Acts
|
RWebster
|
4:23 |
And being released, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
|
Acts
|
EMTV
|
4:23 |
And being released, they came to their own, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:23 |
Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
|
Acts
|
Etheridg
|
4:23 |
And when they were dismissed they came to their brethren, and made known to them whatever the priests and elders had said.
|
Acts
|
ABP
|
4:23 |
And having been released, they came to their own, and reported as much as [7to 8them 1the 2chief priests 3and 4the 5elders 6said].
|
Acts
|
NHEBME
|
4:23 |
Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
|
Acts
|
Rotherha
|
4:23 |
But, when they had been let go, they came unto their own [friends], and told as many things as, unto them, the High-priests and Elders, had said.
|
Acts
|
LEB
|
4:23 |
And when they were released, they went to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
|
Acts
|
BWE
|
4:23 |
When they were free, Peter and John went back to their own friends. They told them all that the chief priests and leaders had said to them.
|
Acts
|
Twenty
|
4:23 |
After they had been set at liberty, the Apostles went to their friends and told them what the Chief Priests and the Councillors had said to them.
|
Acts
|
ISV
|
4:23 |
The Believers Pray for BoldnessAfter they were released, they went to their own people and told them everything the high priests and the elders had said.
|
Acts
|
RNKJV
|
4:23 |
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:23 |
And being let go, they went to their own company and reported all that the princes of the priests and the elders had said unto them.
|
Acts
|
Webster
|
4:23 |
And being dismissed, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
|
Acts
|
Darby
|
4:23 |
And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
|
Acts
|
OEB
|
4:23 |
After they had been set at liberty, the apostles went to their friends and told them what the chief priests and the councillors had said to them.
|
Acts
|
ASV
|
4:23 |
And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
|
Acts
|
Anderson
|
4:23 |
And having been released, they went to their own, and told all that the chief priests and elders had said to them.
|
Acts
|
Godbey
|
4:23 |
And having been released they came to their own people, and proclaimed so many things as the chief priests and elders said to them.
|
Acts
|
LITV
|
4:23 |
And being let go, they came to their own and reported to them what the chief priests and elders said.
|
Acts
|
Geneva15
|
4:23 |
Then assoone as they were let goe, they came to their fellowes, and shewed all that the hie Priestes and Elders had said vnto them.
|
Acts
|
Montgome
|
4:23 |
As soon as the apostles were released, they went to their friends, and told what the high priests and elders had said.
|
Acts
|
CPDV
|
4:23 |
Then, having been released, they went to their own, and they reported in full what the leaders of the priests and the elders had said to them.
|
Acts
|
Weymouth
|
4:23 |
After their release the two Apostles went to their friends, and told them all that the High Priests and Elders had said.
|
Acts
|
LO
|
4:23 |
And being dismissed, they came to their own company, and related all that the chief priests and elders had said to them.
|
Acts
|
Common
|
4:23 |
When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
|
Acts
|
BBE
|
4:23 |
And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.
|
Acts
|
Worsley
|
4:23 |
Being dismissed they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
|
Acts
|
DRC
|
4:23 |
And being let go, they came to their own company and related all that the chief priests and ancients had said to them.
|
Acts
|
Haweis
|
4:23 |
But they being dismissed, came unto their own friends, and told them all things which the high-priests and elders had said.
|
Acts
|
GodsWord
|
4:23 |
When Peter and John were released, they went to the other apostles and told them everything the chief priests and leaders had said.
|
Acts
|
Tyndale
|
4:23 |
Assone as they were let goo they came to their felowes and shewed all that the hye prestes and elders had sayde to them.
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:23 |
¶ And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
|
Acts
|
NETfree
|
4:23 |
When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.
|
Acts
|
RKJNT
|
4:23 |
And being let go, they went to their own people, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
|
Acts
|
AFV2020
|
4:23 |
Now after being released, they came to their own brethren and reported to them all that the chief priests and elders had said.
|
Acts
|
NHEB
|
4:23 |
Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
|
Acts
|
OEBcth
|
4:23 |
After they had been set at liberty, the apostles went to their friends and told them what the chief priests and the councillors had said to them.
|
Acts
|
NETtext
|
4:23 |
When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.
|
Acts
|
UKJV
|
4:23 |
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
|
Acts
|
Noyes
|
4:23 |
And being released they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
|
Acts
|
KJV
|
4:23 |
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
|
Acts
|
KJVA
|
4:23 |
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
|
Acts
|
AKJV
|
4:23 |
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
|
Acts
|
RLT
|
4:23 |
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:23 |
And, after having been released, the Moshiach's Shluchim came to their own, and reported all the things the Rashei Hakohanim and the Zekenim had said to them.
|
Acts
|
MKJV
|
4:23 |
And being let go, they went to their own company and reported what the chief priests and elders had said to them.
|
Acts
|
YLT
|
4:23 |
And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,
|
Acts
|
Murdock
|
4:23 |
And when they were dismissed, they went to their brethren, and told them all that the priests and Elders had said.
|
Acts
|
ACV
|
4:23 |
And after being released, they went to their own men, and reported as many things as the chief priests and the elders said to them.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:23 |
E eles, tendo sido soltos, vieram aos seus companheiros , e lhes contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os anciãos tinham lhes dito.
|
Acts
|
Mg1865
|
4:23 |
Ary rehefa nalefa izy roa lahy, dia tonga teo amin’ ny namany ka nanambara izay rehetra nolazain’ ny lohan’ ny mpisorona sy ny loholona taminy.
|
Acts
|
CopNT
|
4:23 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩ⳿ⲓ ϣⲁ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:23 |
Ja päästyään vapaiksi he menivät omiensa tykö ja kertoivat kaiken, mitä ylipapit ja vanhimmat olivat heille sanoneet.
|
Acts
|
NorBroed
|
4:23 |
Og da de hadde blitt fraløst, kom de til sine egne, og fortalte hva enn yppersteprestene og de eldre sa til dem.
|
Acts
|
FinRK
|
4:23 |
Vapaaksi päästyään apostolit menivät omiensa luo ja kertoivat kaiken, mitä ylipapit ja vanhimmat olivat heille sanoneet.
|
Acts
|
ChiSB
|
4:23 |
他們被釋放之後,來到自己的人那裏,報告了大司祭和長老向他們所說的一切;
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:23 |
二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
|
Acts
|
BulVeren
|
4:23 |
И когато ги пуснаха, те отидоха при своите и известиха всичко, което им бяха казали главните свещеници и старейшините.
|
Acts
|
AraSVD
|
4:23 |
وَلَمَّا أُطْلِقَا أَتَيَا إِلَى رُفَقَائِهِمَا وَأَخْبَرَاهُمْ بِكُلِّ مَا قَالَهُ لَهُمَا رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخُ.
|
Acts
|
Shona
|
4:23 |
Vakati varegedzwa vakaenda kune vekwavo, vakanopira zvese vapristi vakuru nevakuru zvavakange vataura kwavari.
|
Acts
|
Esperant
|
4:23 |
Kaj liberigite, ili venis al siaj kunuloj kaj rakontis ĉion, kion la ĉefpastroj kaj pliaĝuloj diris al ili.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:23 |
เมื่อเขาปล่อยท่านทั้งสองแล้ว ท่านจึงไปหาพวกของท่าน เล่าเรื่องทั้งสิ้นที่พวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ว่าแก่ท่าน
|
Acts
|
BurJudso
|
4:23 |
တမန်တော်တို့သည် လွတ်သောအခါ၊ မိမိတို့ အပေါင်းအသင်း ရှိရာသို့သွား၍၊ မိမိတို့အား ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီးတို့နှင့် လူအကြီးအကဲတို့ ပြောဆိုသမျှကို ပြန်ကြားကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:23 |
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
|
Acts
|
FarTPV
|
4:23 |
به محض اینكه این دو شاگرد از آنجا مرخّص شدند، پیش دوستان خود بازگشتند و چیزهایی را كه سران كاهنان و مشایخ به آنان گفته بودند، بازگو كردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:23 |
Un kī rihāī ke bād Patras aur Yūhannā apne sāthiyoṅ ke pās wāpas gae aur sab kuchh sunāyā jo rāhnumā imāmoṅ aur buzurgoṅ ne unheṅ batāyā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
4:23 |
När de blivit frisläppta gick de till sina egna och berättade allt vad översteprästerna och de äldste hade sagt till dem.
|
Acts
|
TNT
|
4:23 |
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
|
Acts
|
GerSch
|
4:23 |
Als sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündigten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:23 |
At nang sila'y mangapakawalan na, ay nagsiparoon sa kanilang mga kasamahan, at iniulat ang lahat ng sa kanila'y sinabi ng mga pangulong saserdote at ng matatanda.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:23 |
Päästyään vapaiksi he menivät omiensa luo ja kertoivat kaiken, mitä ylipapit ja vanhimmat olivat sanoneet heille.
|
Acts
|
Dari
|
4:23 |
وقتیکه این دو شاگرد از آنجا رخصت شدند پیش دوستان خود پس رفتند و چیزهایی را که سران کاهنان و بزرگان به آنها گفته بودند باز گفتند.
|
Acts
|
SomKQA
|
4:23 |
Markii la sii daayay ayay intoodii kale u yimaadeen oo uga warrameen wixii wadaaddada sare iyo waayeelladu ku yidhaahdeen oo dhan.
|
Acts
|
NorSMB
|
4:23 |
Då dei so slapp lause, kom dei til sine eigne og fortalde det som øvsteprestarne og styresmennerne hadde sagt til deim.
|
Acts
|
Alb
|
4:23 |
Kur u liruan, ata u kthyen tek të vetët dhe u treguan gjithçka që krerët e priftërinjve dhe pleqtë u kishin thënë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:23 |
Nachdem sie nun entlassen worden waren, gingen sie zu den Ihren, und sie berichteten, was die Oberpriester und die Ältesten alles zu ihnen gesagt hatten.
|
Acts
|
UyCyr
|
4:23 |
Петрус билән Юһанна қоюп берилгәндин кейин, башқа мәсиһийләрниң йениға қайтип келип, кеңәшмидики алий роһанийлар вә ақсақалларниң қилған сөзлирини көпчиликкә уқтурди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:23 |
¶그들이 풀려나매 자기 동료들에게 가서 수제사장들과 장로들이 자기들에게 말한 모든 것을 전하니
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:23 |
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:23 |
А кад их отпустише, дођоше к својима, и јавише им шта рекоше главари свештенички и старјешине.
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:23 |
And whanne thei weren delyuerid, thei camen to her felowis, and telden to hem, hou grete thingis the princis of preestis and the eldre men hadden seid to hem.
|
Acts
|
Mal1910
|
4:23 |
വിട്ടയച്ചശേഷം അവർ കൂട്ടാളികളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു എല്ലാം അറിയിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
4:23 |
사도들이 놓이매 그 동류에게 가서 제사장들과 장로들의 말을 다 고하니
|
Acts
|
Azeri
|
4:23 |
اونلار آزاد اولاندان سونرا، اؤز يولداشلارينين يانينا گتدئلر و باش کاهئنلر و آغساقّاللارين بوتون ددئکلرئني اونلارا خبر وردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:23 |
Sedan de läto dem gå, kommo de till sina, och kungjorde dem allt det de öfverste Presterna och äldste till dem sagt hade.
|
Acts
|
KLV
|
4:23 |
taH chaw' jaH, chaH ghoSta' Daq chaj ghaj company, je reported Hoch vetlh the pIn lalDan vumwI'pu' je the quppu' ghajta' ja'ta' Daq chaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
4:23 |
Or essi, essendo stati rimandati, vennero a’ loro, e rapportaron loro tutte le cose che i principali sacerdoti, e gli anziani avean lor dette.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:23 |
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:23 |
Отпущена же бывша приидоста ко своим и возвестиста, елика к нима архиерее и старцы реша.
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:23 |
απολυθέντες δε ήλθον προς τους ιδίους και απήγγειλαν όσα προς αυτούς οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι είπον
|
Acts
|
FreBBB
|
4:23 |
Or après avoir été relâchés, ils vinrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
|
Acts
|
LinVB
|
4:23 |
Awa batíkí bangó, Pétro na Yoáne bakeí epái ya bato ba bangó ; bayébísí bangó mánso banganga bakonzi na bakóló balobákí na bangó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:23 |
တမန်တော်တို့သည် လွတ်လာကြသောအခါ မိမိတို့၏ အပေါင်းအဖော်များထံသို့လာကြပြီးလျှင် မိမိတို့အား ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် သက်ကြီးဝါကြီးတို့က ပြောခဲ့သမျှကို ပြန်၍ပြောပြကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
4:23 |
ᏕᎨᏥᎧᏅᏃ ᎤᎾᎵᎪᏅᎯ ᏗᏂᏅ ᏭᏂᎶᏎᎢ, ᎠᎴ ᏭᏂᏃᎮᎴ ᏂᎦᎥ ᏂᎬᏩᏂᏪᏎᎸ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:23 |
二人旣釋、乃就其友、以祭司諸長及長老所言者、悉告之、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:23 |
Sau khi được phóng thích, hai người quay về với anh em mình và thuật lại những lời các thượng tế và trưởng lão đe dọa.
|
Acts
|
CebPinad
|
4:23 |
Ug sa dihang gibuhian na sila, nangadto sila sa ilang mga kauban ug ilang giasoy ang gisulti kanila sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga anciano.
|
Acts
|
RomCor
|
4:23 |
După ce li s-a dat drumul, ei s-au dus la ai lor şi le-au istorisit tot ce le spuseseră preoţii cei mai de seamă şi bătrânii.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:23 |
Mwurin ara saledekla, Piter oh Sohn ahpw pwuralahng rehn kompoakepahra ko oh koasoaiong irail dahme samworo lapalap ako oh me mah ko ndaiong ira.
|
Acts
|
HunUj
|
4:23 |
Amint elbocsátották őket, elmentek övéikhez, és elbeszélték, miket mondtak nekik a főpapok és a vének.
|
Acts
|
GerZurch
|
4:23 |
ALS sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und berichteten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
|
Acts
|
GerTafel
|
4:23 |
Als man sie freigelassen, kamen sie zu den Ihrigen und verkündeten, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
|
Acts
|
PorAR
|
4:23 |
E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:23 |
En zij, losgelaten zijnde, kwamen tot de hunnen, en verkondigden al wat de overpriesters en de ouderlingen tot hen gezegd hadden.
|
Acts
|
Byz
|
4:23 |
απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον
|
Acts
|
FarOPV
|
4:23 |
و چون رهایی یافتند، نزد رفقای خودرفتند و ایشان را از آنچه روسای کهنه و مشایخ بدیشان گفته بودند، مطلع ساختند.
|
Acts
|
Ndebele
|
4:23 |
Kwathi sebeyekelwe basuka baya kwabakibo, bababikela konke abapristi abakhulu labadala abakutshiloyo kubo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:23 |
E eles, tendo sido soltos, vieram aos seus companheiros , e lhes contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os anciãos tinham lhes dito.
|
Acts
|
StatResG
|
4:23 |
¶Ἀπολυθέντες δὲ, ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
|
Acts
|
SloStrit
|
4:23 |
Ko so ju pa izpustili, prideta k svojim, in povesta jim, kaj so jima véliki duhovni in starešine rekli.
|
Acts
|
Norsk
|
4:23 |
Da de nu var løslatt, kom de til sine egne og fortalte dem alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem.
|
Acts
|
SloChras
|
4:23 |
Ko so ju pa izpustili, prideta k svojim in jim sporočita, kar so jima rekli višji duhovniki in starejšine.
|
Acts
|
Northern
|
4:23 |
Azadlığa buraxılan Peter və Yəhya öz yoldaşlarının yanına gəlib başçı kahinlərlə ağsaqqalların sözlərini onlara çatdırdılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
4:23 |
Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündeten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
|
Acts
|
PohnOld
|
4:23 |
Ira lao lapwadar, ap kola ren iang ara ko, kaireki meakan, me samero lapalap o saumas akan katiti ong ira.
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:23 |
Un vaļā atlaisti tie nāca pie tiem savējiem un pasludināja, ko tie augstie priesteri un vecaji uz tiem bija sacījuši.
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:23 |
E, soltos elles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principaes dos sacerdotes e os anciãos.
|
Acts
|
ChiUn
|
4:23 |
二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:23 |
Sedan de läto dem gå, kommo de till sina, och kungjorde dem allt det de öfverste Presterna och äldste till dem sagt hade.
|
Acts
|
Antoniad
|
4:23 |
απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον
|
Acts
|
CopSahid
|
4:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:23 |
Nach ihrer Freilassung gingen Petrus und Johannes zu den anderen Aposteln und teilten ihnen mit, was ihnen die Hohenpriester und die Ältesten gesagt hatten.
|
Acts
|
BulCarig
|
4:23 |
И щом ги пуснаха, дойдоха при своите си та известиха това що им рекоха първосвещениците и старейшините.
|
Acts
|
FrePGR
|
4:23 |
Or, quand ils eurent été renvoyés, ils vinrent auprès des leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:23 |
二人は,釈放されると自分たちの仲間のところに来て,祭司長たちや長老たちが自分たちに言ったことをすべて報告した。
|
Acts
|
PorCap
|
4:23 |
Logo que foram postos em liberdade, foram ter com os seus e contaram-lhes tudo quanto os sumos sacerdotes e os anciãos lhes tinham dito.
|
Acts
|
JapKougo
|
4:23 |
ふたりはゆるされてから、仲間の者たちのところに帰って、祭司長たちや長老たちが言ったいっさいのことを報告した。
|
Acts
|
Tausug
|
4:23 |
Manjari napuas mayan hi Pitrus kay Yahiya, magtūy sila miyadtu pa manga tau pagkahi nila agad kan Īsa ampa nila biyaytaan sin agi kanila sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
|
Acts
|
GerTextb
|
4:23 |
Nachdem sie aber freigelassen waren, giengen sie zu den Ihrigen und berichteten, was die Hohenpriester und die Aeltesten zu ihnen gesagt hatten.
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:23 |
Puestos en libertad, llegaron a los suyos y les contaron cuantas cosas les habían dicho los sumos sacerdotes y los ancianos.
|
Acts
|
Kapingam
|
4:23 |
Meemaa gu-maahede, gaa-hula gi-baahi nau daangada donu, ga-helekai gi digaula nia mee nia dagi hai-mee-dabu mo nia dagi mmaadua aalaa ne-hagi ang-gi ginaua.
|
Acts
|
RusVZh
|
4:23 |
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
|
Acts
|
CopSahid
|
4:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:23 |
Paleisti jie atėjo pas saviškius ir išpasakojo, ką jiems sakė aukštieji kunigai ir vyresnieji.
|
Acts
|
Bela
|
4:23 |
Адпушчаныя, яны прыйшлі да сваіх і пераказалі, што казалі ім першасьвятары і старэйшыны.
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:23 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:23 |
Goude ma voent laosket, e teujont etrezek o re hag e tezrevelljont ar pezh o doa ar veleien vras hag an henaourien lavaret dezho.
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:23 |
Und als man sie hatte lassen gehen, kamen sie zu den Ihren und verkundigten ihnen, was die Hohenpriester und Altesten zu ihnen gesagt hatten.
|
Acts
|
FinPR92
|
4:23 |
Vapaaksi päästyään Pietari ja Johannes menivät omiensa luo ja kertoivat, mitä ylipapit ja kansan vanhimmat olivat heille sanoneet.
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:23 |
Der de nu var løsladte, kom de til deres Egne og forkyndte dem, hvad de Ypperstepræster og de Ældste havde sagt til dem.
|
Acts
|
Uma
|
4:23 |
Ka'oti-na Petrus pai' Yohanes rabahaka, hilou-ramo mpohirua' -raka doo-ra, pai' ralolita napa to ra'uli' -raka imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:23 |
Nachdem sie nun entlassen worden waren, gingen sie zu den Ihren, und sie berichteten, was die Oberpriester und die Ältesten alles zu ihnen gesagt hatten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:23 |
Y sueltos [ellos,] vinieron á los suyos, y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habian dicho.
|
Acts
|
Latvian
|
4:23 |
Kad viņus atlaida, tie aizgāja pie savējiem un stāstīja viņiem, ko augstie priesteri un vecākie tiem sacījuši.
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:23 |
¶ Y sueltos ellos, vinieron a los suyos, y contaron lo que los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos les habían dicho.
|
Acts
|
FreStapf
|
4:23 |
Lorsqu'ils furent libres, ils se rendirent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les Anciens leur avaient dit.
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:23 |
Nadat ze waren vrijgelaten, begaven ze zich naar hun broeders, en deelden hun alles mee, wat de opperpriesters en oudsten hun hadden gezegd.
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:23 |
Nach ihrer Freilassung gingen Petrus und Johannes zu ihren Mitgläubigen und berichteten alles, was die Hohen Priester und Ratsältesten zu ihnen gesagt hatten.
|
Acts
|
Est
|
4:23 |
Kui nad olid vabaks saanud, tulid nad omade juurde ja kuulutasid, mis ülempreestrid ja vanemad neile olid öelnud.
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:23 |
اُن کی رِہائی کے بعد پطرس اور یوحنا اپنے ساتھیوں کے پاس واپس گئے اور سب کچھ سنایا جو راہنما اماموں اور بزرگوں نے اُنہیں بتایا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
4:23 |
وَمَا إِنْ أُطْلِقَ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا حَتَّى رَجَعَا إِلَى رِفَاقِهِمَا، وَأَخْبَرَاهُمْ بِكُلِّ مَا قَالَهُ لَهُمَا رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:23 |
彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
|
Acts
|
f35
|
4:23 |
απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και ανηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:23 |
Zij nu losgelaten zijnde, kwamen bij de hunnen en verhaalden al wat de overpriesters en de oudsten tot hen gezegd hadden.
|
Acts
|
ItaRive
|
4:23 |
Or essi, essendo stati rimandati vennero ai loro, e riferirono tutte le cose che i capi sacerdoti e gli anziani aveano loro dette.
|
Acts
|
Afr1953
|
4:23 |
En nadat hulle losgelaat was, het hulle na hul eie mense gegaan en alles vertel wat die owerpriesters en die ouderlinge aan hulle gesê het.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:23 |
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
|
Acts
|
FreOltra
|
4:23 |
Dès qu'on les eut relâchés, ils se rendirent auprès des leurs, et rapportèrent tout ce que les souverains sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:23 |
उनकी रिहाई के बाद पतरस और यूहन्ना अपने साथियों के पास वापस गए और सब कुछ सुनाया जो राहनुमा इमामों और बुज़ुर्गों ने उन्हें बताया था।
|
Acts
|
TurNTB
|
4:23 |
Serbest bırakılan Petrus'la Yuhanna, arkadaşlarının yanına dönerek başkâhinlerle ileri gelenlerin kendilerine söylediği her şeyi bildirdiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
4:23 |
En zij, losgelaten zijnde, kwamen tot de hunnen, en verkondigden al wat de overpriesters en de ouderlingen tot hen gezegd hadden.
|
Acts
|
HunKNB
|
4:23 |
Elbocsátásuk után övéikhez mentek, és hírül vitték nekik, hogy mi mindent mondtak nekik a főpapok és a vének.
|
Acts
|
Maori
|
4:23 |
A ka oti raua te tuku, ka haere ki o raua hoa, a korerotia ana nga mea katoa i korero ai nga tohunga nui me nga kaumatua ki a raua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:23 |
Na, tapaluwas pa'in disi Petros, magtūy sigā pabīng ni kasehe'an sigā angahaka pasal kamemon bay pah'lling saga kaimaman alanga maka saga pagmatto'ahan.
|
Acts
|
HunKar
|
4:23 |
Mikor pedig elbocsáttattak, menének az övéikhez, és elbeszélék, a miket a főpapok és a vének mondottak nékik.
|
Acts
|
Viet
|
4:23 |
Khi chúng đã tha ra, hai người đến cùng anh em mình, thuật lại mọi điều các thầy tế lễ cả và các trưởng lão đã nói.
|
Acts
|
Kekchi
|
4:23 |
Ut nak ac xeˈachˈaba̱c laj Pedro ut laj Juan, queˈco̱eb riqˈuineb li rech aj pa̱banelil. Queˈxserakˈi reheb chixjunil li queˈxye eb li xbe̱nil aj tij ut eb li nequeˈtaklan.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:23 |
När de alltså hade blivit lösgivna, kommo de till sina egna och omtalade för dem allt vad översteprästerna och de äldste hade sagt dem.
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:23 |
ក្រោយពេលគេដោះលែងរួចហើយ គាត់ទាំងពីរនាក់ក៏ទៅឯគ្នីគ្នារបស់ខ្លួន ហើយរៀបរាប់សព្វគ្រប់អំពីអ្វីដែលពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកចាស់ទុំបាននិយាយមកកាន់ពួកគាត់។
|
Acts
|
CroSaric
|
4:23 |
Otpušteni, odoše svojima i javiše što im rekoše veliki svećenici i starješine.
|
Acts
|
BasHauti
|
4:23 |
Eta ioaitera vtzi cituztenean ethor citecen bere gendetara, eta conta ciecén cer-ere Sacrificadore principaléc eta Ancianoéc erran baitzerauècén.
|
Acts
|
WHNU
|
4:23 |
απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:23 |
*Được thả về, hai ông đến với các anh em và thuật lại mọi điều các thượng tế và kỳ mục đã nói với hai ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:23 |
Or après qu’on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit.
|
Acts
|
TR
|
4:23 |
απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον
|
Acts
|
HebModer
|
4:23 |
ואחרי הפטרם באו אל אחיהם ויספרו להם את אשר אמרו אליהם הכהנים הגדולים והזקנים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:23 |
IwcI kapkItnItwa kishie'k e'tnukie'wat ipi kiactanawa caye'k, kakowat, ni ke'cmatmoncIn, ipi ke'ctaose'cuk.
|
Acts
|
Kaz
|
4:23 |
Өздерін босатқаннан кейін Петір мен Жохан қауымдастарына барып, басты діни қызметкерлер мен рубасыларының өздеріне айтқандарын түгел баяндап берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:23 |
Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
|
Acts
|
FreJND
|
4:23 |
Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
|
Acts
|
TurHADI
|
4:23 |
Petrus ve Yuhanna serbest bırakılınca diğer müminlerin yanına döndüler. Onlara başrahiplerle ileri gelenlerin dediklerini anlattılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
4:23 |
Nach ihrer Freilassung kamen sie zu den Ihrigen und berichteten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
|
Acts
|
SloKJV
|
4:23 |
In ko sta bila izpuščena, sta odšla k svoji lastni druščini ter poročala vse, kar so jima visoki duhovniki in starešine rekli.
|
Acts
|
Haitian
|
4:23 |
Lage yo lage yo, Pyè ak Jan al jwenn gwoup zanmi yo, yo rakonte yo tou sa chèf prèt yo ak ansyen yo te di.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:23 |
Mutta kuin he päästetyt olivat, tulivat he omainsa tykö ja ilmoittivat, mitä pappein päämiehet ja vanhimmat heille sanoneet olivat.
|
Acts
|
SpaRV
|
4:23 |
Y sueltos, vinieron á los suyos, y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
|
Acts
|
HebDelit
|
4:23 |
וְאַחֲרֵי הִפָּטְרָם בָּאוּ אֶל־אֲחֵיהֶם וַיְסַפְּרוּ לָהֶם אֵת אֲשֶׁר אָמְרוּ אֲלֵיהֶם הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַזְּקֵנִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:23 |
Ar ôl iddyn nhw gael eu rhyddhau, dyma Pedr ac Ioan yn mynd yn ôl at eu ffrindiau a dweud yr hanes i gyd, a beth oedd y prif offeiriaid a'r henuriaid wedi'i fygwth.
|
Acts
|
GerMenge
|
4:23 |
Nach ihrer Freilassung kehrten Petrus und Johannes zu den Ihrigen zurück und berichteten ihnen alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
|
Acts
|
GreVamva
|
4:23 |
Και αφού απελύθησαν, ήλθον προς τους οικείους και απήγγειλαν όσα είπον προς αυτούς οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι.
|
Acts
|
Tisch
|
4:23 |
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:23 |
Коли ж їх відпустили, вони до своїх прибули́ й сповістили, про що́ первосвященики й старші до них говорили.
|
Acts
|
MonKJV
|
4:23 |
Тэгээд тэд суллагдаад, өөрсдийнхөн рүүгээ очлоо. Улмаар ахлах тахилч нар болон ахлагч нарын өөрсдөд нь хэлсэн бүгдийг ярьжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:23 |
А кад их отпустише, дођоше к својима, и јавише им шта рекоше главари свештенички и старешине.
|
Acts
|
FreCramp
|
4:23 |
Mis en liberté, ils se rendirent auprès de leurs frères et leur racontèrent tout ce que les Princes des prêtres et les Anciens leur avaient dit.
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:23 |
Al ser liberados, fueron a su propia comunidad, y reportaron todo lo que los jefes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:23 |
A gdy ich wypuszczono, przyszli do swoich i opowiedzieli im wszystko, co do nich mówili naczelni kapłani i starsi.
|
Acts
|
FreGenev
|
4:23 |
Or apres qu'on les eut laiffez aller, ils vinrent vers leurs gens, & leur reciterent tout ce que les principaux Sacrificateurs & les Anciens leur avoyent dit.
|
Acts
|
FreSegon
|
4:23 |
Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:23 |
Y sueltos, vinieron á los suyos, y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
|
Acts
|
Swahili
|
4:23 |
Mara tu walipoachwa huru, Petro na Yohane walirudi kwa wenzao, wakawaeleza yale waliyoambiwa na makuhani wakuu na wazee.
|
Acts
|
HunRUF
|
4:23 |
Amint elbocsátották őket, elmentek az övéikhez, és elbeszélték mindazt, amit a főpapok és a vének mondtak nekik.
|
Acts
|
FreSynod
|
4:23 |
Quand on les eut relâchés, ils vinrent auprès de leurs frères, et ils leur racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:23 |
Da de nu vare løsladte, kom de til deres egne og fortalte dem alt, hvad Ypperstepræsterne og de Ældste havde sagt til dem.
|
Acts
|
FarHezar
|
4:23 |
پِطرُس و یوحنا پس از رهایی نزد یاران خود بازگشتند و آنچه را که سران کاهنان و مشایخ به آنها گفته بودند، بازگفتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:23 |
¶ Na taim ol i larim ol i go, tupela i go long lain bilong ol yet, na wokim ripot long olgeta samting ol bikpris na ol lapun hetman i bin tokim ol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:23 |
Երբ արձակուեցան՝ գացին իրենց խումբին քով, ու պատմեցին ինչ որ քահանայապետները եւ երէցները ըսած էին իրենց:
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:23 |
Da de nu vare løsladte, kom de til deres egne og fortalte dem alt, hvad Ypperstepræsterne og de Ældste havde sagt til dem.
|
Acts
|
JapRague
|
4:23 |
二人は赦されて友の許に至り、司祭長、長老等の云ひし程の事を具に告げしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
4:23 |
ܘܟܕ ܐܫܬܪܝܘ ܐܬܘ ܠܘܬ ܐܚܝܗܘܢ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܐܡܪܘ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:23 |
Après qu’on les eut relâchés, ils vinrent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit.
|
Acts
|
PolGdans
|
4:23 |
A gdy je wypuszczono, przyszli do swoich i oznajmili im, cokolwiek do nich przedniejsi kapłani i starsi mówili.
|
Acts
|
JapBungo
|
4:23 |
彼ら釋されて、その友の許にゆき、祭司長・長老らの言ひし凡てのことを告げたれば、
|
Acts
|
Elzevir
|
4:23 |
απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον
|
Acts
|
GerElb18
|
4:23 |
Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündeten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
|