgydymo stebuklą, buvo daugiau nei keturiasdešimties metų.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:22 |
Jo tas cilvēks bija vairāk nekā četrdesmit gadus vecs, pie kā šī dziedināšanas zīme bija notikusi.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
4:22 |
ഈ അത്ഭുതത്താൽ സൌഖ്യം പ്രാപിച്ച മനുഷ്യൻ നാല്പതിൽ അധികം വയസ്സുള്ളവനായിരുന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
4:22 |
No te mea kua neke atu i te wha tekau nga tau o te tangata i meinga nei ki a ia tenei merekara whakaora.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
4:22 |
Fa efa tsy omby efa-polo taona ralehilahy izay nanaovana izany famantarana nahasitrana azy izany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
4:22 |
Учир нь эдгэрлийн энэ гайхамшиг нь дөч гаран настай байсан мөнөөх эрд тохиолдсон юм.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:22 |
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν ⸀γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
4:22 |
Ngoba umuntu wayeleminyaka edlula amatshumi amane esenziwa kuye lesisibonakaliso seselapho.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:22 |
Want de man, aan wien dat wonder van genezing was geschied, was meer dan veertig jaren oud
|
|
Acts
|
NorBroed
|
4:22 |
For mennesket ved hvem dette helbredelsens tegn hadde skjedd var mere enn førti år.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
4:22 |
For han var meir enn fyrti år gamall den mannen som dette lækjedoms-teiknet hadde hendt med.
|
|
Acts
|
Norsk
|
4:22 |
for han var mere enn firti år gammel den mann som dette helbredelsestegn hadde hendt med.
|
|
Acts
|
Northern
|
4:22 |
Bu əlamət vasitəsilə sağalan adamın qırxdan artıq yaşı var idi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
4:22 |
ܝܬܝܪ ܓܝܪ ܡܢ ܒܪ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܗܘܬ ܒܗ ܗܕܐ ܐܬܐ ܕܐܤܝܘܬܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
4:22 |
Pwe aramas o, me manaman en kakelada wiaui ong, daulier saunpar paeisok.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Pwe ohl me manamano wiawihong eh mahkier sounpar pahisek samwa.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
4:22 |
Bo onemu człowiekowi było więcej niż czterdzieści lat, nad którym się stał ten cud uzdrowienia.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:22 |
Człowiek bowiem, na którym dokonał się cud uzdrowienia, miał ponad czterdzieści lat.
|
|
Acts
|
PorAR
|
4:22 |
pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:22 |
Pois tinha mais de quarenta annos o homem em quem se operara aquelle milagre de saude.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:22 |
Porque era de mais de quarenta anos o homem em quem este milagre de cura tinha sido feito.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:22 |
Porque era de mais de quarenta anos o homem em quem este milagre de cura tinha sido feito.
|
|
Acts
|
PorCap
|
4:22 |
O homem curado miraculosamente tinha mais de quarenta anos.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
4:22 |
WusimI nie'waptuk kitsoponkIsI onInI kamataone'se'It.
|
|
Acts
|
RomCor
|
4:22 |
Căci omul cu care se făcuse această minune de vindecare avea mai bine de patruzeci de ani.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
4:22 |
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
4:22 |
Ибо лет более сорока было тому человеку, с которым произошло это чудо исцеления.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
4:22 |
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:22 |
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφʼ ὃν ⸀γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
|
|
Acts
|
Shona
|
4:22 |
Nokuti munhu wakange apfuura makore makumi mana wakange aitirwa chiratidzo ichi chekuporesa.
|
|
Acts
|
SloChras
|
4:22 |
Imel je namreč več nego štirideset let človek, na katerem se je zgodil ta čudež ozdravljenja.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
4:22 |
Kajti mož, na katerem se je prikazal ta čudež ozdravljenja, je bil star preko štirideset let.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
4:22 |
Imel je namreč več nego štirideset let ta človek, na kterem se je zgodil ta čudež ozdravljenja.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
4:22 |
Waayo, ninkii calaamadan lagu bogsiiyey waa ka weynaa afartan sannadood.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:22 |
Pues era de más de cuarenta años el hombre en quien se había obrado esta curación milagrosa.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
4:22 |
Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:22 |
Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:22 |
Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:22 |
Pues el hombre en quien se realizó este milagro de sanidad era de más de cuarenta años.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:22 |
Porque el hombre en quien habia sido hecho este milagro de sanidad, era de mas de cuarenta años.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:22 |
Јер оном човеку беше више од четрдесет година на коме се догоди ово чудо здравља.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:22 |
Јер ономе човјеку бјеше више од четрдесет година на ком се догоди ово чудо здравља.
|
|
Acts
|
StatResG
|
4:22 |
Ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος, ἐφʼ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
|
|
Acts
|
Swahili
|
4:22 |
Huyo mtu aliyeponywa alikuwa na umri wa miaka zaidi ya arobaini.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
4:22 |
Mannen som genom detta tecken hade blivit botad var nämligen över fyrtio år gammal.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
4:22 |
Mannen som blev botad genom tecknet var ju över fyrtio år.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:22 |
Ty mannen var öfver fyratio år, på hvilkom detta helbregda tecknet skedt var.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:22 |
Ty mannen var öfver fyratio år, på hvilkom detta helbregda tecknet skedt var.
|
|
Acts
|
TNT
|
4:22 |
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
|
|
Acts
|
TR
|
4:22 |
ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:22 |
Sapagka't may mahigit nang apat na pung taong gulang ang tao, na ginawan nitong himala ng pagpapagaling.
|
|
Acts
|
Tausug
|
4:22 |
Napauli' nila in sakit kariasali sin tau awn na labi ka'patan tahun in umul.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:22 |
ด้วยว่าคนที่หายโรคโดยการอัศจรรย์นั้น มีอายุกว่าสี่สิบปีแล้ว
|
|
Acts
|
Tisch
|
4:22 |
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Long wanem, dispela man i antap moa long 40 krismas, long husat God i soim dispela mirakel bilong oraitim sikman.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
4:22 |
Zira mucize sonucu şifa bulan adamın yaşı kırkın üzerindeydi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
4:22 |
Nitekim bu mucize sonucu iyileşen adamın yaşı kırkı geçmişti.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:22 |
Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стада ся ся ознака сцїлення.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:22 |
Бо ро́ків більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоро́влення.
|
|
Acts
|
Uma
|
4:22 |
Apa' tauna to rapaka'uri' toei, umuru-na opo' mpulu' mpae labi-mi.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:22 |
کیونکہ جس آدمی کو معجزانہ طور پر شفا ملی تھی وہ چالیس سال سے زیادہ لنگڑا رہا تھا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:22 |
क्योंकि जिस आदमी को मोजिज़ाना तौर पर शफ़ा मिली थी वह चालीस साल से ज़्यादा लँगड़ा रहा था।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Kyoṅki jis ādmī ko mojizānā taur par shifā milī thī wuh chālīs sāl se zyādā langaṛā rahā thā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
4:22 |
буниң сәвәви қириқ жилдин бери току һелиқи адәмниң сақийип кәткәнлигидин еди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Thật vậy, người được phép lạ ấy chữa lành đã ngoài bốn mươi tuổi.
|
|
Acts
|
Viet
|
4:22 |
Vả, người đã nhờ phép lạ cho được chữa bịnh đó, là người đã hơn bốn mươi tuổi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
4:22 |
Người đàn ông được phép lạ chữa lành đã hơn bốn mươi tuổi.
|
|
Acts
|
WHNU
|
4:22 |
ετων γαρ ην πλειονων τεσσερακοντα ο ανθρωπος εφ ον γεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:22 |
Roedd hi'n wyrth anhygoel! Roedd y dyn dros bedwar deg oed a doedd e ddim wedi cerdded erioed o'r blaen!
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:22 |
For the man was more than of fourty yeer, in which this signe of heelthe was maad.
|
|
Acts
|
f35
|
4:22 |
ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:22 |
Na, ya a'a bay kauli'an ku'ilna labi mpatpū' tahun umulna.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:22 |
Want de mensch, aan wien dit mirakel der genezing geschied was, was meer dan veertig jaar oud.
|