Acts
|
PorBLivr
|
4:29 |
E agora, Senhor, observa as ameaças deles, e dá a teus servos, que com toda ousadia falem tua palavra;
|
Acts
|
Mg1865
|
4:29 |
Koa ankehitriny, Tompo ô, jereo ny fandrahonany; ary omeo anay mpanomponao ny mba hitory ny teninao amin’ ny fahasahiana rehetra,
|
Acts
|
CopNT
|
4:29 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ Ⲡ⳪ ⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲙⲏ ⲓⲥ ⳿ⲛⲛⲉⲕ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:29 |
Ja nyt, Herra, katso heidän uhkauksiansa ja anna palvelijaisi kaikella rohkeudella puhua sinun sanaasi;
|
Acts
|
NorBroed
|
4:29 |
Og nå, Herre, se på truslene deres, og gi slavene dine å tale ordet ditt med all fritalenhet,
|
Acts
|
FinRK
|
4:29 |
Ja nyt, Herra! Katso heidän uhkauksiaan ja anna palvelijoittesi puhua täysin rohkeasti sinun sanaasi.
|
Acts
|
ChiSB
|
4:29 |
現今,上主 !請注意他們的恐嚇,賜你的僕人以絕大的膽量,宣講你的真道,
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:29 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲓⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϯ ⲑⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:29 |
他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神蹟奇事因着你圣仆(仆:或译子)耶稣的名行出来。」
|
Acts
|
BulVeren
|
4:29 |
И сега, Господи, погледни на техните заплашвания и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,
|
Acts
|
AraSVD
|
4:29 |
وَٱلْآنَ يَارَبُّ، ٱنْظُرْ إِلَى تَهْدِيدَاتِهِمْ، وَٱمْنَحْ عَبِيدَكَ أَنْ يَتَكَلَّمُوا بِكَلَامِكَ بِكُلِّ مُجَاهَرَةٍ،
|
Acts
|
Shona
|
4:29 |
Uye ikozvino Ishe, tarirai kuvhundudzira kwavo, mupe varanda venyu kuti vataure shoko renyu nekusatya kwese,
|
Acts
|
Esperant
|
4:29 |
Kaj nun, ho Eternulo, rigardu iliajn minacojn; kaj donu al Viaj sklavoj paroli Vian vorton kun plena kuraĝo,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:29 |
บัดนี้พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดทอดพระเนตรการขู่ของเขา และโปรดประทานให้ผู้รับใช้ของพระองค์กล่าวถ้อยคำของพระองค์ด้วยใจกล้า
|
Acts
|
BurJudso
|
4:29 |
အိုထာဝရဘုရား၊ ယခုအခါ ထိုသူတို့၏ ခြိမ်း ချောက်ခြင်းကို မှတ်တော်မူပါ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:29 |
καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
|
Acts
|
FarTPV
|
4:29 |
اكنون ای خداوند تهدیدات آنان را ملاحظه فرما و بندگانت را توانا گردان تا پیام تو را با شهامت بیان كنند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:29 |
Ai Rab, ab un kī dhamkiyoṅ par ġhaur kar. Apne ḳhādimoṅ ko apnā kalām sunāne kī baṛī dilerī atā farmā.
|
Acts
|
SweFolk
|
4:29 |
Och nu, Herre, se hur de hotar oss! Hjälp dina tjänare att frimodigt förkunna ditt ord,
|
Acts
|
TNT
|
4:29 |
καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παῤῥησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
|
Acts
|
GerSch
|
4:29 |
Und nun, Herr, siehe an ihre Drohungen und verleihe deinen Knechten, mit aller Freimütigkeit dein Wort zu reden;
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:29 |
At ngayon, Panginoon, tingnan mo ang kanilang mga bala: at ipagkaloob mo sa iyong mga alipin na salitain ang iyong salita ng buong katapangan,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:29 |
Nyt, Herra, katso heidän uhkauksiaan ja anna palvelijoittesi kaikella rohkeudella puhua sanaasi
|
Acts
|
Dari
|
4:29 |
اکنون ای خداوند تهدیدات آنها را ملاحظه فرما و بندگانت را توانا گردان تا پیام تو را با شهامت بیان کنند.
|
Acts
|
SomKQA
|
4:29 |
Laakiin Rabbiyow, eeg, way na cabsiinayaane; haddaba addoommadaada sii dhiirranaan oo dhan oo ay ereygaaga ku sheegaan,
|
Acts
|
NorSMB
|
4:29 |
Og no, Herre! sjå til deira trugsmål, og gjev dine tenarar å tala ditt ord med alt frimod,
|
Acts
|
Alb
|
4:29 |
Dhe tani, Zot, shqyrto kërcënimet e tyre dhe lejo që shërbëtorët e tu të kumtojnë fjalën tënde me plot çiltërsi,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:29 |
Und jetzt, Herr, sieh auf ihre Drohungen und ermögliche es deinen Dienern, dein Wort mit aller Freimütigkeit zu sagen,
|
Acts
|
UyCyr
|
4:29 |
Әй Рәббимиз, әнди уларниң Сениң хизмәткарлириң болған бизгә селиватқан қорқунучлирини көргәйсән! Сөзлириңни жүрәклик йәткүзүшимизгә мәдәт бәргәйсән.
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:29 |
주여, 이제 그들의 위협을 보시고 또 주의 종들이 전적으로 담대히 주의 말씀을 말하게 하시며
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:29 |
καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:29 |
И сад Господе! погледај на њихове пријетње, и дај слугама својима да говоре са сваком слободом ријеч твоју;
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:29 |
And now, Lord, biholde in to the thretnyngis of hem, and graunte to thi seruauntis to speke thi word with al trist,
|
Acts
|
Mal1910
|
4:29 |
ഇപ്പോഴോ കൎത്താവേ, അവരുടെ ഭീഷണികളെ നോക്കേണമേ.
|
Acts
|
KorRV
|
4:29 |
주여 이제도 저희의 위협함을 하감하옵시고 또 종들로 하여금 담대히 하나님의 말씀을 전하게 하여 주옵시며
|
Acts
|
Azeri
|
4:29 |
و ائندي، يارب، اونلارين تهدئدلرئنه باخ و اؤز قوللارينا باغيشلا کي، سنئن سؤزونو کامئل جسارتله دانيشسينلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:29 |
Och nu, Herre, se till deras trug, och gif dina tjenare, att de med all tröst tala din ord;
|
Acts
|
KLV
|
4:29 |
DaH, joH, legh Daq chaj threats, je grant Daq lIj toy'wI'pu' Daq jatlh lIj mu' tlhej Hoch boldness,
|
Acts
|
ItaDio
|
4:29 |
Or al presente, Signore, riguarda alle lor minacce, e concedi ai tuoi servitori di parlar la tua parola con ogni franchezza;
|
Acts
|
RusSynod
|
4:29 |
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:29 |
и ныне, Господи, призри на прещения их и даждь рабом Твоим со всяким дерзновением глаголати слово Твое,
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:29 |
και τα νυν κύριε έπιδε επί τας απειλάς αυτών και δος τοις δούλοις σου μετά παρρησίας πάσης λαλείν τον λόγον σου
|
Acts
|
FreBBB
|
4:29 |
Et maintenant, Seigneur, regarde leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute assurance,
|
Acts
|
LinVB
|
4:29 |
Sikáwa, Mokonzi, tálá bóníbóní bazalí kokánela bísó, mpé léndísá basáleli ba yǒ mpô ’te básakola maloba ma yǒ na mpíkó ;
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:29 |
အိုထာ၀ရဘုရား သခင်၊ ယခုလည်း သူတို့၏ခြိမ်းခြောက်မှုများကို ကြည့်တော်မူပါ။-
|
Acts
|
Che1860
|
4:29 |
Ꭷ ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎿᎭᏉ, ᏔᎧᏅᎦ ᎪᎩᏍᎦᎬ ᏣᏂᏁᎦ, ᎠᎴ ᏔᎵᏍᎪᎸᏓᏏ ᏘᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏍᏗᎤᏅ ᎾᏂᏍᎦᎢᎲᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏣᏁᏨ ᎠᏂᏃᎮᏍᎬᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:29 |
今祈主鑒彼衆之威嚇、使爾僕毅然宣爾道、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:29 |
Và bây giờ, lạy Chúa, xin Chúa đoái xem các sự đe dọa của họ và ban cho các đầy tớ Ngài lòng đầy dũng cảm để rao giảng lời Chúa.
|
Acts
|
CebPinad
|
4:29 |
Ug karon, Ginoo, timan-i ang ilang pagpanghulga, ug itugot sa imong mga ulipon ang pagsulti sa imong pulong sa walay bisan diyutayng pagkahadlok,
|
Acts
|
RomCor
|
4:29 |
Şi acum, Doamne, uită-Te la ameninţările lor, dă putere robilor Tăi să vestească Cuvântul Tău cu toată îndrăzneala
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:29 |
Eri, Maing at Kaun, komw mwahngih kailok me re wia, komw ketin kupwurehiong kiht, sapwellimomwi ladu pwukat, se en koasoia sapwellimomwi mahsen ni eimah.
|
Acts
|
HunUj
|
4:29 |
Most pedig, Urunk, tekints az ő fenyegetéseikre, és add meg szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal hirdessék igédet;
|
Acts
|
GerZurch
|
4:29 |
Und jetzt, Herr, sieh auf ihre Drohungen und verleihe deinen Knechten, dein Wort mit aller Freimütigkeit zu verkündigen, (a) Eph 6:19
|
Acts
|
GerTafel
|
4:29 |
Und nun, Herr, siehe an ihre Drohungen und verleih Deinen Knechten, mit allem Freimut zu reden Dein Wort;
|
Acts
|
PorAR
|
4:29 |
Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falam com toda a intrepidez a tua palavra,
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:29 |
En nu dan, Heere, zie op hun dreigingen, en geef Uw dienstknechten met alle vrijmoedigheid Uw woord te spreken;
|
Acts
|
Byz
|
4:29 |
και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
|
Acts
|
FarOPV
|
4:29 |
و الان ای خداوند، به تهدیدات ایشان نظر کن و غلامان خود را عطا فرما تا به دلیری تمام به کلام تو سخن گویند،
|
Acts
|
Ndebele
|
4:29 |
Njalo ngalesisikhathi, Nkosi, khangela ukusonga kwabo, unike izinceku zakho ukuthi zikhulume ilizwi lakho ngesibindi sonke,
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:29 |
E agora, Senhor, observa as ameaças deles, e dá a teus servos, que com toda ousadia falem tua palavra;
|
Acts
|
StatResG
|
4:29 |
Καὶ τὰ νῦν, ˚Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου, μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
|
Acts
|
SloStrit
|
4:29 |
In sedaj, Gospod, poglej na njih pretenje, in daj hlapcem svojim, da bodo z vso srčnostjo govorili besedo tvojo,
|
Acts
|
Norsk
|
4:29 |
Og nu, Herre! hold øie med deres trusler, og gi dine tjenere å tale ditt ord med all frimodighet,
|
Acts
|
SloChras
|
4:29 |
In sedaj, Gospod, poglej na njih pretenje in daj hlapcem svojim, da z vso srčnostjo govore besedo tvojo,
|
Acts
|
Northern
|
4:29 |
İndi, ya Rəbb, onların etdikləri hədə-qorxuya bax! Biz qullarına güc ver ki, Sənin sözlərini tam cəsarətlə yayaq.
|
Acts
|
GerElb19
|
4:29 |
Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten, dein Wort zu reden mit aller Freimütigkeit,
|
Acts
|
PohnOld
|
4:29 |
Ari Maing, re kotin mangi arail lingarangar, kotiki ong sapwilim ar ladu kan, en kaloki ar masan ni peren.
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:29 |
Tad nu, Kungs, skaties Tu uz viņu biedināšanu un dodi Saviem kalpiem Tavu Vārdu runāt ar visu drošību,
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:29 |
Agora pois, ó Senhor, põe os olhos nas suas ameaças, e concede aos teus servos que fallem com toda a ousadia a tua palavra;
|
Acts
|
ChiUn
|
4:29 |
他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕(僕:或譯子)耶穌的名行出來。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:29 |
Och nu, Herre, se till deras trug, och gif dina tjenare, att de med all tröst tala din ord;
|
Acts
|
Antoniad
|
4:29 |
και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
|
Acts
|
CopSahid
|
4:29 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲓⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲛⲉⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϯⲑⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϩⲙⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:29 |
Nun, Herr, mache ihr Drohen zuschanden und hilf deinen Knechten, dein Wort mit allem Freimut zu verkündigen!
|
Acts
|
BulCarig
|
4:29 |
И нине, Господи, погледни на техните заплашвания, и дай на твоите раби да говорят твоето слово с всяко дързновение,
|
Acts
|
FrePGR
|
4:29 |
Et maintenant, Seigneur, surveille leurs menaces, et donne à Tes esclaves d'annoncer Ta parole avec toute assurance,
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:29 |
主よ,今,彼らの脅しをご覧になり,あなたの召使いたちがあらん限りの大胆さをもってあなたの言葉を語ることができるようにしてください。
|
Acts
|
PorCap
|
4:29 |
Agora, Senhor, tem em conta as suas ameaças e concede aos teus servos poderem anunciar a tua palavra com todo o desassombro,
|
Acts
|
JapKougo
|
4:29 |
主よ、いま、彼らの脅迫に目をとめ、僕たちに、思い切って大胆に御言葉を語らせて下さい。
|
Acts
|
Tausug
|
4:29 |
Na, bihaun Ū Tuhan, Panghu' namu', dunguga na in sanggup nila kāmu'. Hangkan in kami manga daraakun mu mangayu' tuud tabang kaymu, bang mayan dihilan mu kami isug ha supaya kami makatawakkal mamayta' sin Parman mu pa manga tau.
|
Acts
|
GerTextb
|
4:29 |
Und nun, Herr, achte du auf ihre Drohungen, und verleihe deinen Knechten, mit allem Freimut dein Wort zu reden,
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:29 |
Ahora, pues, Señor, mira las amenazas de ellos, y da a tus siervos que prediquen con toda libertad tu palabra,
|
Acts
|
Kapingam
|
4:29 |
Meenei di-madau Dagi, Goe gi-modongoohia di hagahuaidu dela ne-hai go digaula mai gi gimaadou; gi-dumaalia-mai gi gimaadou, au gau hai-hegau aanei, gi-helehelekai maaloo i au agoago.
|
Acts
|
RusVZh
|
4:29 |
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
|
Acts
|
CopSahid
|
4:29 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϭⲱⲛⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅϯ ⲑⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ
|
Acts
|
LtKBB
|
4:29 |
O dabar, Viešpatie, pažvelk į jų grasinimus ir duok savo tarnams su didžia drąsa skelbti Tavo žodį,
|
Acts
|
Bela
|
4:29 |
І сёньня, Госпадзе, глянь на пагрозы іхнія і дай рабам Тваім з усёй сьмеласьцю гаварыць слова Тваё,
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:29 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲱⲛⲧ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϯⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϩⲙ̅ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ
|
Acts
|
BretonNT
|
4:29 |
Ha bremañ, Aotrou, sell ouzh o gourdrouzoù ha ro da'z servijerien ar galloud da zisklêriañ da c'her gant ur wir hardizhegezh,
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:29 |
Und nun, Herr, siehe an ihr Drauen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeitzu reden dein Wort,
|
Acts
|
FinPR92
|
4:29 |
Katso nyt, Herra, kuinka he meitä uhkailevat! Anna palvelijoillesi voimaa pelotta julistaa sanaasi.
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:29 |
Og nu, Herre! see til deres Trusler, og giv dine Tjenere at tale dit Ord med al Frimodighed,
|
Acts
|
Uma
|
4:29 |
"Wae lau Pue', epe-mi libu' -ra mpongasai' -kai! Toe pai' merapi' -makai hi Pue', kai' batua-nu tohe'i, wai' -kai karohoa bona daho' -kai mpohowa' Lolita-nu.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:29 |
Und jetzt, Herr, sieh auf ihre Drohungen und ermögliche es deinen Dienern, dein Wort mit aller Freimütigkeit zu sagen,
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:29 |
Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da á tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra:
|
Acts
|
Latvian
|
4:29 |
Bet tagad, Kungs, skaties viņu draudos un dod saviem kalpiem pilnā paļāvībā runāt Tavu vārdu!
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:29 |
Y ahora, Señor, pon los ojos en sus amenazas, y da a tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra.
|
Acts
|
FreStapf
|
4:29 |
— à présent, «Seigneur, aie l'oeil ouvert sur leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta Parole en toute assurance,
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:29 |
Nu dan Heer, houd hun bedreiging in het oog, en verleen aan uw dienaars, om met alle vrijmoedigheid uw woord te spreken:
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:29 |
Und jetzt, Herr, sieh ihre Drohungen an, und hilf deinen Dienern, die Botschaft von dir mutig und frei zu verkündigen.
|
Acts
|
Est
|
4:29 |
Ja nüüd vaata, Issand, nende ähvardamistele ja anna Oma sulastele kõige julgusega rääkida Sinu sõna,
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:29 |
اے رب، اب اُن کی دھمکیوں پر غور کر۔ اپنے خادموں کو اپنا کلام سنانے کی بڑی دلیری عطا فرما۔
|
Acts
|
AraNAV
|
4:29 |
وَالآنَ انْظُرْ، يَارَبُّ، إِلَى تَهْدِيدِهِمْ، وَهَبْنَا نَحْنُ عَبِيدَكَ أَنْ نُعْلِنَ كَلاَمَكَ بِكُلِّ جُرْأَةٍ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:29 |
主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
|
Acts
|
f35
|
4:29 |
και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:29 |
En nu Heere! zie op hun dreigementen, en geef aan uw dienstknechten met alle vrijmoedigheid uw woord te spreken,
|
Acts
|
ItaRive
|
4:29 |
E adesso, Signore, considera le loro minacce, e concedi ai tuoi servitori di annunziar la tua parola con ogni franchezza,
|
Acts
|
Afr1953
|
4:29 |
En nou, Here, let op hulle dreigemente en gee aan u diensknegte om met alle vrymoedigheid u woord te spreek,
|
Acts
|
RusSynod
|
4:29 |
И ныне, Господи, воззри на угрозы их и дай рабам Твоим со всей смелостью говорить слово Твое,
|
Acts
|
FreOltra
|
4:29 |
eh bien! maintenant vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec pleine assurance,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:29 |
ऐ रब, अब उनकी धमकियों पर ग़ौर कर। अपने ख़ादिमों को अपना कलाम सुनाने की बड़ी दिलेरी अता फ़रमा।
|
Acts
|
TurNTB
|
4:29 |
Ve şimdi ya Rab, onların savurduğu tehditlere bak! Senin sözünü tam bir yüreklilikle duyurmak için biz kullarına güç ver.
|
Acts
|
DutSVV
|
4:29 |
En nu dan, Heere, zie op hun dreigingen, en geef Uw dienstknechten met alle vrijmoedigheid Uw woord te spreken;
|
Acts
|
HunKNB
|
4:29 |
Most tehát, Urunk, tekints fenyegetéseikre, s add meg szolgáidnak, hogy teljes bizodalommal hirdessék igédet.
|
Acts
|
Maori
|
4:29 |
Na, titiro iho, e te Ariki, aianei ki a ratou kupu whakawehi: tukua mai hoki ki au pononga kia tino maia te korero i tau kupu,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:29 |
Na, Panghū', kalehun sanggup sigām ma kami. Tabangin kami saga sosoho'annu, bo' kami mbal tināw amissala lapalnu.
|
Acts
|
HunKar
|
4:29 |
Most azért, Urunk, tekints az ő fenyegetéseikre: és adjad a te szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal szólják a te beszédedet,
|
Acts
|
Viet
|
4:29 |
Nầy, xin Chúa xem xét sự họ ngăm dọa, và ban cho các đầy tớ Ngài rao giảng đạo Ngài một cách dạn dĩ,
|
Acts
|
Kekchi
|
4:29 |
Ut anakcuan, at Ka̱cuaˈ, chaqˈue taxak retal li kaseˈbesinquil yo̱queb, ut choa̱tenkˈa la̱o aj cˈanjel cha̱cuu re nak takaye la̱ cuesilal chi cau kachˈo̱l.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:29 |
Och nu, Herre, se till deras hotelser, och giv dina tjänare att de med all frimodighet må förkunna ditt ord,
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:29 |
ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់អើយ! ឥឡូវនេះ សូមមើលសេចក្ដីគំរាមរបស់ពួកគេចុះ ហើយសូមប្រទានឲ្យពួកបាវបម្រើរបស់ព្រះអង្គបានពេញដោយសេចក្ដីក្លាហាន ដើម្បីប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
|
Acts
|
CroSaric
|
4:29 |
I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju!
|
Acts
|
BasHauti
|
4:29 |
Orain bada Iauna, beha eçac hayén mehatchuetara, eta eman iecéc eure cerbitzariey libertate gucirequin hire hitzaz minça ditecen:
|
Acts
|
WHNU
|
4:29 |
και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:29 |
Giờ đây, lạy Chúa, xin để ý đến những lời ngăm đe của họ, và cho các tôi tớ Ngài đây được nói lời Ngài với tất cả sự mạnh dạn.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:29 |
Maintenant donc, Seigneur, fais attention à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec toute hardiesse ;
|
Acts
|
TR
|
4:29 |
και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
|
Acts
|
HebModer
|
4:29 |
ועתה אדני ראה את גערתם ותן לעבדיך לדבר את דברך בכל בטחון לבם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:29 |
Ipi nkom Te'pe'nke'n waptumo‘u kote' ome'iushtakwsonowa, ipi mish kupumitakaimuk, e'wiwishkIte'awat e'witshItmowat i kukikitowIn.
|
Acts
|
Kaz
|
4:29 |
Ал енді, уа, Иеміз, олардың қоқан-лоқысын көріп, құлдарыңа Сенің сөзіңді зор батылдықпен уағыздайтын күш бере гөр!
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:29 |
І нинї. Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
|
Acts
|
FreJND
|
4:29 |
Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute hardiesse,
|
Acts
|
TurHADI
|
4:29 |
Şimdi ya Rab, onların savurduğu tehditlere bak. Senin kelâmını tam bir cesaretle vaaz etmemiz için biz kullarına kuvvet ver.
|
Acts
|
GerGruen
|
4:29 |
Und jetzt o Herr, sieh hin auf ihre Drohungen. Verleihe Deinen Knechten, Dein Wort mit allem Freimut zu verkünden,
|
Acts
|
SloKJV
|
4:29 |
In sedaj, Gospod, glej njihove grožnje in zagotovi svojim služabnikom, da bodo lahko z vsem pogumom govorili tvojo besedo,
|
Acts
|
Haitian
|
4:29 |
Koulye a, Bondye, gade ki jan y'ap fè nou menas. Bay sèvitè ou yo fòs pou yo ka fè konnen mesaj ou a avèk konviksyon.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:29 |
Ja nyt Herra, katso heidän uhkaustansa ja anna sinun palveliais kaikella uskalluksella sinun sanaas puhua.
|
Acts
|
SpaRV
|
4:29 |
Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da á tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;
|
Acts
|
HebDelit
|
4:29 |
וְעַתָּה אֲדֹנָי רְאֵה אֶת־גַּעֲרָתָם וְתֵן לַעֲבָדֶיךָ לְדַבֵּר אֶת־דְּבָרְךָ בְּכָל־בִּטְחוֹן לִבָּם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:29 |
Felly, Arglwydd, edrych arnyn nhw yn ein bygwth ni nawr. Rho'r gallu i dy weision i gyhoeddi dy neges di yn gwbl ddi-ofn.
|
Acts
|
GerMenge
|
4:29 |
Und jetzt, Herr, blicke hin auf ihre Drohungen und verleihe deinen Knechten Kraft, dein Wort mit allem Freimut zu verkündigen!
|
Acts
|
GreVamva
|
4:29 |
και τώρα, Κύριε, βλέψον εις τας απειλάς αυτών και δος εις τους δούλους σου να λαλώσι τον λόγον σου μετά πάσης παρρησίας,
|
Acts
|
Tisch
|
4:29 |
καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:29 |
І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміли́вістю слово Твоє повіда́ти,
|
Acts
|
MonKJV
|
4:29 |
Мөн эдүгээ Эзэн, тэдний заналхийллүүдийг анхаараач. Тэгээд таны үгийг бүхий л зоригтой байдлаар ярихыг боолууддаа соёрхооч.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:29 |
И сад Господе! Погледај на њихове претње, и дај слугама својим да говоре са сваком слободом реч Твоју;
|
Acts
|
FreCramp
|
4:29 |
Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d'annoncer votre parole avec une pleine assurance,
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:29 |
Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y concede a tus siervos que puedan hablar tu palabra con toda valentía,
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:29 |
A teraz, Panie, spójrz na ich groźby i daj twoim sługom z całą odwagą głosić twoje słowo;
|
Acts
|
FreGenev
|
4:29 |
Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, & donne à tes ferviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardieffe:
|
Acts
|
FreSegon
|
4:29 |
Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:29 |
Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da á tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;
|
Acts
|
Swahili
|
4:29 |
Lakini sasa, ee Bwana, angalia vitisho vyao. Utuwezeshe sisi watumishi wako kuhubiri neno lako kwa uhodari.
|
Acts
|
HunRUF
|
4:29 |
Most pedig, Urunk, tekints az ő fenyegetéseikre, és add meg szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal hirdessék igédet;
|
Acts
|
FreSynod
|
4:29 |
Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine hardiesse,
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:29 |
Og nu, Herre! se til deres Trusler, og giv dine Tjenere at tale dit Ord med al Frimodighed,
|
Acts
|
FarHezar
|
4:29 |
اکنون، ای خداوند، به تهدیدهای ایشان نظر کن و خادمان خود را عنایت فرما تا کلامت را با شهامت کامل بیان کنند،
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:29 |
Na nau, Bikpela, lukim ol toktok bilong bagarapim mipela bilong ol. Na givim long ol wokboi bilong yu, inap long wantaim olgeta pasin bilong i no pret ol i ken toktok long tok bilong yu,
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:29 |
Եւ հիմա, Տէ՛ր, նայէ՛ անոնց սպառնալիքներուն, ու շնորհէ՛ քու ծառաներուդ՝ որպէսզի լման համարձակութեամբ քարոզենք քու խօսքդ,
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:29 |
Og nu, Herre! se til deres Trusler, og giv dine Tjenere at tale dit Ord med al Frimodighed,
|
Acts
|
JapRague
|
4:29 |
主よ、今や彼等の脅喝を顧み、僕等に賜ふに、御言を憚らず語ることを以てし給ひ、
|
Acts
|
Peshitta
|
4:29 |
ܘܐܦ ܗܫܐ ܡܪܝܐ ܚܘܪ ܘܚܙܝ ܠܠܘܚܡܝܗܘܢ ܘܗܒ ܠܥܒܕܝܟ ܕܥܝܢ ܒܓܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܟܪܙܝܢ ܡܠܬܟ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:29 |
Et maintenant, Seigneur, regardez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d’annoncer votre parole en toute confiance,
|
Acts
|
PolGdans
|
4:29 |
Przetoż teraz, Panie! wejrzyj na pogróżki ich, a daj sługom twoim ze wszystkiem bezpieczeństwem mówić słowo twoje,
|
Acts
|
JapBungo
|
4:29 |
主よ、今かれらの脅喝を御覽し、僕らに御言を聊かも臆することなく語らせ、
|
Acts
|
Elzevir
|
4:29 |
και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
|
Acts
|
GerElb18
|
4:29 |
Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten, dein Wort zu reden mit aller Freimütigkeit,
|