Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 4:29  And at present, O Lord, look upon their intimidations, and grant to your servants with every open manner to speak your word!
Acts ACV 4:29  And now, Lord, look upon their threats, and grant to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
Acts AFV2020 4:29  And now, Lord, look upon their threatenings, and grant that Your servants may speak Your Word with all boldness,
Acts AKJV 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant to your servants, that with all boldness they may speak your word,
Acts ASV 4:29  And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
Acts Anderson 4:29  And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to thy servants that they may speak thy word with all boldness,
Acts BBE 4:29  And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
Acts BWE 4:29  Lord, hear their words. Listen to the wrong things they say against us. We are your servants. Help us to speak your word without fear. And heal the sick by your own power. Let signs and wonderful things be done in the name of your holy Son Jesus.’
Acts CPDV 4:29  And now, O Lord, look upon their threats, and grant to your servants that they may speak your word with all confidence,
Acts Common 4:29  And now, Lord, look upon their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
Acts DRC 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants that with all confidence they may speak thy word,
Acts Darby 4:29  And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
Acts EMTV 4:29  Now, Lord, look upon their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
Acts Etheridg 4:29  And now also, Lord, behold and see their threatenings, and give unto thy servants with boldness to preach thy word,
Acts Geneva15 4:29  And nowe, O Lord, beholde their threatnings, and graunt vnto thy seruants with all boldnesse to speake thy word,
Acts Godbey 4:29  And now, Lord, look upon their threats and grant to thy servants with all boldness to speak thy word,
Acts GodsWord 4:29  "Lord, pay attention to their threats now, and allow us to speak your word boldly.
Acts Haweis 4:29  And as to the present transactions, Lord, look upon their threatnings: and grant thy servants power with all boldness to speak thy word,
Acts ISV 4:29  Lord, pay attention to their threats now, and allow your servants to speak your word with all boldness
Acts Jubilee2 4:29  And now, Lord, behold their threatenings and grant unto thy servants that with all boldness they may speak thy word,
Acts KJV 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Acts KJVA 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Acts KJVPCE 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Acts LEB 4:29  And now, Lord, concern yourself with their threats and grant your slaves to speak your message with all boldness,
Acts LITV 4:29  And now, Lord, look upon their threatenings and give to Your slaves to speak Your Word with all boldness,
Acts LO 4:29  And now, O Lord, regard their threatenings; and give to thy servants to speak thy word with all freedom;
Acts MKJV 4:29  And now, Lord, behold their threatenings, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your Word,
Acts Montgome 4:29  "And now Lord, listen to their threats, and grant to thy slaves to proclaim thy message with all boldness,
Acts Murdock 4:29  And also now, Lord, behold and see their menaces: and grant to thy servants, that they may proclaim thy word boldly,
Acts NETfree 4:29  And now, Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage,
Acts NETtext 4:29  And now, Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage,
Acts NHEB 4:29  Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
Acts NHEBJE 4:29  Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
Acts NHEBME 4:29  Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
Acts Noyes 4:29  And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to thy servants that with all boldness they may speak thy word,
Acts OEB 4:29  Now, therefore, Lord, mark their threats, and enable your servants, with all fearlessness, to tell your message,
Acts OEBcth 4:29  Now, therefore, Lord, mark their threats, and enable your servants, with all fearlessness, to tell your message,
Acts OrthJBC 4:29  "And now, Adonoi, look upon their threats and grant that your avadim may speak your dvar with all ometz lev (courage, boldness), [Tehillim 138:3]
Acts RKJNT 4:29  And now, Lord, behold their threatenings, and grant to your servants that they may speak your word with all boldness,
Acts RLT 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Acts RNKJV 4:29  And now, יהוה, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Acts RWebster 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant to thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Acts Rotherha 4:29  As to the present things, then, O Lord,—look upon their threats, and grant unto thy servants, with all freedom of utterance, to be speaking thy word,
Acts Twenty 4:29  Now, therefore, O Lord, mark their threats, and enable thy servants, with all fearlessness, to tell thy Message,
Acts Tyndale 4:29  And now Lorde beholde their threatenynges and graunte vnto thy servauntes with all confidence to speake thy worde.
Acts UKJV 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto your servants, that with all boldness they may speak your word, (o. logos)
Acts Webster 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant to thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Acts Weymouth 4:29  And now, Lord, listen to their threats, and enable Thy servants to proclaim Thy Message with fearless courage,
Acts Worsley 4:29  And now, Lord, behold their threatenings; and give unto thy servants to speak thy word with all freedom, while Thou art stretching forth thy hand to heal,
Acts YLT 4:29  `And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,
Acts VulgClem 4:29  Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
Acts VulgCont 4:29  Et nunc Domine respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
Acts VulgHetz 4:29  Et nunc Domine respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
Acts VulgSist 4:29  Et nunc Domine respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
Acts Vulgate 4:29  et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum
Acts CzeB21 4:29  Pohleď nyní na jejich výhrůžky, Hospodine, a dej svým služebníkům, ať mluví tvé slovo se vší smělostí.
Acts CzeBKR 4:29  A nyní, Pane, pohlediž na pohrůžky jejich, a dejž služebníkům svým mluviti slovo své svobodně a směle,
Acts CzeCEP 4:29  Pohleď tedy, Pane, na jejich hrozby a dej svým služebníkům, aby s odvahou a odhodlaně mluvili tvé slovo;
Acts CzeCSP 4:29  A nyní, Pane, pohleď na jejich hrozby a dej svým otrokům se vší smělostí mluvit tvé slovo;
Acts ABPGRK 4:29  και τα νυν κύριε έπιδε επί τας απειλάς αυτών και δος τοις δούλοις σου μετά παρρησίας πάσης λαλείν τον λόγον σου
Acts Afr1953 4:29  En nou, Here, let op hulle dreigemente en gee aan u diensknegte om met alle vrymoedigheid u woord te spreek,
Acts Alb 4:29  Dhe tani, Zot, shqyrto kërcënimet e tyre dhe lejo që shërbëtorët e tu të kumtojnë fjalën tënde me plot çiltërsi,
Acts Antoniad 4:29  και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
Acts AraNAV 4:29  وَالآنَ انْظُرْ، يَارَبُّ، إِلَى تَهْدِيدِهِمْ، وَهَبْنَا نَحْنُ عَبِيدَكَ أَنْ نُعْلِنَ كَلاَمَكَ بِكُلِّ جُرْأَةٍ،
Acts AraSVD 4:29  وَٱلْآنَ يَارَبُّ، ٱنْظُرْ إِلَى تَهْدِيدَاتِهِمْ، وَٱمْنَحْ عَبِيدَكَ أَنْ يَتَكَلَّمُوا بِكَلَامِكَ بِكُلِّ مُجَاهَرَةٍ،
Acts ArmWeste 4:29  Եւ հիմա, Տէ՛ր, նայէ՛ անոնց սպառնալիքներուն, ու շնորհէ՛ քու ծառաներուդ՝ որպէսզի լման համարձակութեամբ քարոզենք քու խօսքդ,
Acts Azeri 4:29  و ائندي، يارب، اونلارين تهدئدلرئنه باخ و اؤز قوللارينا باغيشلا کي، سنئن سؤزونو کامئل جسارتله دانيشسينلار.
Acts BasHauti 4:29  Orain bada Iauna, beha eçac hayén mehatchuetara, eta eman iecéc eure cerbitzariey libertate gucirequin hire hitzaz minça ditecen:
Acts Bela 4:29  І сёньня, Госпадзе, глянь на пагрозы іхнія і дай рабам Тваім з усёй сьмеласьцю гаварыць слова Тваё,
Acts BretonNT 4:29  Ha bremañ, Aotrou, sell ouzh o gourdrouzoù ha ro da'z servijerien ar galloud da zisklêriañ da c'her gant ur wir hardizhegezh,
Acts BulCarig 4:29  И нине, Господи, погледни на техните заплашвания, и дай на твоите раби да говорят твоето слово с всяко дързновение,
Acts BulVeren 4:29  И сега, Господи, погледни на техните заплашвания и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,
Acts BurCBCM 4:29  အိုထာ၀ရဘုရား သခင်၊ ယခုလည်း သူတို့၏ခြိမ်းခြောက်မှုများကို ကြည့်တော်မူပါ။-
Acts BurJudso 4:29  အိုထာဝရဘုရား၊ ယခုအခါ ထိုသူတို့၏ ခြိမ်း ချောက်ခြင်းကို မှတ်တော်မူပါ။
Acts Byz 4:29  και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
Acts CSlEliza 4:29  и ныне, Господи, призри на прещения их и даждь рабом Твоим со всяким дерзновением глаголати слово Твое,
Acts CebPinad 4:29  Ug karon, Ginoo, timan-i ang ilang pagpanghulga, ug itugot sa imong mga ulipon ang pagsulti sa imong pulong sa walay bisan diyutayng pagkahadlok,
Acts Che1860 4:29  Ꭷ ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎿᎭᏉ, ᏔᎧᏅᎦ ᎪᎩᏍᎦᎬ ᏣᏂᏁᎦ, ᎠᎴ ᏔᎵᏍᎪᎸᏓᏏ ᏘᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏍᏗᎤᏅ ᎾᏂᏍᎦᎢᎲᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏣᏁᏨ ᎠᏂᏃᎮᏍᎬᎢ,
Acts ChiNCVs 4:29  主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
Acts ChiSB 4:29  現今,上主 !請注意他們的恐嚇,賜你的僕人以絕大的膽量,宣講你的真道,
Acts ChiUn 4:29  他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕(僕:或譯子)耶穌的名行出來。」
Acts ChiUnL 4:29  今祈主鑒彼衆之威嚇、使爾僕毅然宣爾道、
Acts ChiUns 4:29  他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神蹟奇事因着你圣仆(仆:或译子)耶稣的名行出来。」
Acts CopNT 4:29  ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ Ⲡ⳪ ⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲙⲏ ⲓⲥ ⳿ⲛⲛⲉⲕ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ..
Acts CopSahBi 4:29  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲓⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϯ ⲑⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ
Acts CopSahHo 4:29  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲱⲛⲧ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϯⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϩⲙ̅ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ
Acts CopSahid 4:29  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲓⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲛⲉⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϯⲑⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϩⲙⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ
Acts CopSahid 4:29  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϭⲱⲛⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅϯ ⲑⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ
Acts CroSaric 4:29  I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju!
Acts DaNT1819 4:29  Og nu, Herre! see til deres Trusler, og giv dine Tjenere at tale dit Ord med al Frimodighed,
Acts DaOT1871 4:29  Og nu, Herre! se til deres Trusler, og giv dine Tjenere at tale dit Ord med al Frimodighed,
Acts DaOT1931 4:29  Og nu, Herre! se til deres Trusler, og giv dine Tjenere at tale dit Ord med al Frimodighed,
Acts Dari 4:29  اکنون ای خداوند تهدیدات آنها را ملاحظه فرما و بندگانت را توانا گردان تا پیام تو را با شهامت بیان کنند.
Acts DutSVV 4:29  En nu dan, Heere, zie op hun dreigingen, en geef Uw dienstknechten met alle vrijmoedigheid Uw woord te spreken;
Acts DutSVVA 4:29  En nu dan, Heere, zie op hun dreigingen, en geef Uw dienstknechten met alle vrijmoedigheid Uw woord te spreken;
Acts Elzevir 4:29  και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
Acts Esperant 4:29  Kaj nun, ho Eternulo, rigardu iliajn minacojn; kaj donu al Viaj sklavoj paroli Vian vorton kun plena kuraĝo,
Acts Est 4:29  Ja nüüd vaata, Issand, nende ähvardamistele ja anna Oma sulastele kõige julgusega rääkida Sinu sõna,
Acts FarHezar 4:29  اکنون، ای خداوند، به تهدیدهای ایشان نظر کن و خادمان خود را عنایت فرما تا کلامت را با شهامت کامل بیان کنند،
Acts FarOPV 4:29  و الان ای خداوند، به تهدیدات ایشان نظر کن و غلامان خود را عطا فرما تا به دلیری تمام به کلام تو سخن گویند،
Acts FarTPV 4:29  اكنون ای خداوند تهدیدات آنان را ملاحظه فرما و بندگانت را توانا گردان تا پیام تو را با شهامت بیان كنند.
Acts FinBibli 4:29  Ja nyt Herra, katso heidän uhkaustansa ja anna sinun palveliais kaikella uskalluksella sinun sanaas puhua.
Acts FinPR 4:29  Ja nyt, Herra, katso heidän uhkauksiansa ja anna palvelijaisi kaikella rohkeudella puhua sinun sanaasi;
Acts FinPR92 4:29  Katso nyt, Herra, kuinka he meitä uhkailevat! Anna palvelijoillesi voimaa pelotta julistaa sanaasi.
Acts FinRK 4:29  Ja nyt, Herra! Katso heidän uhkauksiaan ja anna palvelijoittesi puhua täysin rohkeasti sinun sanaasi.
Acts FinSTLK2 4:29  Nyt, Herra, katso heidän uhkauksiaan ja anna palvelijoittesi kaikella rohkeudella puhua sanaasi
Acts FreBBB 4:29  Et maintenant, Seigneur, regarde leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute assurance,
Acts FreBDM17 4:29  Maintenant donc, Seigneur, fais attention à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec toute hardiesse ;
Acts FreCramp 4:29  Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d'annoncer votre parole avec une pleine assurance,
Acts FreGenev 4:29  Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, & donne à tes ferviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardieffe:
Acts FreJND 4:29  Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute hardiesse,
Acts FreOltra 4:29  eh bien! maintenant vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec pleine assurance,
Acts FrePGR 4:29  Et maintenant, Seigneur, surveille leurs menaces, et donne à Tes esclaves d'annoncer Ta parole avec toute assurance,
Acts FreSegon 4:29  Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,
Acts FreStapf 4:29  — à présent, «Seigneur, aie l'oeil ouvert sur leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta Parole en toute assurance,
Acts FreSynod 4:29  Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine hardiesse,
Acts FreVulgG 4:29  Et maintenant, Seigneur, regardez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d’annoncer votre parole en toute confiance,
Acts GerAlbre 4:29  Nun, Herr, mache ihr Drohen zuschanden und hilf deinen Knechten, dein Wort mit allem Freimut zu verkündigen!
Acts GerBoLut 4:29  Und nun, Herr, siehe an ihr Drauen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeitzu reden dein Wort,
Acts GerElb18 4:29  Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten, dein Wort zu reden mit aller Freimütigkeit,
Acts GerElb19 4:29  Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten, dein Wort zu reden mit aller Freimütigkeit,
Acts GerGruen 4:29  Und jetzt o Herr, sieh hin auf ihre Drohungen. Verleihe Deinen Knechten, Dein Wort mit allem Freimut zu verkünden,
Acts GerLeoNA 4:29  Und jetzt, Herr, sieh auf ihre Drohungen und ermögliche es deinen Dienern, dein Wort mit aller Freimütigkeit zu sagen,
Acts GerLeoRP 4:29  Und jetzt, Herr, sieh auf ihre Drohungen und ermögliche es deinen Dienern, dein Wort mit aller Freimütigkeit zu sagen,
Acts GerMenge 4:29  Und jetzt, Herr, blicke hin auf ihre Drohungen und verleihe deinen Knechten Kraft, dein Wort mit allem Freimut zu verkündigen!
Acts GerNeUe 4:29  Und jetzt, Herr, sieh ihre Drohungen an, und hilf deinen Dienern, die Botschaft von dir mutig und frei zu verkündigen.
Acts GerSch 4:29  Und nun, Herr, siehe an ihre Drohungen und verleihe deinen Knechten, mit aller Freimütigkeit dein Wort zu reden;
Acts GerTafel 4:29  Und nun, Herr, siehe an ihre Drohungen und verleih Deinen Knechten, mit allem Freimut zu reden Dein Wort;
Acts GerTextb 4:29  Und nun, Herr, achte du auf ihre Drohungen, und verleihe deinen Knechten, mit allem Freimut dein Wort zu reden,
Acts GerZurch 4:29  Und jetzt, Herr, sieh auf ihre Drohungen und verleihe deinen Knechten, dein Wort mit aller Freimütigkeit zu verkündigen, (a) Eph 6:19
Acts GreVamva 4:29  και τώρα, Κύριε, βλέψον εις τας απειλάς αυτών και δος εις τους δούλους σου να λαλώσι τον λόγον σου μετά πάσης παρρησίας,
Acts Haitian 4:29  Koulye a, Bondye, gade ki jan y'ap fè nou menas. Bay sèvitè ou yo fòs pou yo ka fè konnen mesaj ou a avèk konviksyon.
Acts HebDelit 4:29  וְעַתָּה אֲדֹנָי רְאֵה אֶת־גַּעֲרָתָם וְתֵן לַעֲבָדֶיךָ לְדַבֵּר אֶת־דְּבָרְךָ בְּכָל־בִּטְחוֹן לִבָּם׃
Acts HebModer 4:29  ועתה אדני ראה את גערתם ותן לעבדיך לדבר את דברך בכל בטחון לבם׃
Acts HunKNB 4:29  Most tehát, Urunk, tekints fenyegetéseikre, s add meg szolgáidnak, hogy teljes bizodalommal hirdessék igédet.
Acts HunKar 4:29  Most azért, Urunk, tekints az ő fenyegetéseikre: és adjad a te szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal szólják a te beszédedet,
Acts HunRUF 4:29  Most pedig, Urunk, tekints az ő fenyegetéseikre, és add meg szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal hirdessék igédet;
Acts HunUj 4:29  Most pedig, Urunk, tekints az ő fenyegetéseikre, és add meg szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal hirdessék igédet;
Acts ItaDio 4:29  Or al presente, Signore, riguarda alle lor minacce, e concedi ai tuoi servitori di parlar la tua parola con ogni franchezza;
Acts ItaRive 4:29  E adesso, Signore, considera le loro minacce, e concedi ai tuoi servitori di annunziar la tua parola con ogni franchezza,
Acts JapBungo 4:29  主よ、今かれらの脅喝を御覽し、僕らに御言を聊かも臆することなく語らせ、
Acts JapDenmo 4:29  主よ,今,彼らの脅しをご覧になり,あなたの召使いたちがあらん限りの大胆さをもってあなたの言葉を語ることができるようにしてください。
Acts JapKougo 4:29  主よ、いま、彼らの脅迫に目をとめ、僕たちに、思い切って大胆に御言葉を語らせて下さい。
Acts JapRague 4:29  主よ、今や彼等の脅喝を顧み、僕等に賜ふに、御言を憚らず語ることを以てし給ひ、
Acts KLV 4:29  DaH, joH, legh Daq chaj threats, je grant Daq lIj toy'wI'pu' Daq jatlh lIj mu' tlhej Hoch boldness,
Acts Kapingam 4:29  Meenei di-madau Dagi, Goe gi-modongoohia di hagahuaidu dela ne-hai go digaula mai gi gimaadou; gi-dumaalia-mai gi gimaadou, au gau hai-hegau aanei, gi-helehelekai maaloo i au agoago.
Acts Kaz 4:29  Ал енді, уа, Иеміз, олардың қоқан-лоқысын көріп, құлдарыңа Сенің сөзіңді зор батылдықпен уағыздайтын күш бере гөр!
Acts Kekchi 4:29  Ut anakcuan, at Ka̱cuaˈ, chaqˈue taxak retal li kaseˈbesinquil yo̱queb, ut choa̱tenkˈa la̱o aj cˈanjel cha̱cuu re nak takaye la̱ cuesilal chi cau kachˈo̱l.
Acts KhmerNT 4:29  ដូច្នេះ​ ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ ឥឡូវ​នេះ​ សូម​មើល​សេចក្ដី​គំរាម​របស់​ពួកគេ​ចុះ​ ហើយ​សូម​ប្រទាន​ឲ្យ​ពួក​បាវបម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ​បាន​ពេញ​ដោយ​សេចក្ដី​ក្លាហាន​ ដើម្បី​ប្រកាស​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអង្គ​
Acts KorHKJV 4:29  주여, 이제 그들의 위협을 보시고 또 주의 종들이 전적으로 담대히 주의 말씀을 말하게 하시며
Acts KorRV 4:29  주여 이제도 저희의 위협함을 하감하옵시고 또 종들로 하여금 담대히 하나님의 말씀을 전하게 하여 주옵시며
Acts Latvian 4:29  Bet tagad, Kungs, skaties viņu draudos un dod saviem kalpiem pilnā paļāvībā runāt Tavu vārdu!
Acts LinVB 4:29  Sikáwa, Mokonzi, tálá bóníbóní bazalí kokánela bísó, mpé léndísá basáleli ba yǒ mpô ’te básakola maloba ma yǒ na mpíkó ;
Acts LtKBB 4:29  O dabar, Viešpatie, pažvelk į jų grasinimus ir duok savo tarnams su didžia drąsa skelbti Tavo žodį,
Acts LvGluck8 4:29  Tad nu, Kungs, skaties Tu uz viņu biedināšanu un dodi Saviem kalpiem Tavu Vārdu runāt ar visu drošību,
Acts Mal1910 4:29  ഇപ്പോഴോ കൎത്താവേ, അവരുടെ ഭീഷണികളെ നോക്കേണമേ.
Acts Maori 4:29  Na, titiro iho, e te Ariki, aianei ki a ratou kupu whakawehi: tukua mai hoki ki au pononga kia tino maia te korero i tau kupu,
Acts Mg1865 4:29  Koa ankehitriny, Tompo ô, jereo ny fandrahonany; ary omeo anay mpanomponao ny mba hitory ny teninao amin’ ny fahasahiana rehetra,
Acts MonKJV 4:29  Мөн эдүгээ Эзэн, тэдний заналхийллүүдийг анхаараач. Тэгээд таны үгийг бүхий л зоригтой байдлаар ярихыг боолууддаа соёрхооч.
Acts MorphGNT 4:29  καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
Acts Ndebele 4:29  Njalo ngalesisikhathi, Nkosi, khangela ukusonga kwabo, unike izinceku zakho ukuthi zikhulume ilizwi lakho ngesibindi sonke,
Acts NlCanisi 4:29  Nu dan Heer, houd hun bedreiging in het oog, en verleen aan uw dienaars, om met alle vrijmoedigheid uw woord te spreken:
Acts NorBroed 4:29  Og nå, Herre, se på truslene deres, og gi slavene dine å tale ordet ditt med all fritalenhet,
Acts NorSMB 4:29  Og no, Herre! sjå til deira trugsmål, og gjev dine tenarar å tala ditt ord med alt frimod,
Acts Norsk 4:29  Og nu, Herre! hold øie med deres trusler, og gi dine tjenere å tale ditt ord med all frimodighet,
Acts Northern 4:29  İndi, ya Rəbb, onların etdikləri hədə-qorxuya bax! Biz qullarına güc ver ki, Sənin sözlərini tam cəsarətlə yayaq.
Acts Peshitta 4:29  ܘܐܦ ܗܫܐ ܡܪܝܐ ܚܘܪ ܘܚܙܝ ܠܠܘܚܡܝܗܘܢ ܘܗܒ ܠܥܒܕܝܟ ܕܥܝܢ ܒܓܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܟܪܙܝܢ ܡܠܬܟ ܀
Acts PohnOld 4:29  Ari Maing, re kotin mangi arail lingarangar, kotiki ong sapwilim ar ladu kan, en kaloki ar masan ni peren.
Acts Pohnpeia 4:29  Eri, Maing at Kaun, komw mwahngih kailok me re wia, komw ketin kupwurehiong kiht, sapwellimomwi ladu pwukat, se en koasoia sapwellimomwi mahsen ni eimah.
Acts PolGdans 4:29  Przetoż teraz, Panie! wejrzyj na pogróżki ich, a daj sługom twoim ze wszystkiem bezpieczeństwem mówić słowo twoje,
Acts PolUGdan 4:29  A teraz, Panie, spójrz na ich groźby i daj twoim sługom z całą odwagą głosić twoje słowo;
Acts PorAR 4:29  Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falam com toda a intrepidez a tua palavra,
Acts PorAlmei 4:29  Agora pois, ó Senhor, põe os olhos nas suas ameaças, e concede aos teus servos que fallem com toda a ousadia a tua palavra;
Acts PorBLivr 4:29  E agora, Senhor, observa as ameaças deles, e dá a teus servos, que com toda ousadia falem tua palavra;
Acts PorBLivr 4:29  E agora, Senhor, observa as ameaças deles, e dá a teus servos, que com toda ousadia falem tua palavra;
Acts PorCap 4:29  Agora, Senhor, tem em conta as suas ameaças e concede aos teus servos poderem anunciar a tua palavra com todo o desassombro,
Acts PotLykin 4:29  Ipi nkom Te'pe'nke'n waptumo‘u kote' ome'iushtakwsonowa, ipi mish kupumitakaimuk, e'wiwishkIte'awat e'witshItmowat i kukikitowIn.
Acts RomCor 4:29  Şi acum, Doamne, uită-Te la ameninţările lor, dă putere robilor Tăi să vestească Cuvântul Tău cu toată îndrăzneala
Acts RusSynod 4:29  И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
Acts RusSynod 4:29  И ныне, Господи, воззри на угрозы их и дай рабам Твоим со всей смелостью говорить слово Твое,
Acts RusVZh 4:29  И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
Acts SBLGNT 4:29  καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
Acts Shona 4:29  Uye ikozvino Ishe, tarirai kuvhundudzira kwavo, mupe varanda venyu kuti vataure shoko renyu nekusatya kwese,
Acts SloChras 4:29  In sedaj, Gospod, poglej na njih pretenje in daj hlapcem svojim, da z vso srčnostjo govore besedo tvojo,
Acts SloKJV 4:29  In sedaj, Gospod, glej njihove grožnje in zagotovi svojim služabnikom, da bodo lahko z vsem pogumom govorili tvojo besedo,
Acts SloStrit 4:29  In sedaj, Gospod, poglej na njih pretenje, in daj hlapcem svojim, da bodo z vso srčnostjo govorili besedo tvojo,
Acts SomKQA 4:29  Laakiin Rabbiyow, eeg, way na cabsiinayaane; haddaba addoommadaada sii dhiirranaan oo dhan oo ay ereygaaga ku sheegaan,
Acts SpaPlate 4:29  Ahora, pues, Señor, mira las amenazas de ellos, y da a tus siervos que prediquen con toda libertad tu palabra,
Acts SpaRV 4:29  Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da á tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;
Acts SpaRV186 4:29  Y ahora, Señor, pon los ojos en sus amenazas, y da a tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra.
Acts SpaRV190 4:29  Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da á tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;
Acts SpaTDP 4:29  Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y concede a tus siervos que puedan hablar tu palabra con toda valentía,
Acts SpaVNT 4:29  Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da á tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra:
Acts SrKDEkav 4:29  И сад Господе! Погледај на њихове претње, и дај слугама својим да говоре са сваком слободом реч Твоју;
Acts SrKDIjek 4:29  И сад Господе! погледај на њихове пријетње, и дај слугама својима да говоре са сваком слободом ријеч твоју;
Acts StatResG 4:29  Καὶ τὰ νῦν, ˚Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου, μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
Acts Swahili 4:29  Lakini sasa, ee Bwana, angalia vitisho vyao. Utuwezeshe sisi watumishi wako kuhubiri neno lako kwa uhodari.
Acts Swe1917 4:29  Och nu, Herre, se till deras hotelser, och giv dina tjänare att de med all frimodighet må förkunna ditt ord,
Acts SweFolk 4:29  Och nu, Herre, se hur de hotar oss! Hjälp dina tjänare att frimodigt förkunna ditt ord,
Acts SweKarlX 4:29  Och nu, Herre, se till deras trug, och gif dina tjenare, att de med all tröst tala din ord;
Acts SweKarlX 4:29  Och nu, Herre, se till deras trug, och gif dina tjenare, att de med all tröst tala din ord;
Acts TNT 4:29  καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παῤῥησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
Acts TR 4:29  και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
Acts TagAngBi 4:29  At ngayon, Panginoon, tingnan mo ang kanilang mga bala: at ipagkaloob mo sa iyong mga alipin na salitain ang iyong salita ng buong katapangan,
Acts Tausug 4:29  Na, bihaun Ū Tuhan, Panghu' namu', dunguga na in sanggup nila kāmu'. Hangkan in kami manga daraakun mu mangayu' tuud tabang kaymu, bang mayan dihilan mu kami isug ha supaya kami makatawakkal mamayta' sin Parman mu pa manga tau.
Acts ThaiKJV 4:29  บัดนี้พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดทอดพระเนตรการขู่ของเขา และโปรดประทานให้ผู้รับใช้ของพระองค์กล่าวถ้อยคำของพระองค์ด้วยใจกล้า
Acts Tisch 4:29  καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
Acts TpiKJPB 4:29  Na nau, Bikpela, lukim ol toktok bilong bagarapim mipela bilong ol. Na givim long ol wokboi bilong yu, inap long wantaim olgeta pasin bilong i no pret ol i ken toktok long tok bilong yu,
Acts TurHADI 4:29  Şimdi ya Rab, onların savurduğu tehditlere bak. Senin kelâmını tam bir cesaretle vaaz etmemiz için biz kullarına kuvvet ver.
Acts TurNTB 4:29  Ve şimdi ya Rab, onların savurduğu tehditlere bak! Senin sözünü tam bir yüreklilikle duyurmak için biz kullarına güç ver.
Acts UkrKulis 4:29  І нинї. Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
Acts UkrOgien 4:29  І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміли́вістю слово Твоє повіда́ти,
Acts Uma 4:29  "Wae lau Pue', epe-mi libu' -ra mpongasai' -kai! Toe pai' merapi' -makai hi Pue', kai' batua-nu tohe'i, wai' -kai karohoa bona daho' -kai mpohowa' Lolita-nu.
Acts UrduGeo 4:29  اے رب، اب اُن کی دھمکیوں پر غور کر۔ اپنے خادموں کو اپنا کلام سنانے کی بڑی دلیری عطا فرما۔
Acts UrduGeoD 4:29  ऐ रब, अब उनकी धमकियों पर ग़ौर कर। अपने ख़ादिमों को अपना कलाम सुनाने की बड़ी दिलेरी अता फ़रमा।
Acts UrduGeoR 4:29  Ai Rab, ab un kī dhamkiyoṅ par ġhaur kar. Apne ḳhādimoṅ ko apnā kalām sunāne kī baṛī dilerī atā farmā.
Acts UyCyr 4:29  Әй Рәббимиз, әнди уларниң Сениң хизмәткарлириң болған бизгә селиватқан қорқунучлирини көргәйсән! Сөзлириңни жүрәклик йәткүзүшимизгә мәдәт бәргәйсән.
Acts VieLCCMN 4:29  Giờ đây, lạy Chúa, xin để ý đến những lời ngăm đe của họ, và cho các tôi tớ Ngài đây được nói lời Ngài với tất cả sự mạnh dạn.
Acts Viet 4:29  Nầy, xin Chúa xem xét sự họ ngăm dọa, và ban cho các đầy tớ Ngài rao giảng đạo Ngài một cách dạn dĩ,
Acts VietNVB 4:29  Và bây giờ, lạy Chúa, xin Chúa đoái xem các sự đe dọa của họ và ban cho các đầy tớ Ngài lòng đầy dũng cảm để rao giảng lời Chúa.
Acts WHNU 4:29  και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
Acts WelBeibl 4:29  Felly, Arglwydd, edrych arnyn nhw yn ein bygwth ni nawr. Rho'r gallu i dy weision i gyhoeddi dy neges di yn gwbl ddi-ofn.
Acts Wycliffe 4:29  And now, Lord, biholde in to the thretnyngis of hem, and graunte to thi seruauntis to speke thi word with al trist,
Acts f35 4:29  και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
Acts sml_BL_2 4:29  Na, Panghū', kalehun sanggup sigām ma kami. Tabangin kami saga sosoho'annu, bo' kami mbal tināw amissala lapalnu.
Acts vlsJoNT 4:29  En nu Heere! zie op hun dreigementen, en geef aan uw dienstknechten met alle vrijmoedigheid uw woord te spreken,