Acts
|
RWebster
|
4:25 |
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
|
Acts
|
EMTV
|
4:25 |
who by the mouth of Your servant David have said: 'WHY DID THE NATIONS RAGE, AND THE PEOPLE CONSPIRED VAIN THINGS?
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:25 |
who by the Holy Spirit, through the mouth of your servant, David, said, 'Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
|
Acts
|
Etheridg
|
4:25 |
And thou art he who hast spoken by the Spirit of Holiness in the mouth of David thy servant: Why rage the Heathen, And the peoples imagine vanity?
|
Acts
|
ABP
|
4:25 |
the one [2through 3the mouth 4of David 5your servant 1having spoken], Why do [2neigh 1nations], and peoples meditate upon vain things?
|
Acts
|
NHEBME
|
4:25 |
who by the Holy Spirit, through the mouth of your servant, David, said, 'Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
|
Acts
|
Rotherha
|
4:25 |
Who, by our father, through means of the Holy Spirit, even by the mouth of David thy servant, said—Unto what end did nations rage, and, peoples, busy themselves with empty things?
|
Acts
|
LEB
|
4:25 |
the one who said by the Holy Spirit through the mouth of our father David, your servant, ‘Why do the nations rage, and the peoples conspire in vain?
|
Acts
|
BWE
|
4:25 |
Our father David was your servant. Through him you said by the Holy Spirit, “Why are the people who are not Jews so angry? And why do the people plan things for nothing?
|
Acts
|
Twenty
|
4:25 |
And who, by the lips of our ancestor, your servant David, who spoke under the influence of the Holy Spirit, have said--'Why did the nations rage, and the peoples form vain designs?
|
Acts
|
ISV
|
4:25 |
You said by the Holy Spirit through the voice of our ancestor, your servant David, ‘Why do the Gentiles rage,and the people devise useless plots?
|
Acts
|
RNKJV
|
4:25 |
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:25 |
who (in the Holy Spirit) by the mouth of thy servant David (our father) hast said, Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine vain things?
|
Acts
|
Webster
|
4:25 |
Who, by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
|
Acts
|
Darby
|
4:25 |
who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?
|
Acts
|
OEB
|
4:25 |
And who, by the lips of our ancestor, your servant David, who spoke under the influence of the Holy Spirit, have said — ‘Why did the nations rage, And the peoples form vain designs?
|
Acts
|
ASV
|
4:25 |
who by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
|
Acts
|
Anderson
|
4:25 |
Why did the heathen rage, and the people devise vain things?
|
Acts
|
Godbey
|
4:25 |
the One speaking through the mouth of David, thy child, our father through the Holy Ghost, Wherefore did the heathen rage, and the people imagine vain things?
|
Acts
|
LITV
|
4:25 |
who through the mouth of Your servant David said, "Why did the nations rage, and the people meditated foolish things.
|
Acts
|
Geneva15
|
4:25 |
Which by the mouth of thy seruant Dauid hast saide, Why did the Gentiles rage, and the people imagine vaine things?
|
Acts
|
Montgome
|
4:25 |
"who saidest through the Holy Spirit, by the lips of thy servant David, our forefather. "Why did the Gentiles rage, And the peoples form futile plans?
|
Acts
|
CPDV
|
4:25 |
who, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David, your servant, said: ‘Why have the Gentiles been seething, and why have the people been pondering nonsense?
|
Acts
|
Weymouth
|
4:25 |
and didst say through the Holy Spirit by the lips of our forefather David Thy servant, "`Why have the nations stamped and raged, and the peoples formed futile plans?
|
Acts
|
LO
|
4:25 |
who didst say by the mouth of thy servant David, "Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
|
Acts
|
Common
|
4:25 |
who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, said, ‘Why did the gentiles rage, and the peoples plot futile things?
|
Acts
|
BBE
|
4:25 |
Who has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?
|
Acts
|
Worsley
|
4:25 |
who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
|
Acts
|
DRC
|
4:25 |
Who, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage: and the people meditate vain things?
|
Acts
|
Haweis
|
4:25 |
who by the mouth of David thy servant saidst, Why do the heathen so furiously rage, and the people meditate vain things?
|
Acts
|
GodsWord
|
4:25 |
You said through the Holy Spirit, who spoke through your servant David (our ancestor), 'Why do the nations act arrogantly? Why do their people devise useless plots?
|
Acts
|
Tyndale
|
4:25 |
which by the mouth of thy servaunt David hast sayd: Why dyd the hethen rage and the people immagen vayne thinges.
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:25 |
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
|
Acts
|
NETfree
|
4:25 |
who said by the Holy Spirit through your servant David our forefather, 'Why do the nations rage, and the peoples plot foolish things?
|
Acts
|
RKJNT
|
4:25 |
Who by the mouth of our father David said, Why did the Gentiles rage, and the people imagine vain things?
|
Acts
|
AFV2020
|
4:25 |
Who by the mouth of Your servant David did say, 'Why did the nations insolently rage, and the people imagine vain things?
|
Acts
|
NHEB
|
4:25 |
who by the Holy Spirit, through the mouth of your servant, David, said, 'Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
|
Acts
|
OEBcth
|
4:25 |
And who, by the lips of our ancestor, your servant David, who spoke under the influence of the Holy Spirit, have said — ‘Why did the nations rage, And the peoples form vain designs?
|
Acts
|
NETtext
|
4:25 |
who said by the Holy Spirit through your servant David our forefather, 'Why do the nations rage, and the peoples plot foolish things?
|
Acts
|
UKJV
|
4:25 |
Who by the mouth of your servant David have said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
|
Acts
|
Noyes
|
4:25 |
who by the mouth of thy servant David said, "Why did the heathen rage, and the peoples meditate vain things?
|
Acts
|
KJV
|
4:25 |
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
|
Acts
|
KJVA
|
4:25 |
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
|
Acts
|
AKJV
|
4:25 |
Who by the mouth of your servant David have said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
|
Acts
|
RLT
|
4:25 |
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:25 |
"and you are the one who by the Ruach Hakodesh through the mouth of Avinu Dovid your eved, said, LAMMAH RAGSHU GOYIM UL'UMMIM YEHIGU RIK ("Why did the Goyim rage and the peoples plot vain and futile things?")
|
Acts
|
MKJV
|
4:25 |
who by the mouth of Your servant David has said, "Why did the nations rage and the people imagine vain things?
|
Acts
|
YLT
|
4:25 |
who, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?
|
Acts
|
Murdock
|
4:25 |
And it is thou who hast said, by the Holy Spirit in the mouth of David thy servant: Why do the nations rage, and the people imagine a vain thing?
|
Acts
|
ACV
|
4:25 |
He who said through the mouth of thy boy David, Why do the nations rage, and the peoples meditate vain things?
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:25 |
Que pelo Espírito Santo por meio da boca de nosso pai, teu servo Davi disseste: Por que os gentios se irritam, e os povos gastam seus pensamentos em coisas vãs?
|
Acts
|
Mg1865
|
4:25 |
ary ny Fanahy Masìna no nampitenenanao an’ i Davida razanay sady mpanomponao hoe: Nahoana no mitabataba ny jentilisa, Ary misaina anoano foana ny firenena?
|
Acts
|
CopNT
|
4:25 |
ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:25 |
Sinä, joka Pyhän Hengen kautta, isämme Daavidin, sinun palvelijasi, suun kautta, olet puhunut: 'Miksi pakanat pauhaavat ja kansat turhia ajattelevat?
|
Acts
|
NorBroed
|
4:25 |
som sa gjennom din gutts, Davids, munn, Hvorfor raste nasjoner, og hvorfor tenkte folk over tomme ting?
|
Acts
|
FinRK
|
4:25 |
Sinä olet Pyhän Hengen kautta puhunut meidän isämme, palvelijasi Daavidin, suulla: ’Miksi pakanat pauhaavat ja kansat ajattelevat turhia?
|
Acts
|
ChiSB
|
4:25 |
你曾以聖神藉我們的祖先,你的僕人達味的口說過:『異民為何叛亂﹖萬民為何策劃妄事﹖
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:25 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:25 |
你曾藉著圣灵,托你仆人─我们祖宗大卫的口,说:外邦为甚么争闹?万民为甚么谋算虚妄的事?
|
Acts
|
BulVeren
|
4:25 |
Ти чрез Светия Дух и чрез устата на баща ни Давид, Твоя слуга, си казал: „Защо се разяряваха езичниците и народите намисляха суети?
|
Acts
|
AraSVD
|
4:25 |
ٱلْقَائِلُ بِفَمِ دَاوُدَ فَتَاكَ: لِمَاذَا ٱرْتَجَّتِ ٱلْأُمَمُ وَتَفَكَّرَ ٱلشُّعُوبُ بِٱلْبَاطِلِ؟
|
Acts
|
Shona
|
4:25 |
makareva nemuromo waDhavhidhi, muranda wenyu muchiti: Nemhaka yei vahedheni vachiita bope, nevanhu vachifunga zvisina maturo?
|
Acts
|
Esperant
|
4:25 |
kaj kiu per la Sankta Spirito, per la buŝo de nia patro David, Via servanto, diris: Kial tumultas popoloj, Kaj gentoj pripensas vanaĵon?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:25 |
พระองค์ตรัสไว้ด้วยปากของดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ว่า ‘เหตุใดชนต่างชาติจึงกระทำโกลาหลขึ้น และชนชาติทั้งหลายคิดอ่านในการที่ไร้ประโยชน์
|
Acts
|
BurJudso
|
4:25 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ လူမျိုးတို့သည် အဘယ် ကြောင့် ရုန်းရင်းခတ် ပြုကြသနည်း။ လူစုတို့သည် အဘယ်ကြောင့် အချည်းနှီး ကြံစည်ကြသနည်း။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:25 |
ὁ ⸂τοῦ πατρὸς ἡμῶν⸃ διὰ ⸂πνεύματος ἁγίου⸃ στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
|
Acts
|
FarTPV
|
4:25 |
تو به وسیلهٔ روحالقدس از زبان جدّ ما داوود بندهٔ خود فرمودی: 'چرا مردم جهان شورش میکنند و قومها به باطل میاندیشند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:25 |
Aur tū ne apne ḳhādim hamāre bāp Dāūd ke muṅh se Rūhul-quds kī mārifat kahā, ‘Aqwām kyoṅ taish meṅ ā gaī haiṅ? Ummateṅ kyoṅ bekār sāzisheṅ kar rahī haiṅ?
|
Acts
|
SweFolk
|
4:25 |
du har genom den helige Ande talat genom vår fader David, din tjänare: Varför rasar hednafolken, varför tänker folken tomma tankar?
|
Acts
|
TNT
|
4:25 |
ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, Ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
|
Acts
|
GerSch
|
4:25 |
der du durch den Mund unsres Vaters David, deines Knechtes, gesagt hast: »Warum toben die Heiden und nehmen sich die Völker vor, was umsonst ist?
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:25 |
Na sa pamamagitan ng Espiritu Santo, sa pamamagitan ng bibig ng aming amang si David, na iyong lingkod, ay sinabi mo, Bakit nangagalit ang mga Gentil, At nagsipaghaka ang mga tao ng mga bagay na walang kabuluhan?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:25 |
Sinä, joka Pyhän Hengen kautta, Daavidin, palvelijasi, suun kautta, olet puhunut: 'Miksi pakanat pauhaavat ja kansat turhia ajattelevat?
|
Acts
|
Dari
|
4:25 |
تو بوسیله روح القدس از زبان پدر ما داود بنده خود فرمودی: «چرا مردم جهان شورش می کنند و قوم ها به باطل می اندیشند.
|
Acts
|
SomKQA
|
4:25 |
kii Ruuxa Quduuska ah kaga hadlay afkii awowahayo Daa'uud oo ahaa midiidinkaagii oo yidhi, Quruumuhu maxay u cadhoodeen, Dadkuna maxay ugu fikireen wax aan waxba ahayn?
|
Acts
|
NorSMB
|
4:25 |
du som sagde gjenom din tenar Davids munn: «Kvifor rasa heidningarne og lagde folki fåfengde råd?
|
Acts
|
Alb
|
4:25 |
dhe që me anë të Frymës së Shenjtë ke thënë, nëpërmjet gojës së Davidit, shërbëtorit tënd: "Përse u zemëruan kombet, dhe popujt kurdisin gjëra të kota?
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:25 |
der durch den Mund Davids, deines Knechts, gesagt hast: ‚Warum tobten die Nationen und schmiedeten die Völker Unnützes?
|
Acts
|
UyCyr
|
4:25 |
Сән Муқәддәс Роһ билән хизмәткариң болған әҗдадимиз падиша Давут арқилиқ мундақ дегәнғу: «Немә үчүн капирлар Худадин ғәзәплинидиғанду? Немә үчүн хәқләр бекардин-бекар сүйиқәст қилидиғанду?
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:25 |
또 주의 종 다윗의 입을 통해 이르시기를, 어찌하여 이교도들이 격노하며 백성이 헛된 일들을 꾀하는가?
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:25 |
ὁ ⸂τοῦ πατρὸς ἡμῶν⸃ διὰ ⸂πνεύματος ἁγίου⸃ στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:25 |
Који устима Давида слуге својега рече: зашто се буне незнабошци, и народи измишљавају празне ријечи?
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:25 |
bi the mouth of oure fadir Dauid, thi child, Whi hethen men gnastiden with teeth togidre, and the puplis thouyten veyn thingis?
|
Acts
|
Mal1910
|
4:25 |
“ജാതികൾ കലഹിക്കുന്നതും വംശങ്ങൾ വ്യൎത്ഥമായതു നിരൂപിക്കുന്നതും എന്തു?
|
Acts
|
KorRV
|
4:25 |
또 주의 종 우리 조상 다윗의 입을 의탁하사 성령으로 말씀하시기를 어찌하여 열방이 분노하며 족속들이 허사를 경영하였는고
|
Acts
|
Azeri
|
4:25 |
موقدّس روحون واسئطهسئله اؤز قولون آتاميز داوودون آغزي ائله ددئن: «نه اوچون مئلّتلر قايناشيرلار و خالقلار باطئل فئکئرلهشئرلر؟
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:25 |
Du, som genom din tjenares Davids mun sagt hafver: Hvi hafva Hedningarna upprest sig, och folket tagit sig före det fåfängt är?
|
Acts
|
KLV
|
4:25 |
'Iv Sum the nujDu' vo' lIj toy'wI', David, ja'ta', ‘ qatlh ta' the tuqpu' rage, je the ghotpu' plot a lI'be' Doch?
|
Acts
|
ItaDio
|
4:25 |
che hai, per lo Spirito Santo, detto per la bocca di Davide, tuo servitore: Perchè hanno fremuto le genti, ed hanno i popoli divisate cose vane?
|
Acts
|
RusSynod
|
4:25 |
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:25 |
иже Духом Святым усты отца нашего Давида отрока Твоего рекл еси: вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:25 |
ο διά στόματος Δαβίδ του παιδός σου ειπών ινατί εφρύαξαν έθνη και λαοί εμελέτησαν κενά
|
Acts
|
FreBBB
|
4:25 |
qui as dit par la bouche de ton serviteur David : Pourquoi des nations ont-elles : frémi, et des peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
|
Acts
|
LinVB
|
4:25 |
yǒ moto olobákí na ngúyá ya Elímo Sántu, na monoko mwa nkóko wa bísó Davídi, mosáleli wa yǒ : Mpô níni bampaya bazalí kolémwa ? Mpô níni bato ba bikólo bisúsu bazalí kokána makambo mazángí ntína ?
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:25 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘိုးဘေးဖြစ်သော၊ ကိုယ်တော်၏အစေခံ ဒါဝိဒ်မင်းကြီး၏ နှုတ်မှနေ၍ ဝိညာဉ်တော်မြတ်အားဖြင့် ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူခဲ့သည်ကား လူမျိုးခြားတို့သည် အဘယ်ကြောင့် အမျက်ထွက်ကြသနည်း။ လူတို့သည်လည်း အဘယ်ကြောင့် အကျိုးမဲ့သော အရာများကို တွေးတောကြံစည်ကြသနည်း။-
|
Acts
|
Che1860
|
4:25 |
ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᏕᏫ ᎠᎰᎵ ᏨᏔᏅᎯ ᎯᎠ ᎢᏣᏪᏛ ᏥᎩ; “ᎦᏙᏃ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎤᏂᏔᎳᏬᏎᎢ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᎤᎾᏓᏅᏖᎴ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏩᎵᏍᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:25 |
曾以聖神藉爾僕我祖大衞之口云、異邦狂怒、諸民妄謀、奚爲哉、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:25 |
Chúa đã nhờ Đức Thánh Linh phán dạy qua môi miệng Đa-vít, đầy tớ Ngài, cũng là tổ phụ chúng tôi:Tại sao các nước nổi giậnVà các dân âm mưu vô ích?
|
Acts
|
CebPinad
|
4:25 |
nga pinaagi sa Espiritu Santo, sa baba sa among ginikanan nga si David nga imong sulogoon, ikaw nag-ingon: `Ngano bang nanaggahot man ang mga Gentil, ug ang katawhan nanagmugnag kapakyasan?
|
Acts
|
RomCor
|
4:25 |
Tu ai zis prin Duhul Sfânt, prin gura părintelui nostru David, robul Tău: Pentru ce se întărâtă neamurile şi pentru ce cugetă noroadele lucruri deşarte?
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:25 |
Sapwellimomwi Ngehn Sarawi mahsendohng kiht rehn sapwellimomwi ladu Depit, samat kahlapo, ni eh patohwan, ‘Dahme mehn liki kan lingeringerkihki, dahme aramas akan wiewiahki arail koasoandi soh-katepe?
|
Acts
|
HunUj
|
4:25 |
te mondtad atyánknak, a te szolgádnak, Dávidnak szájával a Szentlélek által: Miért zúdultak fel a pogányok, és a nemzetek miért terveznek hiábavalóságot?
|
Acts
|
GerZurch
|
4:25 |
der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: "Warum tobten die Völker / und sannen die Nationen vergebliche Dinge? / (1) V. 25-26: Ps 2:1 2
|
Acts
|
GerTafel
|
4:25 |
Der Du durch den Mund Davids, Deines Knechtes, gesprochen hast: Warum tobten die Völker, und sannen Eitles die Völkerschaften?
|
Acts
|
PorAR
|
4:25 |
que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:25 |
Die door den mond van David Uw knecht, gezegd hebt: Waarom woeden de heidenen, en hebben de volken ijdele dingen bedacht?
|
Acts
|
Byz
|
4:25 |
ο δια στοματος δαυιδ παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα
|
Acts
|
FarOPV
|
4:25 |
که بوسیله روحالقدس به زبان پدر ما و بنده خودداود گفتی "چرا امتها هنگامه میکنند و قومها به باطل میاندیشند؛
|
Acts
|
Ndebele
|
4:25 |
owathi ngomlomo wenceku yakho uDavida: Kungani abezizwe bexokozela, labantu banakane okuyize?
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:25 |
Que pela boca de teu servo Davi disseste: Por que os gentios se irritam, e os povos gastam seus pensamentos em coisas vãs?
|
Acts
|
StatResG
|
4:25 |
ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ ˚Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών, ‘Ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
|
Acts
|
SloStrit
|
4:25 |
Kteri si z ustmi Davida hlapca svojega rekel: "Za kaj so se togotili pogani, in ljudstva izmišljala prazne reči?
|
Acts
|
Norsk
|
4:25 |
du som ved din tjener Davids munn sa: Hvorfor fnyste hedningene og grundet folkene på det som fåfengt er?
|
Acts
|
SloChras
|
4:25 |
ki si rekel po svetem Duhu z usti našega Očeta Davida, hlapca svojega: „Zakaj se togote pogani in ljudstva izmišljajo prazne reči?
|
Acts
|
Northern
|
4:25 |
Müqəddəs Ruh vasitəsilə Öz qulun atamız Davudun dili ilə belə dedin: “Nə üçün millətlər belə hirslənir, Ümmətlər boş şeylər düşünür?
|
Acts
|
GerElb19
|
4:25 |
der du durch den Mund deines Knechtes David gesagt hast: "Warum tobten die Nationen, und sannen Eitles die Völker?
|
Acts
|
PohnOld
|
4:25 |
Ir me kotin masani ren Dawid, sapwilim ar ladu: Da me men liki kan lingarangaraki, o da me wei kan lamelameki me mal akan?
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:25 |
Kas caur Sava kalpa Dāvida muti esi sacījis: Kāpēc pagāni trako, un ļaudis domā uz nelietību?
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:25 |
Que disseste pela bocca de David, teu servo: Porque bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
|
Acts
|
ChiUn
|
4:25 |
你曾藉著聖靈,託你僕人─我們祖宗大衛的口,說:外邦為甚麼爭鬧?萬民為甚麼謀算虛妄的事?
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:25 |
Du, som genom din tjenares Davids mun sagt hafver: Hvi hafva Hedningarna upprest sig, och folket tagit sig före det fåfängt är?
|
Acts
|
Antoniad
|
4:25 |
ο δια στοματος δαυιδ παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα
|
Acts
|
CopSahid
|
4:25 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:25 |
du hast durch den Heiligen Geist durch den Mund unseres Vaters David, deines Knechtes, gesprochen: Warum haben die Heiden vor Zorn geschnaubt und die Völker nichtige Pläne ersonnen?
|
Acts
|
BulCarig
|
4:25 |
който си рекъл чрез устата на Давида раба своего: «Защо се разфучаха езичниците, и народите преговарят суетни неща?
|
Acts
|
FrePGR
|
4:25 |
qui, par l'esprit saint dans la bouche de notre père David Ton serviteur, as dit : « Pourquoi des nations ont-elles frémi de colère, et des peuples ont-ils formé de vains projets ?
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:25 |
ご自分の召使いダビデの口によってこう言われた方です。 『なぜ諸国民は憤激し,もろもろの民はむなしいことを企てるのか。
|
Acts
|
PorCap
|
4:25 |
*Tu disseste pelo Espírito Santo e pela boca do nosso pai David, teu servo: ‘Porque bramiram as nações e os povos formaram vãos projetos?
|
Acts
|
JapKougo
|
4:25 |
あなたは、わたしたちの先祖、あなたの僕ダビデの口をとおして、聖霊によって、こう仰せになりました、『なぜ、異邦人らは、騒ぎ立ち、もろもろの民は、むなしいことを図り、
|
Acts
|
Tausug
|
4:25 |
Sin waktu nakauna yadtu, piyatulunan mu sin Rū mu in daraakun mu hi Daud amu in nanubu' kāmu', hangkan kiyapamung niya in Parman mu, laung niya, ‘Mayta' in manga bangsa dugaing marugal tuud ha Panghu'; mayta' in manga tau nag'isun sin manga hinang di' kumugdan?
|
Acts
|
GerTextb
|
4:25 |
der du durch heiligen Geist im Munde unseres Vaters, deines Knechtes David gesprochen hast: Was tobten die Nationen und sannen die Völker Eitles?
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:25 |
Tú el que mediante el Espíritu Santo, por boca de David, nuestro padre y siervo tuyo, dijiste: «¿Por qué se han alborotado las naciones, y los pueblos han forjado cosas vanas?
|
Acts
|
Kapingam
|
4:25 |
Di Hagataalunga-Dabu gu-helekai-mai gi gimaadou mai dau dangada hai-hegau go David, go di-madau damana-madua, boloo, ‘Digau tuadimee nogo hagawelewele di-aha? Gei nia daangada le e-aha ala e-hai nadau bilaan hagamagiaa ono hadinga ai?
|
Acts
|
RusVZh
|
4:25 |
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: "что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
|
Acts
|
CopSahid
|
4:25 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:25 |
Tu kalbėjai savo tarno Dovydo lūpomis: ‘Kodėl niršta pagonys, kam veltui tautos sąmokslus rengia?
|
Acts
|
Bela
|
4:25 |
Ты вуснамі бацькі нашага Давіда, раба Твайго, сказаў праз Духа Сьвятога: "чаго бунтуюць язычнікі, і народы намышляюць марнасьць?
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:25 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:25 |
te eo en deus lavaret dre c'henoù da servijer David: Perak ar grozmol-se e-touez ar broadoù hag ar soñjoù ven-se e-touez ar pobloù?
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:25 |
derdu durch den Mund Davids, deines Knechts, gesagt hast: Warum emporen sich die Heiden, und die Volker nehmen vor, was umsonst ist?
|
Acts
|
FinPR92
|
4:25 |
Sinä olet antanut Pyhän Henkesi puhua palvelijasi Daavidin, meidän isämme, suulla: -- Miksi pakanat raivoavat, kansat punovat turhia juonia?
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:25 |
som haver sagt ved Davids din Tjeners Mund: hvorfor fnysede Hedningerne, og Folkene oplagde forfængelige Raad?
|
Acts
|
Uma
|
4:25 |
Iko to mpopolibu' ntu'a-kai owi, Magau' Daud. Apa' Daud batua-nu, pai' bula-na nakuasai Inoha' Tomoroli', lolita-na mpolowa ami' -mi pe'ewa hawe'ea tauna mpo'ewa Pue' Yesus. Na'uli' hewa toi: `Napa-di pai' moroe rahi-ra tauna to bela-ra to Yahudi-e? Pai' napa wo'o-di pai' ntodea mohawa' doko' mpo'ewa Pue' Ala? Uma ria tuju-na hawa' -ra toe.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:25 |
der du durch den heiligen Geist aus dem Mund unseres Vaters David, deines Knechts, gesagt hast: ‚Warum tobten die Nationen und schmiedeten die Völker Unnützes?
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:25 |
Que por la boca de David tu siervo dijiste: ¿Por qué han bramado las gentes, y los pueblos han pensado cosas vanas?
|
Acts
|
Latvian
|
4:25 |
Kas caur Svēto Garu ar sava kalpa Dāvida, mūsu tēva, muti esi sacījis: Kāpēc pagāni trako un ļaudis izdomā nelietības?
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:25 |
Que por la boca de David tu siervo dijiste: ¿Por qué han bramado los paganos, y los pueblos han pensado cosas vanas?
|
Acts
|
FreStapf
|
4:25 |
Toi qui as dit par l'Esprit saint, par la bouche de notre père, ton serviteur David : «Pourquoi les nations ont-elles tremblé de colère, Et les peuples ont-ils formé des desseins inutiles?
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:25 |
Gij zijt het, die in den Heiligen Geest door de mond van onzen vader David, uw dienaar, gezegd hebt "Waarom razen de volken, Bluffen de naties,
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:25 |
Durch den Heiligen Geist hast du unseren Vater David, deinen Diener, sagen lassen: 'Was soll das Toben der Völker? Weshalb schmieden sie nutzlose Pläne?
|
Acts
|
Est
|
4:25 |
Kes oled Püha Vaimu läbi Oma sulase Taaveti suu kaudu öelnud: "Miks paganad möllavad ja rahvad mõtlevad tühja?
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:25 |
اور تُو نے اپنے خادم ہمارے باپ داؤد کے منہ سے روح القدس کی معرفت کہا، ’اقوام کیوں طیش میں آ گئی ہیں؟ اُمّتیں کیوں بےکار سازشیں کر رہی ہیں؟
|
Acts
|
AraNAV
|
4:25 |
يَامَنْ قُلْتَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ عَلَى لِسَانِ عَبْدِكَ دَاوُدَ: لِمَاذَا ضَجَّتْ الأُمَمُ؟ وَلِمَاذَا تَآمَرَتِ الشُّعُوبُ بَاطِلاً؟
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:25 |
你曾以圣灵借着你仆人我们祖先大卫的口说:‘列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?
|
Acts
|
f35
|
4:25 |
ο δια στοματος δαυιδ παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:25 |
die door den Heiligen Geest, door den mond van onzen vader David, uw knecht, gezegd hebt: Waarom woeden de heidenen en bedenken de volken ijdelheden?
|
Acts
|
ItaRive
|
4:25 |
Colui che mediante lo Spirito Santo, per bocca del padre nostro e tuo servitore Davide, ha detto: Perché hanno fremuto le genti, e hanno i popoli divisate cose vane?
|
Acts
|
Afr1953
|
4:25 |
wat deur die mond van u kneg Dawid gesê het: Waarom het die nasies gewoed en die volke nietige dinge bedink?
|
Acts
|
RusSynod
|
4:25 |
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: „Что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
|
Acts
|
FreOltra
|
4:25 |
c'est toi qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi de colère, et les peuples ont-ils formé de vains projets?
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:25 |
और तूने अपने ख़ादिम हमारे बाप दाऊद के मुँह से रूहुल-क़ुद्स की मारिफ़त कहा, ‘अक़वाम क्यों तैश में आ गई हैं? उम्मतें क्यों बेकार साज़िशें कर रही हैं?
|
Acts
|
TurNTB
|
4:25 |
Kutsal Ruh aracılığıyla kulun atamız Davut'un ağzından şöyle dedin: ‘Uluslar neden hiddetlendi, Halklar neden boş düzenler kurdu?
|
Acts
|
DutSVV
|
4:25 |
Die door den mond van David Uw knecht, gezegd hebt: Waarom woeden de heidenen, en hebben de volken ijdele dingen bedacht?
|
Acts
|
HunKNB
|
4:25 |
aki Dávidnak, a mi atyánknak, a te szolgádnak szájával, a Szentlélek által azt mondtad: ‘Miért acsarkodnak a nemzetek s terveznek hiúságokat a népek?
|
Acts
|
Maori
|
4:25 |
Nau te kupu i korerotia e te Wairua Tapu, na te mangai o to matou matua, o tau pononga, o Rawiri, He aha ka nana ai nga Tauiwi, ka whakaaro horihori ai nga iwi?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:25 |
Bay pabissalanu sosoho'annu si Da'ud, pangkat kami, ati angallam iya deyo' bay min Rū Sussi, yuk-i, ‘Angay angkan magpananggup saga kabangsa-bangsahan? Angay sigām magkagara'an ma halam aniya' pūsna?
|
Acts
|
HunKar
|
4:25 |
Ki Dávidnak, a te szolgádnak szája által ezt mondottad: Miért zúgolódtak a pogányok, és gondoltak a népek hiábavalókat?
|
Acts
|
Viet
|
4:25 |
và đã dùng Ðức Thánh Linh, phải bởi miệng tổ phụ chúng tôi, tức là đầy tớ Ngài, là vua Ða-vít, rằng: Vì sao các dân nổi giận, Lại vì sao các nước lập mưu vô ích?
|
Acts
|
Kekchi
|
4:25 |
Riqˈuin li Santil Musikˈej caye re li rey David laj cˈanjel cha̱cuu nak tixye chi joˈcaˈin: ¿Cˈaˈut nak yo̱queb xjoskˈil li tenamit li incˈaˈ nequeˈxpa̱b li Dios? Ut, ¿cˈaˈut nak yo̱queb xcˈu̱banquil ribeb chixba̱nunquil li yal ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ?
|
Acts
|
Swe1917
|
4:25 |
Och du har genom vår fader Davids, din tjänares, mun sagt genom helig ande: 'Varför larmade hedningarna och tänkte folken fåfänglighet?
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:25 |
ហើយព្រះអង្គបានមានបន្ទូលដោយព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ តាមរយៈមាត់របស់ស្ដេចដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ដែលជាដូនតារបស់យើងថា ហេតុអ្វីបានជាជនជាតិទាំងឡាយបង្កចលាចល ហើយប្រជាជនស្រមៃពីរឿងឥតប្រយោជន៍ដូច្នេះ?
|
Acts
|
CroSaric
|
4:25 |
Ti si na usta oca našega, sluge svoga Davida, po Duhu Svetom rekao: Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju?
|
Acts
|
BasHauti
|
4:25 |
Dauid eure cerbitzariaren ahoz erran duana, Cergatic mutinatu içan dirade gendeac, eta populuéc pensatu vkan dituzté gauça vanoac?
|
Acts
|
WHNU
|
4:25 |
ο του πατρος ημων δια πνευματος αγιου στοματος δαυιδ παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:25 |
Ngài là Đấng đã nhờ Thánh Thần, dùng miệng tổ phụ chúng con là Đa-vít, tôi trung của Ngài, mà phán : Sao chư dân lại ồn ào náo động, sao vạn quốc dám bày kế viển vông ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:25 |
Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur : pourquoi se sont émues les Nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
|
Acts
|
TR
|
4:25 |
ο δια στοματος δαβιδ του παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα
|
Acts
|
HebModer
|
4:25 |
אשר אמרת בפי עבדך דוד למה רגשו גוים ולאמים יהגו ריק׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:25 |
Kin kpumitakam Te'pIt otonik kikIto, TacIki me'ikIscIk, kaocInshkatsowat, ipi ki nIshInape'k kaocI shIte'awat ke'ko me'ante'nuk?
|
Acts
|
Kaz
|
4:25 |
Өзіңнің қызметшің — арғы атамыз Дәуіттің аузымен Киелі Рух арқылы былай дедің:«Неге халықтар жатыр ашуланып,Ұлттар іске аспайтын жоспарлар құрып?
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:25 |
котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
|
Acts
|
FreJND
|
4:25 |
qui as dit, par la bouche de David ton serviteur : « Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
|
Acts
|
TurHADI
|
4:25 |
Mukaddes Ruh vasıtasıyla kulun atamız Davud’un ağzından şöyle dedin: ‘Halklar neden kudurdu? Milletler neden boş düzenler kurdu?
|
Acts
|
GerGruen
|
4:25 |
Du hast durch den Heiligen Geist aus dem Munde unseres Vaters David, Deines Knechtes, gesprochen: 'Warum toben die Heiden und planen die Völker Nichtiges?
|
Acts
|
SloKJV
|
4:25 |
ki si po ustih svojega služabnika Davida rekel: ‚Zakaj besnijo pogani in si ljudje domišljajo prazne stvari?
|
Acts
|
Haitian
|
4:25 |
Pa pouvwa Sentespri, se ou menm ki te pale nan bouch sèvitè ou, David, zansèt nou, lè l' te di: Poukisa moun lòt nasyon yo t'ap toumante kò yo konsa? Poukisa pèp yo t'ap fè plan ki p'ap sèvi yo anyen konsa?
|
Acts
|
FinBibli
|
4:25 |
Joka Davidin sinun palvelias suun kautta puhunut olet: miksi pakanat kiukuitsevat ja kansat turhaa aikovat?
|
Acts
|
SpaRV
|
4:25 |
Que por boca de David, tu siervo, dijiste: ¿Por qué han bramado las gentes, y los pueblos han pensado cosas vanas?
|
Acts
|
HebDelit
|
4:25 |
אֲשֶׁר אָמַרְתָּ בְּפִי עַבְדְּךָ דָוִד אָבִינוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ לָמָּה רָגְשׁוּ גוֹיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִיק׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:25 |
Ti ddwedodd drwy'r Ysbryd Glân yng ngeiriau dy was, y Brenin Dafydd: ‘Pam mae'r cenhedloedd mor gynddeiriog, a'r bobloedd yn gwastraffu eu hamser yn cynllwynio?
|
Acts
|
GerMenge
|
4:25 |
du hast durch den heiligen Geist zu unsern Vätern durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt: ›Was soll das Toben der Heiden und das eitle Sinnen der Völker?
|
Acts
|
GreVamva
|
4:25 |
όστις είπας διά στόματος Δαβίδ του δούλου σου· Διά τι εφρύαξαν τα έθνη και οι λαοί εμελέτησαν μάταια;
|
Acts
|
Tisch
|
4:25 |
ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:25 |
Ти уста́ми Давида, Свого слуги́, отця нашого, сказав Духом Святим: „Чого люди бунтуються, а наро́ди задумують ма́рне?
|
Acts
|
MonKJV
|
4:25 |
Та өөрийн зарц Давийдийн амаар хэлэхдээ, Яагаад буруу номтнууд догширч мөн ард түмэн хоосон зүйлсийг төсөөлнө вэ?
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:25 |
Који устима Давида слуге свог рече: Зашто се буне незнабошци, и народи измишљају празне речи?
|
Acts
|
FreCramp
|
4:25 |
C'est vous qui avez dit [par l'Esprit-Saint], par la bouche de [notre père] David, votre serviteur : " Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains complots ?
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:25 |
quien por boca de tu siervo David, dijo, `¿Por qué las naciones enfurecen, y la gente planea cosas vanas?
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:25 |
Który przez usta swego sługi Dawida powiedziałeś: Dlaczego burzą się narody, a ludzie knują próżne rzeczy?
|
Acts
|
FreGenev
|
4:25 |
Qui as dit par la bouche de David ton ferviteur, Pourquoi eft-ce que les Nations ont fremi, & que les peuples ont projetté des chofes vaines?
|
Acts
|
FreSegon
|
4:25 |
c'est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:25 |
Que por boca de David, tu siervo, dijiste: ¿Por qué han bramado las gentes, y los pueblos han pensado cosas vanas?
|
Acts
|
Swahili
|
4:25 |
Ndiwe uliyemfanya mtumishi wako, babu yetu Daudi, aseme kwa nguvu ya Roho Mtakatifu: Kwa nini mataifa yameghadhibika? Mbona watu wamefanya mipango ya bure?
|
Acts
|
HunRUF
|
4:25 |
te mondtad a Szentlélek által Dávid atyánknak, a te szolgádnak szájával: „Miért tombolnak a népek, és a nemzetek miért terveznek hiábavalóságot?
|
Acts
|
FreSynod
|
4:25 |
— tu as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: «Pourquoi les nations se sont-elles agitées, et pourquoi les peuples ont-ils formé de vains projets?
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:25 |
du, som har sagt ved din Tjener Davids Mund: „Hvorfor fnyste Hedninger, og Folkeslag oplagde forfængelige Raad?
|
Acts
|
FarHezar
|
4:25 |
تو خود بهواسطة روحالقدس از زبان پدر ما، خادمت داوود، فرمودی: « ‹از چه سبب قومها بشورند و ملتها به عبث دسیسه کنند؟
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:25 |
Husat long maus bilong wokboi bilong yu Devit i bin tok, Bilong wanem ol haiden i bin belhat nogut tru, na ol manmeri i tingting nating long ol samting nating?
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:25 |
որ ըսիր քու ծառայիդ՝ Դաւիթի բերանով. “Ինչո՞ւ հեթանոսները մոլեգնեցան ու ժողովուրդները ունայն բաներ խոկացին.
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:25 |
du, som har sagt ved din Tjener Davids Mund: „Hvorfor fnyste Hedninger, og Folkeslag oplagde forfængelige Raad?
|
Acts
|
JapRague
|
4:25 |
主は聖霊に由りて、主の僕にして我等の先祖なるダヴィドの口を以て、「何故に異邦人は振起り、人民等は徒事を謀りしぞ、
|
Acts
|
Peshitta
|
4:25 |
ܘܐܢܬ ܗܘ ܕܡܠܠܬ ܒܝܕ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܦܘܡ ܕܘܝܕ ܥܒܕܟ ܠܡܢܐ ܪܓܫܘ ܥܡܡܐ ܘܐܡܘܬܐ ܪܢܝ ܤܪܝܩܘܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:25 |
vous qui avez dit par l’Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, votre serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains projets ?
|
Acts
|
PolGdans
|
4:25 |
Któryś Duchem Świętym przez usta Dawida, sługi swego, powiedział: Przeczże się zburzyli narodowie, a ludzie próżne rzeczy przemyślali?
|
Acts
|
JapBungo
|
4:25 |
曾て聖 靈によりて、汝の僕われらの先祖ダビデでの口をもて「何ゆゑ異邦人は騷ぎ立ち、民らは空しき事を謀るぞ。
|
Acts
|
Elzevir
|
4:25 |
ο δια στοματος δαβιδ του παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα
|
Acts
|
GerElb18
|
4:25 |
der du durch den Mund deines Knechtes David gesagt hast: "Warum tobten die Nationen, und sannen Eitles die Völker?
|