|
Acts
|
ABP
|
4:28 |
to do as much as your hand and your counsel predefined to take place.
|
|
Acts
|
ACV
|
4:28 |
to do as many things as thy hand and thy purpose predetermined to happen.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
4:28 |
To do whatever Your hand and Your counsel had predetermined to take place.
|
|
Acts
|
AKJV
|
4:28 |
For to do whatever your hand and your counsel determined before to be done.
|
|
Acts
|
ASV
|
4:28 |
to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.
|
|
Acts
|
Anderson
|
4:28 |
to do whatever thy hand and thy counsel determined to be done.
|
|
Acts
|
BBE
|
4:28 |
To do that which had been fixed before by your hand and your purpose.
|
|
Acts
|
BWE
|
4:28 |
But they only did what you had already planned should be done.
|
|
Acts
|
CPDV
|
4:28 |
to do what your hand and your counsel had decreed would be done.
|
|
Acts
|
Common
|
4:28 |
to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.
|
|
Acts
|
DRC
|
4:28 |
To do what thy hand and thy counsel decreed to be done.
|
|
Acts
|
Darby
|
4:28 |
to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
|
|
Acts
|
EMTV
|
4:28 |
to do all that Your hand and Your counsel foreordained to come to pass.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
4:28 |
to work whatsoever thy hand and thy will have signified before should be done.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
4:28 |
To doe whatsoeuer thine hand, and thy counsell had determined before to be done.
|
|
Acts
|
Godbey
|
4:28 |
to do so many things as thy hand and thy counsel did foreordain to come to pass.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
4:28 |
Through your will and power, they did everything that you had already decided should be done.
|
|
Acts
|
Haweis
|
4:28 |
to do all that thy hand and thy counsel predestined should come to pass.
|
|
Acts
|
ISV
|
4:28 |
to do all that your hand and your will had predetermined to take place.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:28 |
to do that which thy hand and thy counsel had determined beforehand must be done.
|
|
Acts
|
KJV
|
4:28 |
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
|
|
Acts
|
KJVA
|
4:28 |
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:28 |
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
|
|
Acts
|
LEB
|
4:28 |
to do all that your hand and plan had predestined to take place.
|
|
Acts
|
LITV
|
4:28 |
to do whatever Your hand and Your counsel before-determined to be done.
|
|
Acts
|
LO
|
4:28 |
have combined to do what thy hand and thy counsel marked out before to be done.
|
|
Acts
|
MKJV
|
4:28 |
in order to do whatever Your hand and Your counsel determined before to be done.
|
|
Acts
|
Montgome
|
4:28 |
"to do all that thy power and thy will had predetermined should be done.
|
|
Acts
|
Murdock
|
4:28 |
to do whatever thy hand and thy pleasure previously marked out to be done.
|
|
Acts
|
NETfree
|
4:28 |
to do as much as your power and your plan had decided beforehand would happen.
|
|
Acts
|
NETtext
|
4:28 |
to do as much as your power and your plan had decided beforehand would happen.
|
|
Acts
|
NHEB
|
4:28 |
to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:28 |
to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
4:28 |
to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
|
|
Acts
|
Noyes
|
4:28 |
to do whatever thy hand and thy will before determined to be done.
|
|
Acts
|
OEB
|
4:28 |
Yet only to do what you, by your power and of your own will, did long ago destine to be done.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
4:28 |
Yet only to do what you, by your power and of your own will, did long ago destine to be done.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:28 |
"to do whatever that was by your hand and by your ratzon nigzar merosh (predestined) to occur.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
4:28 |
To do whatever your hand and your counsel predestined to be done.
|
|
Acts
|
RLT
|
4:28 |
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
4:28 |
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
|
|
Acts
|
RWebster
|
4:28 |
To do whatever thy hand and thy counsel determined before to be done.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
4:28 |
To do whatsoever, thy hand and thy counsel, marked out beforehand to come to pass.
|
|
Acts
|
Twenty
|
4:28 |
Yet only to do what thou, by thy power and of thy own will, didst long ago destine to be done.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
4:28 |
for to do whatsoever thy honde and thy counsell determined before to be done.
|
|
Acts
|
UKJV
|
4:28 |
In order to do whatsoever your hand and your counsel determined before to be done.
|
|
Acts
|
Webster
|
4:28 |
To do whatever thy hand and thy counsel determined before to be done.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
4:28 |
to do all that Thy power and Thy will had predetermined should be done.
|
|
Acts
|
Worsley
|
4:28 |
(whom Thou hast anointed,) to do whatever thy hand and thy counsel had before determined to be done.
|
|
Acts
|
YLT
|
4:28 |
to do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:28 |
ποιήσαι όσα η χείρ σου και η βουλή σου προώρισε γενέσθαι
|
|
Acts
|
Afr1953
|
4:28 |
om alles te doen wat u hand en u raad vooruit bepaal het om plaas te vind.
|
|
Acts
|
Alb
|
4:28 |
për të bërë të gjitha ato që dora jote dhe këshilli yt kishin paracaktuar se do të ndodhnin.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
4:28 |
ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη σου προωρισεν γενεσθαι
|
|
Acts
|
AraNAV
|
4:28 |
وَعَمِلُوا بِهِ كُلَّ مَا سَبَقَ أَنْ رَسَمَتْ يَدُكَ وَقَضَتْ مَشِيئَتُكَ أَنْ يَكُونَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
4:28 |
لِيَفْعَلُوا كُلَّ مَا سَبَقَتْ فَعَيَّنَتْ يَدُكَ وَمَشُورَتُكَ أَنْ يَكُونَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:28 |
ընելու այն՝ ինչ որ քու ձեռքդ ու ծրագիրդ նախապէս որոշած էին՝ որ կատարուին:
|
|
Acts
|
Azeri
|
4:28 |
سنئن اَلئنئن، و هدفئنئن اوّلدن موقدّر اتدئيئنئن هاميسيني يرئنه يتئرسئنلر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
4:28 |
Eguin leçatençát cer-ere hire escuac eta hire conseilluac lehenetic eguitera determinatu baitzuen.
|
|
Acts
|
Bela
|
4:28 |
каб зрабіць тое, чаму быць наканавала рука Твая і рада Твая.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
4:28 |
evit ober an holl draoù en deus da zorn ha da guzul merket a-raok da zleout bezañ graet.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
4:28 |
да сторят това което твоята ръка и твоята воля е предопределила да бъде.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
4:28 |
за да извършат всичко, което Твоята ръка и Твоята воля са предопределили да стане.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:28 |
သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏လက်တော်နှင့် အလိုတော်အတိုင်း ကြိုတင်စီမံထားတော်မူသမျှကို ပြည့်စုံစေရန် ထိုသို့ပြုခဲ့ ကြခြင်းပင် ဖြစ်ပါ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
4:28 |
ကိုယ်တော်၏ အလိုရှိသည်အတိုင်း၊ ရှေးမဆွ ကလက်တော်ဖြင့် ခွဲခန့်မှတ်သားတော်မူနှင့်သမျှတို့ကို ပြုခြင်းငှါ ဘိသိတ်ပေးတော်မူသော သားတော်မြတ် ယေရှုကို ဤမြို့၌ရန်ဘက်ပြု၍ စည်းဝေးကြပြီ၊ အမှန် ဖြစ်ပါ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
4:28 |
ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη σου προωρισεν γενεσθαι
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:28 |
сотворити, елика рука Твоя и совет Твой преднарече быти:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
4:28 |
aron sa pagbuhat sa tanang gikinahanglan mahitabo, nga daan nang gilaraw sa imong kamot ug sa imong pagbulot-an.
|
|
Acts
|
Che1860
|
4:28 |
ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᏦᏰᏂ ᎠᎴ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬ ᎦᏳᎳ ᏗᏧᎪᏔᏅᎯ ᏥᎨᏎ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:28 |
行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
4:28 |
實行了你的手和計劃所預定要成就的事。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
4:28 |
成就你手和你意旨所預定必有的事。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:28 |
以行爾手爾旨所豫定將成者、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
4:28 |
成就你手和你意旨所预定必有的事。
|
|
Acts
|
CopNT
|
4:28 |
⳿ⲉ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:28 |
ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϣⲟϫⲛⲉ ⲧⲟϣⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:28 |
ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲕϭⲓϫ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϣⲟϫⲛⲉ ⲧⲟϣⲟⲩ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
4:28 |
ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϣⲟϫⲛⲉ ⲧⲟϣⲟⲩ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
4:28 |
ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁ ⲧⲉⲕϭⲓϫ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϣⲟϫⲛⲉ ⲧⲟϣⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
4:28 |
da učine što tvoja ruka i tvoja volja predodredi da se zbude.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:28 |
at gjøre det, som din Haand og dit Raad havde forud besluttet at skulle skee.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:28 |
for at gøre det, som din Haand og dit Raad forud havde bestemt skulde ske.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:28 |
for at gøre det, som din Haand og dit Raad forud havde bestemt skulde ske.
|
|
Acts
|
Dari
|
4:28 |
و همه اعمالی را که تو با قدرت و ارادۀ خود از پیش مقرر فرموده بودی به انجام رسانیدند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
4:28 |
Om te doen al wat Uw hand en Uw raad te voren bepaald had, dat geschieden zou.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:28 |
Om te doen al wat Uw hand en Uw raad te voren bepaald had, dat geschieden zou.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
4:28 |
ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη σου προωρισεν γενεσθαι
|
|
Acts
|
Esperant
|
4:28 |
por fari ĉion, kion Via mano kaj Via intenco antaŭdifinis.
|
|
Acts
|
Est
|
4:28 |
et teha seda, mis Sinu käsi ja nõu oli enne määranud, et see pidi sündima.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
4:28 |
تا آنچه را که دست و ارادة تو از پیش مقدّر کرده بود، تحقق بخشند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
4:28 |
تا آنچه را که دست و رای تو از قبل مقدر فرموده بود، بهجا آورند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
4:28 |
و همهٔ کارهایی را كه تو با قدرت و ارادهٔ خود از پیش مقرّر فرموده بودی به انجام رسانیدند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
4:28 |
Tekemään mitä sinun kätes ja neuvos ennen aikonut oli, että tapahtuman pitäis.
|
|
Acts
|
FinPR
|
4:28 |
tekemään kaiken, minkä sinun kätesi ja päätöksesi oli edeltämäärännyt tapahtuvaksi.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
4:28 |
He toteuttivat sen, minkä sinä voimallasi ja päätökselläsi olit ennalta määrännyt tapahtuvaksi.
|
|
Acts
|
FinRK
|
4:28 |
He tekivät kaiken, minkä sinun kätesi ja päätöksesi oli ennalta määrännyt tapahtuvaksi.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:28 |
tekemään kaiken, minkä sinun kätesi ja päätöksesi oli nähnyt edeltä tapahtuvan.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
4:28 |
pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient d'avance déterminé devoir arriver.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:28 |
Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminé qui seraient faites.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
4:28 |
pour faire ce que votre main et votre conseil avaient arrêté d'avance.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
4:28 |
Pour faire toutes les chofes que ta main & ton confeil avoyent auparavant determinées d'eftre faites.
|
|
Acts
|
FreJND
|
4:28 |
pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l’avance déterminé devoir être faites.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
4:28 |
pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté;
|
|
Acts
|
FrePGR
|
4:28 |
pour exécuter tout ce que Ta main et Ton conseil avaient prédéterminé. —
|
|
Acts
|
FreSegon
|
4:28 |
pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
4:28 |
pour faire tout ce que ta main et ta volonté avaient décidé d'avance),
|
|
Acts
|
FreSynod
|
4:28 |
— pour accomplir tout ce que ta main et ta volonté avaient décidé d'avance.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:28 |
pour faire ce que votre main et votre conseil avaient décrété de laisser faire.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:28 |
damit sie ausführten, was dein mächtiger Wille schon vorher bestimmt hatte.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:28 |
zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, das geschehen sollte.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
4:28 |
alles zu tun, was deine Hand und dein Ratschluß zuvorbestimmt hat, daß es geschehen sollte.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
4:28 |
alles zu tun, was deine Hand und dein Ratschluß zuvorbestimmt hat, daß es geschehen sollte.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
4:28 |
um auszuführen, was Deine Hand und was Dein Ratschluß festgesetzt hat, daß es geschehen solle.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:28 |
um alles zu tun, was deine Hand und dein Entschluss vorgesehen hatte, geschehen zu lassen.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:28 |
um alles zu tun, was deine Hand und dein Entschluss vorgesehen hatte, geschehen zu lassen.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
4:28 |
um alles auszuführen, was deine Hand und dein Ratschluß vorherbestimmt haben, daß es geschehen sollte.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:28 |
Doch haben sie damit nur das getan, was du in deiner Macht schon längst beschlossen und bestimmt hattest.
|
|
Acts
|
GerSch
|
4:28 |
zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor beschlossen hatte, daß es geschehen sollte.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
4:28 |
Zu tun, was Deine Hand und Dein Rat zuvor bestimmt hatte, was geschehen sollte.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
4:28 |
zu thun, was deine Hand und dein Rat voraus bestimmt hatte.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
4:28 |
um alles zu tun, was deine Hand und dein Ratschluss vorherbestimmt hatte, dass es geschehen sollte. (a) Apg 2:23
|
|
Acts
|
GreVamva
|
4:28 |
διά να κάμωσιν όσα η χειρ σου και η βουλή σου προώρισε να γείνωσι·
|
|
Acts
|
Haitian
|
4:28 |
Yo fè tou sa ou menm, nan tout pouvwa ou ak pwòp volonte ou, ou te deside davans ki pou te fèt la.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
4:28 |
לַעֲשׂוֹת אֵת אֲשֶׁר יָדְךָ וַעֲצָתְךָ מִקֶּדֶם גָּזְרָה לִהְיוֹת׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
4:28 |
לעשות את אשר ידך ועצתך מקדם גזרה להיות׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
4:28 |
hogy végrehajtsák, amiről kezed és akaratod elhatározta, hogy megtörténjék.
|
|
Acts
|
HunKar
|
4:28 |
Hogy véghezvigyék, a mikről a te kezed és a te tanácsod eleve elvégezte volt, hogy megtörténjenek.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
4:28 |
hogy végrehajtsák mindazt, amiről kezed és akaratod előre elrendelte, hogy megtörténjék.
|
|
Acts
|
HunUj
|
4:28 |
hogy végrehajtsák mindazt, amiről kezed és akaratod előre elrendelte, hogy megtörténjék.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
4:28 |
per far tutte le cose, che la tua mano, e il tuo consiglio aveano innanzi determinato che fosser fatte.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
4:28 |
per far tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio aveano innanzi determinato che avvenissero.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
4:28 |
御手と御旨とにて、斯く成るべしと預じめ定め給ひし事をなせり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:28 |
あなたのみ手とお考えとによって,起こることがあらかじめ定められていたことを行なったのです。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
4:28 |
み手とみ旨とによって、あらかじめ定められていたことを、なし遂げたのです。
|
|
Acts
|
JapRague
|
4:28 |
御手及び御旨の定め給ひし事を為せり。
|
|
Acts
|
KLV
|
4:28 |
Daq ta' whatever lIj ghop je lIj council foreordained Daq qaS.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
4:28 |
Digaula gu-dagabuli gi-di gowaa e-dahi, belee hai nia mee huogodoo ala guu-lawa dau hagatau mai i-mua, mai i o mogobuna mo do manawa.
|
|
Acts
|
Kaz
|
4:28 |
Алайда олардың іске асырғаны — Сенің құдіретті еркің алдын ала белгілеген жоспарың ғана.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
4:28 |
Joˈcaˈin queˈxba̱nu xban nak ac joˈcan chak saˈ a̱chˈo̱l la̱at. Ut ac yebil chak a̱ban nak joˈcan ta̱cˈulma̱nk.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:28 |
ឲ្យធ្វើអ្វីៗដែលព្រះហស្ដ និងបំណងរបស់ព្រះអង្គបានកំណត់ទុកឲ្យកើតឡើង។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:28 |
무엇이든지 주의 손과 주의 계획이 미리 작정하사 이루고자 하신 것을 다 행하려 하였나이다.
|
|
Acts
|
KorRV
|
4:28 |
하나님의 권능과 뜻대로 이루려고 예정하신 그것을 행하려고 이 성에 모였나이다
|
|
Acts
|
Latvian
|
4:28 |
Lai darītu to, ko Tava roka un Tavs padoms nolēmis, ka tam jānotiek.
|
|
Acts
|
LinVB
|
4:28 |
Bakokísí bôngó mánso okánáká kala na ngúyá mpé na bwányá bwa yǒ.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
4:28 |
kad įvykdytų, ką Tavo ranka ir sprendimas iš anksto buvo nulėmę įvykti.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:28 |
To darīdami, ko Tava roka un Tavs padoms papriekš ir nolēmis, ka tam bija notikt.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
4:28 |
സംഭവിക്കേണം എന്നു നിന്റെ കയ്യും നിന്റെ ആലോചനയും മുന്നിയമിച്ചതു ഒക്കെയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു സത്യം.
|
|
Acts
|
Maori
|
4:28 |
Ki te mea i ta tou ringa, i ta tou whakaaro i whakatakoto ai i mua kia meatia.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
4:28 |
mba hanao izay notendren’ ny tananao aman-tsainao rahateo hatao.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
4:28 |
таны мутар болон таны зөвлөгөө юуг хийхээр урьдаас шийдвэрлэсэн байсан түүнийг л гүйцэтгэхийн тулд байсан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:28 |
ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ ⸀βουλὴ προώρισεν γενέσθαι.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
4:28 |
ukwenza konke isandla sakho lecebo lakho elakumisa phambili ukuthi kwenzeke.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:28 |
om te voltrekken wat uw hand en uw raadsbesluit vooruit had beschikt.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
4:28 |
for å gjøre hva enn hånden din og rådet ditt fastsatte på forhånd til å skje.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
4:28 |
til å gjera det som di hand og di råd fyreåt hadde fastsett skulde hendast.
|
|
Acts
|
Norsk
|
4:28 |
for å gjøre det som din hånd og ditt råd forut hadde besluttet skulde skje.
|
|
Acts
|
Northern
|
4:28 |
Sənin əvvəldən qərar verdiyin, Sənin əlində və niyyətində olan şeyləri həyata keçirsin.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
4:28 |
ܠܡܥܒܕ ܟܠ ܡܐ ܕܐܝܕܟ ܘܨܒܝܢܟ ܩܕܡ ܪܫܡ ܕܢܗܘܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
4:28 |
Pwen kapwaiada meakan, me lim ar o kupur ar kileledier, en wiaui.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:28 |
Irail pokonpenehr pwe re en wia soahng koaros me komw ketin kupwuredahr me pahn wiawi, sang ni sapwellimomwi manaman oh kupwur.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
4:28 |
Aby uczynili, cokolwiek ręka twoja i rada twoja przedtem postanowiła, aby się stało.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:28 |
Aby uczynić to, co twoja ręka i twój wyrok przedtem postanowiły, że ma się stać.
|
|
Acts
|
PorAR
|
4:28 |
para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:28 |
Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:28 |
Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho desde antes tinha determinado para acontecer.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:28 |
Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho desde antes tinha determinado para acontecer.
|
|
Acts
|
PorCap
|
4:28 |
para levarem a cabo tudo quanto determinaste antecipadamente, pelo teu poder e sabedoria.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
4:28 |
E'witotwe'k we'kwe'ntuk knIciwan ipi ktIshte'e'wnowan, kane'nme'k e'pwamshI i totwe'k.
|
|
Acts
|
RomCor
|
4:28 |
ca să facă tot ce hotărâse mai dinainte mâna Ta şi sfatul Tău.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
4:28 |
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
4:28 |
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
4:28 |
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:28 |
ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ ⸀βουλὴ προώρισεν γενέσθαι.
|
|
Acts
|
Shona
|
4:28 |
kuti vaite zvese ruoko rwenyu nezano renyu zvamakagara matema kuti zviitike.
|
|
Acts
|
SloChras
|
4:28 |
da store, kar je naprej določila roka tvoja in sklep tvoj, da naj se zgodi.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
4:28 |
da storijo karkoli je tvoja roka in tvoja namera poprej določila, da se stori.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
4:28 |
Da storé, kar je roka tvoja in sklep tvoj sklenil, da naj se zgodí.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
4:28 |
inay sameeyaan wax alla wixii gacantaada iyo taladaadu hore u gooyeen inay noqdaan.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:28 |
para hacer lo que tu mano y tu designio había determinado que se hiciese.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
4:28 |
Para hacer lo que tu mano y tu consejo habían antes determinado que había de ser hecho.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:28 |
Para hacer lo que tu mano y tu consejo antes habían determinado que había de ser hecho.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:28 |
Para hacer lo que tu mano y tu consejo habían antes determinado que había de ser hecho.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:28 |
para hacer lo que tu mano y tu concejo habían predispuesto que ocurriera.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:28 |
Para hacer lo que tu mano y tu consejo habian ántes determinado que habia de ser hecho.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:28 |
Да учине шта рука Твоја и савет Твој напред одреди да буде.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:28 |
Да учине што рука твоја и савјет твој напријед одреди да буде.
|
|
Acts
|
StatResG
|
4:28 |
ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι.
|
|
Acts
|
Swahili
|
4:28 |
Naam, walikutana ili wafanye yale ambayo ulikusudia na kupanga tangu mwanzo kwa uwezo wako na mapenzi yako.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
4:28 |
de församlade sig till att utföra allt vad din hand och ditt rådslut förut hade bestämt skola ske.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
4:28 |
för att utföra det som du med din hand och ditt beslut hade förutbestämt.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:28 |
Till att göra hvad din hand och råd tillförene beslutit hade, att ske skulle.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:28 |
Till att göra hvad din hand och råd tillförene beslutit hade, att ske skulle.
|
|
Acts
|
TNT
|
4:28 |
ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή [σου] προώρισεν γενέσθαι.
|
|
Acts
|
TR
|
4:28 |
ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη σου προωρισεν γενεσθαι
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:28 |
Upang gawin ang anomang naitakda na ng iyong kamay at ng iyong pasiya upang mangyari.
|
|
Acts
|
Tausug
|
4:28 |
Nagtipun sila huminang sin katān amu in asal mu na giyanta' maawn dayn ha kawasa iban kahandak mu. (Sagawa' wala' nila kiyaingatan sin in yan asal mu giyanta' maawn.)
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:28 |
ให้กระทำสิ่งสารพัดตามที่พระหัตถ์ และพระดำริของพระองค์ได้กำหนดตั้งแต่ก่อนมาแล้วให้เกิดขึ้น
|
|
Acts
|
Tisch
|
4:28 |
ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή σου προώρισεν γενέσθαι.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:28 |
Bilong mekim wanem samting han bilong yu na tok helpim bilong yu i bin pasim tok long yu yet bipo long mekim.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
4:28 |
Sen bunun olacağını önceden kararlaştırmıştın. Her şey senin kudretinle ve iraden dâhilinde oldu.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
4:28 |
“Gerçekten de Hirodes ile Pontius Pilatus, bu kentte İsrail halkı ve öteki uluslarla birlikte senin meshettiğin kutsal Kulun İsa'ya karşı bir araya geldiler. Senin kendi gücün ve isteğinle önceden kararlaştırdığın her şeyi gerçekleştirdiler.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:28 |
зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:28 |
учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збуло́ся.
|
|
Acts
|
Uma
|
4:28 |
Mohawa' -ra toe, mpopatehi Yesus. Ntaa' to rababehi toe mpopadupa' napa to oti nupakatantu ami' -midi! Hawe'ea tohe'e madupa' -mi ntuku' kuasa pai' konoa-nu moto Pue'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:28 |
لیکن جو کچھ اُنہوں نے کیا وہ تُو نے اپنی قدرت اور مرضی سے پہلے ہی سے مقرر کیا تھا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:28 |
लेकिन जो कुछ उन्होंने किया वह तूने अपनी क़ुदरत और मरज़ी से पहले ही से मुक़र्रर किया था।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:28 |
Lekin jo kuchh unhoṅ ne kiyā wuh tū ne apnī qudrat aur marzī se pahle hī se muqarrar kiyā thā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
4:28 |
Улар билмәстинла Өз күч-қудритиң вә ирадәң билән бурунла орунлаштурған ишларни әмәлгә ашурди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:28 |
Như thế họ đã thực hiện tất cả những gì quyền năng và ý muốn của Ngài đã định trước.
|
|
Acts
|
Viet
|
4:28 |
để làm mọi việc tay Ngài và ý Ngài đã định rồi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
4:28 |
để thực hiện những điều mà bàn tay Chúa và ý chỉ Chúa đã ấn định từ trước.
|
|
Acts
|
WHNU
|
4:28 |
ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη [σου] προωρισεν γενεσθαι
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:28 |
Ond dim ond gwneud beth roeddet ti wedi'i drefnu i ddigwydd oedden nhw!
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:28 |
whom thou anoyntidist, to do the thingis, that thin hoond and thi counsel demyden to be don.
|
|
Acts
|
f35
|
4:28 |
ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη σου προωρισεν γενεσθαι
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:28 |
Jari tahinang e' sigām ya bay niyatnu min awal lagi', luwas min kawasanu maka kahandaknu.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:28 |
om te doen al wat uw hand en uw raad te voren bepaald had dat geschieden moest!
|